Hebrews 11:40

Stephanus(i) 40 του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν
Tregelles(i) 40 τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
Nestle(i) 40 τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
SBLGNT(i) 40 τοῦ θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
f35(i) 40 του θεου περι ημων κρειττον τι προβλεψαμενου ινα μη χωρις ημων τελειωθωσιν
Vulgate(i) 40 Deo pro nobis melius aliquid providente ut ne sine nobis consummarentur
Wycliffe(i) 40 for God purueiede sum betere thing for vs, that thei schulden not be maad perfit with outen vs.
Coverdale(i) 40 because God had prouyded a better thinge for vs, that they without vs shulde not be made perfecte.
MSTC(i) 40 God providing a better thing for us, that they without us should not be made perfect.
Matthew(i) 40 God prouydynge a better thynge for vs, that they wythoute vs shoulde not be made perfecte.
Great(i) 40 because God had prouided a better thing for vs, that they wt out vs shuld not be made parfecte.
Geneva(i) 40 God prouiding a better thing for vs, that they without vs should not be made perfite.
Bishops(i) 40 God prouidyng a better thyng for vs, that they without vs shoulde not be made perfect
DouayRheims(i) 40 God providing some better thing for us, that they should not be perfected without us.
KJV(i) 40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
KJV_Cambridge(i) 40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
Mace(i) 40 because God out of his distinguishing kindness to us, would not let them arrive before us to the enjoyment of perfect felicity.
Whiston(i) 40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
Wesley(i) 40 did not receive the promise, God having provided some better thing for us, that they might not be perfected without us.
Worsley(i) 40 God having provided something better concerning us, that without us they might not be made perfect.
Haweis(i) 40 God having provided for us something better, that without us they should not attain to perfection.
Thomson(i) 40 God having provided something better for us, that without us they should not be made perfect.
Webster(i) 40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
Living_Oracles(i) 40 God having provided something better for us, that they, without us, should not be made perfect.
Etheridge(i) 40 because Aloha had afore contemplated for our help, that without us they should not be made perfect.
Murdock(i) 40 because God had provided the aid for us; so that without us they should not be perfected.
Sawyer(i) 40 God having provided something better for us, that they without us should not be made perfect.
Diaglott(i) 40 the God concerning us a better thing having foreseen, so that not apart from us they might be made perfect.
ABU(i) 40 God having provided something better concerning us, that they should not without us be made perfect.
Anderson(i) 40 because God had provided some better thing for us, that they, without us, should not be made perfect.
Noyes(i) 40 God having provided for us some better thing, that they might not be made perfect without us.
YLT(i) 40 God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.
JuliaSmith(i) 40 God having foreseen something better for us, that without us they should not be completed.
Darby(i) 40 God having foreseen some better thing for us, that they should not be made perfect without us.
ERV(i) 40 God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
ASV(i) 40 God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
JPS_ASV_Byz(i) 40 God having provided some better thing concerning us, that apart from us they should not be made perfect.
Rotherham(i) 40 God, for us, something better providing,––that, not apart from us, should they be made, perfect.
Twentieth_Century(i) 40 since God had in view some better thing for us, that they, apart from us, should not attain perfection.
Godbey(i) 40 God having reserved something better for us, that they might not be made perfect apart from us.
WNT(i) 40 for God had provided for them and us something better, so that apart from us they were not to attain to full blessedness.
Worrell(i) 40 God having provided something better concerning us, that, apart from us, they should not be made perfect.
Moffatt(i) 40 God had something better in store for us; he would not have them perfected apart from us.
Goodspeed(i) 40 for God had resolved upon something still better for us, that they might not reach the fulfilment of their hopes except with us.
Riverside(i) 40 In reference to us God had something better in view, that they without us should not reach perfection.
MNT(i) 40 since it was for us that God had in store some better thing, so that apart from us they should not be perfected.
Lamsa(i) 40 Because God, from the beginning, provided for our help lest, without us, they should not be made perfect.
CLV(i) 40 (the looking forward is to something better), that, apart from us, they may not be perfected."
Williams(i) 40 for God had provided something still better for us, that they, apart from us might not attain perfection.
BBE(i) 40 Because God had kept some better thing for us, so that it was not possible for them to become complete without us.
MKJV(i) 40 for God had provided some better thing for us, that they should not be made perfect without us.
LITV(i) 40 God having foreseen something better concerning us, that they should not be perfected apart from us.
ECB(i) 40 Elohim having previously provided somewhat better for us - that they not completed/shalamed apart from us.
AUV(i) 40 because God had planned to give us something better [than they got], so that they would not be complete without us. [Note: The idea here is that these faithful people of Old Testament times did not receive the fullest of blessings until Christ came to make them available to both them and us together].

ACV(i) 40 God having foreseen something superior concerning us, so that without us they would not be made fully perfect.
Common(i) 40 because God had provided something better for us, that apart from us they should not be made perfect.
WEB(i) 40 God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
NHEB(i) 40 God having provided some better thing concerning us, so that apart from us they should not be made perfect.
AKJV(i) 40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
KJC(i) 40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
KJ2000(i) 40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
UKJV(i) 40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
RKJNT(i) 40 Because God had provided something better for us, that without us they should not be made perfect.
RYLT(i) 40 God for us something better having provided, that apart from us they might not be made perfect.
EJ2000(i) 40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
CAB(i) 40 God having provided something better for us, that they should not be made perfect apart from us.
WPNT(i) 40 God having planned something better for us, so that they should not be perfected without us.
JMNT(i) 40 He Himself foreseeing (looking ahead of time and planning) something superior (stronger and better) concerning us, so that they would not be made perfect (brought to the destined goal; made complete; finished; made mature) apart from us.
NSB(i) 40 God provided something better for us that they might not be made perfect without us.
ISV(i) 40 since God had planned something better for us, so that they would not be perfected without us.
LEB(i) 40 because* God had provided something better for us, so that they would not be made perfect without us.
BGB(i) 40 τοῦ Θεοῦ περὶ ἡμῶν κρεῖττόν τι προβλεψαμένου, ἵνα μὴ χωρὶς ἡμῶν τελειωθῶσιν.
BIB(i) 40 τοῦ (-) Θεοῦ (God) περὶ (for) ἡμῶν (us) κρεῖττόν (better) τι (something) προβλεψαμένου (having planned), ἵνα (so that) μὴ (not) χωρὶς (apart from) ἡμῶν (us) τελειωθῶσιν (they should be made perfect).
BLB(i) 40 God having planned something better for us, so that not apart from us, they should be made perfect.
BSB(i) 40 God had planned something better for us, so that together with us they would be made perfect.
MSB(i) 40 God had planned something better for us, so that together with us they would be made perfect.
MLV(i) 40 God having foreseen something better concerning us, in order that they should not be completed separate from us.
VIN(i) 40 God had planned something better for us, so that together with us they would be made perfect.
Luther1545(i) 40 darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor versehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.
Luther1912(i) 40 darum daß Gott etwas Besseres für uns zuvor ersehen hat, daß sie nicht ohne uns vollendet würden.
ELB1871(i) 40 da Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, auf daß0 sie nicht ohne uns vollkommen gemacht würden.
ELB1905(i) 40 da Gott für uns etwas Besseres vorgesehen hat, auf daß sie nicht ohne uns vollkommen gemacht würden.
DSV(i) 40 Alzo God wat beters over ons voorzien had, opdat zij zonder ons niet zouden volmaakt worden.
DarbyFR(i) 40 Dieu ayant eu en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas à la perfection sans nous.
Martin(i) 40 Dieu ayant pourvu quelque chose de meilleur pour nous; en sorte qu'ils ne sont point parvenus à la perfection sans nous.
Segond(i) 40 Dieu ayant en vue quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parvinssent pas sans nous à la perfection.
SE(i) 40 proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, que aquellos no fuesen perfeccionados sin nosotros.
ReinaValera(i) 40 Proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, para que no fuesen perfeccionados sin nosotros.
JBS(i) 40 proveyendo Dios alguna cosa mejor para nosotros, que aquellos no fueran perfeccionados sin nosotros.
Albanian(i) 40 duke i drejtuar sytë te Jezusi, kreu dhe plotësonjësi i besimit, i cili, për gëzimin që ishte përpara tij, duroi kryqin duke e përçmuar fyerjen dhe u ul në të djathtën e fronit të Perëndisë.
RST(i) 40 потому что Бог предусмотрел о нас нечто лучшее, дабы они не без нас достигли совершенства.
Peshitta(i) 40 ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܩܕܡ ܚܪ ܒܥܘܕܪܢܢ ܕܝܠܢ ܕܠܐ ܒܠܥܕܝܢ ܢܬܓܡܪܘܢ ܀
Arabic(i) 40 اذ سبق الله فنظر لنا شيئا افضل لكي لا يكملوا بدوننا
Armenian(i) 40 քանի որ Աստուած մեզի համար նախատեսած էր աւելի լաւ բան մը, որպէսզի անոնք չհասնին խոստումին իրագործումին՝՝ առանց մեզի:
Basque(i) 40 Iaincoac cerbait hoberic guretaco probedituric, gu gabe perfectionetara ethor ezlitecençát.
Bulgarian(i) 40 да не би да достигнат съвършенство без нас; защото за нас Бог беше предвидил нещо по-добро.
Croatian(i) 40 jer Bog je za nas predvidio nešto bolje da oni bez nas ne dođu do savršenstva.
BKR(i) 40 Protože Bůh něco lepšího nám obmýšlel, aby oni bez nás nepřišli k dokonalosti.
Danish(i) 40 efterdi Gud havde udseet noget Bedre for os, at de ikke skulde fuldkommes uden os.
CUV(i) 40 因 為 神 給 我 們 預 備 了 更 美 的 事 , 叫 他 們 若 不 與 我 們 同 得 , 就 不 能 完 全 。
CUVS(i) 40 因 为 神 给 我 们 预 备 了 更 美 的 事 , 叫 他 们 若 不 与 我 们 同 得 , 就 不 能 完 全 。
Esperanto(i) 40 cxar Dio antauxvidis por ni ion pli bonan, por ke ili sen ni ne estu perfektigataj.
Estonian(i) 40 sest Jumal oli meile varunud midagi paremat, et nad ilma meieta ei pääseks täielikkusesse.
Finnish(i) 40 Että Jumala on jotakin paremmin meille edeskatsonut, ettei he ilman meitä täydelliseksi tulleet olisi.
FinnishPR(i) 40 sillä Jumala oli varannut meitä varten jotakin parempaa, etteivät he ilman meitä pääsisi täydellisyyteen.
Haitian(i) 40 Bondye te sere yon pi bon bagay ankò pou nou. Li pa t' vle pou moun sa yo te rive bon nèt kite nou dèyè. Sèl jan pou moun sa yo te ka rive bon nèt, se ansanm ak nou.
Hungarian(i) 40 Mivel Isten mi felõlünk valami jobbról gondoskodott, hogy nálunk nélkül tökéletességre ne jussanak.
Indonesian(i) 40 sebab Allah mempunyai rencana yang lebih baik untuk kita. Rencana-Nya ialah bahwa hanya bersama dengan kita, mereka akan menjadi sempurna.
Italian(i) 40 Avendo Iddio provveduto qualche cosa di meglio per noi, acciocchè non pervenissero al compimento senza noi.
ItalianRiveduta(i) 40 perché Iddio aveva in vista per noi qualcosa di meglio, ond’essi non giungessero alla perfezione senza di noi.
Japanese(i) 40 これ神は我らの爲に勝りたるものを備へ給ひし故に、彼らも我らと偕ならざれば、全うせらるる事なきなり。
Kabyle(i) 40 Axaṭer Sidi Ṛebbi ihegga-yaɣ ayen yifen ayen akken i sen-yewɛed i nutni, iwakken ur țțawḍen ara ɣer wayen akken ikemlen mbla ma nțekka yid-sen.
Korean(i) 40 이는 하나님이 우리를 위하여 더 좋은 것을 예비하셨은즉 우리가 아니면 저희로 온전함을 이루지 못하게 하려 하심이니라
Latvian(i) 40 Dievs mums paredzējis kaut ko labāku, un tāpēc viņi bez mums izpildījumu nesasniedza.
Lithuanian(i) 40 nes Dievas geresnius dalykus buvo numatęs mums, kad jie ne be mūsų pasiektų tobulumą.
PBG(i) 40 Przeto, że Bóg o nas coś lepszego przejrzał, aby oni bez nas nie stali się doskonałymi.
Portuguese(i) 40 visto que Deus provera alguma coisa melhor a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.
Norwegian(i) 40 fordi Gud forut hadde utsett noget bedre for oss, så de ikke skulde nå fullendelsen uten oss.
Romanian(i) 40 pentrucă Dumnezeu avea în vedere ceva mai bun pentru noi, ca să n'ajungă ei la desăvîrşire fără noi.
Ukrainian(i) 40 бо Бог передбачив щось краще про нас, щоб вони не без нас досконалість одержали.
UkrainianNT(i) 40 тим що Бог лучче щось про нас провидів, щоб не без нас осягли звершеннє.