Hosea 2:19

LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ [2:21] και   V-FMI-1S μνηστευσομαι G4771 P-AS σε G1683 D-DSM εμαυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και   V-FMI-1S μνηστευσομαι G4771 P-AS σε G1683 D-DSM εμαυτω G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G2917 N-DSN κριματι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1656 N-DSN ελεει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3628 N-DPM οικτιρμοις
HOT(i) 19 (2:21) וארשׂתיך לי לעולם וארשׂתיך לי בצדק ובמשׁפט ובחסד וברחמים׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H781 וארשׂתיך And I will betroth H5769 לי לעולם thee unto me forever; H781 וארשׂתיך yea, I will betroth H6664 לי בצדק thee unto me in righteousness, H4941 ובמשׁפט and in judgment, H2617 ובחסד and in lovingkindness, H7356 וברחמים׃ and in mercies.
Vulgate(i) 19 et sponsabo te mihi in sempiternum et sponsabo te mihi in iustitia et iudicio et in misericordia et miserationibus
Clementine_Vulgate(i) 19 Et sponsabo te mihi in sempiternum; et sponsabo te mihi in justitia, et judicio, et in misericordia, et in miserationibus.
Wycliffe(i) 19 And Y schal spouse thee to me withouten ende; and Y schal spouse thee to me in riytfulnesse, and in dom, and in merci, and in merciful doyngis.
Coverdale(i) 19 Thus wil I mary the vnto myne owne self for euermore: yee euen to my self wil I mary the, in rightuousnesse, in equyte, in louynge kyndnesse and mercy.
MSTC(i) 19 Thus will I marry thee unto mine own self forevermore: yea even to myself will I marry thee, in righteousness, in equity, in loving-kindness, and mercy.
Matthew(i) 19 Thus will I marye the vnto myne owne selfe for euermore: yea, euen to my selfe wil I marye the, in righteousnesse, in equyte, in louinge kindnesse and mercye.
Great(i) 19 Thus wyll I mary the vnto myne awne selfe for euermore: yee, euen to my selfe wyll I mary the, in ryghteousnesse, in equite, in louynge kyndnesse and mercy.
Geneva(i) 19 And I wil marry thee vnto me for euer: yea, I will marry thee vnto me in righteousnes, and in iudgement, and in mercy and in compassion.
Bishops(i) 19 And I wyll marry thee vnto myne owne selfe for euer, yea euen to my selfe wyll I marry thee in righteousnes, in iudgement, in louing kindnesse and mercy
DouayRheims(i) 19 And I will espouse thee to me for ever: and I will espouse thee to me in justice, and judgment, and in mercy, and in commiserations.
KJV(i) 19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
KJV_Cambridge(i) 19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
Thomson(i) 19 and betroth thee to myself forever. I will indeed betroth thee to myself by righteousness and by judgment and by compassion and by tender mercies:
Webster(i) 19 And I will betroth thee to me for ever; yes, I will betroth thee to me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies.
Brenton(i) 19 And I will betroth thee to myself for ever; yea, I will betroth thee to myself in righteousness, and in judgment, and in mercy, and in tender compassions;
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ μνηστεύσομαί σε ἐμαυτῷ εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ μνηστεύσομαί σε ἐν δικαιοσύνῃ, καὶ ἐν κρίματι, καὶ ἐν ἐλέει, καὶ ἐν οἰκτιρμοῖς,
Leeser(i) 19 (2:21) And I will betroth thee unto me for ever: yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in justice, and in loving-kindness, and in mercy.
YLT(i) 19 And I have betrothed thee to Me to the age, And betrothed thee to Me in righteousness, And in judgment, and kindness, and mercies,
JuliaSmith(i) 19 And I betrothed thee to me forever; and I betrothed thee to me in justice and in judgment, and in kindness and in compassions.
Darby(i) 19 And I will betroth thee unto me for ever; and I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies;
ERV(i) 19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
ASV(i) 19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in mercies.
JPS_ASV_Byz(i) 19 (2:21) And I will betroth thee unto Me for ever; yea, I will betroth thee unto Me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in compassion.
Rotherham(i) 19 And I will take thee unto myself, unto times age–abiding,––yea I will take thee unto myself, in righteousness and in justice, and in lovingkindness, and in abounding compassion:
CLV(i) 19 And I will betroth you to Me for the eon, and I will betroth you to Me in righteousness, and in judgment, and in kindness, and in compassions."
BBE(i) 19 And I will take you as my bride for ever; truly, I will take you as my bride in righteousness and in right judging, in love and in mercies.
MKJV(i) 19 And I will betroth you to Me forever. Yea, I will betroth you to Me in righteousness, and in judgment, and in loving-kindness, and in mercies.
LITV(i) 19 And I will betroth you to Me forever. Yes, I will betroth you to Me in righteousness, and in judgment, and in mercy, and in compassions.
ECB(i) 19 and I betroth you to me eternally; yes, I betroth you to me in justness and in judgment; and in mercy and in mercies:
ACV(i) 19 And I will betroth thee to me forever. Yea, I will betroth thee to me in righteousness, and in justice, and in loving kindness, and in mercies.
WEB(i) 19 I will betroth you to me forever. Yes, I will betroth you to me in righteousness, in justice, in loving kindness, and in compassion.
NHEB(i) 19 I will betroth you to me forever. Yes, I will betroth you to me in righteousness, in justice, in loving kindness, and in compassion.
AKJV(i) 19 And I will betroth you to me for ever; yes, I will betroth you to me in righteousness, and in judgment, and in loving kindness, and in mercies.
KJ2000(i) 19 And I will betroth you unto me forever; yea, I will betroth you unto me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in mercies.
UKJV(i) 19 And I will betroth you unto me for ever; yea, I will betroth you unto me in righteousness, and in judgment, and in loving kindness, and in mercies.
TKJU(i) 19 And I will betroth you to Me forever; yes, I will betroth you to Me in righteousness, and in judgment, and in lovingkindness, and in mercies.
EJ2000(i) 19 And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness and in judgment and in mercy.
CAB(i) 19 And I will betroth you to Myself forever; yea, I will betroth you to Myself in righteousness, and in judgment, and in mercy, and in tender compassions;
LXX2012(i) 19 And I will betroth you to myself for ever; yes, I will betroth you to myself in righteousness, and in judgment, and in mercy, and in tender compassions;
NSB(i) 19 »I will engage you to me for a very long time! Yes I will engage you to me in righteousness, and in justice, and in loving kindness, and in mercies.
ISV(i) 19 I will make you my wife forever— I will make you my wife in a way that is righteous, in a manner that is just, by a love that is gracious, and by a motive that is mercy.
LEB(i) 19 And I will take you as my wife forever; I will take you as a wife for myself in righteousness and in justice, in steadfast love and in mercy.
BSB(i) 19 So I will betroth you to Me forever; I will betroth you in righteousness and justice, in loving devotion and compassion.
MSB(i) 19 So I will betroth you to Me forever; I will betroth you in righteousness and justice, in loving devotion and compassion.
MLV(i) 19 And I will betroth you to me everlasting. Yes, I will betroth you to me in righteousness and in justice and in loving kindness and in mercies.
VIN(i) 19 I will betroth you to me forever. Yes, I will betroth you to me in righteousness, in justice, in loving kindness, and in compassion.
Luther1545(i) 19 Ich will mich mit dir verloben in Ewigkeit; ich will mich mit dir vertrauen in Gerechtigkeit und Gericht, in Gnade und Barmherzigkeit;
Luther1912(i) 19 Denn ich will die Namen der Baalim von ihrem Munde wegtun, daß man ihrer Namen nicht mehr gedenken soll.
ELB1871(i) 19 Und ich will dich mir verloben in Ewigkeit, und ich will dich mir verloben in Gerechtigkeit und in Gericht, und in Güte und in Barmherzigkeit,
ELB1905(i) 19 Und ich werde die Namen der Baalim aus ihrem Munde hinwegtun, und sie werden nicht mehr mit ihrem Namen erwähnt werden.
DSV(i) 19 (En Ik zal u Mij ondertrouwen in geloof; en gij zult den HEERE kennen.
Giguet(i) 19 Et J’ôterai de sa bouche les noms de Baal, et l’on ne s’en souviendra plus.
DarbyFR(i) 19 Et je te fiancerai à moi pour toujours; et je te fiancerai à moi en justice, et en jugement, et en bonté, et en miséricorde;
Martin(i) 19 Et je t'épouserai pour moi à toujours; je t'épouserai, dis-je, pour moi, en justice, et en jugement, et en gratuité, et en compassions.
Segond(i) 19 Je serai ton fiancé pour toujours; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde;
SE(i) 19 Y te desposaré conmigo para siempre; te desposaré conmigo en justicia, juicio, misericordia, y miseraciones.
ReinaValera(i) 19 Y te desposaré conmigo para siempre; desposarte he conmigo en justicia, y juicio, y misericordia, y miseraciones.
JBS(i) 19 Y te desposaré conmigo para siempre; te desposaré conmigo en justicia, juicio, misericordia, y miseraciones.
Albanian(i) 19 Do të fejohesh me mua përjetë; do të fejohesh me mua në drejtësi, në paanshmëri, në mirësi dhe në dhembshuri.
RST(i) 19 И обручу тебя Мне навек, и обручу тебя Мне в правде и суде, в благости и милосердии.
Arabic(i) 19 واخطبك لنفسي الى الابد واخطبك لنفسي بالعدل والحق والاحسان والمراحم.
Bulgarian(i) 19 И ще те сгодя за Себе Си до века, и ще те сгодя за Себе Си в правда и в правосъдие, и в милост и в милосърдие.
Croatian(i) 19 Uklonit ću joj iz usta imena baalska i neće im više ime spominjati.
BKR(i) 19 I zasnoubím tě sobě na věčnost, zasnoubím tě sobě, pravím, v spravedlnosti a v soudu a v dobrotivosti a v hojném milosrdenství.
Danish(i) 19 Og jeg vil trolove dig med mig til evig Tid; og jeg vil trolove dig med mig i Retfærdighed og i Ret og i Miskundhed og Barmhjertighed.
CUV(i) 19 我 必 聘 你 永 遠 歸 我 為 妻 , 以 仁 義 、 公 平 、 慈 愛 、 憐 憫 聘 你 歸 我 ;
CUVS(i) 19 我 必 聘 你 永 远 归 我 为 妻 , 以 仁 义 、 公 平 、 慈 爱 、 怜 悯 聘 你 归 我 ;
Esperanto(i) 19 Mi fiancxigxos kun vi por cxiam, Mi fiancxigxos kun vi en vero kaj justo, en favorkoreco kaj kompatemeco.
Finnish(i) 19 Minä kihlaan sinun itselleni ijankaikkisesti; ja minä kihlaan sinun itselleni vanhurskaudessa, tuomiossa, armossa ja laupiudessa.
FinnishPR(i) 19 Ja minä kihlaan sinut itselleni ikiajoiksi, kihlaan sinut itselleni vanhurskaudella ja tuomiolla, armolla ja laupeudella,
Haitian(i) 19 Izrayèl, m'ap pran angajman pou m' viv avè ou pou tout tan, m'ap toujou respekte ou, m'ap toujou kenbe pawòl mwen avè ou. M'ap toujou renmen ou, m'ap toujou gen pitye pou ou.
Hungarian(i) 19 Bizony, hittel jegyezlek el téged magamnak, és megismered az Urat.
Indonesian(i) 19 Israel, engkau akan Kujadikan istri-Ku, istri yang sah untuk selamanya. Engkau akan Kukasihani dan Kucintai selalu; Aku akan berlaku jujur dan setia.
Italian(i) 19 Ed io ti sposerò in eterno; e ti sposerò in giustizia, e in giudicio, e in benignità, e in compassioni.
ItalianRiveduta(i) 19 E io ti fidanzerò a me per l’eternità; ti fidanzerò a me in giustizia, in equità, in benignità e in compassioni.
Korean(i) 19 내가 네게 장가들어 영원히 살되 의와 공변됨과 은총과 긍휼히 여김으로 네게 장가들며
Lithuanian(i) 19 Aš susižadėsiu su tavimi amžiams, susižadėsiu teisume ir teisingume, malonėje ir gailestingume.
PBG(i) 19 I poślubię cię sobie na wieki: poślubię cię, mówię, sobie w sprawiedliwości i w sądzie i w miłosierdziu i w litościach;
Portuguese(i) 19 E desposar-te-ei comigo para sempre; sim, desposar-te-ei comigo em justiça, e em juízo, e em amorável benignidade, e em misericórdias;
Norwegian(i) 19 Og jeg vil trolove mig med dig for evig tid; jeg vil trolove mig med dig i rettferdighet og rett, i miskunhet og barmhjertighet,
Romanian(i) 19 Te voi logodi cu Mine pentru totdeauna; te voi logodi cu Mine prin neprihănire, judecată, mare bunătate şi îndurare;
Ukrainian(i) 19 І усуну імена Ваалів з її уст, і вони не будуть більше згадувані своїм іменем.