Jeremiah 26:21

LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ [33:21] και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ιωακιμ G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2212 V-IAI-3P εζητουν G615 V-AAN αποκτειναι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3774 N-NSM ουριας G2532 CONJ και G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
HOT(i) 21 וישׁמע המלך יהויקים וכל גבוריו וכל השׂרים את דבריו ויבקשׁ המלך המיתו וישׁמע אוריהו וירא ויברח ויבא מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H8085 וישׁמע heard H4428 המלך the king, H3079 יהויקים And when Jehoiakim H3605 וכל with all H1368 גבוריו his mighty men, H3605 וכל and all H8269 השׂרים the princes, H853 את   H1697 דבריו his words, H1245 ויבקשׁ sought H4428 המלך the king H4191 המיתו to put him to death: H8085 וישׁמע heard H223 אוריהו but when Urijah H3372 וירא it, he was afraid, H1272 ויברח and fled, H935 ויבא and went into H4714 מצרים׃ Egypt;
Vulgate(i) 21 et audivit rex Ioachim et omnes potentes et principes eius verba haec et quaesivit rex interficere eum et audivit Urias et timuit fugitque et ingressus est Aegyptum
Clementine_Vulgate(i) 21 Et audivit rex Joakim, et omnes potentes et principes ejus, verba hæc, et quæsivit rex interficere eum: et audivit Urias, et timuit, fugitque, et ingressus est Ægyptum.
Wycliffe(i) 21 And kyng Joachym, and alle the myyti men, and princes of hem, herden these wordis; and the kyng souyte to sle hym; and Vrye herde, and dredde, and he fledde, and entride in to Egipt.
Coverdale(i) 21 Now when Ioachim the kinge with all the estates & prynces had herde his wordes, the kinge went aboute to slaye him. When Vrias perceaued that, he was afrayed, & fled, & departed in to Egipte.
MSTC(i) 21 Now when Jehoiakim the king with all the estate and princes had heard his words, the king went about to slay him. When Uriah perceived that, he was afraid, and fled, and departed into Egypt.
Matthew(i) 21 Nowe when Iehoakim the kyng wyth al the estate and prynces had hearde his wordes, the kynge went about to slaye hym. When Vriah perceyued that, he was afrayed, & fled, and departed into Egypte.
Great(i) 21 Nowe when Iehoakim the kinge with all the estates & prynces had hearde hys wordes, the kynge went about to slaye hym. When Uriah perceaued that, he was afrayed, and fledd, and departed into Egipte.
Geneva(i) 21 Nowe when Iehoiakim the King with all his men of power, and all the princes heard his wordes, the King sought to slay him. But when Vriiah heard it, he was afraide and fled, and went into Egypt.
Bishops(i) 21 Nowe when Iehoakim the king with all the estates and princes had hearde his wordes, the kyng went about to slay him: When Urias perceaued that, he was afrayde and fled, and departed into Egypt
DouayRheims(i) 21 And Joakim, and all his men in power, and his princes heard these words: and the king sought to put him to death. And Urias heard it, and was afraid, and fled and went into Egypt.
KJV(i) 21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;
KJV_Cambridge(i) 21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;
Thomson(i) 21 And when king Joakim and all the chiefs heard all his words, and sought to kill him and Ourias heard it, he fled to Egypt.
Webster(i) 21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;
Brenton(i) 21 (33:21) And king Joakim and all the princes heard all his words, and sought to slay him; and Urias heard it and went into Egypt.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἰωακεὶμ καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες πάντας τοὺς λόγους αὐτοῦ, καὶ ἐζήτουν ἀποκτεῖναι αὐτόν· καὶ ἤκουσεν Οὐρίας, καὶ εἰσῆλθεν εἰς Αἴγυπτον.
Leeser(i) 21 And when king Jehoyakim, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriyahu heard it, he was afraid, and fled, and arrived in Egypt;
YLT(i) 21 And the king Jehoiakim, and all his mighty ones, and all the heads, hear his words, and the king seeketh to put him to death, and Urijah heareth, and feareth, and fleeth, and goeth in to Egypt.
JuliaSmith(i) 21 And king Jehoiakim will hear, and all the great ones, and all the chiefs, his words, and the king will seek to kill him: and Urijah will hear and be afraid, and he will flee and go to Egypt
Darby(i) 21 and Jehoiakim the king, and all his mighty men, and all the princes, heard his words, and the king sought to put him to death; but Urijah heard it, and he was afraid, and fled, and went into Egypt.
ERV(i) 21 and when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt:
ASV(i) 21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty-men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 21 and when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;
Rotherham(i) 21 And, when King Jehoiakim, and all his mighty men, and all the princes, heard, his words, then the king sought, to put him to death,––but Urijah heard, and feared, and fled, and entered Egypt.
CLV(i) 21 And the king Jehoiakim, and all his mighty ones, and all the heads, hear his words, and the king seeks to put him to death, and Urijah hears, and fears, and flees, and goes in to Egypt."
BBE(i) 21 And when his words came to the ears of Jehoiakim the king and all his men of war and his captains, the king would have put him to death; but Uriah, hearing of it, was full of fear and went in flight into Egypt:
MKJV(i) 21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the rulers, heard his words, the king tried to put him to death. But when Urijah heard it, he was afraid, and fled and went into Egypt.
LITV(i) 21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the rulers, heard his words, the king tried to put him to death. But Urijah heard, and he was afraid, and fled, and went to Egypt.
ECB(i) 21 and when Yah Yaqim the sovereign with all his mighty and all the governors, heard his words, the sovereign sought to deathify him: but when Uri Yah heard he awed and fled and went into Misrayim:
ACV(i) 21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the rulers, heard his words, the king sought to put him to death, but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt.
WEB(i) 21 When Jehoiakim the king, with all his mighty men and all the princes heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt.
NHEB(i) 21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the officials, heard his words, the king sought to put him to death; but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt.
AKJV(i) 21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;
KJ2000(i) 21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Uriah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;
UKJV(i) 21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men, and all the princes, heard his words, the king sought to put him to death: but when Urijah heard it, he was afraid, and fled, and went into Egypt;
EJ2000(i) 21 And Jehoiakim the king heard his words and all his mighty men and all the princes, and the king sought to put him to death, but when Urijah understood it, he was afraid and fled and went into Egypt.
CAB(i) 21 And King Jehoiakim and all the princes heard all his words, and sought to kill him; and Urijah heard it and went to Egypt.
LXX2012(i) 21 Also her hired [soldiers] in the midst of her are as fatted calves fed in her; for they also have turned, and fled with one accord: they stood not, for the day of destruction was come upon them, and the time of their retribution.
NSB(i) 21 »When King Jehoiakim and all his personal troops and officials heard what Uriah said the king wanted to put him to death. But Uriah heard about it and fled in fear to Egypt.
ISV(i) 21 King Jehoiakim, all his troops, and all the officials heard his words, and the king sought to kill him. Uriah heard about this and was afraid, so he fled and went to Egypt.
LEB(i) 21 And when King Jehoiakim, and all his warriors, and all the officials heard his words, then the king sought to put him to death. But Uriah heard, and he was afraid, and he fled and went to Egypt.
BSB(i) 21 King Jehoiakim and all his mighty men and officials heard his words, and the king sought to put him to death. But when Uriah found out about it, he fled in fear and went to Egypt.
MSB(i) 21 King Jehoiakim and all his mighty men and officials heard his words, and the king sought to put him to death. But when Uriah found out about it, he fled in fear and went to Egypt.
MLV(i) 21 And when Jehoiakim the king, with all his mighty men and all the rulers, heard his words, the king sought to put him to death, but when Uriah heard it, he was afraid and fled and went into Egypt.
VIN(i) 21 "When King Jehoiakim and all his personal troops and officials heard what Uriah said the king wanted to put him to death. But Uriah heard about it and fled in fear to Egypt.
Luther1545(i) 21 Da aber der König Jojakim und alle seine Gewaltigen und die Fürsten seine Worte höreten, wollte ihn der König töten lassen. Und Uria erfuhr das, fürchtete sich und floh und zog nach Ägypten.
Luther1912(i) 21 Da aber der König Jojakim und alle seine Gewaltigen und die Fürsten seine Worte hörten, wollte ihn der König töten lassen. Und Uria erfuhr das, fürchtete sich und floh und zog nach Ägypten.
ELB1871(i) 21 Und als der König Jojakim und alle seine Helden und alle Fürsten seine Worte hörten, suchte der König ihn zu töten. Und als Urija es hörte, fürchtete er sich und floh, und er kam nach Ägypten.
ELB1905(i) 21 Und als der König Jojakim und alle seine Helden und alle Fürsten seine Worte hörten, suchte der König ihn zu töten. Und als Urija es hörte, fürchtete er sich und floh, und er kam nach Ägypten.
DSV(i) 21 En als de koning Jojakim, mitsgaders al zijn geweldigen, en al de vorsten zijn woorden hoorden, zocht de koning hem te doden; als Uria dat hoorde, zo vreesde hij, en vluchtte, en kwam in Egypte;
Giguet(i) 21 Et le roi Joakim et tous les princes, ayant oui toutes ses paroles, cherchèrent à le faire mourir; mais Urie en fut informé, et il s’enfuit en Égypte.
DarbyFR(i) 21 et le roi Jehoïakim, et tous ses hommes forts et tous les princes, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir; mais Urie l'apprit, et eut peur, et s'enfuit, et alla en Égypte.
Martin(i) 21 Et le Roi Jéhojakim, avec tous ses officiers, et les principaux ayant entendu ses paroles, le Roi chercha à le faire mourir; mais Urie l'ayant appris, et ayant craint, s'enfuit, et se retira en Egypte.
Segond(i) 21 Le roi Jojakim, tous ses vaillants hommes, et tous ses chefs, entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire mourir. Urie, qui en fut informé, eut peur, prit la fuite, et alla en Egypte.
SE(i) 21 y oyó sus palabras el rey Joacim, y todos sus valientes, y todos sus príncipes, y el rey procuró matarle; lo cual entendiendo Urías, tuvo temor, y huyó, y se metió en Egipto.
ReinaValera(i) 21 Y oyó sus palabras el rey Joacim, y todos sus grandes, y todos sus príncipes, y el rey procuró de matarle; lo cual entendiendo Urías, tuvo temor, y huyó, y metióse en Egipto:
JBS(i) 21 y oyó sus palabras el rey Joacim, y todos sus valientes, y todos sus príncipes, y el rey procuró matarle; lo cual entendiendo Urías, tuvo temor, y huyó, y se metió en Egipto.
Albanian(i) 21 Kur mbreti Jehojakim, tërë njerëzit e tij trima dhe tërë princat e tij dëgjuan fjalët e tij, mbreti kërkoi ta dënojë me vdekje, por Uria e mori vesh dhe u frikësua; prandaj ua mbathi këmbëve dhe shkoi në Egjipt.
RST(i) 21 Когда услышал слова его царь Иоаким и все вельможи его и все князья, то искал царь умертвить его. Услышав об этом, Урия убоялся и убежал, и удалился в Египет.
Arabic(i) 21 ولما سمع الملك يهوياقيم وكل ابطاله وكل الرؤساء كلامه طلب الملك ان يقتله. فلما سمع اوريا خاف وهرب واتى الى مصر.
Bulgarian(i) 21 И когато цар Йоаким и всичките му силни мъже, и всичките първенци чуха думите му, царят поиска да го умъртви. И когато Урия чу, се уплаши и побягна, и отиде в Египет.
Croatian(i) 21 A kad je kralj Jojakim sa svim ratnicima i zapovjednicima čuo te riječi, tražio je da ga smakne. Čuvši to, Urija se prestraši i pobježe u Egipat.
BKR(i) 21 A když uslyšel král Joakim a všickni udatní jeho, i všecka knížata slova jeho, hned usiloval král usmrtiti jej. O čemž uslyšev Uriáš, bál se, a utíkaje, přišel do Egypta.
Danish(i) 21 Og Kong Jojakim og alle hans vældige og alle Fyrsterne hørte hans Ord, og Kongen søgte at dræbe ham; men Urias hørte det og frygtede og flyede og kom til Ægypten.
CUV(i) 21 約 雅 敬 王 和 他 眾 勇 士 、 眾 首 領 聽 見 了 烏 利 亞 的 話 , 王 就 想 要 把 他 治 死 。 烏 利 亞 聽 見 就 懼 怕 , 逃 往 埃 及 去 了 。
CUVS(i) 21 约 雅 敬 王 和 他 众 勇 士 、 众 首 领 听 见 了 乌 利 亚 的 话 , 王 就 想 要 把 他 治 死 。 乌 利 亚 听 见 就 惧 怕 , 逃 往 埃 及 去 了 。
Esperanto(i) 21 Kaj liajn vortojn auxdis la regxo Jehojakim kaj cxiuj liaj potenculoj kaj cxiuj eminentuloj, kaj la regxo intencis mortigi lin; sed Urija tion auxdis, kaj ektimis, kaj forkuris kaj venis en Egiptujon.
Finnish(i) 21 Mutta kuin kuningas Jojakim ja kaikki hänen voimallisensa ja valtamiehensä kuulivat hänen sanansa, tahtoi kuningas antaa hänen tappaa. Kuin Uria ymmärsi sen, pelkäsi hän ja pakeni ja meni Egyptiin.
FinnishPR(i) 21 Kun kuningas Joojakim ja kaikki hänen urhonsa ja kaikki päämiehet kuulivat hänen sanansa, niin kuningas etsi häntä tappaaksensa. Sen kuultuansa Uuria peljästyi, pakeni ja meni Egyptiin.
Haitian(i) 21 Lè wa Jojakim, gad li yo ansanm ak tout chèf li yo tande sa li t'ap di, wa a t'ap chache yon jan pou touye li. Ouri vin konn sa, li pè, li kouri al kache nan peyi Lejip.
Hungarian(i) 21 És meghallá Jojákim király és minden vitéze és minden fejedelme az õ beszédeit, és halálra kerestette õt a király; de meghallá Uriás és megijedt, és elfutott és átment Égyiptomba.
Indonesian(i) 21 Ketika Raja Yoyakim bersama perwira-perwiranya dan para pejabat pemerintah mendengar ucapan-ucapan Uria, raja berusaha membunuh dia. Tapi Uria mendengar hal itu lalu menjadi takut dan lari ke Mesir.
Italian(i) 21 E il re Gioiachim, e tutti i suoi uomini di valore, e tutti i principi, udirono le parole di esso; e il re procacciò di farlo morire; ma Uria l’intese, e temette, e se ne fuggì, ed entrò in Egitto.
ItalianRiveduta(i) 21 e quando il re Joiakim, tutti i suoi uomini prodi e tutti i suoi capi ebbero udito le sue parole, il re cercò di farlo morire; ma Uria lo seppe, ebbe paura, fuggì e andò in Egitto;
Korean(i) 21 여호야김 왕과 그 모든 용사와 모든 방백이 그 말을 듣고는 왕이 그를 죽이려 하매 우리야가 이를 듣고 두려워 애굽으로 도망하여간지라
Lithuanian(i) 21 Ir kai karalius Jehojakimas, visi jo kariai ir kunigaikščiai išgirdo jo žodžius, karalius ieškojo jo, kad nužudytų. Tai išgirdęs, Ūrijas nusigando ir pabėgo į Egiptą.
PBG(i) 21 A gdy usłyszał król Joakim, i wszystko rycerstwo jego, i wszyscy książęta słowa jego, zaraz go chciał król zabić, co usłyszawszy Uryjasz uląkł się, a uciekłszy przyszedł do Egiptu.
Portuguese(i) 21 e quando o rei Jeoiaquim, e todos os seus valentes, e todos os príncipes, ouviram as palavras dele, procurou o rei matá-lo; mas quando Urias o ouviu, temeu, e fugiu, e foi para o Egipto;
Norwegian(i) 21 Og kong Jojakim og alle hans krigsmenn og alle høvdingene hørte hans ord, og kongen søkte å drepe ham; men Uria fikk høre det og blev redd, og han flyktet og kom til Egypten.
Romanian(i) 21 Împăratul Ioiachim, toţi vitejii lui, şi toate căpeteniile lui, au auzit cuvintele lui, şi împăratul a căutat să -l omoare. Dar Urie, care a fost înştiinţat de lucrul acesta, s'a temut, a fugit, şi s'a dus în Egipt.
Ukrainian(i) 21 І почув був слова його цар Єгояким, і всі лицарі його та всі князі; і шукав цар способу забити його. І почув це Урійя, і злякався, й утік прийшов до Єгипту.