James 2:9-10

Stephanus(i) 9 ει δε προσωποληπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται 10 οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος
LXX_WH(i)
    9 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4380 [G5719] V-PAI-2P προσωπολημπτειτε G266 N-ASF αμαρτιαν G2038 [G5736] V-PNI-2P εργαζεσθε G1651 [G5746] V-PPP-NPM ελεγχομενοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G5613 ADV ως G3848 N-NPM παραβαται
    10 G3748 R-NSM οστις G1063 CONJ γαρ G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5083 [G5661] V-AAS-3S τηρηση G4417 [G5661] V-AAS-3S πταιση G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1520 A-DSM ενι G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G3956 A-GPM παντων G1777 A-NSM ενοχος
Tischendorf(i)
  9 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G4380 V-PAI-2P προσωπολημπτεῖτε, G266 N-ASF ἁμαρτίαν G2038 V-PNI-2P ἐργάζεσθε, G1651 V-PPP-NPM ἐλεγχόμενοι G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G5613 ADV ὡς G3848 N-NPM παραβάται.
  10 G3748 R-NSM ὅστις G1063 CONJ γὰρ G3650 A-ASM ὅλον G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G5083 V-AAS-3S τηρήσῃ, G4417 V-AAS-3S πταίσῃ G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G1520 A-DSM ἑνί, G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G3956 A-GPM πάντων G1777 A-NSM ἔνοχος.
Tregelles(i) 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
TR(i)
  9 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G4380 (G5719) V-PAI-2P προσωποληπτειτε G266 N-ASF αμαρτιαν G2038 (G5736) V-PNI-2P εργαζεσθε G1651 (G5746) V-PPP-NPM ελεγχομενοι G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G5613 ADV ως G3848 N-NPM παραβαται
  10 G3748 R-NSM οστις G1063 CONJ γαρ G3650 A-ASM ολον G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G5083 (G5692) V-FAI-3S τηρησει G4417 (G5692) V-FAI-3S πταισει G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G1520 A-DSM ενι G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G3956 A-GPM παντων G1777 A-NSM ενοχος
Nestle(i) 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
RP(i)
   9 G1487CONDειG1161CONJδεG4380 [G5719]V-PAI-2PπροσωποληπτειτεG266N-ASFαμαρτιανG2038 [G5736]V-PNI-2PεργαζεσθεG1651 [G5746]V-PPP-NPMελεγχομενοιG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG5613ADVωvG3848N-NPMπαραβαται
   10 G3748R-NSMοστιvG1063CONJγαρG3650A-ASMολονG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG5083 [G5692]V-FAI-3SτηρησειG4417 [G5692]V-FAI-3SπταισειG1161CONJδεG1722PREPενG1520A-DSMενιG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG3956A-GPMπαντωνG1777A-NSMενοχοv
SBLGNT(i) 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον ⸂τηρήσῃ, πταίσῃ⸃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
f35(i) 9 ει δε προσωποληπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται 10 οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχοv
IGNT(i)
  9 G1487 ει   G1161 δε But If G4380 (G5719) προσωποληπτειτε Ye Have Respect Of Persons, G266 αμαρτιαν Sin G2038 (G5736) εργαζεσθε Ye Work, G1651 (G5746) ελεγχομενοι Being Convinced G5259 υπο By G3588 του The G3551 νομου Law G5613 ως As G3848 παραβαται Transgressors.
  10 G3748 οστις   G1063 γαρ For Whosoever G3650 ολον Whole G3588 τον The G3551 νομον Law G5083 (G5692) τηρησει Shall Keep, G4417 (G5692) πταισει Shall Stumble G1161 δε But G1722 εν In G1520 ενι One " Point ", G1096 (G5754) γεγονεν Ha Has Become G3956 παντων Of All G1777 ενοχος Guilty.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε But G1487 COND ει If G4380 V-PAI-2P προσωποληπτειτε Ye Respect Personages G2038 V-PNI-2P εργαζεσθε Ye Work G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G1651 V-PPP-NPM ελεγχομενοι Being Convicted G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G5613 ADV ως As G3848 N-NPM παραβαται Transgressors
   10 G1063 CONJ γαρ For G3748 R-NSM οστις Whoever G5083 V-AAS-3S τηρησει Keeps G3588 T-ASM τον Tho G3650 A-ASM ολον Whole G3551 N-ASM νομον Law G1161 CONJ δε And G4417 V-AAS-3S πταισει Stumbles G1722 PREP εν On G1520 N-DSM ενι One G1096 V-2RAI-3S γεγονεν He Has Become G1777 A-NSM ενοχος Guilty G3956 A-GPM παντων Of All
Vulgate(i) 9 si autem personas accipitis peccatum operamini redarguti a lege quasi transgressores 10 quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus
Clementine_Vulgate(i) 9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores. 10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.
Wycliffe(i) 9 But if ye taken persones, ye worchen synne, and ben repreued of the lawe, as trespasseris. 10 And who euere kepith al the lawe, but offendith in oon, he is maad gilti of alle.
Tyndale(i) 9 But yf ye regarde one person more then another ye commit synne and are rebuked of the lawe as transgressours. 10 Whosoever shall kepe the whole lawe and yet fayle in one poynt he is gyltie in all.
Coverdale(i) 9 But yf ye regarde one person more then another, ye comit synne, and are rebuked of the lawe as trsagressours. 10 Whosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie in all.
MSTC(i) 9 But if ye regard one person more than another, ye commit sin, and are rebuked of the law as transgressors. 10 Whosoever shall keep the whole law, and yet fail in one point, he is guilty in all.
Matthew(i) 9 But yf ye regarde one personne more then another, ye commytte sinne, and are rebuked of the lawe as transgressours. 10 Whosoeuer shall kepe the whole lawe, and yet fayle in one point he is gyltye in all.
Great(i) 9 But yf ye regarde one person more then another, ye commyt synne, & are rebuked of the lawe, as transgressours. 10 Whosoeuer shall kepe the whole lawe, & yet fayle in one poynt, he is gyltie of all.
Geneva(i) 9 But if yee regarde the persons, yee commit sinne, and are rebuked of the Lawe, as transgressours. 10 For whosoeuer shall keepe the whole Lawe, and yet faileth in one poynt, hee is guiltie of all.
Bishops(i) 9 But yf ye regarde one person more then another, ye commit sinne, and are rebuked of the lawe, as transgressours 10 Whosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie of all
DouayRheims(i) 9 But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors. 10 And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.
KJV(i) 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
KJV_Cambridge(i) 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
Mace(i) 9 but partiality is iniquity; and the law will convict the offender of transgression. 10 for he that violates but one precept of the whole law, is as obnoxious to punishment, as if he had broke thro' all the rest.
Whiston(i) 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall fulfil the whole law, and yet offend in one [law,] he is guilty of all.
Wesley(i) 9 But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is guilty of all.
Worsley(i) 9 But if ye partially respect persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law besides, but offend in one point, he is under the penalty of all:
Haweis(i) 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, but offendeth in a single particular, he is chargeable with the breach of all.
Thomson(i) 9 but if you have respect of persons, you commit sin, and are by that law convicted as transgressors. 10 For whosoever is to keep the whole law and shall fail in one point, is guilty of all.
Webster(i) 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Living_Oracles(i) 9 But if you have respect of persons, you commit sin, being convicted by the law of transgressors. 10 For whoever will keep the whole law, yet fails in one point, has become guilty of all.
Etheridge(i) 9 but if you accept persons, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors against the law. 10 For he who keepeth the whole law, and in one offendeth, of the whole LAW he is guilty.
Murdock(i) 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin; and ye are convicted by the law, as transgressors of the law. 10 For he that shall keep the whole law, and yet fail in one precept, is obnoxious to the whole law.
Sawyer(i) 9 but if you respect persons, you commit sin, convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and offend in one point, is guilty of all.
Diaglott(i) 9 If but you respect persons, sin you work, being convicted under the law as transgressors. 10 Whoever for whole the law keeps, shall fail but in one, has become of all guilty.
ABU(i) 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
Anderson(i) 9 But if you show partiality for persons, you work sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet fail in one, is an offender against all.
Noyes(i) 9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever hath kept the whole law, and yet hath offended in one point, hath become guilty of all.
YLT(i) 9 and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors; 10 for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one point, he hath become guilty of all;
JuliaSmith(i) 9 And if ye make distinction of faces, ye work sin, being convicted under the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and stumble in one, has become bound of all.
Darby(i) 9 But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.
ERV(i) 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.
ASV(i) 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.
JPS_ASV_Byz(i) 9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all.
Rotherham(i) 9 But, if ye are shewing respect of persons, sin, are ye working, being convicted by the law as transgressors! 10 For, a man who shall keep, the whole law, but shall stumble in one thing, hath become, for all things, liable,––
Twentieth_Century(i) 9 But, if you worship rank, you commit a sin, and stand convicted by that same law of being offenders against it. 10 For a man who has laid the Law, as a whole, to heart, but has failed in one particular, is liable for breaking all its provisions.
Godbey(i) 9 But if you have respect of persons, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever may keep the whole law, and fail in one item, has become guilty of all.
WNT(i) 9 But if you are making distinctions between one man and another, you are guilty of sin, and are convicted by the Law as offenders. 10 A man who has kept the Law as a whole, but has failed to keep some one command, has become guilty of violating all.
Worrell(i) 9 but, if ye show respect to persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whosoever keeps the whole law, but stumbles in one point, has become guilty of all.
Moffatt(i) 9 but if you pay servile regard to people, you commit a sin, and the Law convicts you of transgression. 10 For whoever obeys the whole of the Law and only makes a single slip, is guilty of everything.
Goodspeed(i) 9 but if you show partiality, you are committing a sin, and stand convicted before the Law as lawbreakers. 10 For anyone who obeys the whole of the Law but makes one single slip is guilty of breaking it all.
Riverside(i) 9 But if you have partiality, you commit sin and are convicted by the law as law-breakers. 10 For he who keeps the whole law, but stumbles in one point, has become guilty of all.
MNT(i) 9 If you have the spirit of caste you are committing sin, and are convicted by the Law as transgressors. 10 For if a man keeps the whole of the Law, and yet stumbles in one point, he is guilty of all.
Lamsa(i) 9 But if you discriminate among men, you commit sin and you will be condemned by the law as transgressors of the law. 10 For whoever shall keep the whole law, except that he fail in but one statute, he is guilty as to the whole law.
CLV(i) 9 Yet if you are showing partiality, you are working sin, being exposed by the law as transgressors." 10 For anyone who should be keeping the whole law, yet should be tripping in one thing, has become liable for all."
Williams(i) 9 but if you show partiality, you are committing sin, because you are convicted by the law as lawbreakers. 10 For whoever obeys the whole law, except to slip in a single instance, is guilty of breaking it all.
BBE(i) 9 But if you take a man's position into account, you do evil, and are judged as evil-doers by the law. 10 For anyone who keeps all the law, but makes a slip in one point, is judged to have gone against it all.
MKJV(i) 9 But if you have respect to persons, you commit sin and are convicted by the Law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole Law and yet offend in one point, he is guilty of all.
LITV(i) 9 But if you have partiality to persons, you work sin, having been found guilty as transgressors by the law. 10 For whoever shall keep all the law, but stumbles in one, he has become guilty of all.
ECB(i) 9 But if you are partial, you work sin; and the torah reproves you as transgressors. 10 For whoever guards the whole torah and still stumbles in one, becomes subject to all.
AUV(i) 9 But if you show favoritism toward [certain] persons, you are committing a sin and are convicted by the law [of God] as lawbreakers. 10 For, whoever observes the entire law [of God] and yet breaks one requirement [of it], becomes guilty of [breaking] all of it.
ACV(i) 9 But if ye respect personages, ye work sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law, and stumbles on one, he has become guilty of all.
Common(i) 9 But if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point has become guilty of all of it.
WEB(i) 9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
NHEB(i) 9 But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
AKJV(i) 9 But if you have respect to persons, you commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
KJC(i) 9 But if you have respect to persons, you commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
KJ2000(i) 9 But if you have respect to persons, you commit sin, and are convicted of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
UKJV(i) 9 But if all of you have respect to persons, all of you commit sin, and are convinced of the law as transgressors. 10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
RKJNT(i) 9 But if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble at one point, is guilty of breaking it all.
RYLT(i) 9 and if you accept persons, sin you do work, being convicted by the law as transgressors; 10 for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one point, he has become guilty of all;
EJ2000(i) 9 but if ye have respect to persons, ye commit sin and are accused of the law as rebels. 10 For whosoever shall have kept the whole law, and then offends in one point is made guilty of all.
CAB(i) 9 but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he has become guilty of all.
WPNT(i) 9 but if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever will keep the whole law, yet stumble in one point, has become guilty of all.
JMNT(i) 9 Yet if you habitually show favoritism (accept faces; behave with partiality), you are continuously working error (a miss of the target; a failure; sin) being ones by proof of guilt repeatedly convicted as transgressors (folks stepping aside or across [the line]), under the Law (or: exposed as deviators by the custom). 10 For you see, whoever perhaps kept (or: may have guarded and observed) the whole Law, yet possibly at some point stumbled in one thing, had become held (or: caught) within all [its aspects] (or: = is liable for and susceptible to everything).
NSB(i) 9 But when you show partiality you commit sin. The law then convicts you as transgressors. 10 Whoever obeys the whole law and yet stumbles in one point is guilty of breaking all of it.
ISV(i) 9 But if you show partiality, you are committing sin and will be convicted by the Law as violators. 10 For whoever keeps the whole Law but fails in one point is guilty of breaking all of it.
LEB(i) 9 But if you show partiality, you commit sin, and thus* are convicted by the law as transgressors. 10 For whoever keeps the whole law but stumbles in one point only has become guilty of all of it.
BGB(i) 9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται. 10 Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.
BIB(i) 9 εἰ (If) δὲ (however) προσωπολημπτεῖτε (you show partiality), ἁμαρτίαν (sin) ἐργάζεσθε (you are committing), ἐλεγχόμενοι (being convicted) ὑπὸ (by) τοῦ (the) νόμου (law) ὡς (as) παραβάται (transgressors). 10 Ὅστις (Whoever) γὰρ (for) ὅλον (all) τὸν (the) νόμον (law) τηρήσῃ (shall keep), πταίσῃ (shall stumble) δὲ (but) ἐν (in) ἑνί (one point), γέγονεν (he has become) πάντων (of all) ἔνοχος (guilty).
BLB(i) 9 But if you show partiality, you are committing sin, being convicted by the law as transgressors. 10 For whoever shall keep the whole Law, but shall stumble in one point, he has become guilty of all.
BSB(i) 9 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as transgressors. 10 Whoever keeps the whole law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
MSB(i) 9 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as transgressors. 10 Whoever keeps the whole law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
MLV(i) 9 But if you have shown-favoritism, you are working sin, being convicted by the law as transgressors.
10 For who ever will be keeping the whole law and yet will trip in one point, he has become liable to all of it.
VIN(i) 9 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as transgressors. 10 Whoever keeps the whole Law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
Luther1545(i) 9 So ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet gestraft vom Gesetz als die Übertreter. 10 Denn jemand das ganze Gesetz hält und sündiget an einem, der ist's ganz schuldig.
Luther1912(i) 9 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter. 10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.
ELB1871(i) 9 Wenn ihr aber die Person ansehet, so begehet ihr Sünde, indem ihr von dem Gesetz als Übertreter überführt werdet. 10 Denn wer irgend das ganze Gesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller Gebote schuldig geworden.
ELB1905(i) 9 Wenn ihr aber die Person ansehet, so begehet ihr Sünde, indem ihr von dem Gesetz als Übertreter überführt werdet. 10 Denn wer irgend das ganze Gesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller Gebote schuldig geworden.
DSV(i) 9 Maar indien gij den persoon aanneemt, zo doet gij zonde, en wordt van de wet bestraft als overtreders. 10 Want wie de gehele wet zal houden, en in een zal struikelen, die is schuldig geworden aan alle.
DarbyFR(i) 9 mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le péché, et vous êtes convaincus par la loi comme transgresseurs. 10 Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous.
Martin(i) 9 Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs. 10 Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul point, il est coupable de tous.
Segond(i) 9 Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs. 10 Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
SE(i) 9 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois acusados de la ley como rebeldes. 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpable de todos.
ReinaValera(i) 9 Mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores. 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos.
JBS(i) 9 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois acusados de la ley como rebeldes. 10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpable de todos.
Albanian(i) 9 Sepse ai që ka thënë: ''Mos shkel kurorën'', ka thënë gjithashtu: ''Mos vraj''. Prandaj nëse ti nuk shkel kurorën, por vret, ti je shkelës i ligjit. 10 Prandaj të flisni e të veproni sikurse të duhej të gjykoheshit nga ligji i lirisë,
RST(i) 9 Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками. 10 Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.
Peshitta(i) 9 ܐܢ ܕܝܢ ܒܐܦܐ ܢܤܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܛܝܬܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܡܬܟܘܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܢܡܘܤܐ ܐܝܟ ܥܒܪܝ ܥܠ ܢܡܘܤܐ ܀ 10 ܐܝܢܐ ܓܝܪ ܕܟܠܗ ܢܡܘܤܐ ܢܛܪ ܘܒܚܕܐ ܫܪܥ ܠܟܠܗ ܢܡܘܤܐ ܐܬܚܝܒ ܀
Arabic(i) 9 ولكن ان كنتم تحابون تفعلون خطية موبّخين من الناموس كمتعدّين. 10 لان من حفظ كل الناموس وانما عثر في واحدة فقد صار مجرما في الكل
Amharic(i) 9 ለሰው ፊት ግን ብታደሉ ኃጢአትን ትሠራላችሁ፥ ሕግም እንደ ተላላፊዎች ይወቅሳችኋል። 10 ሕግን ሁሉ የሚጠብቅ፥ ነገር ግን በአንዱ የሚሰናከል ማንም ቢኖር በሁሉ በደለኛ ይሆናል፤ አታመንዝር ያለው ደግሞ። አትግደል ብሎአልና፤
Armenian(i) 9 Բայց եթէ աչառութիւն կ՚ընէք՝ մե՛ղք կը գործէք, եւ կը կշտամբուիք Օրէնքէն՝ օրինազանցներու պէս. 10 քանի որ ո՛վ որ պահէ ամբողջ Օրէնքը սակայն սայթաքի մէ՛կ բանի մէջ, պարտապան կ՚ըլլայ բոլորին:
Basque(i) 9 Baina baldin personén acceptioneric baduçue, bekatu eguiten duçue, eta reprehenditzen çarete Legueaz transgrediçale beçala. 10 Ecen norc-ere Legue gucia beguiraturen baitu, eta punctu batetan faltaturen, gucietan hoguendun da.
Bulgarian(i) 9 Но ако гледате на лице, грях правите и се осъждате от закона като престъпници. 10 Защото, който опази целия закон, а съгреши в едно нещо, бива виновен във всичко.
Croatian(i) 9 ako li ste pristrani, grijeh činite i Zakon vas osuđuje kao prijestupnike. 10 Ta tko sav Zakon uščuva, a u jednome samo posrne, postao je krivac svega.
BKR(i) 9 Pakli osoby přijímáte, hřešíte, a Zákon vás tresce jako přestupníky. 10 Nebo kdo by koli celého Zákona ostříhal, přestoupil by pak v jediném, učiněn jest všemi vinen.
Danish(i) 9 men dersom I ansee Personer, gjøre I Synd og overbevises af Loven som Overtrædere. 10 Thi hvo som holder den ganske Lov, men støder an i eet Bud, er bleven skyldig i alle.
CUV(i) 9 但 你 們 若 按 外 貌 待 人 , 便 是 犯 罪 , 被 律 法 定 為 犯 法 的 。 10 因 為 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 條 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 眾 條 。
CUVS(i) 9 但 你 们 若 按 外 貌 待 人 , 便 是 犯 罪 , 被 律 法 定 为 犯 法 的 。 10 因 为 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 条 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 众 条 。
Esperanto(i) 9 sed se vi favoras personojn, vi faras pekon, kulpigitaj de la legxo, kiel malobeintoj. 10 CXar cxiu, kiu observas la tutan legxaron, sed falpusxigxas pri unu punkto, farigxis kulpa pri cxio.
Estonian(i) 9 aga kui te peate ühest rohkem lugu kui teisest, siis te teete pattu ja käsk tunnistab teid üleastujaiks. 10 Sest kes kogu käsuõpetust peab ja eksib ühe vastu, on saanud süüdlaseks kõigi vastu.
Finnish(i) 9 Mutta jos te ihmisten muotoa katsotte, niin te syntiä teette ja rangaistaan lailta, niinkuin sen rikkojat. 10 Sillä jos joku koko lain pitää, ja rikkoo yhdessä, hän on vikapää kaikissa.
FinnishPR(i) 9 mutta jos te henkilöön katsotte, niin teette syntiä, ja laki näyttää teille, että olette lainrikkojia. 10 Sillä joka pitää koko lain, mutta rikkoo yhtä kohtaa vastaan, se on syypää kaikissa kohdin.
Georgian(i) 9 ხოლო უკუეთუ თუალთ-ღებით, ცოდვასა იქმთ და იმხილებით სჯულისაგან, ვითარცა გარდამავალნი სჯულისანი. 10 რამეთუ რომელმან ყოველი სჯული დაიმარხოს და სცთეს ერთითა, იქმნა იგი ყოვლისავე თანამდებ.
Haitian(i) 9 Men, si n'ap gade sou figi moun, nou fè peche. Lalwa ap kondannen nou pou dezobeyisans. 10 Paske, moun ki obsève tout lalwa a men ki dezobeyi yon sèl nan kòmandman yo, se tankou si l' te dezobeyi tout kòmandman yo.
Hungarian(i) 9 De ha személyválogatók vagytok, vétkeztek, elmarasztaltatva a törvény által, mint annak megrontói. 10 Mert ha valaki az egész törvényt megtartja is, de vét egy ellen, az egésznek megrontásában bûnös.
Indonesian(i) 9 Tetapi kalau kalian membeda-bedakan orang berdasarkan hal-hal lahir, kalian berbuat dosa, dan hukum Allah menyatakan bahwa kalian adalah pelanggar hukum. 10 Orang yang melanggar salah satu dari hukum-hukum Allah, berarti melanggar seluruhnya.
Italian(i) 9 Ma, se avete riguardo alla qualità delle persone, voi commettete peccato, essendo dalla legge convinti, come trasgressori. 10 Perciocchè, chiunque avrà osservata tutta la legge, ed avrà fallito in un sol capo, è colpevole di tutti.
ItalianRiveduta(i) 9 ma se avete dei riguardi personali, voi commettete un peccato essendo dalla legge convinti quali trasgressori. 10 Poiché chiunque avrà osservato tutta la legge, e avrà fallito in un sol punto, si rende colpevole su tutti i punti.
Japanese(i) 9 されど若し人を偏り視れば、これ罪を行ふなり。律法、なんぢらを犯罪者と定めん。 10 人、律法全體を守るとも、その一つに躓かば是すべてを犯すなり。
Kabyle(i) 9 Meɛna ma yella txeddmem lxilaf ger yemdanen, tdenbem yerna ccariɛa n Sidi Ṛebbi teḥkem fell-awen axaṭer tɛuṣam-ț. 10 Ma yella win i gteddun deg webrid n ccariɛa, ixulef ulamma d yiwen si lumuṛat-is, ihi yerẓa akk lumuṛat n ccariɛa.
Korean(i) 9 만일 너희가 외모로 사람을 취하면 죄를 짓는 것이니 율법이 너희를 범죄자로 정하리라 10 누구든지 온 율법을 지키다가 그 하나에 거치면 모두 범한자가 되나니
Latvian(i) 9 Bet ja jūs uzlūkojat personas, tad jūs grēkojat, un likums jūs atzīst par pārkāpējiem. 10 Ja kas izpildītu visu likumu, bet noziegtos pret vienu, tas vainojams pret visu.
Lithuanian(i) 9 bet, jeigu atsižvelgiate į asmenis, darote nuodėmę ir esate įstatymo kaltinami kaip nusižengėliai. 10 Mat, kas laikosi viso įstatymo, bet nusižengia vienu dalyku, tas kaltas dėl visų.
PBG(i) 9 Lecz jeźli osobami brakujecie, grzech popełniacie i bywacie przekonani od zakonu jako przestępcy. 10 Albowiem ktobykolwiek zachował wszystek zakon, a w jednym by upadł, stał się winien wszystkich przykazań.
Portuguese(i) 9 Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores. 10 Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
Norwegian(i) 9 men gjør I forskjell på folk, da gjør I synd, og loven refser eder som lovbrytere. 10 For enhver som holder hele loven, men snubler i én ting, han er blitt skyldig i alle.
Romanian(i) 9 Dar dacă aveţi în vedere faţa omului, faceţi un păcat, şi sînteţi osîndiţi de Lege ca nişte călcători de lege. 10 Căci, cine păzeşte toată Legea, şi greşeşte într'o singură poruncă, se face vinovat de toate.
Ukrainian(i) 9 Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці. 10 Бо хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає.
UkrainianNT(i) 9 коли ж на лиця дивитесь, то гріх робите, докорені законом, як переступники. 10 Кожний бо, хто увесь закон заховав, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий.
SBL Greek NT Apparatus

10 τηρήσῃ πταίσῃ WH Treg NIV ] τηρήσει πταίσει RP