James 4:7

Stephanus(i) 7 υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
Tregelles(i) 7
Ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ. ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν,
Nestle(i) 7 ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·
SBLGNT(i) 7 ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·
f35(i) 7 υποταγητε ουν τω θεω αντιστητε τω διαβολω και φευξεται αφ υμων
Vulgate(i) 7 subditi igitur estote Deo resistite autem diabolo et fugiet a vobis
Wycliffe(i) 7 Therfor be ye suget to God; but withstonde ye the deuel, and he schal fle fro you.
Tyndale(i) 7 Submit youre selves to god and resist the devyll and he will flye from you.
Coverdale(i) 7 Submit youre selues to God, and resist the deuell, & he wil flye fro you.
MSTC(i) 7 Submit yourselves to God, and resist the devil, and he will flee from you.
Matthew(i) 7 Submytte your selues to God, and resiste the deuyl, and he wyll flye from you.
Great(i) 7 Submit your selues therfore to God: but resyst the deuyll, and he will flye from you.
Geneva(i) 7 Submit your selues to God: resist the deuill, and he will flee from you.
Bishops(i) 7 Submit your selues therfore to God: but resist the deuyll, and he wyll flee from you
DouayRheims(i) 7 Be subject therefore to God. But resist the devil: and he will fly from you.
KJV(i) 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
KJV_Cambridge(i) 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Mace(i) 7 Surrender therefore to God, resist the devil, and he will flee from you.
Whiston(i) 7 Submit your selves therefore to God; but resist the devil, and he will flee from you:
Wesley(i) 7 Submit yourselves, therefore, to God: resist the devil, and he will flee from you.
Worsley(i) 7 Submit yourselves therefore to God: resist the devil, and he will flee from you.
Haweis(i) 7 Be in subjection then to God. Resist the devil, and he will fly from you.
Thomson(i) 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
Webster(i) 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Living_Oracles(i) 7 Therefore, be subject to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Etheridge(i) 7 BE subject, therefore, unto Aloha; withstand Satana, and he will flee from you;
Murdock(i) 7 Subject yourselves therefore to God; and stand firm against Satan, and he will flee from you.
Sawyer(i) 7 Be subject therefore to God; resist the devil and he will flee from you;
Diaglott(i) 7 Be you subject therefore to the God; be opposed to the accuser, and he will flee from you;
ABU(i) 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the Devil, and he will flee from you.
Anderson(i) 7 Submit yourselves, therefore, to God; resist the devil, and he will flee from you;
Noyes(i) 7 Submit yourselves therefore to God; resist the Devil, and he will flee from you.
YLT(i) 7 be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you;
JuliaSmith(i) 7 Be subjected therefore to God. Resist the accuser, and he will flee from you.
Darby(i) 7 Subject yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
ERV(i) 7 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
ASV(i) 7 Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Be subject therefore unto God, but resist the devil, and he will flee from you.
Rotherham(i) 7 Range yourselves, therefore, under God, but withstand the adversary, and he will flee from you:
Godbey(i) 7 Therefore draw nigh unto God; and resist the devil, and he will flee from you:
WNT(i) 7 Submit therefore to God: resist the Devil, and he will flee from you.
Worrell(i) 7 Submit yourselves, therefore, to God. But resist the Devil, and he will flee from you.
Moffatt(i) 7 Well then, submit yourselves to God; resist the devil, and he will fly from you:
Goodspeed(i) 7 Therefore, submit to God. Resist the devil and he will fly from you.
Riverside(i) 7 Submit yourselves, then, to God. Resist the Devil and he will flee from you.
MNT(i) 7 So then ever be subject to God, Ever resist the devil and he will flee from you.
Lamsa(i) 7 Submit yourselves therefore to God. Resist Satan, and he will flee from you.
CLV(i) 7 You may be subject, then, to God, yet withstand the Adversary, and he will be fleeing from you."
Williams(i) 7 So then, submit to God. Resist the devil and he will fly from you.
BBE(i) 7 For this cause be ruled by God; but make war on the Evil One and he will be put to flight before you.
MKJV(i) 7 Therefore submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you.
LITV(i) 7 Then be subject to God. Resist the Devil, and he will flee from you.
ECB(i) 7 So subjugate yourselves to Elohim; resist Diabolos and he flees from you;
AUV(i) 7 So, you should submit yourselves to God, but oppose the devil, and he will flee from you.
ACV(i) 7 Be subordinate therefore to God, but resist the devil and he will flee from you.
Common(i) 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
WEB(i) 7 Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
NHEB(i) 7 Be subject therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
AKJV(i) 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
KJC(i) 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
KJ2000(i) 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
UKJV(i) 7 Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
RKJNT(i) 7 Therefore, submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you.
TKJU(i) 7 Therefore submit yourselves to God. Resist the devil, and he will flee from you.
RYLT(i) 7 be subject, then, to God; stand up against the devil, and he will flee from you;
EJ2000(i) 7 Submit yourselves, therefore, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
CAB(i) 7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.
WPNT(i) 7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.
JMNT(i) 7 Consequently, you must be subjected by (or: be at once placed and arranged under in; be humbly aligned with and to) God. So stand in opposition to the [or: your] adversary (or: take a stand [as in battle] against the one trying to thrust you through [with a weapon]), and he will progressively flee (take flight) away from you!
NSB(i) 7 Be subject to God! Resist [Satan] the Devil and he will flee from you.
ISV(i) 7 Therefore, submit yourselves to God. Resist the devil, and he will run away from you.
LEB(i) 7 Therefore subject yourselves to God. But resist the devil, and he will flee from you.
BGB(i) 7 Ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ· ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·
BIB(i) 7 Ὑποτάγητε (Subject yourselves) οὖν (therefore) τῷ (-) Θεῷ (to God). ἀντίστητε (Resist) δὲ (however) τῷ (the) διαβόλῳ (devil), καὶ (and) φεύξεται (he will flee) ἀφ’ (from) ὑμῶν (you).
BLB(i) 7 Therefore subject yourselves to God. But resist the devil, and he will flee from you.
BSB(i) 7 Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
MSB(i) 7 Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
MLV(i) 7 Therefore, be subject to God and stand against the devil, and he will be fleeing away from you.
VIN(i) 7 Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
Luther1545(i) 7 So seid nun Gott untertänig. Wider stehet dem Teufel, so flieht er von euch.
Luther1912(i) 7 So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;
ELB1871(i) 7 Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen.
ELB1905(i) 7 Unterwerfet euch nun Gott. Widerstehet dem Teufel, und er wird von euch fliehen.
DSV(i) 7 Zo onderwerpt u dan Gode; wederstaat den duivel, en hij zal van u vlieden.
DarbyFR(i) 7 Résistez au diable, et il s'enfuira de vous.
Martin(i) 7 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous.
Segond(i) 7 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
SE(i) 7 Sed pues sujetos a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros.
ReinaValera(i) 7 Someteos pues á Dios; resistid al diablo, y de vosotros huirá.
JBS(i) 7 Estad pues sujetos a Dios; resistid al diablo, y huirá de vosotros.
Albanian(i) 7 Pikëllohuni, mbani zi dhe qani; të qeshurit tuaj le të kthehet në zi, dhe gëzimi në trishtim.
RST(i) 7 Итак покоритесь Богу; противостаньте диаволу, и убежит от вас.
Peshitta(i) 7 ܐܫܬܥܒܕܘ ܗܟܝܠ ܠܐܠܗܐ ܘܩܘܡܘ ܠܘܩܒܠ ܤܛܢܐ ܘܥܪܩ ܡܢܟܘܢ ܀
Arabic(i) 7 فاخضعوا للّه. قاوموا ابليس فيهرب منكم.
Amharic(i) 7 እንግዲህ ለእግዚአብሔር ተገዙ፤ ዲያብሎስን ግን ተቃወሙ ከእናንተም ይሸሻል፤
Armenian(i) 7 Ուրեմն հպատակեցէ՛ք Աստուծոյ: Դիմադրեցէ՛ք Չարախօսին, եւ ան պիտի փախչի ձեզմէ:
Basque(i) 7 Çareten bada suiet Iaincoaren, resisti ieçoçue deabruari, eta ihes eguinen du çuetaric.
Bulgarian(i) 7 И така, покорете се на Бога. Съпротивете се на дявола, и той ще побегне от вас.
Croatian(i) 7 Podložite se dakle Bogu! Oduprite se đavlu i pobjeći će od vas!
BKR(i) 7 Poddejtež se tedy Bohu, a zepřetež se ďáblu, i utečeť od vás.
Danish(i) 7 Værer derfor Gud underdanige; staaer Djævelen imod, saa skal han flye fra Eder.
CUV(i) 7 故 此 , 你 們 要 順 服 神 。 務 要 抵 擋 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 離 開 你 們 逃 跑 了 。
CUVS(i) 7 故 此 , 你 们 要 顺 服 神 。 务 要 抵 挡 魔 鬼 , 魔 鬼 就 必 离 幵 你 们 逃 跑 了 。
Esperanto(i) 7 Submetigxu do al Dio; sed rezistu la diablon, kaj li forkuros de vi.
Estonian(i) 7 Siis alistuge Jumalale! Seiske vastu kuradile, siis ta põgeneb teie juurest.
Finnish(i) 7 Niin olkaat siis Jumalalle alamaiset, mutta vastaan seisokaat perkelettä, niin hän teistä pakenee.
FinnishPR(i) 7 Olkaa siis Jumalalle alamaiset; mutta vastustakaa perkelettä, niin se teistä pakenee.
Georgian(i) 7 დაემორჩილენით ღმერთსა და წინა-აღუდეგით ეშმაკსა, და ივლტოდის თქუენგან.
Haitian(i) 7 Se poutèt sa, desann nou devan Bondye. Men, pran pozisyon kont Satan, la kouri kite nou.
Hungarian(i) 7 Engedelmeskedjetek azért az Istennek; álljatok ellene az ördögnek, és elfut tõletek.
Indonesian(i) 7 Sebab itu, tunduklah kepada Allah dan lawanlah Iblis, maka Iblis akan lari dari kalian.
Italian(i) 7 Sottomettetevi adunque a Dio, contrastate al diavolo, ed egli fuggirà da voi.
ItalianRiveduta(i) 7 Iddio resiste ai superbi e dà grazia agli umili. Sottomettetevi dunque a Dio; ma resistete al diavolo, ed egli fuggirà da voi.
Japanese(i) 7 この故に汝ら神に服へ、惡魔に立ち向へ、さらば彼なんぢらを逃げ去らん。
Kabyle(i) 7 Ihi ḍuɛet Sidi Ṛebbi, ur țaǧǧat ara Cciṭan a kkun-yeɣleb dɣa ad yerwel fell-awen.
Korean(i) 7 그런즉 너희는 하나님께 순복할지어다 마귀를 대적하라 그리하면 너희를 피하리라
Latvian(i) 7 Tādēļ esiet padevīgi Dievam, un pretojieties velnam, un tas bēgs no jums.
Lithuanian(i) 7 Todėl atsiduokite Dievui; priešinkitės velniui, ir jis bėgs nuo jūsų.
PBG(i) 7 Poddajcież się tedy Bogu, a dajcie odpór dyjabłu, a uciecze od was.
Portuguese(i) 7 Sujeitai-vos, pois, a Deus; mas resisti ao Diabo, e ele fugirá de vós.
Norwegian(i) 7 Vær derfor Gud undergitt! Men stå djevelen imot, og han skal fly fra eder;
Romanian(i) 7 Supuneţi-vă dar lui Dumnezeu. Împotriviţi-vă diavolului, şi el va fugi dela voi.
Ukrainian(i) 7 Тож підкоріться Богові та спротивляйтесь дияволові, то й утече він від вас.
UkrainianNT(i) 7 Коріте ся ж оце Богу, противтеся ж дияволові, то й утїче од вас.
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <δε> OMIT δε