Hebrews 8:5

ABP_GRK(i)
  5 G3748 οίτινες G5262 υποδείγματι G2532 και G4639 σκιά G3000 λατρεύουσι G3588 των G2032 επουρανίων G2531 καθώς G5537 κεχρημάτισται Μωϋσης G*   G3195 μέλλων G2005 επιτελείν G3588 την G4633 σκηνήν G3708 όρα γαρ G1063   G5346 φησι G4160 ποιήσεις G3956 πάντα G2596 κατά G3588 τον G5179 τύπον G3588 τον G1166 δειχθέντα G1473 σοι G1722 εν G3588 τω G3735 όρει
Stephanus(i) 5 οιτινες υποδειγματι και σκια λατρευουσιν των επουρανιων καθως κεχρηματισται μωσης μελλων επιτελειν την σκηνην ορα γαρ φησιν ποιησης παντα κατα τον τυπον τον δειχθεντα σοι εν τω ορει
LXX_WH(i)
    5 G3748 R-NPM οιτινες G5262 N-DSN υποδειγματι G2532 CONJ και G4639 N-DSF σκια G3000 [G5719] V-PAI-3P λατρευουσιν G3588 T-GPN των G2032 A-GPN επουρανιων G2531 ADV καθως G5537 [G5769] V-RPI-3S κεχρηματισται G3475 N-NSM μωυσης G3195 [G5723] V-PAP-NSM μελλων G2005 [G5721] V-PAN επιτελειν G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3708 [G5720] V-PAM-2S ορα G1063 CONJ γαρ G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G4160 [G5692] V-FAI-2S ποιησεις G3956 A-APN παντα G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G5179 N-ASM τυπον G3588 T-ASM τον G1166 [G5685] V-APP-ASM δειχθεντα G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει
Tischendorf(i)
  5 G3748 R-NPM οἵτινες G5262 N-DSN ὑποδείγματι G2532 CONJ καὶ G4639 N-DSF σκιᾷ G3000 V-PAI-3P λατρεύουσιν G3588 T-GPN τῶν G2032 A-GPN ἐπουρανίων, G2531 ADV καθὼς G5537 V-RPI-3S κεχρημάτισται G3475 N-NSM Μωϋσῆς G3195 V-PAP-NSM μέλλων G2005 V-PAN ἐπιτελεῖν G3588 T-ASF τὴν G4633 N-ASF σκηνήν· G3708 V-PAM-2S ὅρα G1063 CONJ γάρ G5346 V-PAI-3S φησίν G4160 V-FAI-2S ποιήσεις G3956 A-APN πάντα G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G5179 N-ASM τύπον G3588 T-ASM τὸν G1166 V-APP-ASM δειχθέντα G4771 P-2DS σοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει·
Tregelles(i) 5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωυσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅρα, γάρ φησιν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει·
TR(i)
  5 G3748 R-NPM οιτινες G5262 N-DSN υποδειγματι G2532 CONJ και G4639 N-DSF σκια G3000 (G5719) V-PAI-3P λατρευουσιν G3588 T-GPN των G2032 A-GPN επουρανιων G2531 ADV καθως G5537 (G5769) V-RPI-3S κεχρηματισται G3475 N-NSM μωσης G3195 (G5723) V-PAP-NSM μελλων G2005 (G5721) V-PAN επιτελειν G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3708 (G5720) V-PAM-2S ορα G1063 CONJ γαρ G5346 (G5748) V-PXI-3S φησιν G4160 (G5661) V-AAS-2S ποιησης G3956 A-APN παντα G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G5179 N-ASM τυπον G3588 T-ASM τον G1166 (G5685) V-APP-ASM δειχθεντα G4671 P-2DS σοι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει
Nestle(i) 5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν. Ὅρα γάρ φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει·
RP(i)
   5 G3748R-NPMοιτινεvG5262N-DSNυποδειγματιG2532CONJκαιG4639N-DSFσκιαG3000 [G5719]V-PAI-3PλατρευουσινG3588T-GPNτωνG2032A-GPNεπουρανιωνG2531ADVκαθωvG5537 [G5769]V-RPI-3SκεχρηματισταιG3475N-NSMμωυσηvG3195 [G5723]V-PAP-NSMμελλωνG2005 [G5721]V-PANεπιτελεινG3588T-ASFτηνG4633N-ASFσκηνηνG3708 [G5720]V-PAM-2SοραG1063CONJγαρG5346 [G5719]V-PAI-3SφησινG4160 [G5692]V-FAI-2SποιησειvG3956A-APNπανταG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG5179N-ASMτυπονG3588T-ASMτονG1166 [G5685]V-APP-ASMδειχθενταG4771P-2DSσοιG1722PREPενG3588T-DSNτωG3735N-DSNορει
SBLGNT(i) 5 (οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν, Ὅρα γάρ, φησίν, ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει)·
f35(i) 5 οιτινες υποδειγματι και σκια λατρευουσιν των επουρανιων καθως κεχρηματισται μωυσης μελλων επιτελειν την σκηνην ορα γαρ φησιν ποιησεις παντα κατα τον τυπον τον δειχθεντα σοι εν τω ορει
IGNT(i)
  5 G3748 οιτινες Who G5262 υποδειγματι "the" Representation G2532 και And G4639 σκια Shadow G3000 (G5719) λατρευουσιν Serve G3588 των Of The G2032 επουρανιων Heavenlies, G2531 καθως According As G5537 (G5769) κεχρηματισται Was Divinely Instructed G3475 μωσης Moses G3195 (G5723) μελλων Being About G2005 (G5721) επιτελειν To Construct G3588 την The G4633 σκηνην Tabernacle; G3708 (G5720) ορα   G1063 γαρ For, See, G5346 (G5748) φησιν Says He, G4160 (G5661) ποιησης Thou Make G3956 παντα All Things G2596 κατα According To G3588 τον The G5179 τυπον Pattern G3588 τον Which G1166 (G5685) δειχθεντα Was Shewn G4671 σοι Thee G1722 εν In G3588 τω The G3735 ορει Mountain.
ACVI(i)
   5 G3748 R-NPM οιτινες Who G3000 V-PAI-3P λατρευουσιν Serve G5262 N-DSN υποδειγματι For Example G2532 CONJ και And G4639 N-DSF σκια Shadow G3588 T-GPN των Of Thes G2032 A-GPN επουρανιων Heavenly G2531 ADV καθως Just As G3475 N-NSM μωυσης Moses G5537 V-RPI-3S κεχρηματισται Who Was Divinely Warned G3195 V-PAP-NSM μελλων While Going G2005 V-PAN επιτελειν To Complete G3588 T-ASF την Tha G4633 N-ASF σκηνην Tabernacle G1063 CONJ γαρ For G5346 V-PXI-3S φησιν He Says G3708 V-PAM-2S ορα See G4160 V-AAM-2S ποιησεις Thou Make G3956 A-APN παντα All G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G5179 N-ASM τυπον Pattern G3588 T-ASM τον Tho G1166 V-APP-ASM δειχθεντα That Was Shown G4671 P-2DS σοι Thee G1722 PREP εν On G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain
Vulgate(i) 5 qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte
Clementine_Vulgate(i) 5 qui exemplari, et umbræ deserviunt cælestium. Sicut responsum est Moysi, cum consummaret tabernaculum: Vide (inquit) omnia facito secundum exemplar, quod tibi ostensum est in monte.
Wycliffe(i) 5 whiche seruen to the saumpler and schadewe of heueneli thingis. As it was answerid to Moises, whanne he schulde ende the tabernacle, Se, he seide, make thou alle thingis bi the saumpler, that is schewid to thee in the mount.
Tyndale(i) 5 offer giftes which prestes serve vnto ye ensample and shadowe of hevenly thynges: even as the answer of God was geven vnto Moses when he was about to fynnishe the tabernacle: Take hede (sayde he) that thou make all thynges accordynge to the patrone shewed to the in the mount.
Coverdale(i) 5 offer giftes (which prestes serue vnto the ensample and shadowe of heauely thinges, euen as the answere of God was geuen vnto Moses, whan he was aboute to fynish the Tabernacle: Take hede (sayde he) that thou make all thinges acordinge to the patrone shewed the in the mount.)
MSTC(i) 5 which priests serve unto the example and shadow of heavenly things: even as the answer of God was given unto Moses when he was about to finish the tabernacle: "For take heed," said he, "that thou make all things according to the pattern showed to thee in the mount."
Matthew(i) 5 whiche priestes serue vnto the ensample and shadowe of heauenly thynges: euen as the aunswer of God was geuen vnto Moses when he was aboute to fynyshe the tabernacle. Take hede (sayde he) that thou make all thynges accordynge to the patrone shewed to the in the mounte.
Great(i) 5 offer gyftes whych serue vnto the ensample, and shadowe of heauenly thynges: euen as the answere of God was geuen vnto Moses, when he was about to fynyssh the tabernacle. Take hede (sayde he) that thou make all thinges accordinge to the patrone which is shewed to the in the mount.
Geneva(i) 5 Who serue vnto the paterne and shadowe of heauenly things, as Moses was warned by God, whe he was about to finish the Tabernacle. See, saide hee, that thou make all thinges according to the paterne, shewed to thee in the mount.
Bishops(i) 5 Who serue vnto the example and shadowe of heauenly thinges, as Moyses was admonished of God, when he was about to finishe the tabernacle: For see, saith he, that thou make all thynges accordyng to the patterne shewed to thee in the mount
DouayRheims(i) 5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things. As it was answered to Moses, when he was to finish the tabernacle: See (saith he) that thou make all things according to the pattern which was shewn thee on the mount.
KJV(i) 5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
KJV_Cambridge(i) 5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
Mace(i) 5 and officiate in the sanctuary, which was a gross representation of that in heaven, agreeable to the order given by God to Moses, when he projected the tabernacle, "be very exact, said he, in following the model which was laid before thee in the mount."
Whiston(i) 5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle. For see, saith he, thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.
Wesley(i) 5 Who serve after the pattern and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God, when he was about to make the tabernacle; for, saith he, See thou make all things according to the pattern which was shewed thee on the mount.
Worsley(i) 5 who worship under the representation and shadow of heavenly things; as Moses was ordered by God, when he was about to finish the tabernacle. For see, saith He, that thou make all according to the model shewn thee in the mount.
Haweis(i) 5 who perform the service after the figure and shadow of things in the heavens, as Moses was divinely instructed, when he was about to finish the tabernacle. "For see," saith God, "that thou make all things according to the model shewed thee on the mount."
Thomson(i) 5 These perform divine service for a sample and shadow of the heavenly things, as Moses was divinely admonished, when he was about to make the tabernacle, for it is said, "see that thou make all things according to the model shewn thee on this mountain."
Webster(i) 5 Who serve to the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished by God when he was about to make the tabernacle: for, See (saith he) that thou make all things according to the pattern shown to thee in the mount.
Living_Oracles(i) 5 (These perform divine service for an example and shadow of heavenly things, as Moses, when about to construct the tabernacle, was admonished of God: "See, now (says he,) that you make all things according to the type that was showed you in the Mount.")
Etheridge(i) 5 they, (namely,) who minister at [Or, unto an emblem and shadow.] an emblem and shadow of those (things) that are in heaven. As it was said unto Musha when he made the tabernacle, See and make every thing according to the pattern which was showed to thee in the mountain.
Murdock(i) 5 namely they, who minister in the emblem and shadow of the things in heaven: as it was said to Moses, when he was about to build the tabernacle, See, and make every thing according to the pattern which was showed thee in the mount.
Sawyer(i) 5 who serve for a symbol and shadow of heavenly things, as Moses was divinely instructed when about to make the tabernacle; for see, he says, that you make all things after the pattern shown you in the Mount;
Diaglott(i) 5 who in an example and in a shadow serve of the heavenlies, even as had been divinely warned Moses, being about to finish the tabernacle: See thou for, he says, thou mayest make all things according to the pattern that having been shown to thee in the mount;)
ABU(i) 5 who minister after an outline and a shadow of the heavenly things, as Moses was admonished by God, when he was about to make the tabernacle; for, See, says he, that thou make all things according to the pattern which was showed thee in the mount.
Anderson(i) 5 and these serve the copy and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: See now, says he, that you make all things according to the pattern shown you in the mount.
Noyes(i) 5 who serve the mere delineation and shadow of the heavenly things, as Moses was admonished by God when he was about to make the tabernacle; for, "See," saith he, "that thou make all things according to the pattern which was shown thee in the mount."
YLT(i) 5 who unto an example and shadow do serve of the heavenly things, as Moses hath been divinely warned, being about to construct the tabernacle, for `See (saith He) thou mayest make all things according to the pattern that was shewn to thee in the mount;') —
JuliaSmith(i) 5 Who serve the pattern and shadow of heavenly things, as Moses was given an intimation of the divine will, being about to complete the tent: for, See, says he, thou make all things according to the type shewed thee in the mount.
Darby(i) 5 (who serve the representation and shadow of heavenly things, according as Moses was oracularly told [when] about to make the tabernacle; for See, saith He, that thou make all things according to the pattern which has been shewn to thee in the mountain.)
ERV(i) 5 who serve [that which is] a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses is warned [of God] when he is about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern that was shewed thee in the mount.
ASV(i) 5 who serve [that which is] a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses is warned [of God] when he is about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern that was showed thee in the mount.
JPS_ASV_Byz(i) 5 who serve that which is a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses is warned of God when he is about to make the tabernacle; for, See, saith he, thou shalt make all things according to the pattern that was showed thee in the mount.
Rotherham(i) 5 Who, indeed, are rendering divine service, with a glimpse and shadow, of the heavenly things; even as Moses hath received intimation, when about to complete the tent,––For see! saith he––Thou shalt make all things according to the model which hath been pointed out to thee in the mount.
Twentieth_Century(i) 5 (These priests, it is true, are engaged in a service which is only a copy and shadow of the heavenly realities, as is shown by the directions given to Moses when he was about to construct the Tabernacle. 'Look to it,' are the words, 'that thou make every part in accordance with the pattern shown thee on the mountain.')
Godbey(i) 5 whosoever serve the pattern and shadow of heavenly things, as Moses about to complete the tabernacle was commanded: for, he says, See that you shall make all things after the pattern which was shown to you in the mount:
WNT(i) 5 and serve a copy and type of the heavenly things, just as Moses was divinely instructed when about to build the tabernacle. For God said, "SEE THAT YOU MAKE EVERYTHING IN IMITATION OF THE PATTERN SHOWN YOU ON THE MOUNTAIN."
Worrell(i) 5 who, indeed, serve in the copy and shadow of the heavenly things, as Moses has been divinely warned, when about to make the tabernacle; for "See," saith He, "that you make all things according to the pattern which was showed you in the mount";
Moffatt(i) 5 (men who serve a mere outline and shadow of the heavenly — as Moses was instructed, when he was about to execute the building of the tabernacle: see, God said, that you make everything on the pattern shown you upon the mountain).
Goodspeed(i) 5 though the service they engage in is only a shadow and imitation of that in heaven. For when Moses was going to make the tent of worship he was warned, "Be sure to make it all just like the pattern you were shown on the mountain."
Riverside(i) 5 They minister as an example and shadow of the things in heaven, just as Moses was divinely instructed when he was about to make the Tent. "See," it was said, "that you make everything according to the model shown you on the mountain."
MNT(i) 5 those priests who serve a mere outline and shadow of the heavenly reality, just as Moses was divinely instructed when he was about to build the Tabernacle. "See", he says, "that you make everything on the pattern showed you on the mountain."
Lamsa(i) 5 Who serve the semblance and shadow of heavenly things, just as it was commanded to Moses when he was about to make the tabernacle: See that you make all things according to the pattern showed to thee in the mount.
CLV(i) 5 who, by an example and shadow, are offering the divine service of the celestials, according as Moses has been apprized when about to be completing the tabernacle. For see, He is averring, that you shall be making all "in accord with the model shown to you in the mountain."
Williams(i) 5 and yet they officiate in a sanctuary that is a mere copy and shadow of the heavenly one, as Moses, when he was about to make the tent of worship, was warned, for, said He, "See to it that you make it all just like the pattern shown you on the mountain."
BBE(i) 5 Being servants of that which is a copy and an image of the things in heaven, as Moses, when he was about to make the Tent, had special orders from God: for, See, he said, that you make everything like the design which you saw in the mountain.
MKJV(i) 5 who serve the example and shadow of heavenly things, as Moses was warned of God when he was about to make the tabernacle. For, He says "See that you make all things according to the pattern shown to you in the mountain."
LITV(i) 5 who serve the pattern of and shadow of heavenly things, even as Moses was divinely warned, being about to make the tabernacle: For He says, "See that you make all things according to the pattern shown to you in the mount." Ex. 25:40
ECB(i) 5 who liturgize to the example and shadow of the heavenlies, exactly as oracled to Mosheh when he was about to complete/shalam the tabernacle: for, See that you make all according to the type shown you in the mount. Exodus 25:40
AUV(i) 5 These priests serve [in a sanctuary] that is [only] a copy and a foreshadow of the heavenly one. Now Moses was warned [by God] when he was about to build the Tabernacle, for God said [Ex. 25:40], “See that you make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain [i.e., Mount Sinai].”
ACV(i) 5 who serve for an example and shadow of the heavenly things. Just as Moses who was divinely warned while going to complete the tabernacle, for he says, See thou make all things according to the pattern that was shown thee on the mountain.
Common(i) 5 They serve a copy and shadow of the heavenly sanctuary; for when Moses was about to erect the tabernacle, he was instructed by God, saying, "See that you make everything according to the pattern which was shown you on the mountain."
WEB(i) 5 who serve a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses was warned by God when he was about to make the tabernacle, for he said, “See, you shall make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain.”
NHEB(i) 5 who serve a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses was warned when he was about to make the tabernacle, for he said, "See that you make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain."
AKJV(i) 5 Who serve to the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, said he, that you make all things according to the pattern showed to you in the mount.
KJC(i) 5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, says he, that you make all things according to the pattern showed to you in the mount.
KJ2000(i) 5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, says he, that you make all things according to the pattern showed to you in the mount.
UKJV(i) 5 Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, says he, that you make all things according to the pattern showed to you in the mount.
RKJNT(i) 5 They serve at a copy and shadow of the heavenly sanctuary. This is why, when Moses was about to make the tabernacle, he was warned by God, saying, See that you make all things according to the pattern shown to you on the mountain.
RYLT(i) 5 who unto an example and shadow do serve of the heavenly things, as Moses has been divinely warned, being about to construct the tabernacle, for 'See (said He) you may make all things according to the pattern that was shown to you in the mount;') --
EJ2000(i) 5 (who serve as an example and shadow of the heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern showed unto thee in the mount);
CAB(i) 5 who serve a copy and shadow of the heavenly things, just as Moses had been warned when he was about to complete the tabernacle, for He says, "See, you shall make all things according to the pattern shown to you on the mountain."
WPNT(i) 5 who serve a copy and shadow of the heavenly things (that is why Moses was warned by God when he was ready to assemble the Tabernacle: “See to it,” He says, “that you make everything according to the pattern shown to you on the mountain”)—
JMNT(i) 5 who are constantly rendering service for (or: in) an example (underlying copy; the effect of something shown from under) and by (or: in; with) a shadow of the folks upon the heavens (or: of the super-heavenly ones; or: of the things pertaining to completely heavenly places and things; or: of [things or situations] from the One [resident] upon the atmosphere), just as Moses had been managed (or: instructed), being about to finish (complete; perfect) the Tabernacle. For He continues to bring to light by declaration, "Continue to observe so as to see that you make (or: construct) all things down from and in accord with the pattern (the type; the impress made by a strike; the mark of the wound inflicted) shown to you (presented to your sight) on (or: in; in the midst of) the mountain." [Ex. 25:40]
NSB(i) 5 The work they do as priests is only a copy and a shadow of what is in heaven. It is the same as it was with Moses. When he was about to build the sacred tent, God told him: »Be sure to make everything according to the pattern you were shown on the mountain.«
ISV(i) 5 They serve in a sanctuary that is a copy, a shadow of the heavenly one. This is why Moses was warned when he was about to build the tent: “See to it that you make everything according to the pattern that was shown you on the mountain.”
LEB(i) 5 who serve a sketch and shadow of the heavenly things, just as Moses was warned when he* was about to complete the tabernacle, for he says, "See to it that you make everything according to the pattern which was shown to you on the mountain."*
BGB(i) 5 οἵτινες ὑποδείγματι καὶ σκιᾷ λατρεύουσιν τῶν ἐπουρανίων, καθὼς κεχρημάτισται Μωϋσῆς μέλλων ἐπιτελεῖν τὴν σκηνήν. “Ὅρα” γάρ φησίν, “Ποιήσεις πάντα κατὰ τὸν τύπον τὸν δειχθέντα σοι ἐν τῷ ὄρει·”
BIB(i) 5 οἵτινες (who) ὑποδείγματι (a copy) καὶ (and) σκιᾷ (shadow) λατρεύουσιν (serve) τῶν (of the) ἐπουρανίων (heavenly), καθὼς (as) κεχρημάτισται (was divinely instructed) Μωϋσῆς (Moses), μέλλων (being about) ἐπιτελεῖν (to complete) τὴν (the) σκηνήν (tabernacle). “Ὅρα (See that),” γάρ (for) φησίν (He says), “Ποιήσεις (you shall make) πάντα (all things) κατὰ (according to) τὸν (the) τύπον (pattern) τὸν (-) δειχθέντα (having been shown) σοι (you) ἐν (in) τῷ (the) ὄρει (mountain).”
BLB(i) 5 who serve a copy and shadow of the heavenly, as Moses was divinely instructed, being about to complete the tabernacle. For He says, “See that you shall make all things according to the pattern having been shown you in the mountain.”
BSB(i) 5 The place where they serve is a copy and shadow of what is in heaven. This is why Moses was warned when he was about to build the tabernacle: “See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain.”
MSB(i) 5 The place where they serve is a copy and shadow of what is in heaven. This is why Moses was warned when he was about to build the tabernacle: “See to it that you make everything according to the pattern shown you on the mountain.”
MLV(i) 5 who gives-divine service to what is a copy and shadow of the heavenly things, just-as Moses had been divinely-warned when he was about to complete the tabernacle; for he says, You will be making all things according to the pattern which was shown to you in the mountain.
VIN(i) 5 They serve in a sanctuary that is a copy, a shadow of the heavenly one. This is why Moses was warned when he was about to build the tabernacle: "See to it that you make everything according to the pattern that was shown you on the mountain."
Luther1545(i) 5 welche dienen dem Vorbilde und dem Schatten der himmlischen Güter; wie die göttliche Antwort zu Mose sprach, da er sollte die Hütte vollenden: Schaue zu, sprach er, daß du machest alles nach dem Bilde, das dir auf dem Berge gezeiget ist.
Luther1912(i) 5 welche dienen dem Vorbilde und dem Schatten des Himmlischen; wie die göttliche Antwort zu Mose sprach, da er sollte die Hütte vollenden: "Schaue zu," sprach er, "daß du machest alles nach dem Bilde, das dir auf dem Berge gezeigt ist."
ELB1871(i) 5 (welche dem Abbilde und Schatten der himmlischen Dinge dienen, gleichwie Moses eine göttliche Weisung empfing, als er im Begriff war, die Hütte aufzurichten; denn "siehe", spricht er, "daß du alles nach dem Muster machest, das dir auf dem Berge gezeigt worden ist").
ELB1905(i) 5 [welche dem Abbilde und Schatten der himmlischen Dinge dienen, gleichwie Moses eine göttliche Weisung empfing, als er im Begriff war, die Hütte aufzurichten; denn »siehe«, spricht er, »daß du alles nach dem Muster machest, das dir auf dem Berge gezeigt worden ist«]. [2.Mose 25,40]
DSV(i) 5 Welke het voorbeeld en de schaduw der hemelse dingen dienen, gelijk Mozes door Goddelijke aanspraak vermaand was, als hij den tabernakel volmaken zou: Want zie, zegt Hij, dat gij het alles maakt naar de afbeelding, die u op den berg getoond is.
DarbyFR(i) 5 lesquels servent la figure et l'ombre des choses célestes: comme Moïse, quand il allait construire le tabernacle, a été averti divinement; car: "Prends garde", dit-il, "à faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne".
Martin(i) 5 Lesquels font le service dans le lieu qui n'est que l'image et l'ombre des choses célestes, selon que Dieu le dit à Moïse, quand il devait achever le Tabernacle : Or prends garde, lui dit-il, de faire toutes choses selon le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
Segond(i) 5 lesquels célèbrent un culte, image et ombre des choses célestes, selon que Moïse en fut divinement averti lorsqu'il allait construire le tabernacle: Aie soin, lui fut-il dit, de faire tout d'après le modèle qui t'a été montré sur la montagne.
SE(i) 5 (Los cuales sirven de ejemplo y sombra de las cosas celestiales, como fue respondido a Moisés cuando había de hacer el Tabernáculo: Mira, dice: haz todas las cosas conforme al modelo que te ha sido mostrado en el monte).
ReinaValera(i) 5 Los cuales sirven de bosquejo y sombre de las cosas celestiales, como fué respondido á Moisés cuando había de acabar el tabernáculo: Mira, dice, haz todas las cosas conforme al dechado que te ha sido mostrado en el monte.
JBS(i) 5 (Los cuales sirven de ejemplo y sombra de las cosas celestiales, como fue respondido a Moisés cuando había de hacer el Tabernáculo: Mira, dice: haz todas las cosas conforme al modelo que te ha sido mostrado en el monte).
Albanian(i) 5 sepse, në qoftë se Besëlidhja e parë do të qe e patëmetë, nuk do të qe nevoja të kërkohej vend për një tjetër.
RST(i) 5 которые служат образу и тени небесного, как сказано было Моисею, когда он приступал к совершению скинии: смотри, сказано, сделай все по образу, показанному тебе на горе.
Peshitta(i) 5 ܗܢܘܢ ܕܡܫܡܫܝܢ ܠܕܡܘܬܐ ܘܠܛܠܢܝܬܐ ܕܗܠܝܢ ܕܒܫܡܝܐ ܐܝܟ ܕܐܬܐܡܪ ܠܡܘܫܐ ܟܕ ܥܒܕ ܗܘܐ ܡܫܟܢܐ ܕܚܙܝ ܘܥܒܕ ܟܠܡܕV ܒܕܡܘܬܐ ܗܝ ܕܐܬܚܙܝܬ ܠܟ ܒܛܘܪܐ ܀
Arabic(i) 5 الذين يخدمون شبه السماويات وظلها كما اوحي الى موسى وهو مزمع ان يصنع المسكن. لانه قال انظر ان تصنع كل شيء حسب المثال الذي اظهر لك في الجبل.
Amharic(i) 5 እነርሱም ሙሴ ድንኳኒቱን ሊሠራ ሳለ እንደ ተረዳ፥ ለሰማያዊ ነገር ምሳሌና ጥላ የሚሆነውን ያገለግላሉ። በተራራው እንደ ተገለጠልህ ምሳሌ ሁሉን ታደርግ ዘንድ ተጠንቀቅ ብሎት ነበርና።
Armenian(i) 5 (Անոնք պաշտամունք կը կատարեն երկնային բաներուն օրինակով եւ շուքով, ինչպէս Աստուած պատգամ տուաւ Մովսէսի՝ երբ պիտի շինէր խորանը, քանի որ ըսաւ. «Տե՛ս, որպէսզի ամէն բան ընես լեռը քեզի ցոյց տրուած տիպարին համաձայն»:)
Basque(i) 5 Ceinéc gauça celestialén patroina eta itzala cerbitzatzen baitute, Moysesi diuinoqui ihardetsi içan çayón beçala Tabernaclea acabatu behar çuenean, Bada ikussac (dio) eguin ditzán gauça guciac mendian eracutsi içan çayán patroinaren araura.
Bulgarian(i) 5 които служат на образа и сянката на небесните неща, както на Мойсей му беше наредено от Бога, когато щеше да направи скинията: ?Внимавай, каза Бог, да направиш всичко по образеца, който ти беше показан на планината.“
Croatian(i) 5 Oni služe slici i sjeni onoga nebeskoga, kako je upućen Mojsije kad se spremao praviti šator: Pazi, veli doista, načini sve po praliku koji ti je pokazan na brdu.
BKR(i) 5 Sloužíce podobenství a stínu nebeských věcí, jakož Mojžíšovi od Boha řečeno bylo, když dokonávati měl stánek: Hlediž, prý, abys udělal všecko ku podobenství, kteréžť jest ukázáno na hoře.
Danish(i) 5 hvilke tjene ved Afbildningen og Skykken af det Himmelske, eftersom det blev Moses af Gud betydet, der han skulde berede Tabernaklet: see til, sagde han, du gjør Altidng efter den Lignelse, der blev viist dig paa Bjerget.
CUV(i) 5 他 們 供 奉 的 事 本 是 天 上 事 的 形 狀 和 影 像 , 正 如 摩 西 將 要 造 帳 幕 的 時 候 , 蒙 神 警 戒 他 , 說 : 你 要 謹 慎 , 作 各 樣 的 物 件 都 要 照 著 在 山 上 指 示 你 的 樣 式 。
CUVS(i) 5 他 们 供 奉 的 事 本 是 天 上 事 的 形 状 和 影 象 , 正 如 摩 西 将 要 造 帐 幕 的 时 候 , 蒙 神 警 戒 他 , 说 : 你 要 谨 慎 , 作 各 样 的 物 件 都 要 照 着 在 山 上 指 示 你 的 样 式 。
Esperanto(i) 5 kiuj servas al la ekzemplo kaj ombro de cxielaj aferoj, kiel Moseo estis admonita, faronte la tabernaklon; cxar:Zorgu, Li diris, ke vi faru cxion laux la modelo, kiu estis montrita al vi sur la monto.
Estonian(i) 5 ja kes teenivad selles, mis on taevase pühamu kuju ja vari, nagu Moosesele ilmutati, kui ta hakkas telki valmistama. Sest nii öeldi talle: "Vaata, et sa kõik teed selle eeskuju järgi, mis sulle mäel näidati!"
Finnish(i) 5 Jotka palvelevat taivaallisten esikuvaa ja varjoa, niinkuin jumalallinen vastaus Mosekselle sanoi, kuin hänen piti majan päättämän: katso, sanoo hän, ettäs kaikki teet sen kuvan jälkeen, mikä sinulle vuorella osoitettu on.
FinnishPR(i) 5 ja jotka palvelevat siinä, mikä on taivaallisten kuva ja varjo, niinkuin ilmoitettiin Moosekselle, kun hänen oli valmistettava maja. Sillä hänelle sanottiin: "Katso, että teet kaikki sen kaavan mukaan, joka sinulle vuorella näytettiin".
Haitian(i) 5 Nan sèvis prèt sa yo ap fè nan tanp ki sou latè a, se kopye y'ap kopye sou sa k'ap fèt nan syèl la. Sa y'ap fè a ou ta di se lonbraj sa k'ap fèt nan syèl la. Se konsa sa te ye pou Moyiz tou. Lè Moyiz tapral moute tant lan, Bondye di li: Gade byen pou ou ka fè tout bagay dapre modèl mwen te moutre ou sou mòn lan.
Hungarian(i) 5 A kik a mennyei dolgok ábrázolatának és árnyékának szolgálnak, a mint Isten mondotta Mózesnek, mikor be akarta végezni a sátort: Meglásd, úgymond, hogy mindeneket azon minta szerint készíts, a mely a hegyen mutattatott néked.
Indonesian(i) 5 Pekerjaan yang mereka lakukan sebagai imam itu sebenarnya hanya suatu gambaran dan bayangan dari apa yang ada di surga. Itu sudah diberitahukan oleh Allah kepada Musa dahulu, ketika Musa mau mendirikan Kemah Tuhan. Allah berkata begini kepada Musa, "Ingat! Semuanya itu haruslah kaubuat menurut pola yang ditunjukkan kepadamu di atas gunung."
Italian(i) 5 i quali servono alla rappresentazione ed all’ombra delle cose celesti; siccome fu da Dio detto a Mosè, che dovea compiutamente fabbricare il tabernacolo: Ora, guarda, diss’egli, che tu faccia ogni cosa secondo la forma, che ti è stata mostrata sul monte.
ItalianRiveduta(i) 5 i quali ministrano in quel che è figura e ombra delle cose celesti, secondo che fu detto da Dio a Mosè quando questi stava per costruire il tabernacolo: Guarda, Egli disse, di fare ogni cosa secondo il modello che ti è stato mostrato sul monte.
Japanese(i) 5 彼らの事ふるは、天にある物の型と影となり。モーセが幕屋を建てんとする時に『愼め、山にて汝が示されたる式に效ひて凡ての物を造れ』との御告を受けしが如し。
Kabyle(i) 5 Ccɣel i xeddmen lmuqedemin agi d lemtel, d ccbiha n wayen yellan deg igenwan. Mi gekker Sidna Musa ad isbedd aqiḍun n temlilit, Sidi Ṛebbi yenna yas : -- Muqel! Xdem kullec am lemtel i k-d-ssekneɣ deg wedrar.
Korean(i) 5 저희가 섬기는 것은 하늘에 있는 것의 모형과 그림자라 모세가 장막을 지으려 할 때에 지시하심을 얻음과 같으니 가라사대 삼가 모든 것을 산에서 네게 보이던 본을 좇아 지으라 하셨느니라
Latvian(i) 5 Kas kalpo tā attēlam un ēnai, kas debesīs. Arī Mozum bija norādīts, kad viņš taisīja telti: Lūk, (tā bija teikts) padari visu pēc parauga, kas tev kalnā parādīts!
Lithuanian(i) 5 Jie tarnauja dangiškųjų dalykų paveikslui ir šešėliui, panašiai kaip buvo pamokytas Mozė, kai rengėsi statyti palapinę: “Žiūrėk,­sako Jis,­kad visa padarytum pagal tą pavyzdį, kuris tau buvo parodytas ant kalno”.
PBG(i) 5 Którzy służą kształtowi i cieniowi rzeczy niebieskich, jako Mojżeszowi od Boga powiedziane było, gdy miał dokończyć przybytku: Patrzajże, ( mówi), abyś uczynił wszystko według kształtu, który ci jest okazany na tej górze.
Portuguese(i) 5 os quais servem àquilo que é figura e sombra das coisas celestiais, como Moisés foi divinamente avisado, quando estava para construir o tabernáculo; porque lhe foi dito: Olha, faz conforme o modelo que no monte se te mostrou.
Norwegian(i) 5 de som tjener ved et avbillede og en skygge av det himmelske, efter den forskrift som Moses fikk da han skulde gjøre tabernaklet; for han sier; Se til at du gjør alt efter det billede som blev vist dig på fjellet.
Romanian(i) 5 Ei fac o slujbă, care este chipul şi umbra lucrurilor cereşti, după poruncile primite de Moise dela Dumnezeu, cînd avea să facă cortul:,,Ia seama``, i s'a zis,,,să faci totul după chipul care ţi -a fost arătat pe munte``.
Ukrainian(i) 5 Вони служать образові й тіні небесного, як Мойсеєві сказано, коли мав докінчити скинію: Дивись бо, сказав, зроби все за зразком, що тобі на горі був показаний!
UkrainianNT(i) 5 котрі служать образу і тїнї небесного, яко ж глаголано Мойсейові, як хотїв зробити скиню. "Гледи бо", рече, "зроби все по взору, показаному тобі на горі."