James 1:11

ABP_GRK(i)
  11 G393 ανέτειλε G1063 γαρ G3588 ο G2246 ήλιος G4862 συν G3588 τω G2742 καύσωνι G2532 και G3583 εξήρανε G3588 τον G5528 χόρτον G2532 και G3588 το G438 άνθος αυτού G1473   G1601 εξέπεσε G2532 και G3588 η G2143 ευπρέπεια G3588 του G4383 προσώπου αυτού G1473   G622 απώλετο G3779 ούτω G2532 και G3588 ο G4145 πλούσιος G1722 εν G3588 ταις G4197 πορείαις αυτού G1473   G3133 μαρανθήσεται
Stephanus(i) 11 ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται
LXX_WH(i)
    11 G393 [G5656] V-AAI-3S ανετειλεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G2742 N-DSM καυσωνι G2532 CONJ και G3583 [G5656] V-AAI-3S εξηρανεν G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G438 N-NSN ανθος G846 P-GSM αυτου G1601 [G5627] V-2AAI-3S εξεπεσεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2143 N-NSF ευπρεπεια G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G622 [G5639] V-2AMI-3S απωλετο G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4145 A-NSM πλουσιος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4197 N-DPF πορειαις G846 P-GSM αυτου G3133 [G5701] V-FPI-3S μαρανθησεται
Tischendorf(i)
  11 G393 V-AAI-3S ἀνέτειλεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G2246 N-NSM ἥλιος G4862 PREP σὺν G3588 T-DSM τῷ G2742 N-DSM καύσωνι G2532 CONJ καὶ G3583 V-AAI-3S ἐξήρανεν G3588 T-ASM τὸν G5528 N-ASM χόρτον, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G438 N-NSN ἄνθος G846 P-GSM αὐτοῦ G1601 V-2AAI-3S ἐξέπεσεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2143 N-NSF εὐπρέπεια G3588 T-GSN τοῦ G4383 N-GSN προσώπου G846 P-GSM αὐτοῦ G622 V-2AMI-3S ἀπώλετο· G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4145 A-NSM πλούσιος G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G4197 N-DPF πορείαις G846 P-GSM αὐτοῦ G3133 V-FPI-3S μαρανθήσεται.
Tregelles(i) 11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
TR(i)
  11 G393 (G5656) V-AAI-3S ανετειλεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2246 N-NSM ηλιος G4862 PREP συν G3588 T-DSM τω G2742 N-DSM καυσωνι G2532 CONJ και G3583 (G5656) V-AAI-3S εξηρανεν G3588 T-ASM τον G5528 N-ASM χορτον G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G438 N-NSN ανθος G846 P-GSM αυτου G1601 (G5627) V-2AAI-3S εξεπεσεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2143 N-NSF ευπρεπεια G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G846 P-GSM αυτου G622 (G5639) V-2AMI-3S απωλετο G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4145 A-NSM πλουσιος G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4197 N-DPF πορειαις G846 P-GSM αυτου G3133 (G5701) V-FPI-3S μαρανθησεται
Nestle(i) 11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
RP(i)
   11 G393 [G5656]V-AAI-3SανετειλενG1063CONJγαρG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG4862PREPσυνG3588T-DSMτωG2742N-DSMκαυσωνιG2532CONJκαιG3583 [G5656]V-AAI-3SεξηρανενG3588T-ASMτονG5528N-ASMχορτονG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG438N-NSNανθοvG846P-GSMαυτουG1601 [G5627]V-2AAI-3SεξεπεσενG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2143N-NSFευπρεπειαG3588T-GSNτουG4383N-GSNπροσωπουG846P-GSMαυτουG622 [G5639]V-2AMI-3SαπωλετοG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4145A-NSMπλουσιοvG1722PREPενG3588T-DPFταιvG4197N-DPFπορειαιvG846P-GSMαυτουG3133 [G5701]V-FPI-3Sμαρανθησεται
SBLGNT(i) 11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
f35(i) 11 ανετειλεν γαρ ο ηλιος συν τω καυσωνι και εξηρανεν τον χορτον και το ανθος αυτου εξεπεσεν και η ευπρεπεια του προσωπου αυτου απωλετο ουτως και ο πλουσιος εν ταις πορειαις αυτου μαρανθησεται
IGNT(i)
  11 G393 (G5656) ανετειλεν   G1063 γαρ For Rose G3588 ο The G2246 ηλιος Sun G4862 συν With " Its " G3588 τω   G2742 καυσωνι Burning Heat, G2532 και And G3583 (G5656) εξηρανεν Dried Up G3588 τον The G5528 χορτον Grass, G2532 και And G3588 το The G438 ανθος Flower G846 αυτου Of It G1601 (G5627) εξεπεσεν Fell, G2532 και And G3588 η The G2143 ευπρεπεια Comeliness G3588 του   G4383 προσωπου   G846 αυτου Of Its Appearance G622 (G5639) απωλετο Perished : G3779 ουτως Thus G2532 και Also G3588 ο The G4145 πλουσιος Rich G1722 εν In G3588 ταις   G4197 πορειαις   G846 αυτου His Goings G3133 (G5701) μαρανθησεται Shall Wither.
ACVI(i)
   11 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G393 V-AAI-3S ανετειλεν Rose Up G4862 PREP συν With G3588 T-DSM τω Tho G2742 N-DSM καυσωνι Burning Heat G2532 CONJ και And G3583 V-AAI-3S εξηρανεν It Withered G3588 T-ASM τον Tho G5528 N-ASM χορτον Grass G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G438 N-NSN ανθος Flower G846 P-GSM αυτου Of It G1601 V-2AAI-3S εξεπεσεν Fell G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2143 N-NSF ευπρεπεια Beauty G3588 T-GSN του Of The G4383 N-GSN προσωπου Appearance G846 P-GSM αυτου Of It G622 V-2AMI-3S απωλετο Perished G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G4145 A-NSM πλουσιος Rich G3133 V-FPI-3S μαρανθησεται Will Fade Away G1722 PREP εν Among G3588 T-DPF ταις Thas G4197 N-DPF πορειαις Pursuits G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 11 exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet
Clementine_Vulgate(i) 11 exortus est enim sol cum ardore, et arefecit fœnum, et flos ejus decidit, et decor vultus ejus deperiit: ita et dives in itineribus suis marcescet.
Wycliffe(i) 11 The sunne roos vp with heete, and driede the gras, and the flour of it felde doun, and the fairnesse of his chere perischide; and so a riche man welewith in hise weies.
Tyndale(i) 11 The sonne ryseth with heate and the grasse wydereth and his flower falleth awaye and the beautie of the fassion of it perissheth: even so shall the ryche man perisshe with his aboundance.
Coverdale(i) 11 The Sonne ryseth wt heat and the grasse wydereth, & his floure falleth awaye, and the beautie of the fassion of it perissheth: euen so shal the ryche man perisshe with his abundaunce.
MSTC(i) 11 The sun riseth with heat, and the grass withereth and his flower falleth away, and the beauty of the fashion of it perisheth: even so shall the rich man perish with his abundance.
Matthew(i) 11 The sonne riseth with heat, and the grasse widereth, and hys flower falleth awaye, & the beautye of the fashyon of it perysheth: euen so shal the ryche man peryshe wyth hys aboundaunce.
Great(i) 11 For as the sonne ryseth with heat, & the grasse wydereth, & hys flower falleth awaye, and the beautie of the fassyon of it perissheth: euen so shall the rich man perisshe in his wayes.
Geneva(i) 11 For as when the sunne riseth with heate, then the grasse withereth, and his flower falleth away, and the goodly shape of it perisheth: euen so shall the rich man wither away in all his waies.
Bishops(i) 11 For the sunne hath rysen with heate, and the grasse hath withered, and his flowre hath fallen away, & the beautie of the fashion of it hath perished: So also shall the ryche man fade away in his wayes
DouayRheims(i) 11 For the sun rose with a burning heat and parched the grass: and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished. So also shall the rich man fade away in his ways.
KJV(i) 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
KJV_Cambridge(i) 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
Mace(i) 11 the sun is up and darts its rays, the grass is wither'd, its flowers droop, and all their beautiful appearance vanishes away. just so the rich man fades with all his projects.
Whiston(i) 11 For [where] the sun is risen with a burning heat, it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
Wesley(i) 11 For the sun arose with a burning heat, and withered the grass, and the flower fell off, and the beauty of it's appearance perished: so also shall the rich man fade away in his ways.
Worsley(i) 11 For when the sun is risen with it's sultry heat, it drieth up the grass, and the flower of, it falleth, and the beauty of it's appearance is lost: so shall the rich man fade away in his projects.
Haweis(i) 11 For the sun arose with fervour, and burnt up the grass, and the flower of it fell off, and the beauty of its appearance was lost: just so the rich man in his course of life shall wither away.
Thomson(i) 11 For the sun riseth with its scorching heat, and withereth the blade, and the flower thereof failleth, and its beautiful appearance is gone. Just so will the rich man be blasted in his pursuits.
Webster(i) 11 For the sun hath no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and its flower falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.
Living_Oracles(i) 11 For the sun rises with a burning heat, and withers the herb, and its flower falls down, and the beauty of its appearance perishes: so also shall the rich man fade in his ways.
Etheridge(i) 11 For the sun ariseth in his heat, and drieth the herb, and the flower of it falleth, and the beauty of its appearance perisheth; so also the rich withereth in his reverses.
Murdock(i) 11 For the sun riseth in its heat, and drieth up the herb; and its flower falleth, and the beauty of its appearance perisheth: so also the rich man withereth in his ways.
Sawyer(i) 11 For the sun rose hot, and withered the grass, and its flower fell off, and the beauty of its appearance perished; so also shall the rich man perish in his ways.
Diaglott(i) 11 Rose for the sun with the according heat, and withered the grass, and the flower of it fell off, and the beauty of the face of it perished; thus also the rich man in the ways of himself will fade away.
ABU(i) 11 For the sun rose with the burning heat, and withered the grass, and its flower fell off, and the grace of its fashion perished; so also will the rich man fade away in his ways.
Anderson(i) 11 For the sun rises with its burning heat, and withers the grass, and its flower falls, and the beauty of its form perishes. So, also, shall the rich man fade away in his ways.
Noyes(i) 11 For the sun rose with its burning heat, and withered the grass, and its flower fell off, and the beauty of its appearance perished; so also will the rich man fade away in his ways.
YLT(i) 11 for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away!
JuliaSmith(i) 11 For the sun sprang up with heat, and dried up the grass, and its flower fell out, and the decorum of its face was destroyed: so also shall the rich be dried up in his goings.
Darby(i) 11 For the sun has risen with its burning heat, and has withered the grass, and its flower has fallen, and the comeliness of its look has perished: thus the rich also shall wither in his goings.
ERV(i) 11 For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
ASV(i) 11 For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his goings.
JPS_ASV_Byz(i) 11 For the sun ariseth with the scorching wind, and withereth the grass; and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth; so also shall the rich man fade away in his goings.
Rotherham(i) 11 For the sun hath sprung up, with it scorching heat, and hath withered the grass, and, the flower thereof, hath fallen out, and, the beauty of the face thereof, hath perished,––so, also the rich, in his goings, shall languish.
Twentieth_Century(i) 11 As the sun rises, and the hot wind blows, 'the grass withers, its flower fades,' and all its beauty is gone. So is it with the rich man. In the midst of his pursuits he will come to an untimely end.
Godbey(i) 11 For the sun with a scorching wind has risen, and dried up the grass, and its flower fell off, and the beauty of its countenance perished: so indeed the rich man will pass away in his ways.
WNT(i) 11 The sun rises with his scorching heat and dries up the herbage, so that its flowers drop off and the beauty of its appearance perishes, and in the same way rich men with all their prosperity will fade away.
Worrell(i) 11 For the sun arose with scorching heat, and withered the grass, and its flower fell out, and the beauty of its appearance perished, so also will the rich man fade away in his goings.
Moffatt(i) 11 up comes the sun with the scorching wind and withers the grass, its flower drops off, and the splendour of it is ruined: so shall the rich fade away amid their pursuits.
Goodspeed(i) 11 For the sun comes up with its scorching heat and dries up the grass, and the flowers wither, and all their beauty is gone. That is the way rich men will fade and die in the midst of their pursuits.
Riverside(i) 11 For the sun rises with scorching heat and dries up the grass, and the flower of it falls and the beauty of its face perishes. So shall the rich man wither in his pursuits.
MNT(i) 11 For as the sun comes up with a burning heat, it withers the grass, and its flowers fall, and the grace of the fashion of it perishes; so also shall the rich man fade away amid his pursuits.
Lamsa(i) 11 For as the sun rises with its burning heat and causes the grass to wither, and the flower to fall and its beauty to perish: so also shall the rich man fade away in his ways.
CLV(i) 11 For the sun rises, together with the scorching heat, and withers the grass, and its flower falls off, and the comeliness of its aspect perished. Thus the rich also in his goings shall be caused to fade."
Williams(i) 11 For the sun comes up with its scorching heat and dries up the grass, and its flowers wither, and its beauty fades away; so will rich men fade away in their pursuits.
BBE(i) 11 For when the sun comes up with its burning heat, the grass gets dry and the grace of its form is gone with the falling flower; so the man of wealth comes to nothing in his ways.
MKJV(i) 11 For the sun rose with the hot wind and dried up the grass, and its flower fell out, and the beauty of its appearance perished; so also the rich one will fade away in his ways.
LITV(i) 11 For the sun rose with the hot wind and dried up the grass, and its flower fell out, and the beauty of its appearance perished; so also the rich one will fade away in his ways. Isa. 40:6, 7
ECB(i) 11 For the sun rises with a scorch and withers the grass; and the blossom falls and destructs the befittingness of its face: thus also the rich fades in his ways.
AUV(i) 11 For the sun rises with its scorching heat and withers the grass [so that] its flower [blossoms] fall off, and its beautiful appearance is destroyed. In the same way, the wealthy person will fade away as he goes about his business [affairs].
ACV(i) 11 For the sun rose up with the burning heat, and withered the grass. And the flower of it fell, and the beauty of its appearance perished. So also the rich man will fade away among his pursuits.
Common(i) 11 For the sun rises with its scorching heat and withers the grass; its flower falls and its beauty is destroyed. So will the rich man fade away in the midst of his pursuits.
WEB(i) 11 For the sun arises with the scorching wind and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So the rich man will also fade away in his pursuits.
NHEB(i) 11 For the sun arises with the scorching wind, and withers the grass, and the flower in it falls, and the beauty of its appearance perishes. So also will the rich person fade away in his pursuits.
AKJV(i) 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it wither the grass, and the flower thereof falls, and the grace of the fashion of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways.
KJC(i) 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withers the grass, and the flower of it falls, and the grace of the fashion of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways.
KJ2000(i) 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withers the grass, and its flower falls, and the beauty of the appearance of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways.
UKJV(i) 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withers the grass, and the flower thereof falls, and the grace of the fashion of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways.
RKJNT(i) 11 For the sun has no sooner risen with a burning heat, but it withers the grass, and its flower falls, and its beauty perishes. In the same way shall the rich man fade away in the midst of his pursuits.
TKJU(i) 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, then it withers the grass, and the flower thereof falls, and the grace of its fashion perishes: So also shall the rich man fade away in his ways.
RYLT(i) 11 for the sun did rise with the burning heat, and did wither the grass, and the flower of it fell, and the grace of its appearance did perish, so also the rich in his way shall fade away!
EJ2000(i) 11 For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withers the grass, and its flower falls, and the beautiful appearance of it perishes: so also shall the rich man fade away in his ways.
CAB(i) 11 For the sun arose with burning heat and withered the grass, and its flower fell off, and its beautiful appearance perished. So the rich man also shall fade away in his pursuits.
WPNT(i) 11 For the sun rises with its burning heat and withers the grass, and its flower falls off and the beauty of its face perishes. Just so the rich man will be withered in his undertakings.
JMNT(i) 11 For the sun rises with scorching heat and withers the grass, and its flower falls off, and the beauty of its face (= loveliness of its appearance) loses itself (finds destruction in itself). Thus also, the rich one will proceed in being extinguished (faded; withered) in his goings (journeys; business; ventures; way of life).
NSB(i) 11 The sun rises with scorching heat and withers the grass. The flower falls off and its beauty perishes. So also the rich man will fade away in his pursuits.
ISV(i) 11 For the sun comes up with its scorching heat and dries up the grass. The flower in it drops off, and its beauty is gone. That is how the rich person will fade away in his pursuits.
LEB(i) 11 For the sun rises with its burning heat and dries up the grass, and its flower falls off, and the beauty of its appearance is lost. So also the rich person in his pursuits* will wither away.
BGB(i) 11 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο· οὕτως καὶ ὁ πλούσιος ἐν ταῖς πορείαις αὐτοῦ μαρανθήσεται.
BIB(i) 11 ἀνέτειλεν (Has risen) γὰρ (for) ὁ (the) ἥλιος (sun) σὺν (with) τῷ (its) καύσωνι (burning heat) καὶ (and) ἐξήρανεν (withered) τὸν (the) χόρτον (grass), καὶ (and) τὸ (the) ἄνθος (flower) αὐτοῦ (of it) ἐξέπεσεν (has fallen), καὶ (and) ἡ (the) εὐπρέπεια (beauty) τοῦ (of the) προσώπου (appearance) αὐτοῦ (of it) ἀπώλετο (has perished). οὕτως (Thus) καὶ (also) ὁ (the) πλούσιος (rich man) ἐν (in the midst of) ταῖς (the) πορείαις (pursuits) αὐτοῦ (of him) μαρανθήσεται (will fade away).
BLB(i) 11 For the sun has risen with its burning heat and withered the grass, and its flower has fallen, and the beauty of its appearance has perished. Thus also the rich man will fade away in the midst of his pursuits.
BSB(i) 11 For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its flower falls and its beauty is lost. So too, the rich man will fade away in the midst of his pursuits.
MSB(i) 11 For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its flower falls and its beauty is lost. So too, the rich man will fade away in the midst of his pursuits.
MLV(i) 11 For the sun has risen together with the burning heat, and dried up the grass, and its flower fell and the beauty of its face perished. So shall the rich man also fade away in his pursuits.
VIN(i) 11 For the sun rises with scorching heat and withers the plant; its flower falls and its beauty is lost. So too, the rich man will fade away in the midst of his pursuits.
Luther1545(i) 11 Die Sonne gehet auf mit der Hitze, und das Gras verwelket, und die Blume fällt ab und seine schöne Gestalt verdirbet; also wird der Reiche in seiner Habe verwelken.
Luther1912(i) 11 Die Sonne geht auf mit der Hitze, und das Gras verwelkt, und seine Blume fällt ab, und seine schöne Gestalt verdirbt: also wird der Reiche in seinen Wegen verwelken.
ELB1871(i) 11 Denn die Sonne ist aufgegangen mit ihrer Glut und hat das Gras gedörrt, und seine Blume ist abgefallen, und die Zierde seines Ansehens ist verdorben; also wird auch der Reiche in seinen Wegen verwelken.
ELB1905(i) 11 Denn die Sonne ist aufgegangen mit ihrer Eig. der Glut und hat das Gras gedörrt, und seine Blume ist abgefallen, und die Zierde seines Ansehens ist verdorben; O. vernichtet also wird auch der Reiche in seinen Wegen verwelken.
DSV(i) 11 Want de zon is opgegaan met de hitte, en heeft het gras dor gemaakt, en zijn bloem is afgevallen, en de schone gedaante haars aanschijns is vergaan; alzo zal ook de rijke in zijn wegen verwelken.
DarbyFR(i) 11 Car le soleil s'est levé avec sa brûlante chaleur et a séché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de sa forme a péri: ainsi aussi le riche se flétrira dans ses voies.
Martin(i) 11 Car comme le soleil ardent n'est pas plutôt levé, que l'herbe est brûlée, que sa fleur tombe et que sa beauté périt; ainsi le riche se flétrira avec ses entreprises.
Segond(i) 11 Le soleil s'est levé avec sa chaleur ardente, il a desséché l'herbe, sa fleur est tombée, et la beauté de son aspect a disparu: ainsi le riche se flétrira dans ses entreprises.
SE(i) 11 Porque salido el sol con ardor, la hierba se seca, y su flor se cae, y perece su hermosa apariencia; así también se marchitará el rico en todos sus caminos.
ReinaValera(i) 11 Porque salido el sol con ardor, la hierba se secó, y su flor se cayó, y pereció su hermosa apariencia: así también se marchitará el rico en todos sus caminos.
JBS(i) 11 Porque salido el sol con ardor, la hierba se seca, y su flor se cae, y perece su hermosa apariencia; así también se marchitará el rico en todos sus caminos.
Albanian(i) 11 Askush kur tundohet të mos thotë: ''Jam tunduar nga Perëndinë'', sepse Perëndia nuk mund të tundohet nga e keqja, dhe ai vet nuk tundon asnjeri.
RST(i) 11 Восходит солнце, настает зной, и зноем иссушает траву, цвет ее опадает, исчезает красота вида ее; такувядает и богатый в путях своих.
Peshitta(i) 11 ܕܢܚ ܓܝܪ ܫܡܫܐ ܒܚܘܡܗ ܘܡܘܒܫ ܠܗ ܠܥܤܒܐ ܘܗܒܒܗ ܢܦܠ ܘܫܘܦܪܐ ܕܚܙܘܗ ܐܒܕ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܬܝܪܐ ܚܡܐ ܒܗܘܦܟܘܗܝ ܀
Arabic(i) 11 لان الشمس اشرقت بالحرّ فيبّست العشب فسقط زهره وفني جمال منظره. هكذا يذبل الغني ايضا في طرقه.
Amharic(i) 11 ፀሐይ ከትኵሳት ጋር ይወጣልና፥ ሣርንም ያጠወልጋልና፥ አበባውም ይረግፋልና፥ የመልኩም ውበት ይጠፋልና፤ እንዲሁ ደግሞ ባለ ጠጋው በመንገዱ ይዝላል።
Armenian(i) 11 քանի որ արեւը կը ծագի այրող տաքութեամբ ու կը չորցնէ խոտը, անոր ծաղիկը կը թափի, եւ անոր տեսքին վայելչութիւնն ալ կը կորսուի: Այդպէս ալ հարուստը պիտի թառամի իր ճամբաներուն մէջ:
Basque(i) 11 Ecen nola iguzquia beroarequin goratu eta, erre baita belharra, eta haren lilia erori, eta haren irudi ederra galdu: hala abratsa-ere bere bide gucietan chimalduren da.
Bulgarian(i) 11 Защото слънцето изгря със зноя си, тревата изсъхна, цветът й окапа и красотата на изгледа й загина; така и богатият ще повехне в пътищата си.
Croatian(i) 11 sunce ogranu žarko te usahnu trava i cvijet njezin uvenu; dražest mu lica propade. Tako će i bogataš na stazama svojim usahnuti.
BKR(i) 11 Nebo jakož slunce vzešlé s horkostí usušilo bylinu, a květ její spadl, i ušlechtilost postavy jeho zhynula, takť i bohatý v svých cestách usvadne.
Danish(i) 11 Thi Solen gik op med Hede og gjorde Græsset vissent, og Blomstret derpaa faldt af, og den deilige Skikkelse som var at see derpaa, blev fordærvet; saaledes skal den Rige visne i sine Veie.
CUV(i) 11 太 陽 出 來 , 熱 風 颳 起 , 草 就 枯 乾 , 花 也 凋 謝 , 美 容 就 消 沒 了 ; 那 富 足 的 人 , 在 他 所 行 的 事 上 也 要 這 樣 衰 殘 。
CUVS(i) 11 太 阳 出 来 , 热 风 颳 起 , 草 就 枯 乾 , 花 也 凋 谢 , 美 容 就 消 没 了 ; 那 富 足 的 人 , 在 他 所 行 的 事 上 也 要 这 样 衰 残 。
Esperanto(i) 11 CXar la suno levigxas kun la brulvento kaj sekigas la herbon, kaj gxia floro falas, kaj la gracio de gxia formo pereas; tiel ankaux la ricxulo velkos en siaj vojoj.
Estonian(i) 11 Sest päike tõusis palavaga ja kuivatas rohu ära, ja selle õieke varises maha ning tema näo ilu hävis. Nõnda närtsib ka rikas oma retkedel!
Finnish(i) 11 Sillä aurinko nousi helteen kanssa ja kuivasi ruohon, ja sen kukkanen varisi, ja hänen kauneutensa katosi; niin myös rikkaan pitää teissänsä lakastuman.
FinnishPR(i) 11 Aurinko nousee helteineen ja kuivaa ruohon, ja sen kukka varisee, ja sen muodon sulous häviää; niin on rikaskin lakastuva retkillänsä.
Georgian(i) 11 რამეთუ აღმოჰჴდა მზე სიცხითა თჳსითა და განაჴმო თივაჲ იგი და ყუავილი მისი დასცჳვა და შუენიერებაჲ პირისა მისისაჲ წარჴდა. ეგრეცა მდიდარი სლვასა შინა თჳსსა დაჭნეს.
Haitian(i) 11 Solèy la leve ak tout chalè li. Li cheche zèb la. Flè a tonbe. Tout bèlte l' disparèt. Konsa tou, moun rich la gen pou l' disparèt pandan tout kòmès li ap mache.
Hungarian(i) 11 Mert felkél a nap az õ hévségével, és megszárítja a füvet; és annak virága elhull, és ábrázatának kedvessége elvész: így hervad el a gazdag is az õ útaiban.
Indonesian(i) 11 Pada waktu matahari terbit dengan panasnya yang terik, maka rumput itu akan menjadi layu sehingga gugurlah bunganya dan hilanglah pula keindahannya. Begitulah juga dengan orang yang kaya; ia akan hancur pada waktu ia sedang menjalankan usahanya.
Italian(i) 11 Imperocchè, come quando è levato il sole con l’arsura, egli ha tosto seccata l’erba, e il suo fiore è caduto, e la bellezza della sua apparenza è perita, così ancora si appasserà il ricco nelle sue vie.
ItalianRiveduta(i) 11 Il sole si leva col suo calore ardente e fa seccare l’erba, e il fiore d’essa cade, e la bellezza della sua apparenza perisce; così anche il ricco appassirà nelle sue imprese.
Japanese(i) 11 日出で熱き風吹きて草を枯らせば、花落ちてその麗しき姿ほろぶ。富める者もまた斯くのごとく、その途の半にして己まづ消え失せん。
Kabyle(i) 11 M'ara d-yali yiṭij s leḥmu-ines yesseṛɣayen, imɣi ad iqqaṛ, ajeǧǧig-is ad iɣli, ccbaḥa-ines a s-tṛuḥ. Akka ara tedṛu d umeṛkanti, ad iṛuḥ a d-yeǧǧ deffir-es wayen akk yesɛa.
Korean(i) 11 해가 돋고 뜨거운 바람이 불어 풀을 말리우면 꽃이 떨어져 그 모양의 아름다움이 없어지나니 부한 자도 그 행하는 일에 이와 같이 쇠잔하리라
Latvian(i) 11 Jo saule uzlēca savā karstumā un izkaltēja zāli, un tās zieds nokrita, un tās vaiga skaistums gāja bojā. Tāpat bagātais nonīks savās gaitās.
Lithuanian(i) 11 Juk pakyla saulė, jos kaitra išdžiovina žolyną, ir jo žiedas nubyra, jo išvaizdos grožis pranyksta. Taip ir turtuolis sunyks savo keliuose.
PBG(i) 11 Albowiem jako słońce, kiedy weszło z gorącością, ususzyło trawę, a kwiat jej opadł i zginęła ona śliczność kształtu jego, tak i bogaty w drogach swoich uwiędnie.
Portuguese(i) 11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
Norwegian(i) 11 solen gikk op med sin brand og tørket gresset bort, og blomsten på det falt av, og dets fagre skikkelse blev ødelagt; således skal og den rike visne bort på sine veier.
Romanian(i) 11 Răsare soarele cu căldura lui arzătoare, şi usucă iarba: floarea ei cade jos, şi frumuseţea înfăţişării ei piere: aşa se va vesteji bogatul în umbletele lui.
Ukrainian(i) 11 бо сонце зійшло зо спекотою, і траву посушило, і відпав цвіт її, і зникла краса її виду... Так само зів'яне й багатий у дорогах своїх!
UkrainianNT(i) 11 Зійшло бо сонце із спекою, і висушило траву, і цьвіт її опав, і краса лиця її зникла; так і багатий в дорогах своїх зівяне.