Hosea 4:16

HOT(i) 16 כי כפרה סררה סרר ישׂראל עתה ירעם יהוה ככבשׂ במרחב׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3588 כי For H6510 כפרה heifer: H5637 סררה slideth back H5637 סרר as a backsliding H3478 ישׂראל Israel H6258 עתה now H7462 ירעם will feed H3068 יהוה the LORD H3532 ככבשׂ them as a lamb H4800 במרחב׃ in a large place.
Vulgate(i) 16 quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israhel nunc pascet eos Dominus quasi agnum in latitudine
Clementine_Vulgate(i) 16 Quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israël; nunc pascet eos Dominus, quasi agnum in latitudine.
Wycliffe(i) 16 For as a wielde cow Israel bowide awei; now the Lord schal fede hem as a lomb in broodnesse.
Coverdale(i) 16 For Israel is gone backe, like a waton cowe. The LORDE therfore shal make hir fede, as ye labe yt goeth astraye.
MSTC(i) 16 For Israel is gone back like a wanton cow. The LORD therefore shall make her feed, as the lamb that goeth astray.
Matthew(i) 16 For Israel is gone backe like a wanton cow The Lord therfore shall make her fede, as the lambe that goeth astray.
Great(i) 16 For Israel is gone backe lyke a wanton cowe. The Lorde therfore shall make her fede, as the lambe that goeth astraye.
Geneva(i) 16 For Israel is rebellious as an vnruly heyfer. Nowe the Lord will feede them as a lambe in a large place.
Bishops(i) 16 For Israel is rebellious like an vnrulye heysfer: nowe the Lorde wyll feede them as a lambe in a large place
DouayRheims(i) 16 For Israel hath gone astray like a wanton heifer now will the Lord feed them, as a lamb in a spacious place.
KJV(i) 16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
KJV_Cambridge(i) 16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
Thomson(i) 16 Because Israel ran about madly like a heifer stung by a gad fly, the Lord will now feed them like a lamb in a roomy place.
Webster(i) 16 For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
Brenton(i) 16 For Israel was maddened like a mad heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a wide place.
Brenton_Greek(i) 16 Διότι ὡς δάμαλις παροιστρῶσα παροίστρησεν Ἰσραήλ· νῦν νεμήσει αὐτοὺς Κύριος ὡς ἀμνὸν ἐν εὐρυχώρῳ.
Leeser(i) 16 For like an untamable cow is Israel disobedient: now would the Lord have fed them as a sheep in a wide pasture.
YLT(i) 16 For as a refractory heifer hath Israel turned aside, Now doth Jehovah feed them as a lamb in a large place.
JuliaSmith(i) 16 For as a stubborn heifer Israel was stubborn: now will Jehovah feed them as a lamb in a wide place.
Darby(i) 16 For Israel is refractory as an untractable heifer; now will Jehovah feed them as a lamb in a wide [pasture].
ERV(i) 16 For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will the LORD feed them as a lamb in a large place.
ASV(i) 16 For Israel hath behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer: now will Jehovah feed them as a lamb in a large place.
JPS_ASV_Byz(i) 16 For Israel is stubborn like a stubborn heifer; now shall the LORD feed them as a lamb in a large place?
Rotherham(i) 16 For, as a heifer that is stubborn, hath Israel, been stubborn,––Now, can Yahweh, turn them out to pasture, like a young ram in a wide place?
CLV(i) 16 For as a young cow is stubborn, so is Israel stubborn, now will Yahweh graze them as a he-lamb in a wide place."
BBE(i) 16 For Israel is uncontrolled, like a cow which may not be controlled; now will the Lord give them food like a lamb in a wide place.
MKJV(i) 16 For Israel slides back like a backsliding heifer. Now Jehovah will feed them as a lamb in a large place.
LITV(i) 16 For Israel rebels, like a rebellious heifer. Now Jehovah will feed them as a lamb in a roomy place.
ECB(i) 16 For Yisra El rebels as a revolting heifer; now Yah Veh tends them as a lamb in an expanse:
ACV(i) 16 For Israel has behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer. Now LORD will feed them as a lamb in a large place.
WEB(i) 16 For Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer. Then how will Yahweh feed them like a lamb in a meadow.
NHEB(i) 16 For Israel has behaved extremely stubbornly, like a stubborn heifer. Then how will the LORD feed them like a lamb in a meadow.
AKJV(i) 16 For Israel slides back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
KJ2000(i) 16 For Israel slides back like a stubborn heifer: now the LORD will feed them as a lamb in an open pasture.
UKJV(i) 16 For Israel slides back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place.
EJ2000(i) 16 for Israel has turned away as a wild heifer; shall the LORD now feed them as rams in a large place?
CAB(i) 16 For Israel was maddened like a mad heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a wide place.
LXX2012(i) 16 For Israel was maddened like a mad heifer: now the Lord will feed them as a lamb in a wide place.
NSB(i) 16 For Israel behaved stubbornly like a stubborn heifer. Will Jehovah now feed them as a lamb in a large place.
ISV(i) 16 For Israel is as obstinate as a stubborn mule! Nevertheless, will not the LORD feed them like a lamb in a broad pasture?
LEB(i) 16 Indeed, like a stubborn heifer, Israel is stubborn; Now Yahweh will feed them, like a lamb in broad pasture.*
BSB(i) 16 For Israel is as obstinate as a stubborn heifer. Can the LORD now shepherd them like lambs in an open meadow?
MSB(i) 16 For Israel is as obstinate as a stubborn heifer. Can the LORD now shepherd them like lambs in an open meadow?
MLV(i) 16 For Israel has behaved himself stubbornly, like a stubborn heifer. Now Jehovah will feed them as a lamb in a large place.
VIN(i) 16 For Israel is stubborn like a stubborn heifer; now shall the LORD feed them as a lamb in a large place?
Luther1545(i) 16 Denn Israel läuft wie eine tolle Kuh, so wird sie auch der HERR weiden lassen wie ein Lamm in der Irre.
Luther1912(i) 16 Denn Israel läuft wie eine tolle Kuh; so wird sie auch der HERR weiden lassen wie ein Lamm in der Irre.
ELB1871(i) 16 Denn Israel ist widerspenstig geworden wie eine widerspenstige Kuh; nun wird Jehova sie weiden wie ein Lamm in weitem Raume.
ELB1905(i) 16 Denn Israel ist widerspenstig geworden wie eine widerspenstige Kuh; nun wird Jahwe sie weiden wie ein Lamm in weitem Raume.
DSV(i) 16 Want Israël is onbandig, als een onbandige koe; nu zal hen de HEERE weiden, als een lam in de ruimte.
Giguet(i) 16 Car Israël, comme une génisse aiguillonnée par un taon, a eu des transports frénétiques, et maintenant le Seigneur le fera paître comme un agneau dans un lieu spacieux.
DarbyFR(i) 16 Car Israël est revêche comme une génisse rétive. Maintenant l'Éternel les paîtra comme un agneau dans un lieu spacieux.
Martin(i) 16 Parce qu'Israël a été revêche comme une génisse revêche, l'Eternel les paîtra maintenant comme des agneaux dans des lieux spacieux.
Segond(i) 16 Parce qu'Israël se révolte comme une génisse indomptable, Maintenant l'Eternel le fera paître Comme un agneau dans de vastes plaines.
SE(i) 16 Porque como becerra cerrera se apartó Israel, ¿los apacentará ahora el SEÑOR como a carneros en anchura?
ReinaValera(i) 16 Porque como becerra cerrera se apartó Israel: ¿apacentarálos ahora Jehová como á carneros en anchura?
JBS(i) 16 Porque como becerra cerrera se apartó Israel, ¿los apacentará ahora el SEÑOR como a carneros en anchura?
Albanian(i) 16 Sepse Izraeli është kokëfortë si një mëshqerrë kryeneçe, tani Zoti do ta kullotë si një qengj në një vend të hapur.
RST(i) 16 Ибо как упрямая телица, упорен стал Израиль; посему будет ли теперь Господь пасти их, как агнцев на пространном пастбище?
Arabic(i) 16 انه قد جمح اسرائيل كبقرة جامحة. الآن يرعاهم الرب كخروف في مكان واسع.
Bulgarian(i) 16 Защото Израил упорства като упорита юница. Сега ще ги пасе ГОСПОД като агнета на широки места.
Croatian(i) 16 Jer poput junice tvrdoglave Izrael tvrdoglav postade, pa kako da ga Jahve sad pase k'o janje na prostranoj livadi?
BKR(i) 16 Nebo jako jalovice tvrdošijná tvrdošijný jest Izrael, jižť je pásti bude Hospodin jako beránka na prostranně.
Danish(i) 16 Thi Israel er bleven uregerlig som en uregerlig Ko; nu skal HERREN lade dem græsse som Lam paa den vide Mark.
CUV(i) 16 以 色 列 倔 強 , 猶 如 倔 強 的 母 牛 ; 現 在 耶 和 華 要 放 他 們 , 如 同 放 羊 羔 在 寬 闊 之 地 。
CUVS(i) 16 以 色 列 倔 强 , 犹 如 倔 强 的 母 牛 ; 现 在 耶 和 华 要 放 他 们 , 如 同 放 羊 羔 在 宽 阔 之 地 。
Esperanto(i) 16 CXar Izrael obstinas, kiel obstina bovino; cxu nun la Eternulo povas pasxti ilin, kiel sxafidon sur vasta pasxtejo?
Finnish(i) 16 Sillä Israel on hillimätöin niinkuin kiiliväinen lehmä; niin Herra on myös kaitseva heitä, kuin lammasta avarassa paikassa.
FinnishPR(i) 16 Sillä niinkuin niskuri lehmä on Israel niskoitellut; nyt on Herra kaitseva heitä niinkuin karitsaa laajalla laitumella.
Haitian(i) 16 Paske, moun Izrayèl yo gen tèt di pase milèt pòt. Ki jan pou Seyè a ka mennen yo al manje nan savann tankou ti mouton?
Hungarian(i) 16 Mert szilajkodik Izráel mint a szilaj üszõ; most tágas földön legelteti õket az Úr, mint a bárányt.
Indonesian(i) 16 Kamu, hai orang Israel, sangat keras kepala! Bagaimana Aku dapat menggembalakan kamu seperti domba di padang rumput?"
Italian(i) 16 Perciocchè Israele è divenuto ritroso, a guisa di giovenca ritrosa; ora li pasturerà il Signore, a guisa di agnello in luogo spazioso.
ItalianRiveduta(i) 16 Poiché Israele è restio come una giovenca restia, ora l’Eterno lo farà pascere come un agnello abbandonato al largo.
Korean(i) 16 이스라엘은 완강한 암소처럼 완강하니 이제 여호와께서 어린 양을 넓은 들에서 먹임같이 저희를 먹이시겠느냐 ?
Lithuanian(i) 16 Jei Izraelis užsispyręs kaip užsispyrusi karvė, argi Viešpats ganys juos kaip avinėlį plačioje ganykloje?
PBG(i) 16 Bo Izrael jest nieokrócony jako jałowica nieokrócona: zaprawdę Pan ich paść będzie, jako baranki na przestrzeństwie.
Portuguese(i) 16 Porque como novilha obstinada se rebelou Israel; agora o Senhor os apascentará como a um cordeiro num lugar espaçoso.
Norwegian(i) 16 For Israel er som en ustyrlig ku; men nu skal Herren la dem beite som lam på den vide mark.
Romanian(i) 16 Pentrucă Israel dă din picioare ca o mînzată neîmblînzită; şi să -l mai pască Domnul acum ca pe un miel în imaşuri întinse!
Ukrainian(i) 16 Бо Ізраїль зробився упертий, немов та уперта корова. Та тепер Господь пастиме їх, як вівцю на привіллі!