Hebrews 6:4

Stephanus(i) 4 αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου
Tregelles(i) 4 ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας, γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου, καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου,
Nestle(i) 4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου
SBLGNT(i) 4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας πνεύματος ἁγίου
f35(i) 4 αδυνατον γαρ τους απαξ φωτισθεντας γευσαμενους τε της δωρεας της επουρανιου και μετοχους γενηθεντας πνευματος αγιου
ACVI(i)
   4 G1063 CONJ γαρ For G102 A-NSN αδυνατον Impossible G3588 T-APM τους Thos G530 ADV απαξ Once G5461 V-APP-APM φωτισθεντας Who Were Enlightened G5037 PRT τε And G1089 V-ADP-APM γευσαμενους Who Tasted G3588 T-GSF της Of Tha G2032 A-GSF επουρανιου Heavenly G3588 T-GSF της Tha G1431 N-GSF δωρεας Gift G2532 CONJ και And G1096 V-AOP-APM γενηθεντας Who Became G3353 A-APM μετοχους Participating G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
Vulgate(i) 4 inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati gustaverunt etiam donum caeleste et participes sunt facti Spiritus Sancti
Clementine_Vulgate(i) 4 Impossibile est enim eos qui semel sunt illuminati, gustaverunt etiam donum cæleste, et participes facti sunt Spiritus Sancti,
Wycliffe(i) 4 But it is impossible, that thei that ben onys liytned, and `han tastid also an heuenly yifte, and ben maad parceneris of the Hooli Goost,
Tyndale(i) 4 For it is not possible yt they which were once lyghted and have tasted of the hevenly gyft and were become partetakers of the holy goost
Coverdale(i) 4 For it is not possible, that they which were once lighted, and haue taisted of the heauely gyfte, and are become partakers of the holy goost,
MSTC(i) 4 For it is not possible that they which were once lighted, and have tasted of the heavenly gift, and were become partakers of the holy ghost,
Matthew(i) 4 For it is not possible that they whiche were ones lyghted, and haue tasted of the heauenly gyft, and were become partakers of the holy ghoste,
Great(i) 4 For it can not be that they which were once lyghted, and haue tasted of the heauenly gyfte, & were become partakers of the holy goost,
Geneva(i) 4 For it is impossible that they which were once lightened, and haue tasted of the heauenly gift, and were made partakers of the holy Ghost,
Bishops(i) 4 For it can not be that they which were once lighted, and haue tasted of the heauenly gyft, and were become partakers of the holy ghost
DouayRheims(i) 4 For it is impossible for those who were once illuminated, have tasted also the heavenly gift and were made partakers of the Holy Ghost,
KJV(i) 4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
KJV_Cambridge(i) 4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
Mace(i) 4 For it is impossible for those who were once enlightned, and have received the heavenly gifts, communicated by the holy spirit,
Whiston(i) 4 For [it is] impossible for those who were once enlightned, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
Wesley(i) 4 For it is impossible for those who were once inlightened, and have tasted the heavenly gift, and been made partakers of the Holy Ghost,
Worsley(i) 4 who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the holy Spirit,
Haweis(i) 4 For it is not possible to renew again unto repentance those who have been once illuminated, and have tasted the celestial gift, and have been made partakers of the Holy Ghost,
Thomson(i) 4 for with regard to them who have been once enlightened, and have tasted this free, this heavenly gift, and have been made partakers of a holy spirit,
Webster(i) 4 For it is impossible for those who have been once enlightened, and have tasted the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit.
Living_Oracles(i) 4 For it is impossible to renew again to reformation those who have been once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit,
Etheridge(i) 4 But they who once unto baptism have descended,* and have tasted the gift which is from heaven, and have received the Spirit of Holiness, [* Honun d'chado zaban l'mahmuditho nechathu. The Greek reads, Tous apax photisthentas, " they who have been once enlightened." The rendering of the Peschito here harmonizes with the emblematical way of speaking of baptism, as the mysterion photismatos, " the sacrament of illumination, " that prevailed in the ancient church; and to which an allusion is made so early as the middle of the second century, in the Apology of Justin Martyr. (Apol. i. cap. 80.) The epithet of "the illuminated" might have been applied to the baptized, in primitive days, both because the administration of the ordinance betokened a recognition, on the part of the church, of a certain measure of divine knowledge in the candidate, as well as that it was in itself a medium through which the BELIEVER had the privilege of receiving more of the illuminating grace of the Holy Spirit. Still we have no evidence that, in the tous photisthentus of the Greek text, there was any specific allusion to baptism. In this and the parallel place, in chap. 10:32, the Greek phrase plainly refers to inward and spiritual illumination, - or, as it is expressed in the explanatory terms of verse 26 of that chapter, the receiving the knowledge of the truth.]
Murdock(i) 4 But they who have once descended to baptism, and have tasted the gift from heaven, and have received the Holy Spirit,
Sawyer(i) 4 For those once enlightened and having tasted of the heavenly gift and been made partakers of the Holy Spirit,
Diaglott(i) 4 Impossible for, those once having been enlightened, having tasted and of the gift of the heavenly, and partakers having become of spirit holy,
ABU(i) 4 For it is impossible that they who have once been enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and been made partakers of the Holy Spirit,
Anderson(i) 4 For it is impossible to renew again to repentance those who have once been enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit,
Noyes(i) 4 For it is impossible that those who have once been enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and been make partakers of the Holy Spirit,
YLT(i) 4 for it is impossible for those once enlightened, having tasted also of the heavenly gift, and partakers having became of the Holy Spirit,
JuliaSmith(i) 4 For impossible for them once enlightened, and having tasted of the heavenly gift, and having partaken of the Holy Spirit,
Darby(i) 4 For it is impossible to renew again to repentance those once enlightened, and who have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of [the] Holy Spirit,
ERV(i) 4 For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
ASV(i) 4 For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
JPS_ASV_Byz(i) 4 For as touching those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
Rotherham(i) 4 For it is impossible––as to these who have been, once for all, illuminated, who have tasted also of the heavenly free–gift, and have been made, partners, in a Holy Spirit,
Twentieth_Century(i) 4 For if those who were once for all brought into the Light, and learned to appreciate the gift from Heaven, and came to share in the Holy Spirit,
Godbey(i) 4 For it is impossible that those having been once enlightened, and tasted the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Ghost,
WNT(i) 4 For it is impossible, in the case of those who have once for all been enlightened, and have tasted the sweetness of the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit,
Worrell(i) 4 For as to those who were once enlightened, and tasted of the heavenly gift, and became partakers of the Holy Spirit,
Moffatt(i) 4 For in the case of people who have been once enlightened, who tasted the heavenly Gift, who participated in the holy Spirit,
Goodspeed(i) 4 For it is impossible to arouse people to a fresh repentance when they have once for all come into the light and had a taste of the gift from heaven, and shared in the holy Spirit
Riverside(i) 4 For it is impossible for those who have been once for all enlightened and have tasted the heavenly gift and have become sharers in the Holy Spirit
MNT(i) 4 For in the case of those who have been once for all enlightened and have tasted of the heavenly gift,
Lamsa(i) 4 But this is impossible for those who have once been baptised, and have tasted the gift from heaven, and have received the Holy Spirit,
CLV(i) 4 For it is impossible for those once enlightened, besides tasting the celestial gratuity and becoming partakers of holy spirit,
Williams(i) 4 For it is impossible for those who have once for all been enlightened and have experienced the gift from heaven, who have been made sharers of the Holy Spirit
BBE(i) 4 As for those who at one time saw the light, tasting the good things from heaven, and having their part in the Holy Spirit,
MKJV(i) 4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
LITV(i) 4 For it is impossible for those being once enlightened, and having tasted of the heavenly gift, and becoming sharers of the Holy Spirit,
ECB(i) 4
FALLING AWAY
For it is impossible for those once enlightened, and tasted of the gratuity of the heavenlies, and became partakers of Holy Spirit,
AUV(i) 4 [These are people] who were once enlightened [by the Gospel message], who had experienced the gift from heaven [i.e., forgiveness, never ending life, etc. See Rom. 6:23], who had partaken of the Holy Spirit [See Acts 2:38],
ACV(i) 4 For it is impossible for those who were once enlightened, and who tasted of the heavenly gift, and who became partakers of the Holy Spirit,
Common(i) 4 For it is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, and have become partakers of the Holy Spirit,
WEB(i) 4 For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
NHEB(i) 4 For concerning those who were once enlightened and tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
AKJV(i) 4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
KJC(i) 4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
KJ2000(i) 4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
UKJV(i) 4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit, (o. pneuma)
RKJNT(i) 4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and have been made partakers of the Holy Spirit,
TKJU(i) 4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
RYLT(i) 4 for it is impossible for those once enlightened, having tasted also of the heavenly gift, and partakers having became of the Holy Spirit,
EJ2000(i) 4 For it is impossible that those who once received the light and tasted of that heavenly gift and were made partakers of the Holy Spirit
CAB(i) 4 For it is impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and became partakers of the Holy Spirit,
WPNT(i) 4 Because, it is impossible to bring back into repentance those who were once for all enlightened, who have partaken of the heavenly gift and were made sharers in the Holy Spirit,
JMNT(i) 4 For you see, those once being enlightened, besides tasting (= experiencing) the heavenly gift (or: the granted bounty from the One [holding sway] upon the atmosphere) and after being born (or: coming to be) common-holders (partners; sharing possessors; joint-participants; associates; partaking members) of set-apart spirit (or: of a holy Breath-effect; or: of [the] Holy Spirit),
NSB(i) 4 Those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Spirit,
ISV(i) 4 For it is impossible to keep on restoring to repentance time and again people who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have become partners with the Holy Spirit,
LEB(i) 4 For it is impossible concerning those who have once been enlightened, and have tasted the heavenly gift, and become sharers of the Holy Spirit,
BGB(i) 4 Ἀδύνατον γὰρ τοὺς ἅπαξ φωτισθέντας γευσαμένους τε τῆς δωρεᾶς τῆς ἐπουρανίου καὶ μετόχους γενηθέντας Πνεύματος Ἁγίου
BIB(i) 4 Ἀδύνατον (It is impossible) γὰρ (for) τοὺς (to those) ἅπαξ (once) φωτισθέντας (having been enlightened), γευσαμένους (having tasted) τε (then) τῆς (of the) δωρεᾶς (gift) τῆς (-) ἐπουρανίου (heavenly), καὶ (and) μετόχους (partakers) γενηθέντας (having become) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy),
BLB(i) 4 For it is impossible for those once having been enlightened, and having tasted of the heavenly gift, and having become partakers of the Holy Spirit,
BSB(i) 4 It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
MSB(i) 4 It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
MLV(i) 4 For it is impossible, those who were once enlightened and have tasted of the heavenly gift and had become partakers of the Holy Spirit
VIN(i) 4 It is impossible for those who have once been enlightened, who have tasted the heavenly gift, who have shared in the Holy Spirit,
Luther1545(i) 4 Denn es ist unmöglich, daß die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig worden sind des Heiligen Geistes
Luther1912(i) 4 Denn es ist unmöglich, die, so einmal erleuchtet sind und geschmeckt haben die himmlische Gabe und teilhaftig geworden sind des heiligen Geistes
ELB1871(i) 4 Denn es ist unmöglich, diejenigen, welche einmal erleuchtet waren und geschmeckt haben die himmlische Gabe, und teilhaftig geworden sind des Heiligen Geistes,
ELB1905(i) 4 Denn es ist unmöglich, diejenigen, welche einmal erleuchtet waren und geschmeckt haben die himmlische Gabe, und teilhaftig geworden sind des Heiligen Geistes,
DSV(i) 4 Want het is onmogelijk, degenen, die eens verlicht geweest zijn, en de hemelse gave gesmaakt hebben, en des Heiligen Geestes deelachtig geworden zijn,
DarbyFR(i) 4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, et qui ont goûté du don céleste, et qui sont devenus participants de l'Esprit Saint,
Martin(i) 4 Or il est impossible que ceux qui ont été une fois illuminés, et qui ont goûté le don céleste, et qui ont été faits participants du Saint-Esprit,
Segond(i) 4 Car il est impossible que ceux qui ont été une fois éclairés, qui ont goûté le don céleste, qui ont eu part au Saint-Esprit,
SE(i) 4 Porque es imposible que los que una vez recibieron la luz, y que gustaron aquel don celestial, y que fueron hechos partícipes del Espíritu Santo;
ReinaValera(i) 4 Porque es imposible que los que una vez fueron iluminados y gustaron el don celestial, y fueron hechos partícipes del Espíritu Santo.
JBS(i) 4 Porque es imposible que los que una vez recibieron la luz, y que gustaron aquel don celestial, y que fueron hechos partícipes del Espíritu Santo;
Albanian(i) 4 dhe shijuan fjalën e mirë të Perëndisë dhe mrrekullitë e jetës së ardhshme,
RST(i) 4 Ибо невозможно – однажды просвещенных, и вкусивших дара небесного, и соделавшихся причастниками Духа Святаго,
Peshitta(i) 4 ܐܠܐ ܠܐ ܡܫܟܚܝܢ ܗܢܘܢ ܕܚܕܐ ܙܒܢ ܠܡܥܡܘܕܝܬܐ ܢܚܬܘ ܘܛܥܡܘ ܡܘܗܒܬܐ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܘܢܤܒܘ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀
Arabic(i) 4 لان الذين استنيروا مرة وذاقوا الموهبة السماوية وصاروا شركاء الروح القدس
Amharic(i) 4 አንድ ጊዜ ብርሃን የበራላቸውን ሰማያዊውንም ስጦታ የቀመሱትን ከመንፈስ ቅዱስም ተካፋዮች ሆነው የነበሩትን
Armenian(i) 4 Արդարեւ անկարելի է անոնց՝ որոնք անգամ մը լուսաւորուեցան, համտեսեցին երկնային պարգեւը, բաժնեկից դարձան Սուրբ Հոգիին,
Basque(i) 4 Ecen ezta possible behin illuminatu içan diradenac, eta dohain celestiala dastatu vkan dutenac, eta Spiritu sainduan participant eguin içan diradenac,
Bulgarian(i) 4 Защото за тези, които веднъж са били осветлени и са опитали от небесния дар, и са станали съпричастни на Светия Дух,
Croatian(i) 4 Zaista, onima koji su jednom prosvijetljeni, i okusili dar nebeski, i postali dionici Duha Svetoga,
BKR(i) 4 Nebo nemožné jest jednou již osvíceným, kteříž i zakusili daru nebeského, a účastníci učiněni byli Ducha svatého,
Danish(i) 4 Thi det er umuligt, at de, som eengang ere oplyste, og som have smagt den himmelske Gave og ere blevne deelagtige i den Hellig Aand,
CUV(i) 4 論 到 那 些 已 經 蒙 了 光 照 、 嘗 過 天 恩 的 滋 味 、 又 於 聖 靈 有 分 ,
CUVS(i) 4 论 到 那 些 已 经 蒙 了 光 照 、 尝 过 天 恩 的 滋 味 、 又 于 圣 灵 冇 分 ,
Esperanto(i) 4 CXar cxe tiuj, kiuj unufoje estas allumitaj kaj gustumis la cxielan donon kaj farigxis partoprenantoj en la Sankta Spirito,
Estonian(i) 4 Sest on võimatu neid, kes korra olid valgustatud ning maitsesid taevalist andi ja said osa Pühast Vaimust,
Finnish(i) 4 Sillä se on mahdotoin, että ne, jotka kerran valaistus ovat, ja sitä taivaallista lahjaa maistaneet, ja ovat Pyhästä Hengestä osallisiksi tulleet,
FinnishPR(i) 4 Sillä mahdotonta on niitä, jotka kerran ovat valistetut ja taivaallista lahjaa maistaneet ja Pyhästä Hengestä osallisiksi tulleet
Haitian(i) 4 Moun ki te resevwa limyè Bondye a yon fwa deja, yo te goute kado Bondye te ba yo a, yo te resevwa pòsyon pa yo nan Sentespri Bondye a.
Hungarian(i) 4 Mert lehetetlen dolog, hogy a kik egyszer megvilágosíttattak, megízlelvén a mennyei ajándékot, és részeseivé lettek a Szent Léleknek,
Indonesian(i) 4 Sebab, orang-orang yang sudah murtad, tidak mungkin dibimbing kembali. Mereka dahulu sudah berada di dalam terang dari Allah, dan sudah menikmati pemberian-Nya. Mereka sudah juga turut dikuasai oleh Roh Allah.
Italian(i) 4 Perciocchè egli è impossibile, che coloro che sono stati una volta illuminati, e che hanno gustato il dono celeste, e sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo;
ItalianRiveduta(i) 4 Perché quelli che sono stati una volta illuminati e hanno gustato il dono celeste e sono stati fatti partecipi dello Spirito Santo
Japanese(i) 4 一たび照されて天よりの賜物を味ひ、聖靈に與る者となり、
Kabyle(i) 4 Ma d wid i d-yusan ɣer tafat, i gessefhem Ṛṛuḥ iqedsen, i gɛerḍen lbaṛakat n Ṛebbi,
Korean(i) 4 한번 비췸을 얻고 하늘의 은사를 맛보고 성령에 참예한 바 되고
Latvian(i) 4 Jo neiespējami tos, kas reiz apgaismoti, baudījuši arī debess dāvanas un kļuvuši Svētā Gara dalībnieki,
Lithuanian(i) 4 Kurie kartą jau buvo apšviesti, paragavo dangiškos dovanos, tapo Šventosios Dvasios dalininkais,
PBG(i) 4 Albowiem niemożebne jest, aby ci, którzy są raz oświeceni i skosztowali daru niebieskiego, i uczestnikami się stali Ducha Świętego,
Portuguese(i) 4 Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
Norwegian(i) 4 For det er umulig at de som engang er blitt oplyst og har smakt den himmelske gave og fått del i den Hellige Ånd
Romanian(i) 4 Căci cei ce au fost luminaţi odată, şi au gustat darul ceresc, şi s'au făcut părtaşi Duhului Sfînt,
Ukrainian(i) 4 Не можна бо тих, що раз просвітились були, і скуштували небесного дару, і стали причасниками Духа Святого,
UkrainianNT(i) 4 Неможливе бо тих, що раз уже просьвітились, і вкусили дара небесного, і стали причастниками Духа сьвятого,