James 3:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G3956 πάσα γαρ G1063   G5449 φύσις G2342 θηρίων τε G5037   G2532 και G4071 πετεινών G2062 ερπετών τε G5037   G2532 και G1724 εναλίων G1150 δαμάζεται G2532 και G1150 δεδάμασται G3588 τη G5449 φύσει G3588 τη G442 ανθρωπίνη
  8 G3588 την δε G1161   G1100 γλώσσαν G3762 ουδείς G1410 δύναται G444 ανθρώπων G1150 δαμάσαι G183 ακατάσχετον G2556 κακόν G3324 μεστή G2447 ιού G2287 θανατήφορου
Stephanus(i) 7 πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη 8 την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου
LXX_WH(i)
    7 G3956 A-NSF πασα G1063 CONJ γαρ G5449 N-NSF φυσις G2342 N-GPN θηριων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G4071 N-GPN πετεινων G2062 N-GPN ερπετων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1724 A-GPN εναλιων G1150 [G5743] V-PPI-3S δαμαζεται G2532 CONJ και G1150 [G5769] V-RPI-3S δεδαμασται G3588 T-DSF τη G5449 N-DSF φυσει G3588 T-DSF τη G442 A-DSF ανθρωπινη
    8 G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G1100 N-ASF γλωσσαν G3762 A-NSM ουδεις G1150 [G5658] V-AAN δαμασαι G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G444 N-GPM ανθρωπων G182 A-NSN ακαταστατον G2556 A-NSN κακον G3324 A-NSF μεστη G2447 N-GSM ιου G2287 A-GSM θανατηφορου
Tischendorf(i)
  7 G3956 A-NSF πᾶσα G1063 CONJ γὰρ G5449 N-NSF φύσις G2342 N-GPN θηρίων G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G4071 N-GPN πετεινῶν G2062 N-GPN ἑρπετῶν G5037 PRT τε G2532 CONJ καὶ G1724 A-GPN ἐναλίων G1150 V-PPI-3S δαμάζεται G2532 CONJ καὶ G1150 V-RPI-3S δεδάμασται G3588 T-DSF τῇ G5449 N-DSF φύσει G3588 T-DSF τῇ G442 A-DSF ἀνθρωπίνῃ·
  8 G3588 T-ASF τὴν G1161 CONJ δὲ G1100 N-ASF γλῶσσαν G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1410 V-PNI-3S δύναται G444 N-GPM ἀνθρώπων G1150 V-AAN δαμάσαι· G182 A-NSN ἀκατάστατον G2556 A-NSN κακόν, G3324 A-NSF μεστὴ G2447 N-GSM ἰοῦ G2287 A-GSM θανατηφόρου.
Tregelles(i) 7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων, δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ· 8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
TR(i)
  7 G3956 A-NSF πασα G1063 CONJ γαρ G5449 N-NSF φυσις G2342 N-GPN θηριων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G4071 N-GPN πετεινων G2062 N-GPN ερπετων G5037 PRT τε G2532 CONJ και G1724 A-GPN εναλιων G1150 (G5743) V-PPI-3S δαμαζεται G2532 CONJ και G1150 (G5769) V-RPI-3S δεδαμασται G3588 T-DSF τη G5449 N-DSF φυσει G3588 T-DSF τη G442 A-DSF ανθρωπινη
  8 G3588 T-ASF την G1161 CONJ δε G1100 N-ASF γλωσσαν G3762 A-NSM ουδεις G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G444 N-GPM ανθρωπων G1150 (G5658) V-AAN δαμασαι G183 A-NSN ακατασχετον G2556 A-NSN κακον G3324 A-NSF μεστη G2447 N-GSM ιου G2287 A-GSM θανατηφορου
Nestle(i) 7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ, 8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
RP(i)
   7 G3956A-NSFπασαG1063CONJγαρG5449N-NSFφυσιvG2342N-GPNθηριωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG4071N-GPNπετεινωνG2062N-GPNερπετωνG5037PRTτεG2532CONJκαιG1724A-GPNεναλιωνG1150 [G5743]V-PPI-3SδαμαζεταιG2532CONJκαιG1150 [G5769]V-RPI-3SδεδαμασταιG3588T-DSFτηG5449N-DSFφυσειG3588T-DSFτηG442A-DSFανθρωπινη
   8 G3588T-ASFτηνG1161CONJδεG1100N-ASFγλωσσανG3762A-NSM-NουδειvG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG444N-GPMανθρωπωνG1150 [G5658]V-AANδαμασαιG183A-NSNακατασχετονG2556A-NSNκακονG3324A-NSFμεστηG2447N-GSMιουG2287A-GSMθανατηφορου
SBLGNT(i) 7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ· 8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
f35(i) 7 πασα γαρ φυσις θηριων τε και πετεινων ερπετων τε και εναλιων δαμαζεται και δεδαμασται τη φυσει τη ανθρωπινη 8 την δε γλωσσαν ουδεις δυναται ανθρωπων δαμασαι ακατασχετον κακον μεστη ιου θανατηφορου
IGNT(i)
  7 G3956 πασα   G1063 γαρ For Every G5449 φυσις Species G2342 θηριων Beasts G5037 τε Both Of G2532 και And G4071 πετεινων Of Birds, G2062 ερπετων Of Creeping Things G5037 τε Both G2532 και And G1724 εναλιων Things Of The Sea, G1150 (G5743) δαμαζεται Is Subdued G2532 και And G1150 (G5769) δεδαμασται Has Been Subdued G3588 τη By G5449 φυσει Species G3588 τη The G442 ανθρωπινη Human;
  8 G3588 την   G1161 δε But The G1100 γλωσσαν Tongue G3762 ουδεις No One G1410 (G5736) δυναται Is Able G444 ανθρωπων Of Men G1150 (G5658) δαμασαι To Subdue; "it Is" G183 ακατασχετον An Unrestrainable G2556 κακον Evil, G3324 μεστη Full G2447 ιου Of Poison G2287 θανατηφορου Death Bringing,
ACVI(i)
   7 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NSF πασα Every G5449 N-NSF φυσις Species G5037 PRT τε Both G2342 N-GPN θηριων Of Beasts G2532 CONJ και And G4071 N-GPN πετεινων Of Birds G5037 PRT τε Both G2062 N-GPN ερπετων Of Crawlers G2532 CONJ και And G1724 A-GPN εναλιων Sea-living G1150 V-PPI-3S δαμαζεται Is Tamed G2532 CONJ και And G1150 V-RPI-3S δεδαμασται Has Been Tamed G3588 T-DSF τη By Tha G442 A-DSF ανθρωπινη Human G3588 T-DSF τη Tha G5449 N-DSF φυσει Species
   8 G1161 CONJ δε But G3762 A-NSM ουδεις None G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G1150 V-AAN δαμασαι To Tame G3588 T-ASF την Tha G1100 N-ASF γλωσσαν Tongue G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G183 A-NSN ακατασχετον Unruly G2556 A-NSN κακον Evil G3324 A-NSF μεστη Full G2287 A-GSM θανατηφορου Of Deadly G2447 N-GSM ιου Poison
Vulgate(i) 7 omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana 8 linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero
Clementine_Vulgate(i) 7 Omnis enim natura bestiarum, et volucrum, et serpentium, et ceterorum domantur, et domita sunt a natura humana: 8 linguam autem nullus hominum domare potest: inquietum malum, plena veneno mortifero.
Wycliffe(i) 7 And al the kynde of beestis, and of foulis, and of serpentis, and of othere is chastisid, and tho ben maad tame of mannus kinde; but no man mai chastise the tunge, 8 for it is an vnpesible yuel, and ful of deedli venym.
Tyndale(i) 7 All the natures of beastes and of byrdes and of serpentes and thinges of ye see are meked and tamed of the nature of man. 8 But the tonge can no man tame. Yt is an vntuely evyll full of deedly poyson.
Coverdale(i) 7 All the natures of beastes, and of byrdes, and of serpentes, and thinges of the see, are meked and tamed of the nature of ma. 8 But the toge can no man tame. Yt is an vnruely euell full of deedly poysou.
MSTC(i) 7 All the natures of beasts, and of birds, and of serpents, and things of the sea, are meeked and tamed of the nature of man. 8 But the tongue can no man tame. It is an unruly evil, full of deadly poison.
Matthew(i) 7 All the natures of beastes, and of byrdes, and of serpentes, and thynges of the sea, are meked and tamed of the nature of man. 8 But the tonge can no man tame. It is an vnrulye euyll ful of deadly poyson.
Great(i) 7 All the natures of beastes, and of byrdes, and of serpentes, & thinges of the see are meked and tamed of the nature of man. 8 But the tonge can no man tame. It is an vnruely euyll, full of deedly poyson.
Geneva(i) 7 For the whole nature of beasts, and of birds, and of creeping things, and things of the sea is tamed, and hath bene tamed of the nature of man. 8 But the tongue can no man tame. It is an vnruly euill, full of deadly poyson.
Bishops(i) 7 All the natures of beastes, & of byrdes, and of serpentes, and thynges of the sea, are meeked and tamed of the nature of man 8 But the tongue can no man tame, it is an vnruly euyll, full of deadly poyson
DouayRheims(i) 7 For every nature of beasts and of birds and of serpents and of the rest is tamed and hath been tamed, by the nature of man. 8 But the tongue no man can tame, an unquiet evil, full of deadly poison.
KJV(i) 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
KJV_Cambridge(i) 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Mace(i) 7 creatures of every kind, beasts, birds, reptiles, and sea-monsters, are frequently tamed by human industry. 8 but who could ever tame the tongue? arm'd with deadly poison, the mischief scorns restraint.
Whiston(i) 7 For every kind of beasts, and of birds, of serpents, and things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind: 8 But the tongue can no man tame; an unquiet evil, full of deadly poison.
Wesley(i) 7 For every kind both of wild beasts and of birds, both of reptiles and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind. 8 But the tongue can no man tame: it is an unruly evil, full of deadly poison.
Worsley(i) 7 For every kind of wild beasts, and birds, and reptiles, and fishes, is tamed and hath been tamed by mankind: 8 but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Haweis(i) 7 For every species of wild beasts, and also of birds, of reptiles, and even of fishes, is tamed, and hath also been tamed by human ingenuity: 8 but the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Thomson(i) 7 For all kinds of beasts, and birds, and reptiles, and fishes, are subdued and have been subdued by man; 8 But the tongue of man none can subdue. It is an ungovernable monster: it is full of deadly poison.
Webster(i) 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of animals in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind: 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
Living_Oracles(i) 7 Now every species of wild beasts, and of birds, and of serpents, and of sea monsters, is subdued, and has been subdued by man: 8 but the tongue of men, no one can subdue; it is an unruly evil thing, full of deadly poison.
Etheridge(i) 7 For every nature of animals, and of birds, and reptiles of the sea, and of the dry land, have been subjected to the human nature; 8 but the tongue no one can subdue; this is an evil not ordered, (and) full of the poison of death.
Murdock(i) 7 For all natures of beasts and birds and reptiles, of the sea or land, are subjugated by the nature of man. 8 But the tongue hath no one been able to tame: it is an evil thing, not coercible, and full of deadly poison.
Sawyer(i) 7 For every kind of beasts, and birds, and reptiles, and fishes, is tamed and has been tamed by the human race, 8 but the tongue can no man tame; it is a disorderly evil, full of a deadly poison.
Diaglott(i) 7 Every for species of wild beasts both and of birds, of reptiles both and of things in the sea, is subdued and has been subdued by the nature by that belonging to man; 8 the but tongue no one is able of men to subdue; and unruly evil, full of poison death-producing.
ABU(i) 7 For every nature of beasts and birds, of reptiles and things in the sea, is tamed, and has been tamed, by the nature of man. 8 But the tongue no man can tame; a restless evil, full of deadly poison.
Anderson(i) 7 For every kind of beasts and of birds, of creeping things and of things in the sea, is tamed, and has been tamed by man: 8 but the tongue no man can tame; it is an unruly evil; it is full of deadly poison.
Noyes(i) 7 For every kind of beasts and of birds, of creeping things and things in the sea, is tamed and hath been tamed by mankind; 8 but the tongue can no man tame; it is a restless evil, full of deadly poison.
YLT(i) 7 For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and hath been subdued, by the human nature, 8 and the tongue no one of men is able to subdue, it is an unruly evil, full of deadly poison,
JuliaSmith(i) 7 For every nature of beasts, and also of birds, of creeping things, and also of things in the sea, is tamed, and has been tamed by the nature of man: 8 And the tongue none of men can tame; an ungovernable evil, full of deadly poison.
Darby(i) 7 For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and of sea animals, is tamed and has been tamed by the human species; 8 but the tongue can no one among men tame; [it is] an unsettled evil, full of death-bringing poison.
ERV(i) 7 For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind: 8 but the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison.
ASV(i) 7 For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind: 8 but the tongue can no man tame; [it is] a restless evil, [it is] full of deadly poison.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For every kind of beasts and birds, of creeping things and things in the sea, is tamed, and hath been tamed by mankind. 8 But the tongue can no man tame, it is an unruly evil, it is full of deadly poison.
Rotherham(i) 7 For, every nature––both of wild beasts and of birds, both of reptiles and of things in the sea, is to be tamed, and hath been tamed, by the human nature; 8 But, the tongue, none of mankind can, tame,––A restless mischief! Full of deadly poison
Twentieth_Century(i) 7 For while all sorts of beasts and birds, and of reptiles and creatures in the sea, are tameable, and actually have been tamed by man, 8 No human being can tame the tongue. It is a restless plague! It is charged with deadly poison!
Godbey(i) 7 For every nature both of wild beasts, and of birds, and of creeping things, and of oceanic animals, is subdued, and has been subjugated to human nature: 8 but no one of men is able to tame the tongue; an incorrigible evil, full of deadly poison.
WNT(i) 7 For brute nature under all its forms--beasts and birds, reptiles and fishes--can be subjected and kept in subjection by human nature. 8 But the tongue no man or woman is able to tame. It is an ever-busy mischief, and is full of deadly poison.
Worrell(i) 7 For every nature, both of wild beasts and birds, both of creeping things and things in the sea, is tamed, and has been tamed, by mankind; 8 but the tongue no man can tame; a restless evil, full of deadly poison!
Moffatt(i) 7 For while every kind of beast and bird, of creeping animals and creatures marine, is tameable and has been tamed by mankind, 8 no man can tame the tongue — plague of disorder that it is, full of deadly venom!
Goodspeed(i) 7 For every kind of animal and bird, reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by man, 8 but no human being can tame the tongue. It is an irreconcilable evil, full of deadly poison.
Riverside(i) 7 For every kind of wild beasts and birds and reptiles and animals from the sea is tamed and has been tamed by human kind, 8 but the tongue no man is able to tame. It is a restless evil; it is full of deadly poison.
MNT(i) 7 For while every kind of beast and bird, and of reptiles and sea-creatures are tamable, and actually have been tamed by mankind, 8 no man can tame the tongue, restless evil that it is, full of deadly poison.
Lamsa(i) 7 For every kind of beasts, and of birds, and of creatures of the sea and of the land are under the subjugation of the will of man. 8 But the tongue no man can tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
CLV(i) 7 For every nature, both of wild beasts and flying creatures, both of reptiles and those of the salt sea, is tamed and has been tamed by human nature." 8 Yet the tongue can no man tame - a turbulent evil, distended with death-carrying venom."
Williams(i) 7 For every kind of beasts and birds, of reptiles and sea animals, can be, or have been, tamed by man; 8 but the tongue no human being can tame. It is an evil incapable of being quieted, full of deadly poison.
BBE(i) 7 For every sort of beast and bird and every living thing on earth and in the sea has been controlled by man and is under his authority; 8 But the tongue may not be controlled by man; it is an unresting evil, it is full of the poison of death.
MKJV(i) 7 For every kind of animals, and of birds, and of reptiles, and of sea-animals, is tamed, and has been tamed by mankind. 8 But no one can tame the tongue, it is an unruly evil, full of deadly poison.
LITV(i) 7 For every species of beasts, both indeed of birds, of creeping things, and of sea animals, is tamed, and has been tamed by the human species; 8 but no one of men is able to tame the tongue; it is an evil that cannot be restrained, full of death-dealing poison.
ECB(i) 7 For all nature, both of beasts and of flyers, both of creepers and of those in the sea, is tamed - and has been tamed by human nature: 8 but the tongue, no human can tame - an unrestrainable evil full of death bearing venom:
AUV(i) 7 For all kinds of animals and birds and reptiles and ocean creatures are being subdued and have been subdued by mankind, 8 but no one can subdue the tongue. It is an uncontrollable [source of] evil and full of deadly poison.
ACV(i) 7 For every species, both of beasts and of birds, both of creeping things and things in the sea, is tamed, and has been tamed by the human species. 8 But no man is able to tame the tongue of men, an unruly evil, full of deadly poison.
Common(i) 7 For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race. 8 But no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
WEB(i) 7 For every kind of animal, bird, creeping thing, and sea creature, is tamed, and has been tamed by mankind; 8 but nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
NHEB(i) 7 For all kinds of animals, and birds, of reptiles and sea creatures, are being tamed and have been tamed by humankind. 8 But nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
AKJV(i) 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind: 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
KJC(i) 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind: 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
KJ2000(i) 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind: 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
UKJV(i) 7 For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and has been tamed of mankind: 8 But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
RKJNT(i) 7 For all kinds of beasts, and birds, and serpents, and creatures of the sea, are tamed, and have been tamed, by mankind: 8 But the tongue no man can tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
TKJU(i) 7 For every kind of beast, and birds, serpents, and things in the sea are tamed, and have been tamed by mankind: 8 But no man can tame the tongue; it is an unruly evil, full of deadly poison.
RYLT(i) 7 For every nature, both of beasts and of fowls, both of creeping things and things of the sea, is subdued, and has been subdued, by the human nature, 8 and the tongue no one of men is able to subdue, it is an unruly evil, full of deadly poison,
EJ2000(i) 7 For every nature of beasts and of birds and of serpents and of beings in the sea may be tamed and is tamed by mankind, 8 but no man can tame the tongue, which is an evil that cannot be restrained and is full of deadly poison.
CAB(i) 7 For every kind of both beasts and birds, of both reptiles and sea creatures, is tamed and has been tamed by mankind. 8 But no man can tame the tongue. It is an unrestrainable evil, full of deadly poison.
WPNT(i) 7 Every kind of animal and bird, reptile and sea creature, is tamed and has been tamed by the human race, 8 but no one among men is able to tame the tongue—an uncontrollable evil, full of deadly poison.
JMNT(i) 7 For every nature, both of wild animals and of flying creatures, both of creeping animals and of those in the salt sea, is continuously being restrained (tamed) and has been restrained by the nature of man (the human nature). 8 But the tongue – an unruly (un-restrainable; other MSS: unfixed; unstable; restless), worthless (ugly; bad; malicious; unrefined; harmful; base) [member], full of death-bearing venom – no one of humanity is able (continues having power) to subdue, restrain or tame.
NSB(i) 7 Every kind of beast and bird, of creeping things and things in the sea, is tamed, and has been tamed by mankind. 8 But no man can tame the tongue. It is a restless evil. It is full of deadly poison.
ISV(i) 7 For all kinds of animals, birds, reptiles, and sea creatures can be or have been tamed by humans, 8 but no one can tame the tongue. It is an uncontrollable evil filled with deadly poison.
LEB(i) 7 For every species of animals and birds, of reptiles and sea creatures, is being tamed and has been tamed by the human species, 8 but no human being is able to tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
BGB(i) 7 Πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ, 8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
BIB(i) 7 Πᾶσα (All) γὰρ (for) φύσις (kinds) θηρίων (of beasts) τε (both) καὶ (and) πετεινῶν (of birds), ἑρπετῶν (of creeping things) τε (both) καὶ (and) ἐναλίων (things of the sea), δαμάζεται (is subdued) καὶ (and) δεδάμασται (has been subdued) τῇ (by the) φύσει (race) τῇ (of the) ἀνθρωπίνῃ (human), 8 τὴν (-) δὲ (but) γλῶσσαν (the tongue) οὐδεὶς (no one) δαμάσαι (to subdue) δύναται (is able) ἀνθρώπων (of men); ἀκατάστατον (it is an unruly) κακόν (evil), μεστὴ (full) ἰοῦ (of poison) θανατηφόρου (deadly).
BLB(i) 7 For every species both of beasts and of birds, both of creeping things and things of the sea, is subdued and has been subdued by the human race, 8 but no one of men is able to subdue the tongue; it is an unruly evil, full of deadly poison.
BSB(i) 7 All kinds of animals, birds, reptiles, and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man, 8 but no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
MSB(i) 7 All kinds of animals, birds, reptiles, and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man, 8 but no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.
MLV(i) 7 For every nature of beasts and birds, of reptiles and sea-creatures, is tamed and has been tamed by human nature. 8 But no one from mankind is able to tame the tongue; it is an uncontrollable evil, full of deadly poison.
VIN(i) 7 All kinds of animals, birds, reptiles, and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man, 8 But no man can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
Luther1545(i) 7 Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder werden gezähmet und sind gezähmet von der menschlichen Natur; 8 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes.
Luther1912(i) 7 Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur; 8 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.
ELB1871(i) 7 Denn jede Natur, sowohl der Tiere als der Vögel, sowohl der kriechenden als der Meertiere, wird gebändigt und ist gebändigt worden durch die menschliche Natur; 8 die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes.
ELB1905(i) 7 Denn jede Natur, sowohl der Tiere als der Vögel, sowohl der kriechenden als der Meertiere, wird gebändigt und ist gebändigt worden durch die menschliche Natur; 8 die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen: sie ist ein unstetes Übel, voll tödlichen Giftes.
DSV(i) 7 Want alle natuur, beide der wilde dieren en der vogelen, beide der kruipende en der zeedieren, wordt getemd en is getemd geweest van de menselijke natuur. 8 Maar de tong kan geen mens temmen; zij is een onbedwingelijk kwaad, vol van dodelijk venijn.
DarbyFR(i) 7 Car toute espèce de bêtes sauvages et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, se dompte et à été domptée par l'espèce humaine; 8 mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter: c'est un mal désordonné, plein d'un venin mortel.
Martin(i) 7 Car toute espèce de bêtes sauvages, d'oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine. 8 Mais nul homme ne peut dompter la langue : c'est un mal qui ne se peut réprimer, et elle est pleine d'un venin mortel.
Segond(i) 7 Toutes les espèces de bêtes et d'oiseaux, de reptiles et d'animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine; 8 mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c'est un mal qu'on ne peut réprimer; elle est pleine d'un venin mortel.
Segond_Strongs(i)
  7 G1063   G3956 Toutes G5449 les espèces G2342 de bêtes G5037 et G2532   G4071 d’oiseaux G5037 , G2062 de reptiles G2532 et G1724 d’animaux marins G1150 , sont domptés G5743   G2532 et G1150 ont été domptés G5769   G5449 par la nature G442 humaine ;
  8 G1161 mais G1100 la langue G3762 , aucun G444 homme G1410 ne peut G5736   G1150 la dompter G5658   G2556  ; c’est un mal G183 qu’on ne peut réprimer G3324  ; elle est pleine G2447 d’un venin G2287 mortel.
SE(i) 7 Porque toda naturaleza de bestias fieras, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma, y es domada por el ser humano; 8 pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, y está llena de veneno mortal.
ReinaValera(i) 7 Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres de la mar, se doma y es domada de la naturaleza humana: 8 Pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado; llena de veneno mortal.
JBS(i) 7 Porque toda naturaleza de bestias fieras, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma, y es domada por el ser humano; 8 pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, y está llena de veneno mortal.
Albanian(i) 7 Me atë ne bekojmë Perëndinë dhe Atin, dhe me të ne mallkojmë njerëzit që janë bërë sipas shëmbëllimit të Perëndisë. 8 Nga e njejta gojë del bekimi dhe mallkimi. Vëllezër të mi, nuk duhet të ishte kështu.
RST(i) 7 Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим, 8 а язык укротить никто из людей не может: это – неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
Peshitta(i) 7 ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܟܝܢܐ ܕܚܝܘܬܐ ܘܕܦܪܚܬܐ ܘܪܚܫܐ ܕܝܡܐ ܘܕܝܒܫܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܠܟܝܢܐ ܕܐܢܫܘܬܐ ܀ 8 ܠܫܢܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܟܒܫܝܘܗܝ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܕܠܐ ܡܬܬܟܤܐ ܡܠܐ ܗܘ ܤܡܐ ܕܡܘܬܐ ܀
Arabic(i) 7 لان كل طبع للوحوش والطيور والزحافات والبحريات يذلل وقد تذلل للطبع البشري. 8 واما اللسان فلا يستطيع احد من الناس ان يذلله. هو شر لا يضبط مملوء سمّا مميتا.
Amharic(i) 7 የአራዊትና የወፎች የተንቀሳቃሾችና በባሕር ያለ የፍጥረት ወገን ሁሉ በሰው ይገራል፥ ደግሞ ተገርቶአል፤ 8 ነገር ግን አንደበትን ሊገራ ማንም ሰው አይችልም፤ የሚገድል መርዝ የሞላበት ወላዋይ ክፋት ነው።
Armenian(i) 7 Գազաններու, թռչուններու, սողուններու եւ ծովային արարածներու ամէն բնութիւն՝ կը նուաճուի ու նուաճուած է մարդկային բնութենէն: 8 Բայց ո՛չ մէկը կրնայ նուաճել լեզուն. ան անզուսպ չար է, լի մահաբեր թոյնով:
Basque(i) 7 Ecen bestién, eta chorién, eta suguén, eta itsassoco arrainén natura gucia hetzen da, eta heci içan da natura humanoaz: 8 Baina mihia eceinere guiçonec ecin hez deçaque: ceba ecin daiten gaitzbat da poçoin mortalez bethea.
Bulgarian(i) 7 Защото всякакъв вид зверове и птици, влечуги и морски животни се укротяват и са били укротени от човечеството; 8 но езика никой човек не може да укроти; неудържимо зло е, пълен със смъртоносна отрова.
Croatian(i) 7 Doista, sav rod zvijeri i ptica, gmazova i morskih životinja dade se ukrotiti, i rod ih je ljudski ukrotio, 8 a jezik - zlo nemirno, pun otrova smrtonosnog - nitko od ljudi ne može ukrotiti.
BKR(i) 7 Všeliké zajisté přirození i zvěři, i ptactva, i hadů, i mořských potvor bývá zkroceno, a jest okroceno od lidí; 8 Ale jazyka žádný z lidí zkrotiti nemůže; tak jest nezkrotitelné zlé, pln jsa jedu smrtelného.
Danish(i) 7 Thi al natur, baade Dyrs og Fugles, baade Ormes og Havdyrs, tæmmes og er tæmmet af den menneskelige natur; 8 men Tungen kan intet Menneske tæmme, det ustyrlige Onde, fuld af dødelig Forgift.
CUV(i) 7 各 類 的 走 獸 、 飛 禽 、 昆 蟲 , 水 族 , 本 來 都 可 以 制 伏 , 也 已 經 被 人 制 伏 了 ; 8 惟 獨 舌 頭 沒 有 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 惡 物 , 滿 了 害 死 人 的 毒 氣 。
CUVS(i) 7 各 类 的 走 兽 、 飞 禽 、 昆 虫 , 水 族 , 本 来 都 可 以 制 伏 , 也 已 经 被 人 制 伏 了 ; 8 惟 独 舌 头 没 冇 人 能 制 伏 , 是 不 止 息 的 恶 物 , 满 了 害 死 人 的 毒 气 。
Esperanto(i) 7 CXar cxiun specon de bestoj kaj birdoj, de rampajxoj kaj enmarajxoj la homa raso al si subigas kaj subigis; 8 sed la langon neniu povas subigi; gxi estas malkvieta malbono, plena de mortiga veneno.
Estonian(i) 7 Sest kõikide, niihästi metselajate kui lindude, niihästi roomajate kui mereelajate loomu võib inimese loomujõud talitseda ja on talitsenud, 8 kuid keelt ei suuda ükski inimene talitseda, seda rahutut pahategijat, täis surmavat mürki.
Finnish(i) 7 Sillä kaikki luonto, sekä petoin että lintuin ja kärmetten ja merellisten, tehdään lakiaksi, ja on lakiaksi tehty inhimilliseltä luonnolta. 8 Mutta kieltä ei taida yksikään ihminen asettaa, sitä levotointa pahuutta, kuolettavaista myrkkyä täynnänsä.
FinnishPR(i) 7 Sillä kaiken luonnon, sekä petojen että lintujen, sekä matelijain että merieläinten luonnon, voi ihmisluonto kesyttää ja onkin kesyttänyt; 8 mutta kieltä ei kukaan ihminen voi kesyttää; se on levoton ja paha, täynnä kuolettavaa myrkkyä.
Georgian(i) 7 რამეთუ ყოველივე ბუნებაჲ მჴეცთა და მფრინველთაჲ და ქუეწარმავალთაჲ და მცურვალთაჲ დაიმწყსების და დამწყსილ არს ბუნებასა ქუეშე კაცთასა. 8 ხოლო ენაჲ კაცთაჲ ვერვის ჴელ-ეწიფების დამწყსად, დაუპყრობელი ბოროტი, სავსე გესლითა მაკუდინებელითა,
Haitian(i) 7 Moun ka donte tout kalite bèt, zwezo, bèt ki trennen sou vant, bèt ki nan lanmè. Li menm rive donte yo deja. 8 Men, pou lang lan menm, pesonn poko ka donte li. Se yon move bagay ou pa ka kontwole, li plen pwazon ki ka touye moun.
Hungarian(i) 7 Mert minden természet, vadállatoké, madaraké, csúszómászóké és vízieké megszelídíthetõ és meg is szelidíttetett az emberi természet által: 8 De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes.
Indonesian(i) 7 Segala macam binatang buas, burung, binatang menjalar dan ikan dapat dijinakkan, dan sudah pula dijinakkan oleh manusia. 8 Tetapi lidah manusia tidak dapat dijinakkan oleh seorang pun. Lidah itu jahat dan tidak dapat dikuasai; penuh dengan racun yang mematikan.
Italian(i) 7 Poichè ogni generazione di fiere, e d’uccelli, e di rettili, e d’animali marini, si doma ed è stata domata dalla natura umana; 8 ma niun uomo può domar la lingua; ella è un male che non si può rattenere; è piena di mortifero veleno.
ItalianRiveduta(i) 7 Ogni sorta di fiere e d’uccelli, di rettili e di animali marini si doma, ed è stata domata dalla razza umana; 8 ma la lingua, nessun uomo la può domare; è un male senza posa, è piena di mortifero veleno.
Japanese(i) 7 獸・鳥・匍ふもの・海にあるもの等、さまざまの種類みな制せらる、既に人に制せられたり。 8 されど誰も舌を制すること能はず、舌は動きて止まぬ惡にして死の毒の滿つるものなり。
Kabyle(i) 7 Amdan yezmer ad iḥeṛṛeb yal ṣṣenf n lewḥuc : ama d wid iteddun ɣef ṛebɛa iḍaṛṛen, ama d ifṛax, ama d izerman ama d lewḥuc n lebḥeṛ yerna ț-țideț iɣleb-iten meṛṛa. 8 Ma d iles, ulac amdan i gzemren a t-yeɣleb. Yeččuṛ d ssem ineqqen; d lehlak ur nesɛi ddwa.
Korean(i) 7 여러 종류의 짐승과 새며 벌레와 해물은 다 길들므로 사람에게 길들었거니와 8 혀는 능히 길들일 사람이 없나니 쉬지 아니하는 악이요 죽이는 독이 가득한 것이라
Latvian(i) 7 Jo visu sugu zvērus un putnus, rāpuļus un pārējos dzīvniekus savalda un ir savaldījusi cilvēka daba. 8 Bet mēli neviens cilvēks savaldīt nevar: tā ir nemitīgs ļaunums, pilna nāvīgas indes.
Lithuanian(i) 7 Kiekviena žvėrių, paukščių, šliužų ir jūros gyvūnų veislė buvo sutramdyta ir yra sutramdoma žmogaus prigimties jėga. 8 O liežuvio joks žmogus nepajėgia suvaldyti; jis lieka nerimstanti blogybė, pilna mirtinų nuodų.
PBG(i) 7 Albowiem wszelkie przyrodzenie i dzikich zwierząt, i ptaków, i gadzin, i morskich potworów bywa okrócone i jest okrócone od ludzi; 8 Ale języka żaden z ludzi okrócić nie może, który jest nieokrócone złe i pełne jadu śmiertelnego.
Portuguese(i) 7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo género humano, 8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
Norwegian(i) 7 For all natur, både i dyr og i fugler, både i ormer og i sjødyr, temmes og er blitt temmet av den menneskelige natur; 8 men tungen kan intet menneske temme, det ustyrlige onde, full av dødelig gift.
Romanian(i) 7 Toate soiurile de fiare, de păsări, de tîrîtoare, de vieţuitoare de mare se îmblînzesc, şi au fost îmblînzite de neamul omenesc, 8 dar limba niciun om n'o poate îmblînzi. Ea este un rău, care nu se poate înfrîna, este plină de o otravă de moarte.
Ukrainian(i) 7 Бо всяка природа звірів і пташок, гадів і морських потвор приборкується, і приборкана буде природою людською, 8 та не може ніхто із людей язика вгамувати, він зло безупинне, він повний отрути смертельної!
UkrainianNT(i) 7 Всяка бо природа, зьвірей і птиць, гадів і морських (зьвірів) вгамовуєть ся і вгамовано природою чоловічою; 8 язика ж ніхто з людей не може вгамувати, без упину бо (се) зло, повне отрути смертоносної.
SBL Greek NT Apparatus

8 δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων WH Treg NIV ] δύναται ἀνθρώπων δαμάσαι RP • ἀκατάστατον WH Treg NIV ] ἀκατάσχετον RP