Jeremiah 23:17

ABP_GRK(i)
  17 G3004 λέγουσι G3588 τοις G683 απωθουμένοις G3588 τον G3056 λόγον G2962 κυρίου G1515 ειρήνη G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G2532 και G3956 πάσι G3588 τοις G4198 πορευομένοις G3588 τοις G2307 θελήμασιν αυτών G1473   G2532 και G3956 παντί G3588 τω G4198 πορευομένω G1722 εν G4106 πλάνη G2588 καρδίας αυτού G1473   G3756 ουχ ήξει G2240   G1909 επί G1473 σε G2556 κακά
LXX_WH(i)
    17 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-DPM τοις   V-PMPDP απωθουμενοις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G2962 N-GSM κυριου G1515 N-NSF ειρηνη G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G4198 V-PMPDP πορευομενοις G3588 T-DPN τοις G2307 N-DPN θελημασιν G846 D-GPM αυτων G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G4198 V-PMPDS πορευομενω G4106 N-DSF πλανη G2588 N-GSF καρδιας G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3P ειπαν G3364 ADV ουχ G1854 V-FAI-3S ηξει G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2556 A-NPN κακα
HOT(i) 17 אמרים אמור למנאצי דבר יהוה שׁלום יהיה לכם וכל הלך בשׁררות לבו אמרו לא תבוא עליכם רעה׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H559 אמרים and they say H559 אמור   H5006 למנאצי unto them that despise H1696 דבר hath said, H3068 יהוה me, The LORD H7965 שׁלום peace; H1961 יהיה Ye shall have H3605 לכם וכל unto every one H1980 הלך that walketh H8307 בשׁררות after the imagination H3820 לבו of his own heart, H559 אמרו   H3808 לא No H935 תבוא shall come H5921 עליכם upon H7451 רעה׃ evil
Vulgate(i) 17 dicunt his qui blasphemant me locutus est Dominus pax erit vobis et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt non veniet super vos malum
Clementine_Vulgate(i) 17 Dicunt his qui blasphemant me: Locutus est Dominus: Pax erit vobis: et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt: Non veniet super vos malum.
Wycliffe(i) 17 Thei seien to hem that blasfemen me, The Lord spak, Pees schal be to you; and thei seiden to ech man that goith in the schrewidnesse of his herte, Yuel schal not come on you.
Coverdale(i) 17 They saye vnto them, that despyse me: The LORDE hath spoken it: Tush, ye shal prospere right well. And vnto all them, that walke after the lust of their owne herte, they saye: Tush, there shall no my?fortune happen you.
MSTC(i) 17 They say unto them, that despise me: The LORD hath spoken it, 'Tush, ye shall prosper right well.' And unto all them that walk after the lusts of their own heart, they say, 'Tush, there shall no misfortune happen you.'
Matthew(i) 17 They saye vnto them, that despyse me: The Lorde hath spoken it: Tush, ye shall prospere ryght well. And vnto all them, that walcke after the luste of their owne herte, they saye: Tushe, there shall no misfortune happen you.
Great(i) 17 They saye vnto them that despyse me: The Lorde hath spoken it: Tush: ye shal prospere ryght well. And vnto all them, that walcke after the lust of theyr awne hert, they saye: Tush, there shall no misfortune happen you.
Geneva(i) 17 They say still vnto them that despise mee, The Lord hath sayde, Ye shall haue peace: and they say vnto euery one that walketh after the stubbernesse of his owne heart, No euill shall come vpon you.
Bishops(i) 17 They say vnto them that despise me, The Lorde hath spoken it, tushe, ye shall prosper right well: and vnto all them that walke after the lust of their owne heart, they say, tushe, there shall no misfortune happen you
DouayRheims(i) 17 They say to them that blaspheme me: The Lord hath said: You shall have peace: and to every one that walketh in the perverseness of his own heart, they have said: No evil shall come upon you.
KJV(i) 17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
KJV_Cambridge(i) 17 They say still unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
Thomson(i) 17 They say to them who reject the word of the Lord, "You shall have peace." Even to all who are walking by their own desires, and to every one walking in the error of his own heart they say, "Evils shall not come upon thee."
Webster(i) 17 They say still to them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say to every one that walketh after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
Brenton(i) 17 They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon thee.
Brenton_Greek(i) 17 Λέγουσι τοῖς ἀπωθουμένοις τὸν λόγον Κυρίου, εἰρήνη ἔσται ὑμῖν, καὶ πᾶσι τοῖς πορευομένοις τοῖς θελήμασιν αὐτῶν, παντὶ τῷ πορευομένῳ πλάνῃ καρδίας αὐτοῦ, εἶπαν, οὐχ ἥξει ἐπὶ σὲ κακά.
Leeser(i) 17 They say indeed unto those that incense me, The Lord hath spoken, Peace shall ye have; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart, they said, There shall come no evil upon you.
YLT(i) 17 Saying diligently to those despising The word of Jehovah: Peace is for you, And to every one walking in the stubbornness of his heart they have said: Evil doth not come in unto you.
JuliaSmith(i) 17 Saying to say to those despising the word of Jehovah, There shall be peace to you; and every one going in the stubbornness of his heart, they said, Evil shall not come to you.
Darby(i) 17 They say constantly unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace. And they say unto every one that walketh in the stubbornness of his heart, No evil shall come upon you.
ERV(i) 17 They say continually unto them that despise me, The LORD hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you.
ASV(i) 17 They say continually unto them that despise me, Jehovah hath said, Ye shall have peace; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you.
JPS_ASV_Byz(i) 17 They say continually unto them that despise Me: 'The LORD hath said: Ye shall have peace'; and unto every one that walketh in the stubbornness of his own heart they say: 'No evil shall come upon you';
Rotherham(i) 17 They keep on saying to them who despise me, Yahweh, hath spoken, [saying], Prosperity, shall ye have! And, to every one who is going on in the stubbornness of his own heart, have they said, There shall come on you, no calamity;
CLV(i) 17 Saying diligently to those despising The word of Yahweh:Peace is for you, And [to] every one walking in the stubbornness of his heart they have said:Evil does not come in unto you."
BBE(i) 17 They keep on saying to those who have no respect for the word of the Lord, You will have peace; and to everyone who goes on his way in the pride of his heart, they say, No evil will come to you.
MKJV(i) 17 They still say to those who despise Me, Jehovah has said, You shall have peace! And they say to everyone who walks after the stubbornness of his own heart, No evil shall come on you!
LITV(i) 17 They say to those who despise Me, Jehovah has said, You shall have peace. And they say to everyone who walks in the stubbornness of his own heart, Evil shall not come on you.
ECB(i) 17 In saying, they say to them who scorn me, Yah Veh words, Shalom to you! - and they say to every one who walks after the warp of his own heart, Evil comes not on you!
ACV(i) 17 They say continually to those who despise me, LORD has said, Ye shall have peace. And to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil shall come upon you.
WEB(i) 17 They say continually to those who despise me, ‘Yahweh has said, “You will have peace;”’ and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, ‘No evil will come on you.’
NHEB(i) 17 They say continually to those who despise me, "The LORD has said, 'You shall have peace'"; and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, "No evil shall come on you."
AKJV(i) 17 They say still to them that despise me, The LORD has said, You shall have peace; and they say to every one that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come on you.
KJ2000(i) 17 They say still unto them that despise me, The LORD has said, You shall have peace; and they say unto everyone that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
UKJV(i) 17 They say still unto them that despise me, The LORD has said, All of you shall have peace; and they say unto every one that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
EJ2000(i) 17 They say boldly unto those that stir me to anger, The LORD hath said, Ye shall have peace; and they say unto anyone that walks after the imagination of his own heart, No evil shall come upon you.
CAB(i) 17 They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon you.
LXX2012(i) 17 They say to them that reject the word of the Lord, There shall be peace to you; and to all that walk after their own lusts, and to everyone that walks in the error of his heart, they have said, No evil shall come upon you.
NSB(i) 17 »They keep saying to those who despise me, Jehovah says: ‘Everything will go well for you.’ They tell all who live by their own stubborn ways: ‘Nothing bad will happen to you.’«
ISV(i) 17 They keep on saying to those who despise me, ‘The LORD has said, “You will have peace.”’ To all who stubbornly follow their own desires they say, ‘Disaster won’t come upon you.’
LEB(i) 17 They are* continually saying to those who disregard the word of Yahweh, 'Peace it will be to you,' and to each one* who walks in the stubbornness of his heart they say, 'Calamity will not come upon you.'
BSB(i) 17 They keep saying to those who despise Me, ‘The LORD says that you will have peace,’ and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart, ‘No harm will come to you.’
MSB(i) 17 They keep saying to those who despise Me, ‘The LORD says that you will have peace,’ and to everyone who walks in the stubbornness of his own heart, ‘No harm will come to you.’
MLV(i) 17 They say continually to those who despise me, Jehovah has said, You* will have peace. And to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil will come upon you*.
VIN(i) 17 They say continually to those who despise me, the LORD has said, You will have peace. And to everyone who walks in the stubbornness of his own heart they say, No evil will come upon you.
Luther1545(i) 17 Sie sagen denen, die mich lästern: Der HERR hat's gesagt, es wird euch wohlgehen. Und allen, die nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie: Es wird kein Unglück über euch kommen.
Luther1912(i) 17 Sie sagen denen, die mich lästern: "Der HERR hat's gesagt, es wird euch wohl gehen"; und allen, die nach ihres Herzens Dünkel wandeln, sagen sie: "Es wird kein Unglück über euch kommen."
ELB1871(i) 17 Sie sagen stets zu denen, die mich verachten: "Jehova hat geredet: Ihr werdet Frieden haben"; und zu jedem, der in dem Starrsinn seines Herzens wandelt, sprechen sie: "Es wird kein Unglück über euch kommen".
ELB1905(i) 17 Sie sagen stets zu denen, die mich verachten: »Jahwe hat geredet: Ihr werdet Frieden haben«; und zu jedem, der in dem Starrsinn seines Herzens wandelt, sprechen sie: »Es wird kein Unglück über euch kommen.«
DSV(i) 17 Zij zeggen steeds tot degenen, die Mij lasteren: De HEERE heeft het gesproken, gijlieden zult vrede hebben; en tot al wie naar zijns harten goeddunken wandelt, zeggen zij: Ulieden zal geen kwaad overkomen.
Giguet(i) 17 Voilà un tremblement de terre venu du Seigneur, et sa colère produit ce tremblement; elle viendra frapper les impies.
DarbyFR(i) 17 Ils disent continuellement à ceux qui me méprisent: L'Éternel dit: Vous aurez la paix. Et à tous ceux qui marchent dans l'obstination de leur coeur ils disent: Il ne viendra point de mal sur vous.
Martin(i) 17 Ils ne cessent de dire à ceux qui me méprisent : l'Eternel a dit : vous aurez la paix; et ils disent à tous ceux qui marchent dans la dureté de leur coeur : il ne vous arrivera point de mal.
Segond(i) 17 Ils disent à ceux qui me méprisent: L'Eternel a dit: Vous aurez la paix; Et ils disent à tous ceux qui suivent les penchants de leur coeur: Il ne vous arrivera aucun mal.
SE(i) 17 Dicen atrevidamente a los que me aíran: El SEÑOR dijo: Paz tendréis; y a cualquiera que anda tras la imaginación de su corazón, dijeron: No vendrá mal sobre vosotros.
ReinaValera(i) 17 Dicen atrevidamente á los que me irritan: Jehová dijo: Paz tendréis; y á cualquiera que anda tras la imaginación de su corazón, dijeron: No vendrá mal sobre vosotros.
JBS(i) 17 Dicen atrevidamente a los que me aíran: El SEÑOR dijo: Paz tendréis; y a cualquiera que anda tras la imaginación de su corazón, dijeron: No vendrá mal sobre vosotros.
Albanian(i) 17 U flasin vazhdimisht atyre që më përbuzin: "Zoti ka thënë: Do të keni paqe"; dhe gjithë atyre që ecin në kryeneçësinë e zemrës së tyre: "Asnjë e keqe nuk do t'ju vijë".
RST(i) 17 Они постоянно говорят пренебрегающим Меня: „Господь сказал: мир будет у вас". И всякому, поступающему по упорству своего сердца, говорят: „не придет на вас беда".
Arabic(i) 17 قائلين قولا لمحتقريّ قال الرب يكون لكم سلام. ويقولون لكل من يسير في عناد قلبه لا يأتي عليكم شر.
Bulgarian(i) 17 Постоянно казват на онези, които Ме презират: ГОСПОД говори: Ще имате мир! Казват на всеки, който ходи според упорството на сърцето си: Няма да ви сполети зло!
Croatian(i) 17 govore onima što preziru riječ Jahvinu: 'Bit će s vama mir!' a onima što slijede glas svog srca okorjelog: 'Nikakvo vas zlo neće snaći!'"
BKR(i) 17 Ustavičně říkají těm, kteříž mnou pohrdají: Pravil Hospodin: Pokoj míti budete, a každému chodícímu podlé zdání srdce svého říkají: Nepřijdeť na vás nic zlého.
Danish(i) 17 De sige og sige til dem, som foragte mig: HERREN har talt, I skulle have Fred; og de sige til hver, som vandrer i sit Hjertes Stivhed: Der skal ingen Ulykke komme over eder.
CUV(i) 17 他 們 常 對 藐 視 我 的 人 說 : 『 耶 和 華 說 : 你 們 必 享 平 安 』 ; 又 對 一 切 按 自 己 頑 梗 之 心 而 行 的 人 說 : 『 必 沒 有 災 禍 臨 到 你 們 。 』 」
CUVS(i) 17 他 们 常 对 藐 视 我 的 人 说 : 『 耶 和 华 说 : 你 们 必 享 平 安 』 ; 又 对 一 切 按 自 己 顽 梗 之 心 而 行 的 人 说 : 『 必 没 冇 灾 祸 临 到 你 们 。 』 」
Esperanto(i) 17 Ili diras al Miaj malsxatantoj:La Eternulo diris, ke al vi estos paco; kaj al cxiu, kiu sekvas la obstinecon de sia koro, ili diras:Ne trafos vin malfelicxo.
Finnish(i) 17 He sanovat köykäisesti niille, jotka minua pilkkaavat: Herra on sen sanonut: teillä pitää rauha oleman; ja kaikille niille, jotka vaeltavat sydämensä ajatusten jälkeen, sanovat he: ei yksikään onnettomuus tule teidän päällenne.
FinnishPR(i) 17 He hokevat minun halveksijoilleni: 'Herra on sen sanonut: Teillä on oleva rauha!' Ja kaikille, jotka vaeltavat sydämensä paatumuksessa, he sanovat: 'Ei teitä kohtaa onnettomuus'.
Haitian(i) 17 Yo pale ak moun ki derefize koute m' yo, y'ap di yo: Tout bagay ap mache byen pou nou. Yo pale ak tout moun ki soti pou kenbe tèt avè m', y'ap di yo: Anyen p'ap rive nou!
Hungarian(i) 17 Szüntelen ezt mondják azoknak, a kik megvetnek engem: Azt mondta az Úr: Békességetek lesz néktek és mindenkinek, a ki az õ szívének keménysége szerint jár; ezt mondák: Nem jõ ti reátok veszedelem!
Indonesian(i) 17 Kepada orang-orang yang tak mau mendengarkan kata-kata-Ku, mereka selalu berkata, 'Kamu akan selamat.' Dan kepada setiap orang yang keras kepala, mereka berkata, 'Kau tak akan mendapat celaka.'"
Italian(i) 17 Non restano di dire a quelli che mi dispettano: Il Signore ha detto: Voi avrete pace; ed a tutti coloro che camminano secondo la durezza del cuor loro: Male alcuno non verrà sopra voi.
ItalianRiveduta(i) 17 Dicono del continuo a quei che mi sprezzano: "L’Eterno ha detto: Avrete pace"; e a tutti quelli che camminano seguendo la caparbietà del proprio cuore: "Nessun male v’incoglierà";
Korean(i) 17 항상 그들이 나를 멸시하는 자에게 이르기를 너희가 평안하리라 여호와의 말씀이니라 하며 또 자기 마음의 강퍅한 대로 행하는 모든 사람에게 이르기를 재앙이 너희에게 임하지 아니하리라 하 였느니라
Lithuanian(i) 17 Jie sako tiems, kurie niekina mane: ‘Taip kalba Viešpats: ‘Jūs turėsite ramybę’, ir kiekvienam, kuris seka savo širdies užgaidas sako: ‘Jums neatsitiks nieko pikto’ ”.
PBG(i) 17 Ustawicznie mówią tym, którzy mną gardzą: Pan mówił, pokój mieć będziecie; i każdemu chodzącemu według uporu serca swego, mówią: Nie przyjdzie na was nic złego.
Portuguese(i) 17 Dizem continuamente aos que desprezam a palavra do Senhor: Paz tereis; e a todo o que anda na teimosia do seu coração, dizem: Não virá mal sobre vós.
Norwegian(i) 17 De sier atter og atter til dem som forakter mig: Herren har sagt: I skal ha fred. Og til hver den som følger sitt hårde hjerte, sier de: Det skal ikke komme ulykke over eder.
Romanian(i) 17 Ei spun celor ce Mă nesocotesc:,Domnul a zis:,Veţi avea pace;` şi zic tuturor celor ce trăiesc după aplecările inimii lor:,Nu vi se va întîmpla niciun rău.`
Ukrainian(i) 17 Вони справді говорять до тих, що Мене ображають: Господь говорив: Мир вам буде! А кожному, хто ходить в упертості серця свого, говорять вони: Зло не прийде на вас!