Jeremiah 1:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G4253 Before G3588   G1473 my G4111 shaping G1473 you G1722 in G2836 the belly G1987 I knew G1473 you; G2532 and G4253 before G3588   G1473 your G1831 coming forth G1537 from out of G3388 the womb G37 I sanctified G1473 you; G4396 [3prophet G1519 4unto G1484 5nations G5087 1I appointed G1473 2you].
  6 G2532 And G2036 I said, G3588 O G1510.6 Being One, G1203 Master, G2962 O lord, G2400 behold, G3756 I do not G1987 know how G2980 to speak, G3754 for G3501 [3younger G1473 1I G1510.2.1 2am].
  7 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G3361 Do not G3004 say G3754 that! G3501 [3younger G1473 1I G1510.2.1 2am]. G3754 For G4314 to G3956 all G3739 whom G1437 ever G1821 I should send G1473 you, G4198 you shall go; G2532 and G2596 according to G3956 all G3745 as much G1437 as G1781 I should give charge G1473 to you, G2980 you shall speak.
ABP_GRK(i)
  5 G4253 προ G3588 του G1473 με G4111 πλάσαι G1473 σε G1722 εν G2836 κοιλία G1987 επίσταμαί G1473 σε G2532 και G4253 προ G3588 του G1473 σε G1831 εξελθείν G1537 εκ G3388 μήτρας G37 ηγίακά G1473 σε G4396 προφήτην G1519 εις G1484 έθνη G5087 τέθεικά G1473 σε
  6 G2532 και G2036 είπα G3588 ο G1510.6 ων G1203 δέσποτα G2962 κύριε G2400 ιδού G3756 ουκ G1987 επίσταμαι G2980 λαλείν G3754 ότι G3501 νεώτερος G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι
  7 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G3361 μη G3004 λέγε G3754 ότι G3501 νεώτερος G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3754 ότι G4314 προς G3956 πάντας G3739 ους G1437 εάν G1821 εξαποστείλω G1473 σε G4198 πορεύση G2532 και G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G1437 εάν G1781 εντείλωμαί G1473 σοι G2980 λαλήσεις
LXX_WH(i)
    5 G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G1473 P-AS με G4111 V-AAN πλασαι G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G2836 N-DSF κοιλια G1987 V-PMI-1S επισταμαι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G4771 P-AS σε G1831 V-AAN εξελθειν G1537 PREP εκ G3388 N-GSF μητρας G37 V-RAI-1S ηγιακα G4771 P-AS σε G4396 N-ASM προφητην G1519 PREP εις G1484 N-APN εθνη G5087 V-RAI-1S τεθεικα G4771 P-AS σε
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 INJ ω G1203 N-VSM δεσποτα G2962 N-VSM κυριε G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1987 V-PMI-1S επισταμαι G2980 V-PAN λαλειν G3754 CONJ οτι G3501 A-NSMC νεωτερος G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3165 ADV μη G3004 V-PAD-2S λεγε G3754 CONJ οτι G3501 A-NSMC νεωτερος G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G3956 A-APM παντας G3739 R-APM ους G1437 CONJ εαν G1821 V-AAS-1S εξαποστειλω G4771 P-AS σε G4198 V-FMI-2S πορευση G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1781 V-AMS-1S εντειλωμαι G4771 P-DS σοι G2980 V-FAI-2S λαλησεις
HOT(i) 5 בטרם אצורך בבטן ידעתיך ובטרם תצא מרחם הקדשׁתיך נביא לגוים נתתיך׃ 6 ואמר אהה אדני יהוה הנה לא ידעתי דבר כי נער אנכי׃ 7 ויאמר יהוה אלי אל תאמר נער אנכי כי על כל אשׁר אשׁלחך תלך ואת כל אשׁר אצוך תדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2962 בטרם Before H3335 אצורך I formed H990 בבטן thee in the belly H3045 ידעתיך I knew H2962 ובטרם thee; and before H3318 תצא thou camest forth H7358 מרחם out of the womb H6942 הקדשׁתיך I sanctified H5030 נביא thee a prophet H1471 לגוים unto the nations. H5414 נתתיך׃ thee, I ordained
  6 H559 ואמר Then said H162 אהה I, Ah, H136 אדני Lord H3069 יהוה GOD! H2009 הנה behold, H3808 לא   H3045 ידעתי   H1696 דבר speak: H3588 כי for H5288 נער a child. H595 אנכי׃ I
  7 H559 ויאמר said H3068 יהוה But the LORD H413 אלי unto H408 אל not, H559 תאמר me, Say H5288 נער a child: H595 אנכי I H3588 כי for H5921 על to H3605 כל all H834 אשׁר that H7971 אשׁלחך I shall send H1980 תלך thou shalt go H853 ואת   H3605 כל thee, and whatsoever H834 אשׁר thee, and whatsoever H6680 אצוך I command H1696 תדבר׃ thee thou shalt speak.
new(i)
  5 H2962 Before H3335 [H8799] I formed H990 thee in the womb H3045 [H8804] I knew H3318 H7358 [H8799] thee; and before thou wast born H6942 [H8689] I sanctified H5414 [H8804] thee, and I ordained H5030 thee a prophet H1471 to the nations.
  6 H559 [H8799] Then said H162 I, Ah, H136 Sovereign H3069 LORD! H3045 [H8804] behold, I cannot H1696 [H8763] speak: H5288 for I am a child.
  7 H3068 But the LORD H559 [H8799] said H559 [H8799] to me, Say H5288 not, I am a child: H3212 [H8799] for thou shalt go H7971 [H8799] to all that I shall send H6680 [H8762] thee, and whatever I command H1696 [H8762] thee thou shalt speak.
Vulgate(i) 5 priusquam te formarem in utero novi te et antequam exires de vulva sanctificavi te prophetam gentibus dedi te 6 et dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sum 7 et dixit Dominus ad me noli dicere puer sum quoniam ad omnia quae mittam te ibis et universa quaecumque mandavero tibi loqueris
Clementine_Vulgate(i) 5 [Priusquam te formarem in utero, novi te, et antequam exires de vulva, sanctificavi te, et prophetam in gentibus dedi te.] 6 Et dixi: [A, a, a, Domine Deus, ecce nescio loqui, quia puer ego sum.] 7 Et dixit Dominus ad me: [Noli dicere: Puer sum: quoniam ad omnia quæ mittam te ibis, et universa quæcumque mandavero tibi loqueris.
Wycliffe(i) 5 and seide, Bifor that Y fourmede thee in the wombe, Y knewe thee; and bifor that thou yedist out of the wombe, Y halewide thee; and Y yaf thee a profete among folkis. 6 And Y seide, A! A! A! Lord God, lo! Y kan not speke, for Y am a child. 7 And the Lord seide to me, Nyle thou seie, that Y am a child; for thou schalt go to alle thingis, to whiche Y schal sende thee, and thou schalt speke alle thingis, what euer thingis Y schal comaunde to thee.
Coverdale(i) 5 Before I fasshioned the in thy mothers wobe, I dyd knowe the: And or euer thou wast borne, I sanctified the, & ordened the, to be a prophet vnto the people. 6 The sayde I: Oh LORDE God, I am vnmete, for I am yet but yonge. 7 And the LORDE answered me thus: Saye not so, I am to yonge: For thou shalt go to all that I shall sende the vnto, and what so euer I comaunde the, that shalt thou speake.
MSTC(i) 5 "Before I fashioned thee in thy mother's womb, I did know thee: And before thou wast born, I sanctified thee and ordained thee, to be a Prophet unto the people." 6 Then said I, "Oh LORD God, I cannot speak, for I am yet but young." 7 And the LORD answered me thus, "Say not so, 'I am too young': For thou shalt go to all that I shall send thee unto, and whatsoever I command thee, that shalt thou speak.
Matthew(i) 5 Before I fashyoned the in thy mothers wombe, I did know the. And or euer thou wast borne, I sanctifyed the, and ordeyned the, to be a Prophete vnto the people. 6 Then sayde I: Oh Lorde God, I am vnmete, for I am yet but younge. 7 And the Lorde answered me thus: Saye not so, I am to younge. For thou shalt go to al that I shall sende the vnto, and whatsoeuer I commaund the, that shalt thou speake.
Great(i) 5 Before I fasshioned the in thy mothers wombe, I dyd knowe the. And or euer thou wast borne, I sanctifyed the, and ordeyned the, to be a prophete vnto the people. 6 Then sayde I: Oh Lorde God, I canne not speake, for I am yet but younge. 7 And the Lorde answered me thus: Saye not so, I am to younge: For thou shalt goo to all that I shall sende the vnto, and whatsoeuer I commaunde the, that shalt thou speake.
Geneva(i) 5 Before I formed thee in the wombe, I knewe thee, and before thou camest out of the wombe, I sanctified thee, and ordeined thee to be a Prophet vnto the nations. 6 Then said I, Oh, Lord God, behold, I can not speake, for I am a childe. 7 But the Lord said vnto me, Say not, I am a childe: for thou shalt goe to all that I shall send thee, and whatsoeuer I command thee, shalt thou speake.
Bishops(i) 5 Before I fashioned thee in thy mothers wombe, I dyd knowe thee: and or euer thou wast borne, I sanctified thee, and ordeyned thee to be a prophete vnto the people 6 Then sayde I: O Lorde God, I can not speake, for I am yet but young 7 And the Lorde aunswered me thus: Say not so, I am to young: for thou shalt go to all that I shall sende thee vnto, and whatsoeuer I commaunde thee, that shalt thou speake
DouayRheims(i) 5 Before I formed thee in the bowels of thy mother, I knew thee: and before thou camest forth out of the womb, I sanctified thee, and made thee a prophet unto the nations. 6 And I said: Ah, ah, ah, Lord God: behold, I cannot speak, for I am a child. 7 And the Lord said to me: Say not: I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee: and whatsoever I shall command thee, thou shalt speak.
KJV(i) 5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.
KJV_Cambridge(i) 5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.
KJV_Strongs(i)
  5 H2962 Before H3335 I formed [H8799]   H990 thee in the belly H3045 I knew [H8804]   H3318 thee; and before thou camest forth [H8799]   H7358 out of the womb H6942 I sanctified [H8689]   H5414 thee, and I ordained [H8804]   H5030 thee a prophet H1471 unto the nations.
  6 H559 Then said [H8799]   H162 I, Ah H136 , Lord H3069 GOD H3045 ! behold, I cannot [H8804]   H1696 speak [H8763]   H5288 : for I am a child.
  7 H3068 But the LORD H559 said [H8799]   H559 unto me, Say [H8799]   H5288 not, I am a child H3212 : for thou shalt go [H8799]   H7971 to all that I shall send [H8799]   H6680 thee, and whatsoever I command [H8762]   H1696 thee thou shalt speak [H8762]  .
Thomson(i) 5 "Before I formed thee in the womb, I knew thee, and before thou wast born I hallowed thee. I have appointed thee a prophet for nations." 6 Thereupon I said, self-existent sovereign, Lord! behold I know not how to speak, for I am a child. 7 And the Lord said to me, say not "For I am a child." For thou shalt go to all, to whomsoever I send thee; and according to all that I command thee thou shalt speak.
Webster(i) 5 Before I formed thee in embryo I knew thee; and before thou wast born I sanctified thee, and I ordained thee a prophet to the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said to me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatever I command thee thou shalt speak.
Webster_Strongs(i)
  5 H2962 Before H3335 [H8799] I formed H990 thee in the womb H3045 [H8804] I knew H3318 H7358 [H8799] thee; and before thou wast born H6942 [H8689] I sanctified H5414 [H8804] thee, and I ordained H5030 thee a prophet H1471 to the nations.
  6 H559 [H8799] Then said H162 I, Ah H136 , Lord H3069 GOD H3045 [H8804] ! behold, I cannot H1696 [H8763] speak H5288 : for I am a child.
  7 H3068 But the LORD H559 [H8799] said H559 [H8799] to me, Say H5288 not, I am a child H3212 [H8799] : for thou shalt go H7971 [H8799] to all that I shall send H6680 [H8762] thee, and whatever I command H1696 [H8762] thee thou shalt speak.
Brenton(i) 5 Before I formed thee in the belly, I knew thee; and before thou camest forth from the womb, I sanctified thee; I appointed thee a prophet to the nations. 6 And I said, O Lord, thou that art supreme Lord, behold, I know not how to speak, for I am a child. 7 And the Lord said to me, Say not, I am a child: for thou shalt go to all to whomsoever I shall send thee, and according to all the words that I shall command thee, thou shalt speak.
Brenton_Greek(i) 5 Πρὸ τοῦ με πλάσαι σε ἐν κοιλίᾳ, ἐπίσταμαί σε, καὶ πρὸ τοῦ σε ἐξελθεῖν ἐκ μήτρας, ἡγίακά σε, προφήτην εἰς ἔθνη τέθεικά σε.
6 Καὶ εἶπα, ὁ ὢν δέσποτα, Κύριε, ἰδοὺ οὐκ ἐπίσταμαι λαλεῖν, ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι. 7 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, μὴ λέγε, ὅτι νεώτερος ἐγώ εἰμι, ὅτι πρὸς πάντας οὓς ἐὰν ἐξαποστείλω σε, πορεύσῃ, καὶ κατὰ πάντα ὅσα ἐὰν ἐντείλωμαί σοι, λαλήσεις.
Leeser(i) 5 Before yet I had formed thee in thy mother’s body I knew thee; and before thou wast yet come forth out of the womb I sanctified thee: a prophet unto the nations did I ordain thee. 6 And I said, Ah, Lord Eternal! behold, I know not how to speak; for I am but a lad. 7 And the Lord said unto me, Say not, I am but a lad; but to whomsoever I may send thee shalt thou go, and whatsoever I may command thee shalt thou speak.
YLT(i) 5 `Before I form thee in the belly, I have known thee; and before thou comest forth from the womb I have separated thee, a prophet to nations I have made thee.' 6 And I say, `Ah, Lord Jehovah! lo, I have not known—to speak, for I am a youth.' 7 And Jehovah saith unto me, `Do not say, I am a youth, for to all to whom I send thee thou goest, and all that I command thee thou speakest.
JuliaSmith(i) 5 Before I shall form thee in the belly, I knew thee; and before thou shalt go forth from the womb I consecrated thee; I gave thee a prophet to the nations. 6 And saying, Ah, Lord Jehovah, behold I knew not to speak: for I a boy. 7 And Jehovah will say to me, Thou shalt not say, I a boy; for thou shalt go to all to whom I shall send thee, and all which I shall command thee thou shalt speak
Darby(i) 5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I hallowed thee, I appointed thee a prophet unto the nations. 6 And I said, Alas, Lord Jehovah! behold, I cannot speak; for I am a child. 7 But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for thou shalt go to whomsoever I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.
ERV(i) 5 Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak.
ASV(i) 5 Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child. 7 But Jehovah said unto me, Say not, I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak.
ASV_Strongs(i)
  5 H2962 Before H3335 I formed H990 thee in the belly H3045 I knew H3318 thee, and before thou camest forth H7358 out of the womb H6942 I sanctified H5414 thee; I have appointed H5030 thee a prophet H1471 unto the nations.
  6 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 Jehovah! H3045 behold, I know not H1696 how to speak; H5288 for I am a child.
  7 H3068 But Jehovah H559 said H559 unto me, Say H5288 not, I am a child; H7971 for to whomsoever I shall send H3212 thee thou shalt go, H6680 and whatsoever I shall command H1696 thee thou shalt speak.
JPS_ASV_Byz(i) 5 Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations. 6 Then said I: 'Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak; for I am a child.' 7 But the LORD said unto me: say not: I am a child; for to whomsoever I shall send thee thou shalt go, and whatsoever I shall command thee thou shalt speak.
Rotherham(i) 5 Before I formed thee at thy birth, I took knowledge of thee, And, before thy nativity, I hallowed thee,––A prophet to the nations, I appointed thee. 6 Then said I––Ah! My Lord, Yahweh! Lo! I know not how to speak,––For, a child, am, I! 7 Then said Yahweh unto me, Do not say, A child, am, I,––For, against whomsoever I send thee, shalt thou go, And, whatsoever I command thee, shalt thou speak:
CLV(i) 5 `Before I form you in the belly, I have known you; and before you come forth from the womb I have separated you, a prophet to nations I have made you.'" 6 And I say, `Ah, Lord Yahweh! lo, I have not known--to speak, for I [am] a youth.'" 7 And Yahweh said unto me, `Do not say, I [am] a youth, for to all to whom I send you you go, and all that I command you you speak."
BBE(i) 5 Before you were formed in the body of your mother I had knowledge of you, and before your birth I made you holy; I have given you the work of being a prophet to the nations. 6 Then said I, O Lord God! see, I have no power of words, for I am a child. 7 But the Lord said to me, Do not say, I am a child: for wherever I send you, you are to go, and whatever I give you orders to say, you are to say.
MKJV(i) 5 Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I consecrated you, and I ordained you a prophet to the nations. 6 Then I said, Alas, Lord Jehovah! Behold, I do not know to speak; for I am a boy. 7 But Jehovah said to me, Do not say, I am a boy; for you shall go to all that I shall send you, and whatever I command you, you shall speak.
LITV(i) 5 I knew you before I formed you in the belly; and before you came out of the womb, I consecrated you. I appointed you a prophet to the nations. 6 Then I said, Ah, Lord Jehovah! Behold, I do not know how to speak for I am a boy. 7 But Jehovah said to me, Do not say, I am a boy; for you shall go to all that I shall send you. And whatever I command you, you shall speak.
ECB(i) 5 Before I formed you in the belly, I knew you; and ere you came from the womb, I hallowed you, I gave you, a prophet to the goyim. 6 Then I say, Aha, Adonay Yah Veh! Behold, I know not how to word: for I am a lad. 7 And Yah Veh says to me, Say not, I am a lad: go to all to whom I send you, and word whatever I misvah you:
ACV(i) 5 Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou came forth out of the womb I sanctified thee. I have appointed thee a prophet to the nations. 6 Then I said, Ah, lord LORD! Behold, I know not how to speak, for I am a child. 7 But LORD said to me, Say not, I am a child. For to whomever I shall send thee thou shall go, and whatever I shall command thee thou shall speak.
WEB(i) 5 “Before I formed you in the womb, I knew you. Before you were born, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations.” 6 Then I said, “Ah, Lord Yahweh! Behold, I don’t know how to speak; for I am a child.” 7 But Yahweh said to me, “Don’t say, ‘I am a child;’ for you must go to whomever I send you, and you must say whatever I command you.
WEB_Strongs(i)
  5 H2962 "Before H3335 I formed H990 you in the belly, H3045 I knew H3318 you. Before you came forth H7358 out of the womb, H6942 I sanctified H5414 you. I have appointed H5030 you a prophet H1471 to the nations."
  6 H559 Then I said, H162 "Ah, H136 Lord H3069 Yahweh! H3045 Behold, I don't H1696 know how to speak; H5288 for I am a child."
  7 H3068 But Yahweh H559 said H559 to me, "Don't say, H5288 ‘I am a child;' H7971 for to whoever I shall send H3212 you, you shall go, H6680 and whatever I shall command H1696 you, you shall speak.
NHEB(i) 5 "Before I formed you in the belly, I knew you. Before you came forth out of the womb, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations." 6 Then I said, "Ah, Lord GOD. Look, I do not know how to speak; for I am a child." 7 But the LORD said to me, "Do not say, 'I am a child;' for to whoever I shall send you, you shall go, and whatever I shall command you, you shall speak.
AKJV(i) 5 Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I sanctified you, and I ordained you a prophet to the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said to me, Say not, I am a child: for you shall go to all that I shall send you, and whatever I command you you shall speak.
AKJV_Strongs(i)
  5 H2962 Before H3335 I formed H990 you in the belly H3045 I knew H2962 you; and before H3318 you came H3318 forth H7358 out of the womb H6942 I sanctified H5414 you, and I ordained H5030 you a prophet H1471 to the nations.
  6 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 GOD! H2009 behold, H3808 I cannot H1696 speak: H5288 for I am a child.
  7 H3068 But the LORD H559 said H559 to me, Say H5288 not, I am a child: H3212 for you shall go H3605 to all H7971 that I shall send H3605 you, and whatever H834 H6680 I command H1696 you you shall speak.
KJ2000(i) 5 Before I formed you in the womb I knew you; and before you came forth out of the womb I sanctified you, and I ordained you a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for you shall go to all that I shall send you, and whatsoever I command you you shall speak.
UKJV(i) 5 Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I sanctified you, and I ordained you a prophet unto the nations. 6 Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Say not, I am a child: for you shall go to all that I shall send you, and whatsoever I command you you shall speak.
TKJU(i) 5 "Before I formed you in the belly I knew you; and before you came forth out of the womb I sanctified you, and I ordained you a prophet to the nations." 6 Then I said, "Ah, Lord GOD! Behold, I cannot speak: For I am a child." 7 But the LORD said to me, "Do not say, 'I am a child': For you shall go to all whom I shall send you, and whatever I command you you shall speak.
CKJV_Strongs(i)
  5 H2962 Before H3335 I formed H990 you in the belly H3045 I knew H3318 you; and before you came forth H7358 out of the womb H6942 I sanctified H5414 you, and I ordained H5030 you a prophet H1471 unto the nations.
  6 H559 Then said H162 I, Ah, H136 Lord H3069 God! H3045 behold, I cannot H1696 speak: H5288 for I am a child.
  7 H3068 But the Lord H559 said H559 unto me, Say H5288 not, I am a child: H3212 for you shall go H7971 to all that I shall send H6680 you, and whatever I command H1696 you you shall speak.
EJ2000(i) 5 Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee, and I ordained thee a prophet unto the Gentiles. 6 Then I said, Ah, Lord GOD! behold, I do not know how to speak: for I am a child. 7 But the LORD said unto me, Do not say, I am a child; for thou shalt go to all that I shall send thee, and whatsoever I command thee thou shalt speak.
CAB(i) 5 Before I formed you in the womb I knew you; and before you came forth from the womb, I sanctified you; I ordained you a prophet to the nations. 6 And I said, O Lord, Sovereign Lord, behold, I know not how to speak, for I am a child. 7 And the Lord said to me, Say not, I am a child; for you shall go to all to whomsoever I shall send you, and according to all the words that I shall command you, you shall speak.
LXX2012(i) 5 Before I formed you in the belly, I knew you; and before you came forth from the womb, I sanctified you; I appointed you a prophet to the nations. 6 And I said, O Lord, you that are supreme Lord, behold, I know not [how] to speak, for I am a child. 7 And the Lord said to me, Say not, I am a child: for you shall go to all to whoever I shall send you, and according to all [the words] that I shall command you, you shall speak.
NSB(i) 5 »Before I formed you in the womb, I knew you. Before you were born, I set you apart for my holy purpose. I appointed you to be a prophet to the nations.« 6 I, Jeremiah, said: »Lord Jehovah, I do not know how to speak. I am only a child!« 7 Jehovah said to me: »‘Do not say, ‘I am only a child.’ You must go wherever I send you. You must say whatever I command you to say.
ISV(i) 5 “I knew you before I formed you in the womb; I set you apart for me before you were born; I appointed you to be a prophet to the nations.”
6 I replied, “Ah, LORD God! Look, I don’t know how to speak, because I’m only a young man.”
7 Then the LORD told me, “Don’t say, ‘I’m only a young man,’ for you will go everywhere I send you, and you will speak everything I command you.
LEB(i) 5 "Before I formed you in the womb I knew you, and before you came out from the womb I consecrated you; I appointed you as a prophet to the nations." 6 Then I said, "Ah, Lord Yahweh! Look, I do not know how to speak, for I am a youth."* 7 But Yahweh said to me, "You must not say, 'I am a youth,'* for to whomever* I send you, you will go, and whatever* I command you, you will speak.
BSB(i) 5 “Before I formed you in the womb I knew you, and before you were born I set you apart and appointed you as a prophet to the nations.” 6 “Ah, Lord GOD,” I said, “I surely do not know how to speak, for I am only a child!” 7 But the LORD told me: “Do not say, ‘I am only a child.’ For to everyone I send you, you must go, and all that I command you, you must speak.
MSB(i) 5 “Before I formed you in the womb I knew you, and before you were born I set you apart and appointed you as a prophet to the nations.” 6 “Ah, Lord GOD,” I said, “I surely do not know how to speak, for I am only a child!” 7 But the LORD told me: “Do not say, ‘I am only a child.’ For to everyone I send you, you must go, and all that I command you, you must speak.
MLV(i) 5 Before I formed you in the belly I knew you and before you came forth out of the womb I made you holy. I have appointed you a prophet to the nations.
6 Then I said, Ah, lord Jehovah! Behold, I do not know how to speak, for I am a child. 7 But Jehovah said to me, Do not say, I am a child. For I will send you to whomever; you will go and whatever I will command you; you will speak.
VIN(i) 5 “Before I formed you in the womb, I knew you. Before you were born, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations.” 6 I, Jeremiah, said: "Sovereign LORD, I do not know how to speak. I am only a child!" 7 the LORD said to me: "'Do not say, 'I am only a child.' You must go wherever I send you. You must say whatever I command you to say.
Luther1545(i) 5 Ich kannte dich, ehe denn ich dich in Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellete dich zum Propheten unter die Völker. 6 Ich aber sprach: Ach, HERR HERR, ich tauge nicht zu predigen, denn ich bin zu jung! 7 Der HERR sprach aber zu mir: Sage nicht: Ich bin zu jung; sondern du sollst gehen, wohin ich dich sende, und predigen, was ich dich heiße.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3045 Ich kannte H2962 dich, ehe H990 denn ich dich in Mutterleibe H5414 bereitete, und H3318 sonderte dich aus H3335 , ehe denn du H7358 von der Mutter H5030 geboren wurdest, und stellete dich zum Propheten H6942 unter die H1471 Völker .
  6 H3045 Ich H559 aber sprach H162 : Ach H136 , HErr H3069 HErr H1696 , ich tauge nicht zu predigen H5288 , denn ich bin zu jung!
  7 H3068 Der HErr H559 sprach H559 aber zu mir: Sage H5288 nicht: Ich bin zu jung H1696 ; sondern du sollst H3212 gehen H7971 , wohin ich dich sende H6680 , und predigen, was ich dich heiße .
Luther1912(i) 5 Ich kannte dich, ehe denn ich dich im Mutterleibe bereitete, und sonderte dich aus, ehe denn du von der Mutter geboren wurdest, und stellte dich zum Propheten unter die Völker. 6 Ich aber sprach: Ach Herr, HERR, ich tauge nicht, zu predigen; denn ich bin zu jung. 7 Der HERR sprach aber zu mir: Sage nicht: "Ich bin zu jung"; sondern du sollst gehen, wohin ich dich sende, und predigen, was ich dich heiße.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3045 Ich kannte H2962 dich, ehe H990 denn ich dich im Mutterleibe H3335 bereitete H6942 , und sonderte H7358 dich aus, ehe denn du von der Mutter H3318 geboren H5414 wurdest, und stellte H5030 dich zum Propheten H1471 unter die Völker .
  6 H559 Ich aber sprach H162 : Ach H136 HERR H3069 HERR H3045 , ich tauge H3045 nicht H1696 , zu predigen H5288 ; denn ich bin zu jung .
  7 H3068 Der HERR H559 sprach H559 aber zu mir: Sage H5288 nicht: »Ich bin zu jung H3212 »; sondern du sollst gehen H7971 , wohin ich dich sende H1696 , und predigen H6680 , was ich dich heiße .
ELB1871(i) 5 Ehe ich dich im Mutterleibe bildete, habe ich dich erkannt, und ehe du aus dem Mutterschoße hervorkamst, habe ich dich geheiligt: zum Propheten an die Nationen habe ich dich bestellt. 6 Und ich sprach: Ach, Herr, Jehova! Siehe, ich weiß nicht zu reden, denn ich bin jung. 7 Da sprach Jehova zu mir: Sage nicht: Ich bin jung; denn zu allen, wohin ich dich senden werde, sollst du gehen, und alles, was ich dir gebieten werde, sollst du reden.
ELB1905(i) 5 Ehe ich dich im Mutterleibe bildete, habe ich dich erkannt, und ehe du aus dem Mutterschoße hervorkamst, habe ich dich geheiligt: zum Propheten an die Nationen habe ich dich bestellt. 6 Und ich sprach: Ach, Herr, Jahwe! Siehe, ich weiß nicht zu reden, denn ich bin jung. 7 Da sprach Jahwe zu mir: Sage nicht: Ich bin jung; denn zu allen, wohin ich dich senden werde, sollst du gehen, und alles, was ich dir gebieten werde, sollst du reden.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H2962 Ehe H5414 ich H990 dich im Mutterleibe H3045 bildete, habe ich dich erkannt H3335 , und ehe du H3318 aus H6942 dem Mutterschoße hervorkamst, habe ich dich geheiligt H5030 : zum Propheten an die Nationen habe ich dich bestellt.
  6 H559 Und ich sprach H162 : Ach H136 , Herr H3045 , Jehova! Siehe, ich weiß H1696 nicht zu reden H5288 , denn ich bin jung .
  7 H559 Da sprach H3068 Jehova H559 zu mir: Sage H5288 nicht: Ich bin jung H7971 ; denn zu allen, wohin ich dich senden H6680 werde H3212 , sollst du gehen H1696 , und alles, was ich dir gebieten werde, sollst du reden .
DSV(i) 5 Eer Ik u in moeders buik formeerde, heb Ik u gekend, en eer gij uit de baarmoeder voortkwaamt, heb Ik u geheiligd; Ik heb u den volken tot een profeet gesteld. 6 Toen zeide ik: Ach, Heere HEERE! zie, ik kan niet spreken, want ik ben jong. 7 Maar de HEERE zeide tot mij: Zeg niet: Ik ben jong; want overal, waarhenen Ik u zenden zal, zult gij gaan, en alles, wat Ik u gebieden zal, zult gij spreken.
DSV_Strongs(i)
  5 H2962 Eer H990 Ik u in [moeders] buik H3335 H8799 formeerde H3045 H8804 , heb Ik u gekend H7358 , en eer gij uit de baarmoeder H3318 H8799 voortkwaamt H6942 H8689 , heb Ik u geheiligd H1471 ; Ik heb u den volken H5030 tot een profeet H5414 H8804 gesteld.
  6 H559 H8799 Toen zeide ik H162 : Ach H136 , Heere H3069 HEERE H3045 H8804 ! zie, ik kan H1696 H8763 niet spreken H5288 , want ik ben jong.
  7 H3068 Maar de HEERE H559 H8799 zeide H559 H8799 tot mij: Zeg H5288 niet: Ik ben jong H7971 H8799 ; want overal, waarhenen Ik u zenden zal H3212 H8799 , zult gij gaan H6680 H8762 , en alles, wat Ik u gebieden zal H1696 H8762 , zult gij spreken.
Giguet(i) 5 Avant de te former en des entrailles, je te connaissais, et avant que tu sortisses du sein de ta mère, je t’avais sanctifié; et je t’ai fait prophète pour les nations. 6 Et je répondis: O vous qui êtes, Seigneur Dieu, voilà que je ne sais parler; car je ne suis qu’un enfant. 7 Et le Seigneur me répondit: Ne dis pas, Je suis un enfant; car vers tous ceux à qui je t’enverrai, tu iras; et tout ce que je t’aurai commandé, tu le leur diras.
DarbyFR(i) 5 Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t'ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi prophète pour les nations. 6 Et je dis: Ah, Seigneur Éternel! voici, je ne sais pas parler; car je suis un enfant. 7 Et l'Éternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant, car pour tout ce pour quoi je t'enverrai, tu iras, et tout ce que je te commanderai, tu le diras.
Martin(i) 5 Avant que je te formasse dans le ventre de ta mère, je t'ai connu; et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'ai sanctifié, je t'ai établi Prophète pour les nations. 6 Et je répondis : Ha! ha! Seigneur Eternel! voici, je ne sais pas parler; car je suis un enfant. 7 Et l'Eternel me dit : ne dis point : je suis un enfant; car tu iras partout où je t'enverrai, et tu diras tout ce que je te commanderai.
Segond(i) 5 Avant que je t'eusse formé dans le ventre de ta mère, je te connaissais, et avant que tu fusses sorti de son sein, je t'avais consacré, je t'avais établi prophète des nations. 6 Je répondis: Ah! Seigneur Eternel! voici, je ne sais point parler, car je suis un enfant. 7 Et l'Eternel me dit: Ne dis pas: Je suis un enfant. Car tu iras vers tous ceux auprès de qui je t'enverrai, et tu diras tout ce que je t'ordonnerai.
Segond_Strongs(i)
  5 H2962 Avant H3335 que je t’eusse formé H8799   H990 dans le ventre H3045 de ta mère, je te connaissais H8804   H3318 , et avant que tu fusses sorti H8799   H7358 de son sein H6942 , je t’avais consacré H8689   H5414 , je t’avais établi H8804   H5030 prophète H1471 des nations.
  6 H559 Je répondis H8799   H162  : Ah H136  ! Seigneur H3069 Eternel H3045  ! voici, je ne sais H8804   H1696 point parler H8763   H5288 , car je suis un enfant.
  7 H3068 Et l’Eternel H559 me dit H8799   H559  : Ne dis H8799   H5288 pas : Je suis un enfant H3212 . Car tu iras H8799   H7971 vers tous ceux auprès de qui je t’enverrai H8799   H1696 , et tu diras H8762   H6680 tout ce que je t’ordonnerai H8762  .
SE(i) 5 Antes que te formases en el vientre te conocí, y antes que salieses de la matriz te aparté, te di por profeta a los gentiles. 6 Y yo dije: ­Ah! ­ah! ­Señor DIOS! He aquí, no sé hablar, porque soy niño. 7 Y me dijo el SEÑOR: No digas, soy niño; porque a todo lo que te enviare irás tú, y dirás todo lo que te mandare.
ReinaValera(i) 5 Antes que te formase en el vientre te conocí, y antes que salieses de la matriz te santifiqué, te dí por profeta á las gentes. 6 Y yo dije: ­Ah! ­ah! ­Señor Jehová! He aquí, no sé hablar, porque soy niño. 7 Y díjome Jehová: No digas, soy niño; porque á todo lo que te enviaré irás tú, y dirás todo lo que te mandaré.
JBS(i) 5 Antes que te formaras en el vientre te conocí, y antes que salieras de la matriz te aparté, te di por profeta a los gentiles. 6 Y yo dije: ¡Ah! ¡ah! ¡Señor DIOS! He aquí, no sé hablar, porque soy niño. 7 Y me dijo el SEÑOR: No digas, soy niño; porque a todo lo que te enviare irás tú, y dirás todo lo que te mandare.
Albanian(i) 5 "Para se unë të të formoja në barkun e nënës sate, të kam njohur; para se ti të dilje nga barku i saj, të kam shenjtëruar dhe të kam caktuar profet të kombeve". 6 Unë u përgjigja: "Mjerisht, o Zot, Zot, unë nuk di të flas, sepse jam një djalosh"". 7 Por Zoti më tha: "Mos thuaj: "Jam një djalosh", sepse ti do të shkosh te të gjithë ata te të cilët do të të dërgoj unë dhe do t'u thuash tërë ato që do të urdhëroj.
RST(i) 5 прежде нежели Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя, и прежде нежели ты вышел из утробы, Я освятил тебя: пророком для народов поставил тебя. 6 А я сказал: о, Господи Боже! я не умею говорить,ибо я еще молод. 7 Но Господь сказал мне: не говори: „я молод"; ибо ко всем, к кому пошлю тебя, пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь.
Arabic(i) 5 قبلما صورتك في البطن عرفتك وقبلما خرجت من الرحم قدستك. جعلتك نبيا للشعوب. 6 فقلت آه يا سيد الرب اني لا اعرف ان اتكلم لاني ولد. 7 فقال الرب لي لا تقل اني ولد لانك الى كل من ارسلك اليه تذهب وتتكلم بكل ما آمرك به.
Bulgarian(i) 5 Преди да те образувам в корема, те познах и преди да излезеш от утробата, те осветих; поставих те за пророк на народите. 6 Тогава казах: О, Господи, БОЖЕ! Ето, аз не зная да говоря, защото съм дете! 7 А ГОСПОД ми каза: Не казвай: Дете съм. — защото при всички, при които те изпратя, ще отидеш и всичко, което ти заповядвам, ще кажеш.
Croatian(i) 5 "Prije nego što te oblikovah u majčinoj utrobi, ja te znadoh; prije nego što iz krila majčina izađe, ja te posvetih, za proroka svim narodima postavih te." 6 A ja rekoh: "Ah, Gospode Jahve, gle, ja ne umijem govoriti: dijete sam." 7 A Jahve mi odvrati: "Ne govori: 'Dijete sam!' Već idi k onima kojima te šaljem i reci sve ono što ću ti narediti.
BKR(i) 5 Dříve než jsem tě sformoval v životě, znal jsem tebe, a dříve nežlis vyšel z života, posvětil jsem tě, za proroka národům dal jsem tebe. 6 I řekl jsem: Ach, Panovníče Hospodine, aj, neumím mluviti, nebo dítě jsem. 7 Ale Hospodin řekl mi: Neříkej, dítě jsem, nýbrž k čemuž tě koli pošli, jdi, a vše, cožť přikáži, mluv.
Danish(i) 5 Før jeg dannede dig i Moders Liv, kendte jeg dig, og før, du udkom af Moders Skød, helligede jeg dig; jeg beskik kede dig til en Profet for Folkene. 6 Men jeg sagde: Ak Herre, HERRE! se, jeg forstaar ikke at tale, thi jeg er ung. 7 Men HERREN sagde til mig: Sig ikke: Jeg er ung; thi du skal gaa over alt, hvor jeg sender dig, og alt det, som jeg befaler dig, skal du tale.
CUV(i) 5 我 未 將 你 造 在 腹 中 , 我 已 曉 得 你 ; 你 未 出 母 胎 , 我 已 分 別 你 為 聖 ; 我 已 派 你 作 列 國 的 先 知 。 6 我 就 說 : 主 耶 和 華 啊 , 我 不 知 怎 樣 說 , 因 為 我 是 年 幼 的 。 7 耶 和 華 對 我 說 : 你 不 要 說 我 是 年 幼 的 , 因 為 我 差 遣 你 到 誰 那 裡 去 , 你 都 要 去 ; 我 吩 咐 你 說 甚 麼 話 , 你 都 要 說 。
CUV_Strongs(i)
  5 H2962 我未將 H3335 你造在 H990 腹中 H3045 ,我已曉得 H3318 你;你未出 H7358 母胎 H6942 ,我已分別你為聖 H5414 ;我已派 H1471 你作列國 H5030 的先知。
  6 H559 我就說 H136 :主 H3069 耶和華 H162 H3045 ,我不知 H1696 怎樣說 H5288 ,因為我是年幼的。
  7 H3068 耶和華 H559 對我說 H559 :你不要說 H5288 我是年幼 H7971 的,因為我差遣 H3212 你到誰那裡去,你都要去 H6680 ;我吩咐 H1696 你說甚麼話,你都要說。
CUVS(i) 5 我 未 将 你 造 在 腹 中 , 我 已 晓 得 你 ; 你 未 出 母 胎 , 我 已 分 别 你 为 圣 ; 我 已 派 你 作 列 国 的 先 知 。 6 我 就 说 : 主 耶 和 华 啊 , 我 不 知 怎 样 说 , 因 为 我 是 年 幼 的 。 7 耶 和 华 对 我 说 : 你 不 要 说 我 是 年 幼 的 , 因 为 我 差 遣 你 到 谁 那 里 去 , 你 都 要 去 ; 我 吩 咐 你 说 甚 么 话 , 你 都 要 说 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H2962 我未将 H3335 你造在 H990 腹中 H3045 ,我已晓得 H3318 你;你未出 H7358 母胎 H6942 ,我已分别你为圣 H5414 ;我已派 H1471 你作列国 H5030 的先知。
  6 H559 我就说 H136 :主 H3069 耶和华 H162 H3045 ,我不知 H1696 怎样说 H5288 ,因为我是年幼的。
  7 H3068 耶和华 H559 对我说 H559 :你不要说 H5288 我是年幼 H7971 的,因为我差遣 H3212 你到谁那里去,你都要去 H6680 ;我吩咐 H1696 你说甚么话,你都要说。
Esperanto(i) 5 Antaux ol Mi formis vin en la utero, Mi vin konis, kaj antaux ol vi eliris el la ventro, Mi vin sanktigis, Mi faris vin profeto por la popoloj. 6 Mi diris:Ho ve, Sinjoro, ho Eternulo! mi ne povoscias paroli, cxar mi estas juna. 7 Sed la Eternulo diris al mi:Ne diru, ke vi estas juna; sed cxien, kien Mi sendos vin, iru, kaj cxion, kion Mi ordonos al vi, parolu.
Finnish(i) 5 Minä tunsin sinun jo ennenkuin minä sinun valmistin äitis kohdussa, ja pyhitin sinun ennenkuin sinä äidistäs synnyitkään, ja panin sinun kansain prophetaksi. 6 Mutta minä sanoin: voi Herra, Herra! katso en minä kelpaa saarnaamaan; sillä minä olen nuori. 7 Niin Herra sanoi minulle: älä sano: minä olen nuori; mutta sinun pitää kaikkiin niihin menemän, mihin minä sinun lähetän, ja puhuman kaikkia, mitä minä sinulle käsken.
FinnishPR(i) 5 "Jo ennenkuin minä valmistin sinut äidin kohdussa, minä sinut tunsin, ja ennenkuin sinä äidistä synnyit, minä sinut pyhitin; minä asetin sinut kansojen profeetaksi". 6 Mutta minä sanoin: "Voi Herra, Herra! Katso, en minä kykene puhumaan, sillä minä olen nuori." 7 Niin Herra sanoi minulle: "Älä sano: 'Minä olen nuori', vaan mene, kunne ikinä minä sinut lähetän, ja puhu kaikki, mitä minä käsken sinun puhua.
Haitian(i) 5 -Mwen te konnen ou anvan menm mwen te ba ou lavi nan vant manman ou. Mwen te mete ou apa pou mwen anvan menm ou te fèt. Mwen te chwazi ou pou ou te yon pwofèt pou nasyon yo. 6 Mwen reponn li: -Aa! Seyè Bondye sèl mèt! Se timoun mwen ye. Mwen pa konn pale. 7 Men, Seyè a di mwen: -Pa di se timoun ou ye. Ou gen pou ou ale bò kot tout moun m'ap voye ou. W'a di yo tou sa m'a ba ou lòd di yo.
Hungarian(i) 5 Mielõtt az anyaméhben megalkottalak, [már] ismertelek, és mielõtt az anyaméhbõl kijövél, megszenteltelek; prófétának rendeltelek a népek közé. 6 És mondék: Ah, ah Uram Isten! Ímé, én nem tudok beszélni; hiszen ifjú vagyok én! 7 Az Úr pedig monda nékem: Ne mondd [ezt:] Ifjú vagyok én; hanem menj mind azokhoz, a kikhez küldelek téged, és beszéld mindazt, a mit parancsolok néked.
Indonesian(i) 5 "Sebelum Aku membentuk engkau dalam rahim ibumu, dan sebelum engkau lahir, Aku sudah memilih dan mengangkat engkau untuk menjadi nabi bagi bangsa-bangsa." 6 Aku menjawab, "Ya TUHAN Yang Mahatinggi, aku tidak pandai berbicara karena aku masih terlalu muda." 7 Tetapi TUHAN menjawab, "Jangan katakan engkau masih terlalu muda. Kalau Aku mengutus engkau kepada siapa pun, kau harus pergi, dan semua yang Kusuruh kaukatakan, haruslah kausampaikan kepada mereka.
Italian(i) 5 Io ti ho conosciuto, avanti che ti formassi nel ventre; e avanti che tu uscissi della matrice, io ti ho consacrato, io ti ho costituito profeta alle genti. 6 Ed io risposi: Ahi! Signore Iddio! ecco, io non so parlare; perciocchè io son fanciullo. 7 E il Signore mi disse: Non dire: Io son fanciullo; perciocchè tu andrai dovunque io ti manderò, e dirai tutte le cose che io ti comanderò.
ItalianRiveduta(i) 5 "Prima ch’io ti avessi formato nel seno di tua madre, io t’ho conosciuto; e prima che tu uscissi dal suo seno, io t’ho consacrato e t’ho costituito profeta delle nazioni". 6 E io risposi: "Ahimè, Signore, Eterno, io non so parlare, poiché non sono che un fanciullo". 7 Ma l’Eterno mi disse: "Non dire: Sono un fanciullo, poiché tu andrai da tutti quelli ai quali ti manderò, e dirai tutto quello che io ti comanderò.
Korean(i) 5 내가 너를 복 중에 짓기 전에 너를 알았고 네가 태에서 나오기 전에 너를 구별하였고 너를 열방의 선지자로 세웠노라 하시기로 6 내가 가로되 `슬프도소이다 주 여호와여, 보소서 나는 아이라 말할 줄을 알지 못하나이다' 7 여호와께서 내게 이르시되 너는 아이라 하지 말고 내가 너를 누구에게 보내든지 너는 가며 내가 네게 무엇을 명하든지 너는 말할지니라
Lithuanian(i) 5 “Pažinau tave prieš tau gimstant, pašventinau tave ir paskyriau pranašu tautoms”. 6 Aš atsakiau: “Ak, Viešpatie Dieve, aš nemoku kalbėti, nes esu tik vaikas”. 7 Bet Viešpats man sakė: “Nesakyk: ‘Aš esu vaikas’, bet eik, pas ką tave siųsiu, ir kalbėk, ką tau liepsiu.
PBG(i) 5 Pierwej niżelim cię utworzył w żywocie, znałem cię, a pierwej niżeliś wyszedł z żywota, poświęciłem cię, za proroka narodom dałem cię. 6 I rzekłem: Ach, ach panujący Panie! Oto nie umiem mówić, bom jest dziecięciem. 7 Ale Pan rzekł do mnie: Nie mów: Jestem dziecięciem, owszem, na wszystko, na co cię poślę, idź, a wszystko, coć rozkażę, mów
Portuguese(i) 5 Antes que eu te formasse no ventre te conheci, e antes que saísses da madre te santifiquei; às nações te dei por profeta. 6 Então disse eu: Ah, Senhor Deus! Eis que não sei falar; porque sou um menino. 7 Mas o Senhor me respondeu: Não digas: Eu sou um menino; porque a todos a quem eu te enviar, irás; e tudo quanto te mandar dirás.
Norwegian(i) 5 Før jeg dannet dig i mors liv, kjente jeg dig, og før du kom ut av mors skjød, helliget jeg dig; jeg satte dig til en profet for folkene. 6 Men jeg sa: Akk, Herre, Herre! Se, jeg forstår ikke å tale; for jeg er ung. 7 Da sa Herren til mig: Si ikke: Jeg er ung! Men til alle dem jeg sender dig til, skal du gå, og alt det jeg byder dig, skal du tale.
Romanian(i) 5 ,Mai bine înainte ca să te fi întocmit în pîntecele mamei tale, te cunoşteam, şi mai înainte ca să fi ieşit tu din pîntecele ei, Eu te pusesem deoparte, şi te făcusem prooroc al neamurilor.`` 6 Eu am răspuns:,,Ah! Doamne Dumnezeule, vezi că eu nu ştiu să vorbesc, căci sînt un copil.`` 7 Dar Domnul mi -a zis:,,Nu zice:,Sînt un copil,` căci te vei duce la toţi aceia la cari te voi trimete, şi vei spune tot ce-ţi voi porunci.
Ukrainian(i) 5 Ще поки тебе вформував в утробі матерній, Я пізнав був тебе, і ще поки ти вийшов із нутра, тебе посвятив, дав тебе за пророка народам! 6 А я відповів: О, Господи, Боже, таж я промовляти не вмію, бо я ще юнак!... 7 Господь же мені відказав: Не кажи: Я юнак, бо ти підеш до всіх, куди тільки пошлю Я тебе, і скажеш усе, що тобі накажу.