Jeremiah 25:35

HOT(i) 35 ואבד מנוס מן הרעים ופליטה מאדירי הצאן׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H6 ואבד   H4498 מנוס   H4480 מן shall have no way to flee, H7462 הרעים And the shepherds H6413 ופליטה to escape. H117 מאדירי nor the principal H6629 הצאן׃ of the flock
Vulgate(i) 35 et peribit fuga a pastoribus et salvatio ab optimatibus gregis
Wycliffe(i) 35 And fleyng schal perische fro scheepherdis, and sauyng schal perische fro the principals of the floc.
Coverdale(i) 35 The shepherdes shall haue no waye to fle, and the rammes of the flocke shall not escape.
MSTC(i) 35 The shepherds shall have no way to flee, and the rams of the flock shall not escape.
Matthew(i) 35 The shepherdes shall haue no waye to fle, and the rammes of the flocke shall not escape.
Great(i) 35 The shepherdes shall haue no waye to fle, and the rammes of the flocke shall not escape.
Geneva(i) 35 And the flight shall faile from the shepherdes, and the escaping from the principall of the flocke.
Bishops(i) 35 The sheepheardes shall haue no way to flee, and the rammes of the flocke shall not escape
DouayRheims(i) 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to save themselves.
KJV(i) 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
KJV_Cambridge(i) 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
Thomson(i) 35 and the shepherds shall have no way to flee, nor the rams of the flock to escape.
Webster(i) 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
Brenton(i) 35 (32:35) And flight shall perish from the shepherds, and safety from the rams of the flock.
Brenton_Greek(i) 35 καὶ ἀπολεῖται φυγὴ ἀπὸ τῶν ποιμένων, καὶ σωτηρία ἀπὸ τῶν κριῶν τῶν προβάτων.
Leeser(i) 35 And lost shall be the place of refuge for the shepherds, and the escape for the leaders of the flocks to escape.
YLT(i) 35 And perished hath refuge from the shepherds, And escape from the honourable of the flock.
JuliaSmith(i) 35 And flight perished from the shepherds, and escaping from the chiefs of the flock.
Darby(i) 35 And refuge shall perish from the shepherds, and escape from the noble ones of the flock.
ERV(i) 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
ASV(i) 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
JPS_ASV_Byz(i) 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to escape.
Rotherham(i) 35 Then shall place of refuge vanish from the shepherds, And escape, from the illustrious of the flock.
CLV(i) 35 And perished has refuge from the shepherds, And escape from the honorable of the flock."
BBE(i) 35 There will be no way of flight for the keepers of sheep, no road for the chiefs of the flock to get away safely.
MKJV(i) 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the choice ones of the flock, to escape.
LITV(i) 35 And refuge has perished from the shepherds, and escape from the leaders of the flock.
ECB(i) 35 and flight destructs from the tenders and escape from the mighty of the flock
ACV(i) 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal men of the flock to escape.
WEB(i) 35 The shepherds will have no way to flee. The leader of the flock will have no escape.
NHEB(i) 35 The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
AKJV(i) 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
KJ2000(i) 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to escape.
UKJV(i) 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape.
EJ2000(i) 35 And the shepherds shall have no way to flee, nor for the principals of the flock to escape.
CAB(i) 35 And flight shall perish from the shepherds, and safety from the rams of the flock.
LXX2012(i) 35 Thus says the Lord, The bow of Aelam is broken, [even] the chief of their power.
NSB(i) 35 »There will be no place for the shepherds to flee, no escape for the leaders of the flock.
ISV(i) 35 Flight will be impossible for the shepherds, as will be escape for the leaders of the flock.
LEB(i) 35 And flight will perish from the shepherds, and escape from the leaders* of the flock.
BSB(i) 35 Flight will evade the shepherds, and escape will elude the leaders of the flock.
MSB(i) 35 Flight will evade the shepherds, and escape will elude the leaders of the flock.
MLV(i) 35 And the shepherds will have no way to flee, nor the principal men of the flock to escape.
VIN(i) 35 The shepherds will have no way to flee. The leader of the flock will have no escape.
Luther1545(i) 35 Und die Hirten werden nicht fliehen können, und die Gewaltigen über die Herde werden nicht entrinnen können.
Luther1912(i) 35 Und die Hirten werden nicht fliehen können, und die Gewaltigen über die Herde werden nicht entrinnen können.
ELB1871(i) 35 Und die Zuflucht ist den Hirten verloren, und das Entrinnen den Herrlichen der Herde.
ELB1905(i) 35 Und die Zuflucht ist den Hirten verloren, und das Entrinnen den Herrlichen der Herde.
DSV(i) 35 En de vlucht zal vergaan van de herders, en de ontkoming van de heerlijken der kudde.
Giguet(i) 35 Et il n’y aura pas de refuge pour les pasteurs; il n’y aura point de salut pour les béliers du troupeau.
DarbyFR(i) 35 Et tout refuge a péri pour les pasteurs, et la délivrance, pour les nobles du troupeau;
Martin(i) 35 Et les pasteurs n'auront aucun moyen de s'enfuir, ni les magnifiques du troupeau, d'échapper.
Segond(i) 35 Plus de refuge pour les pasteurs! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux!
SE(i) 35 Y no habrá huida para los pastores, ni escape para los mayorales del rebaño.
ReinaValera(i) 35 Y acabaráse la huída de los pastores, y el escape de los mayorales del rebaño.
JBS(i) 35 Y no habrá huida para los pastores, ni escape para los mayorales del rebaño.
Albanian(i) 35 Barinjtë nuk do të kenë asnjë mundësi të ikin, dhe rojet e kopesë asnjë rrugë shpëtimi.
RST(i) 35 И не будет убежища пастырям и спасения вождям стада.
Arabic(i) 35 ويبيد المناص عن الرعاة والنجاة عن رؤساء الغنم
Bulgarian(i) 35 И убежището ще се изгуби за пастирите и избавлението — за високопоставените на стадото.
Croatian(i) 35 Više nema utočišta pastirima, niti spasa vodičima stada.
BKR(i) 35 I zahyne útočiště pastýřům a utíkání nejznamenitějším toho stáda.
Danish(i) 35 Og der skal ingen Tilflugt være for Hyrderne, og de herlige iblandt Hjorden skulle ikke undkomme.
CUV(i) 35 牧 人 無 路 逃 跑 ; 群 眾 的 頭 目 也 無 法 逃 脫 。
CUVS(i) 35 牧 人 无 路 逃 跑 ; 群 众 的 头 目 也 无 法 逃 脱 。
Esperanto(i) 35 Kaj ne ekzistos forkuro por la pasxtistoj, nek forsavigxo por la regantoj de la sxafaro.
Finnish(i) 35 Ja ei paimenten pidä taitaman paeta, ja lauman valtiaat ei pidä pääsemän pois.
FinnishPR(i) 35 Mennyt on paimenilta pakopaikka ja pelastus lauman valtiailta.
Haitian(i) 35 P'ap gen kote pou chèf yo al kache. P'ap gen kote pou moun ki reskonsab pran swen pèp la ka ale pou yo jwenn pwoteksyon.
Hungarian(i) 35 És nincs hová futniok a pásztoroknak, és menekülniök a nyáj vezéreinek.
Italian(i) 35 Ed ogni rifugio verrà meno a’ pastori, ed ogni scampo a’ principali della greggia.
ItalianRiveduta(i) 35 Ai pastori mancherà ogni rifugio, e le guide del gregge non avranno via di scampo.
Korean(i) 35 목자들은 도망할 수 없겠고 양떼의 인도자들은 도피할 수 없으리로다
Lithuanian(i) 35 Kaimenės ganytojai ir vedliai neturės galimybės pabėgti nė išsigelbėti.
PBG(i) 35 I zginie ucieczka pasterzom, a ujście najzacniejszym tej trzody.
Portuguese(i) 35 E não haverá refúgio para os pastores, nem lugar para onde escaparem os principais do rebanho.
Norwegian(i) 35 og hyrdene skal ikke mere ha noget tilfluktssted, og de gjeveste i hjorden skal ikke finne redning.
Romanian(i) 35 Nu mai este niciun loc de adăpost pentru păstori! Nu mai este nici o scăpare pentru povăţuitorii turmelor!
Ukrainian(i) 35 І не матимуть пастирі захисту, а проводирі череди утікання...