Stephanus(i)
19 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην
20 οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
Tregelles(i)
19 Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί· ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν.
20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.
Nestle(i)
19 Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·
20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.
SBLGNT(i)
19 ⸀Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω ⸀δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν,
20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην θεοῦ ⸂οὐκ ἐργάζεται⸃.
f35(i)
19 ωστε αδελφοι μου αγαπητοι εστω πας ανθρωπος ταχυς εις το ακουσαι βραδυς εις το λαλησαι βραδυς εις οργην
20 οργη γαρ ανδρος δικαιοσυνην θεου ου κατεργαζεται
Vulgate(i)
19 scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram
20 ira enim viri iustitiam Dei non operatur
Clementine_Vulgate(i)
19 Scitis, fratres mei dilectissimi. Sit autem omnis homo velox ad audiendum: tardus autem ad loquendum, et tardus ad iram.
20 Ira enim viri justitiam Dei non operatur.
Wycliffe(i)
19 Wite ye, my britheren moost loued, be ech man swift to here, but slow to speke, and slow to wraththe;
20 for the wraththe of man worchith not the riytwisnesse of God.
Tyndale(i)
19 Wherfore deare brethren let every man be swyfte to heare slowe to speake and slowe to wrath.
20 For the wrath of man worketh not that which is ryghteous before God.
Coverdale(i)
19 Wherfore deare brethren, let euery man be swifte to heare, slowe to speake, and slowe to wrath.
20 For the wrath of ma worketh not that which is righteous before God.
MSTC(i)
19 Wherefore, dear brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to wrath.
20 For the wrath of man worketh not that which is righteous before God.
Matthew(i)
19 Wherfore deare brethren, let euerye man be swyfte to heare, slowe to speake, and slow to wrath.
20 For the wrath of man worketh not that whiche is ryghtuous before God.
Great(i)
19 Wherfore (deare brethren) let euery man be swyfte to heare, slowe to speake, slowe to wrath.
20 For the wrath of man worketh not that which is ryghteous before God.
Geneva(i)
19 Wherefore my deare brethren, let euery man be swift to heare, slowe to speake, and slowe to wrath.
20 For the wrath of man doeth not accomplish the righteousnesse of God.
Bishops(i)
19 Wherfore my deare brethre, let euery man be swyft to heare, slowe to speake, slowe to wrath
20 For the wrath of man, worketh not that which is ryghteous before God
DouayRheims(i)
19 You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak and slow to anger.
20 For the anger of man worketh not the justice of God.
KJV(i)
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
KJV_Cambridge(i)
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Mace(i)
19 Wherefore, my dear brethren, let every one be eager to hear, averse to contradiction, and deaf to passion.
20 for he that is not dispassionate is a stranger to the practice of true virtue.
Whiston(i)
19 Ye know [it], my beloved brethren. And let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Wesley(i)
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Worsley(i)
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
20 for the wrath of man doth not practise the righteousness of God.
Haweis(i)
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Thomson(i)
19 Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Webster(i)
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Living_Oracles(i)
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
20 for the wrath of man works not out the righteousness of God.
Etheridge(i)
19 And you, my beloved brethren, let every one of you be swift to hear, and slow to speak, and slow to be angry;
20 for the wrath of man the righteousness of Aloha worketh not.
Murdock(i)
19 And be ye, my beloved brethren, every one of you, swift to hear, and slow to speak; and slow to wrath:
20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Sawyer(i)
19 (1:4) Understand, my beloved brothers, and let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger;
20 for man's anger performs not God's righteousness.
Diaglott(i)
19 Therefore, brethren of me beloved ones, let be every man quick in order that to have heard, slow in order that to have spoken, slow in order to wrath.
20 Wrath for of man righteousness of God not works out.
ABU(i)
19 So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
20 for the wrath of man works not the righteousness of God.
Anderson(i)
19 So, then, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
20 For the wrath of man produces not the righteousness of God.
Noyes(i)
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
YLT(i)
19 So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
20 for the wrath of a man the righteousness of God doth not work;
JuliaSmith(i)
19 Wherefore, my dearly beloved brethren, let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger:
20 For man s anger works not the justice of God.
Darby(i)
19 So that, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath;
20 for man`s wrath does not work God`s righteousness.
ERV(i)
19 Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
ASV(i)
19 Ye know [this], my beloved brethren. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
JPS_ASV_Byz(i)
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
20 for the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Rotherham(i)
19 Ye know, my brethren beloved,––but let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
20 For, man’s anger, worketh not, God’s righteousness.
Twentieth_Century(i)
19 Mark this, my dear Brothers--Let every one be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry;
20 For the anger of man does not forward the righteous purpose of God.
Godbey(i)
19 Know, my beloved brethren; but let every man be swift to hear, slow to speak, slow toward wrath:
20 for the wrath of man works not the righteousness of God.
WNT(i)
19 You know this, my dearly-loved brethren. But let every one be quick to hear, slow to speak, and slow to be angry.
20 For a man's anger does not lead to action which God regards as righteous.
Worrell(i)
19 Ye know
this, my beloved brethren; but let every man be quick to hear, slow to speak, slow to wrath;
20 for man's wrath works not God's righteousness.
Moffatt(i)
19 Be sure of that, my beloved brothers. Let everyone be quick to listen, slow to talk, slow to be angry —
20 for human anger does not promote divine righteousness;
Goodspeed(i)
19 You must understand this, my dear brothers. Everyone must be quick to hear, slow to speak, slow to be angry,
20 for men's anger does not produce the uprightness God wishes.
Riverside(i)
19 I wish you to know this, my beloved brethren: Every man must be quick to hear, but slow to speak, slow to anger.
20 For a man's anger does not work out God's righteousness.
MNT(i)
19 Mark this well, my dear brothers. Let every man be swift in hearing, slow in speaking, slow in growing angry;
20 for a man's anger does not further the righteous purpose of God.
Lamsa(i)
19 Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, and slow to speak, and slow to anger:
20 For the wrath of man does not bring about the righteousness of God.
CLV(i)
19 Now you are aware, my beloved brethren! Yet let every man be swift to hear, tardy to speak, tardy to anger,
20 for the anger of man is not working the righteousness of God.
Williams(i)
19 You must understand this, my dearly loved brothers. Everyone must be quick to hear, slow to speak, slow to get angry;
20 for a man's anger does not produce the uprightness that God requires.
BBE(i)
19 You have knowledge of this, dear brothers. But let every man be quick in hearing, slow in words, slow to get angry;
20 For the righteousness of God does not come about by the wrath of man.
MKJV(i)
19 Therefore, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
20 For the wrath of man does not work out
the righteousness of God.
LITV(i)
19 So that, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
20 For the wrath of man does not work out the righteousness of God.
ECB(i)
19 So then, my beloved brothers, thus be every human: quick to hear, slow to speak, slow to wrath:
20 For the wrath of man works not the justness of Elohim.
AUV(i)
19 You people
[already] know this
[or, “you should know this”], my dearly loved brothers. However, every person should be quick to listen, slow to talk and slow in becoming angry.
20 For the anger of people does not produce what God considers to be right.
ACV(i)
19 Therefore, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
20 For the wrath of man does not accomplish the righteousness of God.
Common(i)
19 This you know, my beloved brethren. But everyone must be quick to hear, slow to speak and slow to anger,
20 for the anger of man does not produce the righteousness of God.
WEB(i)
19 So, then, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
20 for the anger of man doesn’t produce the righteousness of God.
NHEB(i)
19 This you know, my beloved brothers. But let every person be swift to hear, slow to speak, and slow to anger;
20 for human anger does not produce the righteousness of God.
AKJV(i)
19 Why, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
20 For the wrath of man works not the righteousness of God.
KJC(i)
19 Therefore, my beloved brothers, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
20 For the wrath of man works not the righteousness of God.
KJ2000(i)
19 Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger:
20 For the anger of man works not the righteousness of God.
UKJV(i)
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
20 For the wrath of man works not the righteousness of God.
RKJNT(i)
19 Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger:
20 For the anger of man does not promote the righteousness of God.
TKJU(i)
19 Therefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath:
20 For the wrath of man does not work the righteousness of God.
RYLT(i)
19 So then, my brethren beloved, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to anger,
20 for the wrath of a man the righteousness of God does not work;
EJ2000(i)
19 ¶ Therefore, my beloved brethren, let every man be quick to hear, slow to speak, slow to wrath;
20 for the wrath of man does not work the righteousness of God.
CAB(i)
19 So then, my beloved brothers, let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger;
20 for the wrath of man does not produce the righteousness of God.
WPNT(i)
19 So then, my beloved brothers, let every man be quick to hear, slow to speak, slow to anger;
20 because a man’s anger does not achieve God’s righteousness.
JMNT(i)
19 You folks have seen and are aware, so understand, perceive and know [
this]
, my beloved brothers. So every person must continuously be quick (swift)
into the [
position or place]
to listen and hear, slow into the [
readiness]
to make vocal utterance, [and]
slow into intrinsic fervor (internal swelling of passion; teeming desire; or: agitation; anger; or: a particular mental bent).
20 For you see, an adult male's intrinsic fervor (or: mental bent; temperament; disposition; or: swelling desire and passionate longing; or: anger and indignation)
is not working out (producing; bringing into effect)
God's fair and equitable dealing (or: rightwised situation which accords to the Way pointed out, in right relationship; the quality of the thing which is right and just; also: = the covenant life from God).
NSB(i)
19 You know this, my beloved brothers. But let every man be swift to hear, slow to speak, and slow to anger.
20 The anger of man does not promote the righteousness of God.
ISV(i)
19 You must understand this, my dear brothers. Everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to get angry.
20 For human anger does not produce the righteousness that God desires.
LEB(i)
19 Understand
this, my dear brothers: every person must be quick to hear, slow to speak, slow to anger,
20 for human
* anger does not accomplish the righteousness of God.
BGB(i)
19 Ἴστε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. ἔστω δὲ πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰς τὸ ἀκοῦσαι, βραδὺς εἰς τὸ λαλῆσαι, βραδὺς εἰς ὀργήν·
20 ὀργὴ γὰρ ἀνδρὸς δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται.
BIB(i)
19 Ἴστε (Know
this), ἀδελφοί (brothers) μου (my) ἀγαπητοί (beloved). ἔστω (Let be) δὲ (however) πᾶς (every) ἄνθρωπος (man) ταχὺς (swift) εἰς (unto) τὸ (-) ἀκοῦσαι (to hear), βραδὺς (slow) εἰς (unto) τὸ (-) λαλῆσαι (to speak), βραδὺς (slow) εἰς (unto) ὀργήν (anger);
20 ὀργὴ (
the anger) γὰρ (for) ἀνδρὸς (of man), δικαιοσύνην (
the righteousness) Θεοῦ (of God) οὐκ (not) ἐργάζεται (produces).
BLB(i)
19 Know
this, my beloved brothers. But let every man be swift to hear, slow to speak, slow unto anger;
20 for man’s anger does not produce
the righteousness of God.
BSB(i)
19 My beloved brothers, understand this: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to anger,
20 for man’s anger does not bring about the righteousness that God desires.
MSB(i)
19 So then, my beloved brothers, everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to anger,
20 for man’s anger does not bring about the righteousness that God desires.
MLV(i)
19 So-then my beloved brethren, let every man be quick to hear, slow to speak,
and slow to wrath.
20 For the wrath of man is not working out
the righteousness of God.
VIN(i)
19 My beloved brothers, understand this: Everyone should be quick to listen, slow to speak, and slow to anger,
20 for man’s anger does not bring about the righteousness that God desires.
Luther1545(i)
19 Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell zu hören, langsam aber zu reden und langsam zum Zorn;
20 denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.
Luther1912(i)
19 Darum, liebe Brüder, ein jeglicher Mensch sei schnell, zu hören, langsam aber, zu reden, und langsam zum Zorn.
20 Denn des Menschen Zorn tut nicht, was vor Gott recht ist.
ELB1871(i)
19 Daher, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn.
20 Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit.
ELB1905(i)
19 Daher, meine geliebten Brüder, sei jeder Mensch O. nach and. Les.: Ihr wisset, [od. Wisset ihr] meine geliebten Brüder, jeder Mensch sei schnell zum Hören, langsam zum Reden, langsam zum Zorn.
20 Denn eines Mannes Zorn wirkt nicht Gottes Gerechtigkeit.
DSV(i)
19 Zo dan, mijn geliefde broeders, een iegelijk mens zij ras om te horen, traag om te spreken, traag tot toorn;
20 Want de toorn des mans werkt Gods gerechtigheid niet.
DarbyFR(i)
19
Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à la colère;
20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
Martin(i)
19 Ainsi, mes frères bien-aimés, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à la colère;
20 Car la colère de l'homme n'acccomplit point la justice de Dieu.
Segond(i)
19 Sachez-le, mes frères bien-aimés. Ainsi, que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, lent à se mettre en colère;
20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu.
SE(i)
19 Por esto, hermanos míos amados, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse;
20 porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
ReinaValera(i)
19 Por esto, mis amados hermanos, todo hombre sea pronto para oir, tardío para hablar, tardío para airarse:
20 Porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
JBS(i)
19 ¶ Por esto, hermanos míos amados, todo hombre sea pronto para oír, tardo para hablar, tardo para airarse;
20 porque la ira del hombre no obra la justicia de Dios.
Albanian(i)
19 Prandaj, hiqni çdo ndyrësi dhe mbeturinë ligësie, pranoni me butësi fjalën e mbjellë në ju, e cila mund të shpëtojë shpirtrat tuaj.
20 Dhe bëhuni bërës të fjalës dhe jo vetëm dëgjues, që gënjejnë vetveten.
RST(i)
19 Итак, братия мои возлюбленные, всякий человек да будет скор на слышание, медлен на слова, медлен на гнев,
20 ибо гнев человека не творит правды Божией.
Peshitta(i)
19 ܘܐܢܬܘܢ ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ ܟܠܢܫ ܡܢܟܘܢ ܢܗܘܐ ܡܤܪܗܒ ܠܡܫܡܥ ܘܡܘܚܪ ܠܡܡܠܠܘ ܘܡܘܚܪ ܠܡܪܓܙ ܀
20 ܪܘܓܙܗ ܓܝܪ ܕܓܒܪܐ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܥܒܕ ܀
Arabic(i)
19 اذا يا اخوتي الاحباء ليكن كل انسان مسرعا في الاستماع مبطئا في التكلم مبطئا في الغضب.
20 لان غضب الانسان لا يصنع بر الله.
Amharic(i)
19 ስለዚህ፥ የተወደዳችሁ ወንድሞቼ ሆይ፥ ሰው ሁሉ ለመስማት የፈጠነ ለመናገርም የዘገየ ለቍጣም የዘገየ ይሁን፤
20 የሰው ቍጣ የእግዚአብሔርን ጽድቅ አይሠራምና።
Armenian(i)
19 Հետեւաբար, սիրելի՛ եղբայրներս, ամէն մարդ թող արագ ըլլայ՝ լսելու մէջ, դանդաղ՝ խօսելու մէջ, դանդաղ՝ բարկանալու մէջ.
20 որովհետեւ մարդուն բարկութիւնը չ՚իրագործեր Աստուծոյ արդարութիւնը:
Basque(i)
19 Halacotz, ene anaye maiteác, biz guiçon gucia ençutera lehiati, berantcor minçatzera, eta berantcor asserretzera.
20 Ecen guiçonaren asserreac Iaincoaren iustitiá eztu complitzen.
Bulgarian(i)
19 И така, възлюбени мои братя, нека всеки човек бъде бърз да слуша, бавен да говори и бавен да се гневи;
20 защото човешкият гняв не върши Божията правда.
Croatian(i)
19 Znajte, braćo moja ljubljena! Svatko neka bude brz da sluša, spor da govori, spor na srdžbu.
20 Jer srdžba čovjekova ne čini pravde Božje.
BKR(i)
19 A tak, bratří moji milí, budiž každý člověk rychlý k slyšení, ale zpozdilý k mluvení, zpozdilý k hněvu.
20 Nebo hněv muže spravedlnosti Boží nepůsobí.
Danish(i)
19 Derfor, mine elskelige Brødre! være hver Menneske snar til at høre, langsom til at tale, langsom til Vrede;
20 thi en Mands Vrede udretter ikke det, som er ret for Gud.
CUV(i)
19 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 這 是 你 們 所 知 道 的 , 但 你 們 各 人 要 快 快 的 聽 , 慢 慢 的 說 , 慢 慢 的 動 怒 ,
20 因 為 人 的 怒 氣 並 不 成 就 神 的 義 。
CUVS(i)
19 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 这 是 你 们 所 知 道 的 , 但 你 们 各 人 要 快 快 的 听 , 慢 慢 的 说 , 慢 慢 的 动 怒 ,
20 因 为 人 的 怒 气 并 不 成 就 神 的 义 。
Esperanto(i)
19 Tion vi scias, miaj amataj fratoj. Sed cxiu rapidu auxdi, malrapidu paroli, malrapidu koleri;
20 cxar la kolero de homo ne efektivigas la justecon de Dio.
Estonian(i)
19 Teie teate seda, mu armsad vennad. Olgu vaid iga inimene nobe kuulma, pikaline rääkima, pikaline vihale.
20 Sest mehe viha ei tekita õigust Jumala ees.
Finnish(i)
19 Sentähden, minun rakkaat veljeni, olkoon jokainen ihminen nopia kuulemaan, (mutta) hidas puhumaan, ja hidas vihaan;
20 Sillä miehen viha ei tee Jumalan edessä sitä, mikä oikein on.
FinnishPR(i)
19 Te tiedätte sen, rakkaat veljeni. Mutta olkoon jokainen ihminen nopea kuulemaan, hidas puhumaan, hidas vihaan;
20 sillä miehen viha ei tee sitä, mikä on oikein Jumalan edessä.
Georgian(i)
19 მას უნდა და გუშვნა ჩუენ სიტყჳთა ჭეშმარიტებისაჲთა, რაჲთა ვიყვნეთ ჩუენ დასაბამ რაჲმე მისთა დაბადებულთა. აწ უკუე, ძმანო ჩემნო საყუარელნო, იყავნ ყოველი კაცი მოსწრაფე სმენად, მძიმე სიტყუად, მძიმე გულის წყრომად.
20 რამეთუ გულის წყრომამან კაცისამან სიმართლე ღმრთისაჲ არა ქმნის.
Haitian(i)
19 Frè mwen renmen anpil yo, men yon bagay pou nou toujou chonje. Se pou tout moun prese louvri zòrèy yo pou yo ka tande. Men, pa kouri pale, pa prese fè kòlè.
20 Paske, kòlè lèzòm pa ka fè volonte Bondye.
Hungarian(i)
19 Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra.
20 Mert ember haragja Isten igazságát nem munkálja.
Indonesian(i)
19 Perhatikanlah ini baik-baik, Saudara-saudara yang tercinta! Setiap orang harus cepat untuk mendengar, tetapi lambat untuk berbicara dan lambat untuk marah.
20 Orang yang marah tidak dapat melakukan yang baik, yang menyenangkan hati Allah.
Italian(i)
19 PERCIÒ, fratelli miei diletti, sia ogni uomo pronto all’udire, tardo al parlare, lento all’ira.
20 Perciocchè l’ira dell’uomo non mette in opera la giustizia di Dio.
ItalianRiveduta(i)
19 Questo lo sapete, fratelli miei diletti; ma sia ogni uomo pronto ad ascoltare, tardo al parlare, lento all’ira;
20 perché l’ira dell’uomo non mette in opra la giustizia di Dio.
Japanese(i)
19 わが愛する兄弟よ、汝らは之を知る。されば、おのおの聽くことを速かにし、語ることを遲くし、怒ることを遲くせよ。
20 人の怒は神の義を行はざればなり。
Kabyle(i)
19 Ay atmaten-iw eɛzizen, teẓram belli yal yiwen deg-wen ilaq ad yesmeḥsis, ur ilaq ara ad ireffu neɣ ad yețḥawal ameslay;
20 axaṭer amdan ireffun ur ixeddem ara ayen yellan d lḥeqq ɣer Sidi Ṛebbi.
Korean(i)
19 내 사랑하는 형제들아 너희가 알거니와 사람마다 듣기는 속히 하고 말하기는 더디 하며 성내기도 더디하라
20 사람의 성내는 것이 하나님의 의를 이루지 못함이니라
Latvian(i)
19 Ziniet, mani mīļie brāļi: katrs cilvēks, lai čakls klausīties, bet lēns runāt un lēns dusmoties.
20 Jo cilvēka dusmas nesagādā Dieva taisnību.
Lithuanian(i)
19 Žinokite, mano mylimi broliai: kiekvienas žmogus tebūna greitas klausyti, lėtas kalbėti, lėtas pykti.
20 Žmogaus rūstybė nedaro Dievo teisumo.
PBG(i)
19 A tak, bracia moi mili! niech będzie każdy człowiek prędki ku słuchaniu, ale nierychły ku mówieniu i nierychły ku gniewowi.
20 Bo gniew męża nie sprawuje sprawiedliwości Bożej.
Portuguese(i)
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
Norwegian(i)
19 I vet det jo, mine elskede brødre! Men hvert menneske være snar til å høre, sen til å tale, sen til vrede;
20 for manns vrede virker ikke det som er rett for Gud.
Romanian(i)
19 Ştiţi bine lucrul acesta, prea iubiţii mei fraţi! Orice om să fie grabnic la ascultare, încet la vorbire, zăbavnic la mînie;
20 căci mînia omului nu lucrează neprihănirea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i)
19 Отож, мої брати любі, нехай буде кожна людина швидка послухати, забарна говорити, повільна на гнів.
20 Бо гнів людський не чинить правди Божої.
UkrainianNT(i)
19 Тим же, браттє моє любе, нехай і буде всякий чоловік скорий на слуханнє, і нескорий на слова, нескорий на гнїв.
20 Гнїв бо чоловіка правди Божої не чинить.
SBL Greek NT Apparatus
19 Ἴστε WH Treg NIV ] Ὥστε RP • δὲ WH Treg NIV ] – RP
20 οὐκ ἐργάζεται WH Treg NIV ] οὐ κατεργάζεται RP