Hebrews 6:8

Stephanus(i) 8 εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν
Tregelles(i) 8 ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους, ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
Nestle(i) 8 ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
SBLGNT(i) 8 ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
f35(i) 8 εκφερουσα δε ακανθας και τριβολους αδοκιμος και καταρας εγγυς ης το τελος εις καυσιν
Vulgate(i) 8 proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima cuius consummatio in conbustionem
Clementine_Vulgate(i) 8 proferens autem spinas ac tribulos, reproba est, et maledicto proxima: cujus consummatio in combustionem.
Wycliffe(i) 8 But that that is bringinge forth thornes and breris, is repreuable, and next to curs, whos endyng schal be in to brennyng.
Tyndale(i) 8 But that grounde which beareth thornes and bryars is reproved and is nye vnto cursynge: whose ende is to be burned.
Coverdale(i) 8 But yt grounde which beareth thornes and thistles, is nothinge worth, and nye vnto cursynge: whose ende is to be brent.
MSTC(i) 8 but that ground, which beareth thorns and briars, is reproved, and is nigh unto cursing: whose end is to be burned.
Matthew(i) 8 But that ground which beareth thornes and bryars, is reproued, and is nye vnto curssynge: whose ende is to be burned.
Great(i) 8 But that grounde which beareth thornes and bryars, is reproued, and is nye vnto cursynge: whose ende is to be burned.
Geneva(i) 8 But that which beareth thornes and briars, is reproued, and is neere vnto cursing, whose end is to be burned.
Bishops(i) 8 But that grounde whiche beareth thornes and bryers, is reproued, and is nye vnto cursyng, whose ende is to be burned
DouayRheims(i) 8 But that which bringeth forth thorns and briers is reprobate and very near unto a curse: whose end is to be burnt.
KJV(i) 8 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
KJV_Cambridge(i) 8 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
Mace(i) 8 but that which bears thorns and briars, is look'd upon as lying under a curse; whose end will be to be burnt.
Whiston(i) 8 But that which beareth thorns and briers, [is] rejected, and [is] nigh unto cursing; whose end [is] to be burned.
Wesley(i) 8 But that which beareth thorns and briars is rejected and nigh unto a curse, whose end is to be burned.
Worsley(i) 8 but that which bringeth forth thorns and briars, is rejected and near to a curse, (whose end is burning) so are they.
Haweis(i) 8 but if it produceth thorns and thistles, it is abandoned, and near the curse [of barrenness], whose end will be for burning.
Thomson(i) 8 but that which produceth briars and thorns is rejected, and near a curse, the end of which is for burning.
Webster(i) 8 But that which beareth thorns and briers is rejected, and is nigh to cursing; whose end is to be burned.
Living_Oracles(i) 8 but that which produces thorns and briers, is reprobated, and nigh to a curse; whose end is to be burned.
Etheridge(i) 8 but that which shall produce thorns and briers hath reprobation; nor is it far from the curse, but its end is burning.
Murdock(i) 8 But if it should put forth thorns and briers, it would have reprobation, and be not far from a curse, and its end would be a burning.
Sawyer(i) 8 but that which produces thorns and thistles is disapproved, and is nigh to a curse, the end of which is to be burned.
Diaglott(i) 8 producing but thorns and thistles, rejected and a curse near, of which the end for burning.
ABU(i) 8 but if it bears thorns and briers it is rejected, and is near to cursing; whose end is to be burned.
Anderson(i) 8 But that which produces thorns and thistles is rejected, and is near the curse, the end of which is to be burned.
Noyes(i) 8 but if it bear thorns and briers it is disapproved, and is near to being accursed; and its end is to be burned.
YLT(i) 8 and that which is bearing thorns and briers is disapproved of, and nigh to cursing, whose end is for burning;
JuliaSmith(i) 8 And producing thorns and briers is rejected, after having been tried, and near cursing; whose end for destruction.
Darby(i) 8 but bringing forth thorns and briars, it is found worthless and nigh to a curse, whose end [is] to be burned.
ERV(i) 8 but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
ASV(i) 8 but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse; whose end is to be burned.
JPS_ASV_Byz(i) 8 but if it beareth thorns and thistles, it is rejected and nigh unto a curse, whose end is to be burned.
Rotherham(i) 8 But, should it be bringing forth thorns and briars, it is disapproved, and, unto cursing, nigh,––whose end is for burning.
Twentieth_Century(i) 8 but, if it 'bears thorns and thistles,' it is regarded as worthless, it is in danger of being 'cursed,' and its end will be the fire.
Godbey(i) 8 but that which produces thorns and thistles, is reprobate, and nigh unto the curse; whose end is unto burning.
WNT(i) 8 But if it only yields a mass of thorns and briers, it is considered worthless, and is in danger of being cursed, and in the end will be destroyed by fire.
Worrell(i) 8 but, if it bears thorns and thistles, it is rejected, and is near to a curse; whose end is to be burned.
Moffatt(i) 8 whereas, if it produces thorns and thistles, it is reprobate and on the verge of being cursed — its fate is to be burned.
Goodspeed(i) 8 But if it yields thorns and thistles, it is thought worthless and almost cursed, and it will finally be burned.
Riverside(i) 8 but if it bears thorns and thistles it is judged worthless and is near to being cursed. In the end it will be burnt over.
MNT(i) 8 but if it produces thorns and thistles, it is considered worthless, and is in danger of being cursed, and its end will be to be burned.
Lamsa(i) 8 But if it should produce thorns and briers it is rejected and not far from being condemned; and at the end this crop will be used for fuel.
CLV(i) 8 yet, bringing forth thorns and star thistles, it is disqualified and near a curse, whose consummation is burning."
Williams(i) 8 But if it continues to yield thorns and thistles, it is considered worthless and in danger of being cursed, and its final fate is burning.
BBE(i) 8 But if it sends up thorns and evil plants, it is of no use and is ready to be cursed; its only end is to be burned.
MKJV(i) 8 But that which bears thorns and briers is rejected and is a curse, whose end is to be burned.)
LITV(i) 8 "but bearing thorns and thistles," it is deemed unfit and near a curse, of which the end is for burning.) Gen. 3:17, 18
ECB(i) 8 and whoever brings thorns and briers is disapproved and is near cursing - whose completion/shalom is to scorching.
AUV(i) 8 But if the land produces [only] thorns and thistles, it is worthless and in danger of being cursed [by God], and will end up being burned.
ACV(i) 8 But producing thorns and thistles it is unfit and near a curse, the end of which is for burning.
Common(i) 8 But if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed; its end is to be burned.
WEB(i) 8 but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.
NHEB(i) 8 but if it bears thorns and thistles, it is rejected and near being cursed, whose end is to be burned.
AKJV(i) 8 But that which bears thorns and briers is rejected, and is near to cursing; whose end is to be burned.
KJC(i) 8 But that which bears thorns and briers is rejected, and is close unto cursing; whose end is to be burned.
KJ2000(i) 8 But that which bears thorns and briars is worthless, and is near unto cursing; whose end is to be burned.
UKJV(i) 8 But that which bears thorns and briers is rejected, and is nigh unto cursing; whose end is to be burned.
RKJNT(i) 8 But that which bears thorns and thistles is worthless, and is near to being cursed; its end is to be burned.
RYLT(i) 8 and that which is bearing thorns and briers is disapproved of, and near to cursing, whose end is for burning;
EJ2000(i) 8 but that which bears thorns and briers is rejected and is near unto cursing, whose end shall be by fire.
CAB(i) 8 but if it bears thorns and thistles, it is worthless and near to being cursed, of which the end is for burning.
WPNT(i) 8 but should it bear thorns and thistles, it is disqualified, almost a curse, whose destiny is a burning.
JMNT(i) 8 but when repeatedly and progressively bearing forth thorns and thistles [it is] disqualified (worthless; unable to stand the test [for planting a new crop]) and [is] close to (or: near) [the] curse (or: a down-prayer and a corresponding wish against [the situation] is at hand), the end (the resultant situation) of which [the thorn, briars, thistles and the field is] into [a time of] burning (or: = the field ends up being burned off). [comment: this is a time-honored agricultural practice for preparing a field for planting a crop – the competition has been removed and the ground has been enriched by the ash]
NSB(i) 8 That which bears thorns and briars is rejected, and is near to being cursed. It ends up being burned.
ISV(i) 8 However, if it continues to produce thorns and thistles, it is worthless and in danger of being cursed, and in the end will be burned.
LEB(i) 8 But if it* produces thorns and thistles, it is worthless and near to a curse, whose end is for burning.
BGB(i) 8 ἐκφέρουσα δὲ ἀκάνθας καὶ τριβόλους ἀδόκιμος καὶ κατάρας ἐγγύς, ἧς τὸ τέλος εἰς καῦσιν.
BIB(i) 8 ἐκφέρουσα (That bringing forth) δὲ (however) ἀκάνθας (thorns) καὶ (and) τριβόλους (thistles) ἀδόκιμος (is worthless) καὶ (and) κατάρας (a curse) ἐγγύς (near to), ἧς (of which) τὸ (the) τέλος (end is) εἰς (unto) καῦσιν (burning).
BLB(i) 8 But that bringing forth thorns and thistles is worthless and near to a curse, of which the end is unto burning.
BSB(i) 8 But land that produces thorns and thistles is worthless, and its curse is imminent. In the end it will be burned.
MSB(i) 8 But land that produces thorns and thistles is worthless, and its curse is imminent. In the end it will be burned.
MLV(i) 8 But when it is bringing forth thorns and thistles, it is unapproved and near to a curse; whose end is for burning.
VIN(i) 8 But land that produces thorns and thistles is worthless, and its curse is imminent. In the end it will be burned.
Luther1545(i) 8 Welche aber Dornen und Disteln träget, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, welche man zuletzt verbrennet.
Luther1912(i) 8 Welche aber Dornen und Disteln trägt, die ist untüchtig und dem Fluch nahe, daß man sie zuletzt verbrennt.
ELB1871(i) 8 wenn es aber Dornen und Disteln hervorbringt, so ist es unbewährt und dem Fluche nahe, und sein Ende ist die Verbrennung.
ELB1905(i) 8 wenn es aber Dornen und Disteln hervorbringt, so ist es unbewährt und dem Fluche nahe, und sein Ende ist die W. zur Verbrennung.
DSV(i) 8 Maar die doornen en distelen draagt, die is verwerpelijk, en nabij de vervloeking, welker einde is tot verbranding.
DarbyFR(i) 8 mais si elle porte des épines et des chardons, elle est réprouvée et près de la malédiction, et sa fin est d'être brûlée.
Martin(i) 8 Mais celle qui produit des épines et des chardons, est rejetée, et proche de malédiction; et sa fin est d'être brûlée.
Segond(i) 8 mais, si elle produit des épines et des chardons, elle est réprouvée et près d'être maudite, et on finit par y mettre le feu.
SE(i) 8 Mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldición, y su fin será por fuego.
ReinaValera(i) 8 Mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldición; cuyo fin será el ser abrasada.
JBS(i) 8 Mas la que produce espinas y abrojos, es reprobada, y cercana de maldición, y su fin será por fuego.
Albanian(i) 8 Dhe ndonëse flasim kështu, ne, o të dashur, lidhur me ju jemi të bindur për gjëra më të mira dhe që i takojnë shpëtimit;
RST(i) 8 а производящая терния и волчцы негодна и близка к проклятию, которого конец – сожжение.
Peshitta(i) 8 ܐܢ ܗܘ ܕܝܢ ܕܬܦܩ ܩܘܪܛܒܐ ܘܕܪܕܪܐ ܗܘܝܐ ܠܗ ܡܤܠܝܬܐ ܘܠܐ ܪܚܝܩܐ ܡܢ ܠܘܛܬܐ ܐܠܐ ܚܪܬܗ ܝܩܕܢܐ ܗܘ ܀
Arabic(i) 8 ولكن ان اخرجت شوكا وحسكا فهي مرفوضة وقريبة من اللعنة التي نهايتها للحريق
Amharic(i) 8 እሾህና ኵርንችትን ግን ብታወጣ፥ የተጣለች ናት ለመረገምም ትቀርባለች፥ መጨረሻዋም መቃጠል ነው።
Armenian(i) 8 բայց ան որ կ՚արտադրէ փուշեր ու տատասկներ՝ անպէտ է եւ անիծուելու մօտ. անոր վախճանն է այրուիլ:
Basque(i) 8 Baina elhorri eta kardu ekarten duena, reprobatua da eta maledictionearen hurbil, ceinen fina erre içatera beha baitago.
Bulgarian(i) 8 но ако ражда тръни и репеи, е негодна и е близко до проклятие, чийто край е изгаряне.
Croatian(i) 8 ona pak koja donosi trnje i drač, odbačena je, blizu prokletstvu a svršetak joj je: "U oganj!"
BKR(i) 8 Ale vydávající trní a bodláky zavržená jest, a blízká zlořečení, jejížto konec bývá spálení.
Danish(i) 8 men den, som bærer Torne og Tidsler, er uburgbar og Forbandelsen er nær; Enden med den er at brændes.
CUV(i) 8 若 長 荊 棘 和 蒺 藜 , 必 被 廢 棄 , 近 於 咒 詛 , 結 局 就 是 焚 燒 。
CUVS(i) 8 若 长 荆 棘 和 蒺 藜 , 必 被 废 弃 , 近 于 咒 诅 , 结 局 就 是 焚 烧 。
Esperanto(i) 8 sed se gxi donas dornojn kaj kardojn, gxi estas malaprobata kaj proksima al malbeno; gxia fino estas en brulado.
Estonian(i) 8 kuid maa, mis kannab kibuvitsu ja ohakaid, on kõlbmatu ja lähedal needusele, ja lõppeks ta põletatakse.
Finnish(i) 8 Mutta joka orjantappuroita ja ohdakkeita kasvaa, se on kelvotoin ja lähin kirousta, jonka loppu on, että se poltetaan.
FinnishPR(i) 8 mutta se, joka tuottaa orjantappuroita ja ohdakkeita, on kelvoton ja lähellä kirousta, ja sen loppu on, että se poltetaan.
Haitian(i) 8 Men, si li pouse pikan ak pengwen, li pa vo anyen. Bondye riske ba l' madichon. Lè sa a, yo ka boule li.
Hungarian(i) 8 A mely pedig töviseket és bojtorjánokat terem, megvetett és közel van az átokhoz, annak vége megégetés.
Indonesian(i) 8 Tetapi kalau tanah itu menghasilkan alang-alang dan tumbuhan berduri, maka tanah itu tidak ada gunanya dan nanti akan dikutuk oleh Allah dan akhirnya dibakar habis.
Italian(i) 8 Ma quella che porta spine e triboli, è riprovata, e vicina a maledizione; la cui fine è d’essere arsa.
ItalianRiveduta(i) 8 ma se porta spine e triboli, è riprovata e vicina ad esser maledetta; e la sua fine è d’esser arsa.
Japanese(i) 8 されど茨と薊とを生ぜば、棄てられ、かつ詛に近く、その果ては焚かるるなり。
Kabyle(i) 8 Meɛna ma yella yefka-d isennanen d ubuneqqaṛ, d akal ur nesɛi azal, ad ițwanɛel yerna qṛib a s-ceɛlen times.
Korean(i) 8 만일 가시와 엉겅퀴를 내면 버림을 당하고 저주함에 가까와 그 마지막은 불사름이 되리라
Latvian(i) 8 Bet ja audzē ērkšķus un dadžus, tad tā nederīga un lāstam tuvu, tās gals ir izdegšana.
Lithuanian(i) 8 bet jeigu ji teželdo erškėčius bei usnis, tai ji niekam tikusi, greitai bus prakeikta ir galiausiai sudeginta.
PBG(i) 8 Lecz która przynosi ciernie i osty, odrzucona jest i bliska przeklęstwa, która na koniec bywa spalona.
Portuguese(i) 8 mas se produz espinhos e abrolhos, é rejeitada, e perto está da maldição; o seu fim é ser queimada.
Norwegian(i) 8 men bærer den torner og tistler, da er den uduelig og forbannelse nær, og enden med den er å brennes.
Romanian(i) 8 Dar dacă aduce spini şi mărăcini, este lepădat şi aproape să fie blestemat, şi sfîrşeşte prin a i se pune foc.
Ukrainian(i) 8 Але та, що приносить терня й будяччя, непотрібна вона та близька до прокляття, а кінець її спалення.
UkrainianNT(i) 8 а котра приносить терни та бодяки, непотрібна і близька прокляття, котрої кінець на спаленне.