Jeremiah 20:4

ABP_Strongs(i)
  4 G1360 Because G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G2400 Behold, G1473 I G1325 give G1473 you G1519 for G3350.2 displacement G4862 with G3956 all G3588   G5384 your friends. G1473   G2532 And G4098 they shall fall G1722 by G3162 the sword G2190 of their enemies, G1473   G2532 and G3588   G3788 your eyes G1473   G3708 shall see it . G2532 And G1473 you G2532 and G3956 all G* Judah G1325 I will give G1519 into G5495 the hands G935 of the king G* of Babylon; G2532 and G3351 they shall displace G1473 them, G2532 and G2629 shall cut them in pieces G1473   G1722 with G3162 swords.
ABP_GRK(i)
  4 G1360 διότι G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G1325 δίδωμί G1473 σε G1519 εις G3350.2 μετοικίαν G4862 συν G3956 πάσι G3588 τοις G5384 φίλοις σου G1473   G2532 και G4098 πεσούνται G1722 εν G3162 μαχαίρα G2190 εχθρών αυτών G1473   G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G3708 όψονται G2532 και G1473 σε G2532 και G3956 πάντα G* Ιούδα G1325 δώσω G1519 εις G5495 χείρας G935 βασιλέως G* Βαβυλώνος G2532 και G3351 μετοικιούσιν G1473 αυτούς G2532 και G2629 κατακόψουσιν αυτούς G1473   G1722 εν G3162 μαχαίραις
LXX_WH(i)
    4 G1360 CONJ διοτι G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G1325 V-PAI-1S διδωμι G4771 P-AS σε G1519 PREP εις   N-ASF μετοικιαν G4862 PREP συν G3956 A-DPM πασι G3588 T-DPM τοις G5384 A-DPM φιλοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4098 V-FMI-3P πεσουνται G1722 PREP εν G3162 N-DSF μαχαιρα G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3708 V-FMI-3P οψονται G2532 CONJ και G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G2455 N-ASM ιουδαν G1325 V-FAI-1S δωσω G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G935 N-GSM βασιλεως G897 N-GSF βαβυλωνος G2532 CONJ και G3351 V-FAI-3P μετοικιουσιν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2629 V-FAI-3P κατακοψουσιν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3162 N-DPF μαχαιραις
HOT(i) 4 כי כה אמר יהוה הנני נתנך למגור לך ולכל אהביך ונפלו בחרב איביהם ועיניך ראות ואת כל יהודה אתן ביד מלך בבל והגלם בבלה והכם בחרב׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3588 כי For H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H2005 הנני   H5414 נתנך I will make H4032 למגור thee a terror H3605 לך ולכל to thyself, and to all H157 אהביך thy friends: H5307 ונפלו and they shall fall H2719 בחרב by the sword H341 איביהם of their enemies, H5869 ועיניך and thine eyes H7200 ראות shall behold H853 ואת   H3605 כל all H3063 יהודה Judah H5414 אתן and I will give H3027 ביד into the hand H4428 מלך of the king H894 בבל of Babylon, H1540 והגלם and he shall carry them captive H894 בבלה into Babylon, H5221 והכם and shall slay H2719 בחרב׃ them with the sword.
new(i)
  4 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD, H5414 [H8802] Behold, I will make H4032 thee a terror H157 [H8802] to thyself, and to all thy friends: H5307 [H8804] and they shall fall H2719 by the sword H341 [H8802] of their enemies, H5869 and thine eyes H7200 [H8802] shall behold H5414 [H8799] it: and I will give H3063 all Judah H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon, H1540 [H8689] and he shall carry them captive H894 into Babylon, H5221 [H8689] and shall slay H2719 them with the sword.
Vulgate(i) 4 quia haec dicit Dominus ecce ego dabo te in pavorem te et omnes amicos tuos et corruent gladio inimicorum suorum et oculi tui videbunt et omnem Iudam dabo in manu regis Babylonis et traducet eos in Babylonem et percutiet eos gladio
Clementine_Vulgate(i) 4 Quia hæc dicit Dominus: [Ecce ego dabo te in pavorem, te et omnes amicos tuos: et corruent gladio inimicorum suorum, et oculi tui videbunt: et omnem Judam dabo in manum regis Babylonis, et traducet eos in Babylonem, et percutiet eos gladio.
Wycliffe(i) 4 For the Lord seith these thingis, Lo! Y schal yyue thee and alle thi freendis in to drede, and thei schulen falle doun bi the swerd of her enemyes; and thin iyen schulen se; and Y schal yyue al Juda in the hond of the king of Babiloyne, and he schal lede hem ouer in to Babiloyne, and he schal smyte hem bi swerd.
Coverdale(i) 4 For thus saieth the LORDE: beholde, I will make the afrayed, the thy self, and all that fauoure ye: which shal perish with the swearde off their enemies, euen before yi face. And I wil geue whole Iuda vnder the power of the kinge of Babilon, which shall carie some vnto Babilon presoners, and slaye some with the swearde.
MSTC(i) 4 For thus sayeth the LORD: behold, I will make thee afraid, thee thyself and all that favour thee: which shall perish with the sword of their enemies, even before thy face. And I will give whole Judah under the power of the king of Babylon, which shall carry some unto Babylon, prisoners, and slay some with the sword.
Matthew(i) 4 For thus sayeth the Lorde: beholde, I wyll make the afrayed, the thy selfe, and all that fauoure the: which shall peryshe wyth the swearde of their enemyes, euen before thy face. And I wyll geue whole Iuda vnder the power of the kynge of Babylon, which shall carie some vnto Babylon presoners, & slaye some with the swearde.
Great(i) 4 For thus sayeth the Lorde: beholde, I wyll make the afrayed, euen thy selfe, & all that fauoure the: which shall perish with the swearde of their enemies, euen before thy face. And I wyll geue whole Iuda vnder the power of the kynge of Babylon, which shal carye some vnto Babylon presoners, & slaye some with the swearde.
Geneva(i) 4 For thus saith the Lord, Behold, I will make thee to be a terrour to thy self, and to al thy friends, and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall beholde it, and I will giue all Iudah into the hande of the King of Babel, and he shall cary them captiue into Babel, and shall slay them with the sworde.
Bishops(i) 4 For thus saith the Lorde: Beholde, I wil make thee afraide, euen thy selfe, and all that fauour thee, which shall perishe with the sworde of their enemies, euen before thy face, and I wyll geue whole Iuda into the hands of the king of Babylon, whiche shall cary some vnto Babylon prisoners, and slay some with the sworde
DouayRheims(i) 4 For thus saith the Lord: Behold I will deliver thee up to fear, thee and all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall see it, and I will give all Juda into the hand of the king of Babylon: and he shall carry them away to Babylon, and shall strike them with the sword.
KJV(i) 4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
KJV_Cambridge(i) 4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
KJV_Strongs(i)
  4 H559 For thus saith [H8804]   H3068 the LORD H5414 , Behold, I will make [H8802]   H4032 thee a terror H157 to thyself, and to all thy friends [H8802]   H5307 : and they shall fall [H8804]   H2719 by the sword H341 of their enemies [H8802]   H5869 , and thine eyes H7200 shall behold [H8802]   H5414 it : and I will give [H8799]   H3063 all Judah H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon H1540 , and he shall carry them captive [H8689]   H894 into Babylon H5221 , and shall slay [H8689]   H2719 them with the sword.
Thomson(i) 4 For thus saith the Lord, Behold I will send thee with all thy friends into exile; and they shall fall by the sword of their enemies and thine eyes shall see it. I will deliver thee and all Juda into the hands of the king of Babylon; and they shall be exiled and slain with swords.
Webster(i) 4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
Webster_Strongs(i)
  4 H559 [H8804] For thus saith H3068 the LORD H5414 [H8802] , Behold, I will make H4032 thee a terror H157 [H8802] to thyself, and to all thy friends H5307 [H8804] : and they shall fall H2719 by the sword H341 [H8802] of their enemies H5869 , and thy eyes H7200 [H8802] shall behold H5414 [H8799] it: and I will give H3063 all Judah H3027 into the hand H4428 of the king H894 of Babylon H1540 [H8689] , and he shall carry them captive H894 into Babylon H5221 [H8689] , and shall slay H2719 them with the sword.
Brenton(i) 4 For thus saith the Lord, Behold, I will give thee up to captivity with all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall see it: and I will give thee and all Juda into the hands of the king of Babylon, and they shall carry them captives, and cut them in pieces with swords.
Brenton_Greek(i) 4 Διότι τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ δίδωμί σε εἰς μετοικίαν σὺν πᾶσι τοῖς φίλοις σου· καὶ πεσοῦνται ἐν μαχαίρᾳ ἐχθρῶν αὐτῶν, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται· καὶ σὲ καὶ πάντα Ἰούδαν δώσω εἰς χεῖρας βασιλέως Βαβυλῶνος, καὶ μετοικιοῦσιν αὐτοὺς, καὶ κατακόψουσιν ἐν μαχαίραις.
Leeser(i) 4 For thus hath said the Lord, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thy eyes shall see it; and all Judah will I give into the hand of the king of Babylon, and he shall lead them into exile to Babylon, and shall smite them with the sword.
YLT(i) 4 For thus said Jehovah: Lo, I am making thee for a fear to thyself, And to all loving thee, And they have fallen by the sword of their enemies, and thine eyes are beholding, And all Judah I give into the hand of the king of Babylon, And he hath removed them to Babylon, And he hath smitten them with the sword.
JuliaSmith(i) 4 For thus said Jehovah, Behold me giving thee for terror to thyself and to all loving thee; and they fell by the sword of their enemies, and thine eyes seeing: and I will give all Judah into the hand of the king of Babel, and he carried them captive to Babel, and be struck them with the sword.
Darby(i) 4 For thus saith Jehovah: Behold, I make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall see [it]; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall smite them with the sword.
ERV(i) 4 For thus saith the LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.
ASV(i) 4 For thus saith Jehovah, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.
JPS_ASV_Byz(i) 4 For thus saith the LORD: Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall slay them with the sword.
Rotherham(i) 4 For, Thus, saith Yahweh––Behold me! making thee a [magor, i. e. a] terror to thyself and to all who love thee, and they shall fall by the sword of their enemies, thine own eyes also, beholding. And, all Judah, will I deliver into the hand of the king of Babylon, and he will carry them captive to Babylon, and smite them with the sword.
CLV(i) 4 For thus said Yahweh:Lo, I am making you for a fear to yourself, And to all loving you, And they have fallen by the sword of their enemies, and your eyes are beholding, And all Judah I give into the hand of the king of Babylon, And he has removed them to Babylon, And he has smitten them with the sword."
BBE(i) 4 For the Lord has said, See, I will make you a cause of fear to yourself and to all your friends: they will come to their death by the sword of their haters, and your eyes will see it: and I will give all Judah into the hands of the king of Babylon, and he will take them away prisoners into Babylon and put them to the sword.
MKJV(i) 4 For so says Jehovah, Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. And they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall behold it. And I will give all Judah into the king of Babylon's hand, and he will exile them into Babylon, and kill them with the sword.
LITV(i) 4 For so says Jehovah, Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. And they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall exile them into Babylon and kill them with the sword.
ECB(i) 4 for thus says Yah Veh, Behold, I give you a terror to yourself and to all your loved ones: and they fall by the sword of their enemies and your eyes see it: and I give all Yah Hudah into the hand of the sovereign of Babel; and he exiles them into Babel and smites them with the sword:
ACV(i) 4 For thus says LORD, Behold, I will make thee a terror to thyself, and to all thy friends. And they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall kill them with the sword.
WEB(i) 4 For Yahweh says, ‘Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies, and your eyes will see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he will carry them captive to Babylon, and will kill them with the sword.
NHEB(i) 4 For thus says the LORD, 'Look, I will make you a terror to yourself, and to all your friends; and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive to Babylon, and shall kill them with the sword.
AKJV(i) 4 For thus said the LORD, Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
KJ2000(i) 4 For thus says the LORD, Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
UKJV(i) 4 For thus says the LORD, Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall behold it: and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
TKJU(i) 4 For thus says the LORD, 'Behold, I will make you a terror to yourself, and to all your friends: And they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall behold it: And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he shall carry them captive into Babylon, and shall slay them with the sword.
EJ2000(i) 4 For thus hath the LORD said, Behold, I will make thee a terror to thyself and to all those that love thee well; and they shall fall by the sword of their enemies, and thine eyes shall behold it; and I will give all Judah into the hand of the king of Babylon and he shall carry them captive into Babylon, and shall smite them with the sword.
CAB(i) 4 For thus says the Lord: Behold, I will give you up to captivity with all your friends, and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see it. And I will give you and all Judah into the hands of the king of Babylon, and they shall carry them captives, and cut them to pieces with swords.
LXX2012(i) 4 For thus says the Lord, Behold, I [will] give you up to captivity with all your friends: and they shall fall by the sword of their enemies, and your eyes shall see [it]: and I will give you and all Juda into the hands of the king of Babylon, and they shall carry them captives, and cut them in pieces with swords.
NSB(i) 4 »For Jehovah says: ‘Behold, I am going to make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies while you watch. I will hand over all Judah to the hand (control) of the king of Babylon. He will carry them away as exiles to Babylon and will slay them with the sword.
ISV(i) 4 For this is what the LORD says: ‘Look, I’m going to make you a terror to yourself and to all your loved ones. They’ll fall by the sword of their enemies, and your eyes will see it. I’ll give all Judah into the hand of the king of Babylon. He will take them into exile to Babylon, and he will execute them with swords.
LEB(i) 4 For thus says Yahweh, 'Look, I am making you a terror to yourself and to all your friends, and they will fall by the sword of their enemies, and your eyes will be seeing it.* And all Judah I will give into the hand of the king of Babylon, and he will deport them to Babylon, and he will strike them with the sword.
BSB(i) 4 For this is what the LORD says: ‘I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies before your very eyes. And I will hand Judah over to the king of Babylon, and he will carry them away to Babylon and put them to the sword.
MSB(i) 4 For this is what the LORD says: ‘I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies before your very eyes. And I will hand Judah over to the king of Babylon, and he will carry them away to Babylon and put them to the sword.
MLV(i) 4 For Jehovah says thus, Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. And they will fall by the sword of their enemies and your eyes will behold it. And I will give all Judah into the hand of the king of Babylon and he will carry them captive to Babylon and will kill them with the sword.
VIN(i) 4 For the LORD says, 'Behold, I will make you a terror to yourself and to all your friends. They will fall by the sword of their enemies, and your eyes will see it. I will give all Judah into the hand of the king of Babylon, and he will carry them captive to Babylon, and will kill them with the sword.
Luther1545(i) 4 Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will dich samt allen deinen Freunden in die Furcht geben, und sollen fallen durchs Schwert ihrer Feinde; das sollst du mit deinen Augen sehen. Und will das ganze Juda in die Hand des Königs zu Babel übergeben; der soll sie wegführen gen Babel und mit dem Schwert töten.
Luther1912(i) 4 Denn so spricht der HERR: Siehe, ich will dich zum Schrecken machen dir selbst und allen deinen Freunden, und sie sollen fallen durchs Schwert ihrer Feinde; das sollst du mit deinen Augen sehen. Und will das ganze Juda in die Hand des Königs zu Babel übergeben; der soll euch wegführen gen Babel und mit dem Schwert töten.
ELB1871(i) 4 Denn so spricht Jehova: Siehe, ich mache dich zum Schrecken, dir selbst und allen deinen Freunden; und sie sollen durch das Schwert ihrer Feinde fallen, indem deine Augen es sehen; und ich werde ganz Juda in die Hand des Königs von Babel geben, damit er sie nach Babel wegführe und sie mit dem Schwerte erschlage.
ELB1905(i) 4 Denn so spricht Jahwe: Siehe, ich mache dich zum Schrecken, dir selbst und allen deinen Freunden; und sie sollen durch das Schwert ihrer Feinde fallen, indem deine Augen es sehen; und ich werde ganz Juda in die Hand des Königs von Babel geben, damit er sie nach Babel wegführe und sie mit dem Schwerte erschlage.
DSV(i) 4 Want zo zegt de HEERE: Zie, Ik stel u tot een schrik voor uzelven en voor al uw liefhebbers; die zullen vallen door het zwaard hunner vijanden, dat het uw ogen aanzien; en Ik zal gans Juda geven in de hand des konings van Babel, die hen naar Babel gevankelijk zal wegvoeren, en slaan hen met het zwaard.
Giguet(i) 4 Car ainsi dit le Seigneur: Voilà que je vais faire emmener en exil toi et tes proches; et ceux-ci tomberont sous le glaive de leurs ennemis, et tes yeux le verront, et je livrerai toi et tout Juda au roi de Babylone, et il vous transportera au loin, et il vous frappera du glaive.
DarbyFR(i) 4 Car ainsi dit l'Éternel: Voici, je te ferai être une terreur pour toi et pour tous ceux qui t'aiment; et ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront; et je livrerai tout Juda en la main du roi de Babylone, et il les transportera à Babylone, et les frappera de l'épée.
Martin(i) 4 Car ainsi a dit l'Eternel : voici, je vais te livrer à la frayeur, toi, et tous tes amis, qui tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront; je livrerai tous ceux de Juda entre les mains du Roi de Babylone, qui les transportera à Babylone, et les frappera avec l'épée.
Segond(i) 4 Car ainsi parle l'Eternel: Voici, je te livrerai à la terreur, toi et tous tes amis; ils tomberont par l'épée de leurs ennemis, et tes yeux le verront. Je livrerai aussi tout Juda entre les mains du roi de Babylone, qui les emmènera captifs à Babylone et les frappera de l'épée.
Segond_Strongs(i)
  4 H559 Car ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H5414  : Voici, je te livrerai H8802   H4032 à la terreur H157 , toi et tous tes amis H8802   H5307  ; ils tomberont H8804   H2719 par l’épée H341 de leurs ennemis H8802   H5869 , et tes yeux H7200 le verront H8802   H5414 . Je livrerai H8799   H3063 aussi tout Juda H3027 entre les mains H4428 du roi H894 de Babylone H1540 , qui les emmènera H8689   H894 captifs à Babylone H5221 et les frappera H8689   H2719 de l’épée.
SE(i) 4 Porque así dijo el SEÑOR: He aquí yo te pondré en espanto a ti, y a todos los que bien te quieren, y caerán por el cuchillo de sus enemigos, y tus ojos lo verán; y a todo Judá entregaré en mano del rey de Babilonia, y los transportará a Babilonia, y los herirá a cuchillo.
ReinaValera(i) 4 Porque así ha dicho Jehová: He aquí yo te pondré en espanto á ti, y á todos los que bien te quieren, y caerán por el cuchillo de sus enemigos, y tus ojos lo verán: y á todo Judá entregaré en mano del rey de Babilonia, y los trasportará á Babilonia, y herirálos á cuchillo.
JBS(i) 4 Porque así dijo el SEÑOR: He aquí yo te pondré en espanto a ti, y a todos los que bien te quieren, y caerán por la espada de sus enemigos, y tus ojos lo verán; y a todo Judá entregaré en mano del rey de Babilonia, y los transportará a Babilonia, y los herirá a espada.
Albanian(i) 4 Sepse kështu thotë Zoti: Ja, unë do të të braktis ty dhe tërë shokët e tu në dorë të tmerrit; ata do të bien nga shpata e armiqve të tyre dhe sytë e tu kanë për ta parë. Do ta jap tërë Judën në duart e mbretit të Babilonisë, që do t'i çojë në robëri në Babiloni dhe do t'i godasë me shpatë.
RST(i) 4 Ибо так говорит Господь: вот, Я сделаю тебя ужасом для тебя самого и для всех друзей твоих, и падут они от меча врагов своих, и твои глаза увидят это. И всегоИуду предам в руки царя Вавилонского, и отведет их в Вавилон и поразит их мечом.
Arabic(i) 4 لانه هكذا قال الرب. هانذا اجعلك خوفا لنفسك ولكل محبيك فيسقطون بسيف اعدائهم وعيناك تنظران وادفع كل يهوذا ليد ملك بابل فيسبيهم الى بابل ويضربهم بالسيف.
Bulgarian(i) 4 Защото така казва ГОСПОД: Ето, Аз ще те направя ужас за самия теб и за всичките ти приятели; те ще паднат от меча на враговете си и очите ти ще видят това. И ще предам целия Юда в ръката на вавилонския цар и той ще ги отведе като пленници във Вавилон и ще ги убие с меч.
Croatian(i) 4 Jer ovako govori Jahve: 'Evo, predajem te užasu, tebe i sve prijatelje tvoje, i poginut će od mača neprijatelja svojih, svojim ćeš očima vidjeti. I svu Judeju dat ću u ruke kralju babilonskom. On će ih odvesti u izgnanstvo u Babilon i mačem pobiti.
BKR(i) 4 Nebo takto praví Hospodin: Aj, já pustím na tebe strach, na tebe i na všecky přátely tvé, kteříž padnou od meče nepřátel svých, načež oči tvé hleděti budou, když všecken lid Judský vydám v ruku krále Babylonského, kterýž zavede je do Babylona, a mečem je pobije.
Danish(i) 4 Thi saa siger HERREN: Se, jeg vil gøre dig til Rædsel for dig selv og for alle dine Venner, og de skulle falde for deres Fjenders Sværd, og dine Øjne skulle se det; og jeg vil give al Juda i Kongen af Babels Haand, og han skal bortføre dem til Babel og slaa dem med Sværdet.
CUV(i) 4 因 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 你 自 覺 驚 嚇 , 你 也 必 使 眾 朋 友 驚 嚇 ; 他 們 必 倒 在 仇 敵 的 刀 下 , 你 也 必 親 眼 看 見 ; 我 必 將 猶 大 人 全 交 在 巴 比 倫 王 的 手 中 , 他 要 將 他 們 擄 到 巴 比 倫 去 , 也 要 用 刀 將 他 們 殺 戮 。
CUVS(i) 4 因 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 你 自 觉 惊 吓 , 你 也 必 使 众 朋 友 惊 吓 ; 他 们 必 倒 在 仇 敌 的 刀 下 , 你 也 必 亲 眼 看 见 ; 我 必 将 犹 大 人 全 交 在 巴 比 伦 王 的 手 中 , 他 要 将 他 们 掳 到 巴 比 伦 去 , 也 要 用 刀 将 他 们 杀 戮 。
Esperanto(i) 4 CXar tiele diras la Eternulo:Jen Mi faros vin teruro por vi mem kaj por cxiuj viaj amikoj, kaj ili falos de la glavo de siaj malamikoj; viaj okuloj tion vidos; kaj la tutan Judujon Mi transdonos en la manojn de la regxo de Babel, kiu ekzilos ilin en Babelon kaj mortigos ilin per la glavo.
Finnish(i) 4 Sillä näin sanoo Herra: katso, minä annan sinun kaikkein sinun ystäväis kanssa pelkoon, ja heidän pitää kaatuman vihollistensa miekan kautta, ja sen pitää sinun silmäs näkemän; ja minä olen hylkäävä koko Juudan Babelin kuninkaan käteen, jonka pitää viemän heitä Babeliin ja tappaman miekalla.
FinnishPR(i) 4 Sillä näin sanoo Herra: Katso, minä teen sinut kauhistukseksi sekä itsellesi että kaikille ystävillesi; he kaatuvat vihollistensa miekkaan sinun silmiesi nähden, ja koko Juudan minä annan Baabelin kuninkaan käsiin, ja hän vie heidät Baabeliin pakkosiirtolaisuuteen ja surmaa heitä miekalla.
Haitian(i) 4 Se Seyè a menm ki di sa: Mwen pral fè ou tounen yon malè pou ou menm ak pou tout zanmi ou yo. Ou pral wè yo mouri anba nepe lènmi yo. Mwen pral lage tout moun peyi Jida yo nan men wa lavil Babilòn lan. L'ap pran yon pati ladan yo, l'ap fè yo prizonye, l'ap depòte yo lavil Babilòn, l'ap touye lòt yo.
Hungarian(i) 4 Mert ezt mondja az Úr: Ímé, én félelembe ejtelek téged és minden barátodat, és elhullanak az õ ellenségeik fegyvere által a szemeid láttára; az egész Júdát pedig odaadom a babiloni király kezébe, és elviszi õket Babilonba, és fegyverrel vágja le õket:
Indonesian(i) 4 TUHAN sendiri berkata, 'Engkau akan Kujadikan teror bagi dirimu sendiri dan bagi kawan-kawanmu. Kau akan melihat mereka dibunuh oleh musuh mereka. Semua orang Yehuda akan Kubiarkan dikuasai oleh raja Babel; sebagian dari mereka akan diangkutnya sebagai tawanan ke Babel, dan sisanya akan dibunuh.
Italian(i) 4 Perciocchè, così ha detto il Signore: Ecco, io ti metterò in ispavento a te stesso, ed a tutti i tuoi amici; ed essi caderanno per la spada de’ lor nemici, ed i tuoi occhi lo vedranno; e darò tutto Giuda in man del re di Babilonia, il quale li menerà in cattività in Babilonia, e li percoterà con la spada.
ItalianRiveduta(i) 4 Poiché così parla l’Eterno: Io ti renderò un oggetto di terrore a te stesso e a tutti i tuoi amici; essi cadranno per la spada dei loro nemici, e i tuoi occhi lo vedranno; e darò tutto Giuda in mano del re di Babilonia, che li menerà in cattività in Babilonia, e li colpirà con la spada.
Korean(i) 4 대저 여호와께서 이같이 말씀하시되 보라 내가 너로 너와 네 모든 친구에게 두려움이 되게 하리니 그들이 그 원수의 칼에 엎드러질 것이요 네 눈은 그것을 볼 것이며 내가 온 유다를 바벨론 왕의 손에 붙이리니 그가 그들을 사로잡아 바벨론으로 옮겨 칼로 죽이리라
Lithuanian(i) 4 Nes taip sako Viešpats: ‘Aš padarysiu tave siaubu tau ir visiems tavo draugams; jie kris nuo priešų kardo tau matant, o visą Judą atiduosiu į Babilono karaliaus rankas, kuris juos ištrems ir žudys.
PBG(i) 4 Bo tak mówi Pan: Oto Ja puszczę na cię strach, na cię i na wszystkich przyjaciół twoich, którzy upadną od miecza nieprzyjaciół swych, na co oczy twoje patrzyć będą; a wszystkiego Judę podam w ręce króla Babilońskiego, który ich zaprowadzi do Babil onu, i pozabija ich mieczem.
Portuguese(i) 4 Porque assim diz o Senhor: Eis que farei de ti um terror para ti mesmo, e para todos os teus amigos. Eles cairão à espada de seus inimigos, e teus olhos o verão. Entregarei Judá todo na mão do rei de Babilónia; ele os levará cativos para Babilónia, e matá-los-á à espada.
Norwegian(i) 4 For så sier Herren: Se, jeg gjør dig til en redsel for dig selv og for alle dine venner, og de skal falle for sine fienders sverd, og dine øine skal se det; og hele Juda vil jeg gi i Babels konges hånd, og han skal føre dem til Babel som fanger og slå dem med sverd.
Romanian(i) 4 Căci aşa vorbeşte Domnul:,,Iată, te voi face de groază, pe tine şi pe toţi prietenii tăi; ei vor cădea ucişi de sabia vrăjmaşilor lor, şi ochii tăi vor vedea lucrul acesta. Voi da de asemenea pe tot Iuda în mînile împăratului Babilonului, care -i va duce robi la Babilon şi -i va ucide cu sabia.
Ukrainian(i) 4 Бо так промовляє Господь: Ось Я зроблю тебе жахом для тебе самого та для всіх твоїх приятелів, і вони попадають від меча ворогів своїх, а очі твої будуть бачити це. А всього Юду віддам у руку царя вавилонського, і він нажене їх до Вавилону, і позабиває їх мечем.