Jeremiah 29:26-27

ABP_Strongs(i)
  26 G2962 The lord G1325 appointed G1473 you G2409 priest G473 instead of G* Jehoiada G3588 the G2409 priest, G1096 to become G1988 supervisor G1722 in G3588 the G3624 house G2962 of the lord G3956 to every G444 man G4395 prophesying, G2532 and G3956 to every G444 man G3105 being maniacal, G2532 and G1325 you shall put G1473 him G1519 in G3588 the G607.4 prison, G2532 and G1519 in G3588 the G2674.1 dungeon.
  27 G2532 And G3568 now, G1302 why did G3756 you not join in reviling G4817.2   G* Jeremiah, G3588 the one G1537 from G* Anathoth, G3588 the one G4395 prophesying G1473 to you?
ABP_GRK(i)
  26 G2962 κύριος G1325 έδωκέ G1473 σε G2409 ιερέα G473 αντί G* Ιωδάε G3588 του G2409 ιερέως G1096 γενέσθαι G1988 επιστάτην G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω G2962 κυρίου G3956 παντί G444 ανθρώπω G4395 προφητεύοντι G2532 και G3956 παντί G444 ανθρώπω G3105 μαινομένω G2532 και G1325 δώσεις G1473 αυτόν G1519 εις G3588 το G607.4 απόκλεισμα G2532 και G1519 εις G3588 τον G2674.1 καταράκτην
  27 G2532 και G3568 νυν G1302 διατί G3756 ουκ συνελοιδορήσατε G4817.2   G* Ιερεμίαν G3588 τον G1537 εξ G* Αναθώθ G3588 τον G4395 προφητεύσαντα G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    26 G2962 N-NSM [36:26] κυριος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G2409 N-ASM ιερεα G473 PREP αντι   N-PRI ιωδαε G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως G1096 V-AMN γενεσθαι G1988 N-ASM επιστατην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G3956 A-DSM παντι G444 N-DSM ανθρωπω G4395 V-PAPDS προφητευοντι G2532 CONJ και G3956 A-DSM παντι G444 N-DSM ανθρωπω G3105 V-PMPDS μαινομενω G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN αποκλεισμα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον   N-ASM καταρρακτην
    27 G2532 CONJ [36:27] και G3568 ADV νυν G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι   V-AAI-3P συνελοιδορησατε G2408 N-ASM ιερεμιαν G3588 T-ASM τον G1537 PREP εξ   N-PRI αναθωθ G3588 T-ASM τον G4395 V-AAPAS προφητευσαντα G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 26 יהוה נתנך כהן תחת יהוידע הכהן להיות פקדים בית יהוה לכל אישׁ משׁגע ומתנבא ונתתה אתו אל המהפכת ואל הצינק׃ 27 ועתה למה לא גערת בירמיהו הענתתי המתנבא׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H3068 יהוה The LORD H5414 נתנך hath made H3548 כהן thee priest H8478 תחת in the stead of H3077 יהוידע Jehoiada H3548 הכהן the priest, H1961 להיות that ye should be H6496 פקדים officers H1004 בית in the house H3068 יהוה of the LORD, H3605 לכל for every H376 אישׁ man H7696 משׁגע mad, H5012 ומתנבא and maketh himself a prophet, H5414 ונתתה that thou shouldest put H853 אתו   H413 אל him in H4115 המהפכת prison, H413 ואל and in H6729 הצינק׃ the stocks.
  27 H6258 ועתה Now H4100 למה therefore why H3808 לא hast thou not H1605 גערת reproved H3414 בירמיהו Jeremiah H6069 הענתתי of Anathoth, H5012 המתנבא׃ which maketh himself a prophet
new(i)
  26 H3068 The LORD H5414 [H8804] hath made H3548 thee priest H3077 in the stead of Jehoiada H3548 the priest, H6496 that ye should be officers H1004 in the house H3068 of the LORD, H376 for every man H7696 [H8794] that is mad, H5012 [H8693] and maketh himself a prophet, H5414 [H8804] that thou shouldest put H4115 him in prison, H6729 and in the stocks.
  27 H1605 [H8804] Now therefore why hast thou not chided H3414 Jeremiah H6069 of Anathoth, H5012 [H8693] who maketh himself a prophet to you?
Vulgate(i) 26 Dominus dedit te sacerdotem pro Ioiadae sacerdote ut sis dux in domo Domini super omnem virum arrepticium et prophetantem ut mittas eum in nervum et in carcerem 27 et nunc quare non increpasti Hieremiam Anathothiten qui prophetat vobis
Clementine_Vulgate(i) 26 Dominus dedit te sacerdotem pro Jojade sacerdote, ut sis dux in domo Domini, super omnem virum arreptitium et prophetantem, ut mittas eum in nervum et in carcerem: 27 et nunc quare non increpasti Jeremiam Anathothiten, qui prophetat vobis?
Wycliffe(i) 26 and seidist, The Lord yaf thee the preest for Joiada, the preest, that thou be duyk in the hous of the Lord on ech man `that is trauelid of the fend, and profesiynge, that thou sende hym in to stockis, and in to prisoun. 27 And now whi blamest thou not Jeremye of Anathot, that profesieth to you?
Coverdale(i) 26 The LORDE hath ordened the to be prest in steade of Ioiada the prest, that thou shuldest be the chefe in the house of the LORDE aboue all prophetes, & preachers, & that thou mightest put them in preson, or in ye stockes. 27 How happeneth it then, that thou hast not reproued Ieremy of Anathot, which neuer leaueth of his prophecienge.
MSTC(i) 26 'The LORD hath ordained thee to be priest instead of Jehoiada the priest, that thou shouldest be the chief in the house of the LORD above all prophets, and preachers, and that thou mightest put them in prison, or in the stocks. 27 How happeneth it then, that thou hast not reproved Jeremiah of Anathoth, which never leaveth of his prophesying?
Matthew(i) 26 The Lorde hath ordened the to be prieste in steade of Iehoiada the prieste, that thou shuldest be the chefe in the house of the Lorde aboue all Prophetes and preachers, and that thou myghteste put them in preson, or in the stockes, 27 How happeneth it then, that thou haste not reproued Ieremye of Anathoth, whiche neuer leaueth of hys prophecyenge,
Great(i) 26 The Lorde hath ordeyned the to be preste in the stead of Iehoiada the preste: that thou shuldest be the chefe in the house of the Lord aboue all prophetes, and preachers, and that thou mightest set them vpon the pillery, or in the stockes. 27 Howe happeneth it then, that thou hast not reproued Ieremye of Anathoth, which neuer leaueth of his prophecienge.
Geneva(i) 26 The Lord hath made thee Priest for Iehoiada the Priest, that yee should bee officers in the House of the Lord, for euery man that raueth and maketh himselfe a Prophet, to put him in prison and in the stockes. 27 Nowe therefore why hast not thou reproued Ieremiah of Anathoth, which prophecieth vnto you?
Bishops(i) 26 The Lorde hath ordeyned thee to be priest in the steade of Iehoiada the priest, that thou shouldest be chiefe in the house of the Lorde aboue all prophetes and preachers, and that thou mightest set them vpon the pyllory, or in the stockes 27 Howe happeneth it then that thou hast not reproued Hieremie of Anathoth, which neuer leaueth of his propheciyng
DouayRheims(i) 26 The Lord hath made thee priest instead of Joiada the priest, that thou shouldst be ruler in the house of the Lord, over every man that raveth and prophesieth, to put him in the stocks, and into prison. 27 And now why hast thou not rebuked Jeremias the Anathothite, who prophesieth to you?
KJV(i) 26 The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. 27 Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you?
KJV_Cambridge(i) 26 The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. 27 Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you?
KJV_Strongs(i)
  26 H3068 The LORD H5414 hath made [H8804]   H3548 thee priest H3077 in the stead of Jehoiada H3548 the priest H6496 , that ye should be officers H1004 in the house H3068 of the LORD H376 , for every man H7696 that is mad [H8794]   H5012 , and maketh himself a prophet [H8693]   H5414 , that thou shouldest put [H8804]   H4115 him in prison H6729 , and in the stocks.
  27 H1605 Now therefore why hast thou not reproved [H8804]   H3414 Jeremiah H6069 of Anathoth H5012 , which maketh himself a prophet [H8693]   to you?
Thomson(i) 26 "The Lord hath made thee priest in the room of Jodae the priest, to be a ruler in the house of the Lord, over every man who prophesieth, and over every man who divineth, that thou mayst commit him to prison, and confine him in a dungeon." 27 Now why have you reviled Jeremias of Anathoth who prophesied to you?
Webster(i) 26 The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in prison, and in the stocks. 27 Now therefore why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, who maketh himself a prophet to you?
Webster_Strongs(i)
  26 H3068 The LORD H5414 [H8804] hath made H3548 thee priest H3077 in the stead of Jehoiada H3548 the priest H6496 , that ye should be officers H1004 in the house H3068 of the LORD H376 , for every man H7696 [H8794] that is mad H5012 [H8693] , and maketh himself a prophet H5414 [H8804] , that thou shouldest put H4115 him in prison H6729 , and in the stocks.
  27 H1605 [H8804] Now therefore why hast thou not reproved H3414 Jeremiah H6069 of Anathoth H5012 [H8693] , who maketh himself a prophet to you?
Brenton(i) 26 (36:26) The Lord has made thee priest in the place of Jodae the priest, to be ruler in the house of the Lord over every prophet, and to every madman, and thou shalt put them in prison, and into the dungeon. 27 (36:27) And now wherefore have ye reviled together Jeremias of Anathoth, who prophesied to you?
Brenton_Greek(i) 26 Κύριος ἔδωκέ σε ἱερέα ἀντὶ Ἰωδαὲ τοῦ ἱερέως, γενέσθαι ἐπιστάτην ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου παντὶ ἀνθρώπῳ προφητεύοντι, καὶ παντὶ ἀνθρώπῳ μαινομένῳ, καὶ δώσεις αὐτὸν εἰς τὸ ἀπόκλεισμα, καὶ εἰς τὸν καταράκτην. 27 Καὶ νῦν διατί συνελοιδορήσατε Ἱερεμίαν τὸν ἐξ Ἀναθὼθ, τὸν προφητεύσαντα ὑμῖν;
Leeser(i) 26 The Lord hath appointed thee priest in the place of Jehoyada’ the priest, that ye should be superintendents in the house of the Lord, for every man that is mad, and that prophesieth, that thou shouldst put him in the stocks, and in prison: 27 And now, why hast thou not rebuked Jeremiah of ‘Anathoth, who prophesieth to you?
YLT(i) 26 Jehovah hath made thee priest instead of Jehoiada the priest, for there being inspectors of the house of Jehovah, for every one mad and making himself a prophet, and thou hast put him unto the torture and unto the stocks. 27 And now, why hast thou not pushed against Jeremiah of Anathoth, who is making himself a prophet to you?
JuliaSmith(i) 26 Jehovah gave thee priest instead of Jehoida the priest to be overseers of the house of Jehovah, and for every man raving and prophesying, and give him to the stocks and to the prison. 27 And now wherefore didst thou not reprove with Jeremiah of Anathoth prophesying to you?
Darby(i) 26 Jehovah hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that there should be officers [in] the house of Jehovah, over every madman and self-made prophet, that thou shouldest put him in the stocks and in the shackles. 27 And now, why hast thou not reproved Jeremiah of Anathoth, who maketh himself a prophet to you?
ERV(i) 26 The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in the stocks and in shackles. 27 Now therefore, why hast thou not rebuked Jeremiah of Anathoth, which maketh himself a prophet to you,
ASV(i) 26 Jehovah hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that there may be officers in the house of Jehovah, for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in the stocks and in shackles. 27 Now therefore, why hast thou not rebuked Jeremiah of Anathoth, who maketh himself a prophet to you,
JPS_ASV_Byz(i) 26 'The LORD hath made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that there should be officers in the house of the LORD for every man that is mad, and maketh himself a prophet, that thou shouldest put him in the stocks and in the collar. 27 Now therefore, why hast thou not rebuked Jeremiah of Anathoth, who maketh himself a prophet to you,
Rotherham(i) 26 Yahweh, hath made thee priest, instead of Jehoiada the priest, that ye should be deputies in the house of Yahweh, to any man who is raving and prophesying, so shalt thou put him into the stocks and into the pillory: 27 Now, therefore, why, hast thou not rebuked Jeremiah of Anathoth, who is prophesying unto you?
CLV(i) 26 Yahweh has made you priest instead of Jehoiada the priest, for there being inspectors of the house of Yahweh, for every one mad and making himself a prophet, and you have put him unto the torture and unto the stocks." 27 And now, why have you not pushed against Jeremiah of Anathoth, who is making himself a prophet to you?
BBE(i) 26 The Lord has made you priest in place of Jehoiada the priest, to be an overseer in the house of the Lord for every man who is off his head and is acting as a prophet, to put such men in prison and in chains. 27 So why have you made no protest against Jeremiah of Anathoth, who is acting as a prophet to you?
MKJV(i) 26 Jehovah has made you priest instead of Jehoiada the priest, to be officers in the house of Jehovah, over every madman who prophesies, that you should put him into the stocks and into the collar. 27 Now therefore why have you not reproved Jeremiah of Anathoth, who prophesies to you?
LITV(i) 26 Jehovah has made you priest instead of Jehoiada the priest, to be officers in the house of Jehovah, over every raving man who prophesies, that you should put him into the stocks and into the torture collar. 27 And now why have you not reproved Jeremiah of Anathoth, who prophesies to you?
ECB(i) 26 Yah Veh gives you as priest in the stead of Yah Yada the priest; being overseers in the house of Yah Veh, for every insane man who prophesies, to give him to the stockade and in the stocks. 27 And now why rebuke you not Yirme Yah of Anathothiy who prophesies to you?
ACV(i) 26 LORD has made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that there may be officers in the house of LORD, for every man who is mad, and makes himself a prophet, that thou should put him in the stocks and in shackles. 27 Now therefore, why have thou not rebuked Jeremiah of Anathoth, who makes himself a prophet to you,
WEB(i) 26 “Yahweh has made you priest in the place of Jehoiada the priest, that there may be officers in Yahweh’s house, for every man who is crazy, and makes himself a prophet, that you should put him in the stocks and in shackles. 27 Now therefore, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who makes himself a prophet to you,
NHEB(i) 26 'The LORD has made you priest in the place of Jehoiada the priest, that there may be officers in the house of the LORD, for every man who is mad, and makes himself a prophet, that you should put him in the stocks and in shackles. 27 Now therefore, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who makes himself a prophet to you,
AKJV(i) 26 The LORD has made you priest in the stead of Jehoiada the priest, that you should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and makes himself a prophet, that you should put him in prison, and in the stocks. 27 Now therefore why have you not reproved Jeremiah of Anathoth, which makes himself a prophet to you?
KJ2000(i) 26 The LORD has made you priest in the place of Jehoiada the priest, that you should be officers in the house of the LORD, over every man that is mad, and makes himself a prophet, that you should put him in prison, and in the stocks. 27 Now therefore why have you not reproved Jeremiah of Anathoth, who makes himself a prophet to you?
UKJV(i) 26 The LORD has made you priest in the position of Jehoiada the priest, that all of you should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and makes himself a prophet, that you should put him in prison, and in the stocks. 27 Now therefore why have you not reproved Jeremiah of Anathoth, which makes himself a prophet to you?
TKJU(i) 26 'The LORD has made you priest in the stead of Jehoiada the priest, that you should be officers in the house of the LORD, for every man that is mad, and makes himself a prophet, that you should put him in prison, and in the stocks. 27 Now therefore why have you not reproved Jeremiah of Anathoth, who makes himself a prophet to you?
EJ2000(i) 26 The LORD has made thee priest in the stead of Jehoiada the priest, that ye should preside in the house of the LORD over every man that is furious and prophesies, putting him in the prison and in the stocks. 27 Now therefore why hast thou not reprehended Jeremiah of Anathoth, for prophesying falsely unto you?
CAB(i) 26 The Lord has made you priest in the place of Jehoida the priest, to be ruler in the house of the Lord over every prophet, and to every madman, and you shall put them in prison, and into the dungeon. 27 And now, why have you together reviled Jeremiah of Anathoth, who prophesied to you?
NSB(i) 26 ‘Jehovah made you priest instead of Jehoiada so that there would be officials for Jehovah’s temple. You should put every madman who acts like a prophet in prison and in shackles. 27 ‘Why have you not arrested Jeremiah from Anathoth? After all, he acts like a prophet among you.
ISV(i) 26 The LORD made you a priest instead of Jehoiada the priest to serve in the LORD’s Temple as an official against every crazy prophet, and to put him in stocks and restraints. 27 And now, why didn’t you rebuke Jeremiah from Anathoth who prophesies to you?
LEB(i) 26 "Yahweh made you priest instead of Jehoiada the priest, so that there are overseers in the house of Yahweh over any mad man who exhibits the behavior of a prophet, and you must put him into the stocks and into the neck iron, 27 and so then why have you not rebuked Jeremiah the Anathothite who exhibits the behavior of a prophet for you?
BSB(i) 26 ‘The LORD has appointed you priest in place of Jehoiada, to be the chief officer in the house of the LORD, responsible for any madman who acts like a prophet—you must put him in stocks and neck irons. 27 So now, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who poses as a prophet among you?
MSB(i) 26 ‘The LORD has appointed you priest in place of Jehoiada, to be the chief officer in the house of the LORD, responsible for any madman who acts like a prophet—you must put him in stocks and neck irons. 27 So now, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who poses as a prophet among you?
MLV(i) 26 Jehovah has made you priest in the stead of Jehoiada the priest, that there may be officers in the house of Jehovah, for every man who is mad and makes himself a prophet, that you should put him in the stocks and in shackles. 27 Now therefore, why have you not rebuked Jeremiah of Anathoth, who makes himself a prophet to you*,
VIN(i) 26 'the LORD made you priest instead of Jehoiada so that there would be officials for the LORD's temple. You should put every madman who acts like a prophet in prison and in shackles. 27 ‘Why have you not arrested Jeremiah from Anathoth? After all, he acts like a prophet among you.
Luther1545(i) 26 Der HERR hat dich zum Priester gesetzt anstatt des Priesters Jehojada, daß ihr sollt Aufseher sein im Hause des HERRN über alle Wahnsinnigen und Weissager, daß du sie in Kerker und Stock legest. 27 Nun, warum strafst du denn nicht Jeremia von Anathoth, der euch weissaget,
Luther1912(i) 26 Der HERR hat dich zum Priester gesetzt anstatt des Priesters Jojada, daß ihr sollt Aufseher sein im Hause des HERRN über alle Wahnsinnigen und Weissager, daß du sie in den Kerker und Stock legst. 27 Nun, warum strafst du denn nicht Jeremia von Anathoth, der euch weissagt?
ELB1871(i) 26 Jehova hat dich zum Priester gesetzt anstatt des Priesters Jojada, damit Aufseher seien im Hause Jehovas betreffs jedes Rasenden und Weissagenden, damit du ihn in den Stock und in das Halseisen legest. 27 Und nun, warum hast du Jeremia, den Anathothiter, nicht gescholten, der euch weissagt?
ELB1905(i) 26 »Jahwe hat dich zum Priester gesetzt anstatt des Priesters Jojada, damit Aufseher seien im Hause Jahwes betreffs jedes Rasenden und Weissagenden, damit du ihn in den Stock und in das Halseisen legest. 27 Und nun, warum hast du Jeremia, den Anathothiter, nicht gescholten, der euch weissagt?
DSV(i) 26 De HEERE heeft u tot priester gesteld, in plaats van den priester Jojada, dat gij opzieners zoudt zijn in des HEEREN huis over allen man, die onzinnig is, en zich voor een profeet uitgeeft, dat gij dien stelt in de gevangenis en in den stok. 27 Nu dan, waarom hebt gij Jeremia, den Anathothiet, niet gescholden, die zich bij ulieden voor een profeet uitgeeft?
DSV_Strongs(i)
  26 H3068 De HEERE H3548 heeft u tot priester H5414 H8804 gesteld H3548 , in plaats van den priester H3077 Jojada H6496 , dat gij opzieners H3068 zoudt zijn [in] des HEEREN H1004 huis H376 over allen man H7696 H8794 , die onzinnig is H5012 H8693 , en zich voor een profeet uitgeeft H5414 H8804 , dat gij dien stelt H4115 in de gevangenis H6729 en in den stok.
  27 H3414 Nu dan, waarom hebt gij Jeremia H6069 , den Anathothiet H1605 H8804 , niet gescholden H5012 H8693 , die zich bij ulieden voor een profeet uitgeeft?
Giguet(i) 26 Envoie-les aux captifs, disant: Ainsi parle le Seigneur sur Jérémie l’Elamite: Puisque Séméï vous a prophétisé sans être envoyé par moi, et qu’il a gagné votre confiance injustement, 27 A cause de cela, dit le Seigneur, je visiterai Séméï et sa race, et il n’en restera pas un homme parmi vous, pour voir le bien que je vous ferai; non, ils ne le verront pas.
DarbyFR(i) 26 L'Éternel t'a établi sacrificateur à la place de Jehoïada, le sacrificateur, pour qu'il y ait des intendants dans la maison de l'Éternel pour tout homme qui fait l'inspiré et qui prophétise, afin que tu le mettes au bloc et au carcan; 27 et maintenant, pourquoi n'as-tu pas repris Jérémie, l'Anathothite, qui vous prophétise?
Martin(i) 26 L'Eternel t'a établi pour Sacrificateur en la place de Jéhojadah le Sacrificateur, afin que vous ayez la charge de la maison de l'Eternel sur tout homme agité par l'esprit, et faisant du Prophète, pour les mettre en prison et aux fers : 27 Et maintenant, pourquoi n'as-tu pas réprimé Jérémie de Hanathot, qui vous prophétise ?
Segond(i) 26 L'Eternel t'a établi sacrificateur à la place de Jehojada, le sacrificateur, afin qu'il y ait dans la maison de l'Eternel des inspecteurs pour surveiller tout homme qui est fou et se donne pour prophète, et afin que tu le mettes en prison et dans les fers. 27 Maintenant, pourquoi ne réprimes-tu pas Jérémie d'Anathoth, qui prophétise parmi vous,
Segond_Strongs(i)
  26 H3068 L’Eternel H5414 t’a établi H8804   H3548 sacrificateur H3077 à la place de Jehojada H3548 , le sacrificateur H1004 , afin qu’il y ait dans la maison H3068 de l’Eternel H6496 des inspecteurs H376 pour surveiller tout homme H7696 qui est fou H8794   H5012 et se donne pour prophète H8693   H5414 , et afin que tu le mettes H8804   H4115 en prison H6729 et dans les fers.
  27 H1605 Maintenant, pourquoi ne réprimes H8804   H3414 -tu pas Jérémie H6069 d’Anathoth H5012 , qui prophétise H8693   parmi vous,
SE(i) 26 El SEÑOR te puso por sacerdote en lugar de Joiada sacerdote, para que presidáis en la Casa del SEÑOR sobre todo hombre furioso y profetizante, poniéndolo en el calabozo y en el cepo. 27 ¿Y ahora por qué no reprendiste a Jeremías de Anatot, que os profetiza falsamente ?
ReinaValera(i) 26 Jehová te ha puesto por sacerdote en lugar de Joiada sacerdote, para que presidáis en la casa de Jehová sobre todo hombre furioso y profetizante, poniéndolo en el calabozo y en el cepo. 27 ¿Por qué pues no has ahora reprendido á Jeremías de Anathoth, que os profetiza falsamente?
JBS(i) 26 El SEÑOR te puso por sacerdote en lugar de Joiada sacerdote, para que presidáis en la Casa del SEÑOR sobre todo hombre furioso y profetizante, poniéndolo en el calabozo y en el cepo. 27 ¿Y ahora por qué no reprendiste a Jeremías de Anatot, por profetizar falsamente a nosotros?
Albanian(i) 26 "Zoti të ka caktuar prift në vend të priftit Jehojada, me qëllim që të ketë kryeintendentë në shtëpinë e Zotit për të mbikqyrur çdo njeri të marrë që bën profetin, me qëllim që ti ta futësh në burg dhe ta mbash në pranga". 27 Dhe tani pse nuk e ke qortuar Jeremian nga Anathothi që bën profetin midis jush?
RST(i) 26 „Господь поставил тебя священником вместо священника Иодая, чтобы ты был между блюстителями в доме Господнем за всяким человеком, неистовствующим и пророчествующим, и чтобы ты сажал такого в темницу и в колоду: 27 почему же ты не запретишь Иеремии Анафофскому пророчествовать у вас?
Arabic(i) 26 قد جعلك الرب كاهنا عوضا عن يهوياداع الكاهن لتكونوا وكلاء في بيت الرب لكل رجل مجنون ومتنبئ فتدفعه الى المقطرة والقيود. 27 والآن لماذا لم تزجر ارميا العناثوثي المتنبّئ لكم.
Bulgarian(i) 26 ГОСПОД те е поставил свещеник вместо свещеника Йодая, за да има надзиратели в ГОСПОДНИЯ дом за всеки луд, който пророкува, за да го сложиш в клада и в окови. 27 И сега, защо не си смъмрил анатотеца Еремия, който ви пророкува,
Croatian(i) 26 'Jahve te postavi svećenikom namjesto svećenika Jojade da paziš u Domu Jahvinu na svakog luđaka koji se gradi prorokom i da ga baciš u klade, sa željezom oko vrata. 27 Zašto, dakle, nisi spriječio Jeremiju iz Anatota, koji se među vama gradi prorokom?
BKR(i) 26 Hospodin dal tě za kněze na místo Joiady kněze, abyste pozor měli v domě Hospodinově na každého muže pošetilého a vystavujícího se za proroka, a abys dal takového do žaláře a do klady. 27 Pročež jsi pak nyní neokřikl Jeremiáše Anatotského, kterýž se vám vystavuje za proroka?
Danish(i) 26 Og HERREN har sat dig til Præst i Præsten Jojadas Sted, for at der maa være Opsynsmænd i HERRENS Hus over hver Mand, som raser, og som spaar, at du kan lægge dem i Blok og Baand: 27 Hvorfor har du da nu ikke truet Jeremias fra Anathoth, som spaar for eder?
CUV(i) 26 耶 和 華 已 經 立 你 西 番 雅 為 祭 司 , 代 替 祭 司 耶 何 耶 大 , 使 耶 和 華 殿 中 有 官 長 , 好 將 一 切 狂 妄 自 稱 為 先 知 的 人 用 枷 枷 住 , 用 鎖 鎖 住 。 27 現 在 亞 拿 突 人 耶 利 米 向 你 們 自 稱 為 先 知 , 你 們 為 何 沒 有 責 備 他 呢 ?
CUVS(i) 26 耶 和 华 已 经 立 你 西 番 雅 为 祭 司 , 代 替 祭 司 耶 何 耶 大 , 使 耶 和 华 殿 中 冇 官 长 , 好 将 一 切 狂 妄 自 称 为 先 知 的 人 用 枷 枷 住 , 用 锁 锁 住 。 27 现 在 亚 拿 突 人 耶 利 米 向 你 们 自 称 为 先 知 , 你 们 为 何 没 冇 责 备 他 呢 ?
Esperanto(i) 26 La Eternulo starigis vin pastro anstataux la pastro Jehojada, por ke vi estu kontrolanto en la domo de la Eternulo super cxiu frenezulo, kiu prezentas sin kiel profeto, kaj vi metu lin en malliberejon kaj karceron; 27 kial do vi ne faris punparolon al Jeremia, la Anatotano, kiu prezentas sin al vi kiel profeto?
Finnish(i) 26 Herra on asettanut sinun papiksi, papin Jehojadan siaan, olemaan esimiehet Herran huoneessa, ylitse kaikkein mielipuolten ennustajain, panemaan heitä vankiuteen ja jalkapuuhun. 27 Miksi et sinä siis nuhtele Jeremiaa Anatotista, joka teille ennustaa?
FinnishPR(i) 26 Herra on asettanut sinut papiksi pappi Joojadan sijaan, että olisi järjestyksen valvojia Herran temppelissä kaikkien hullujen ja ennustajain varalle, ja niin sinä voit panna sellaiset jalkapuuhun ja kaularautaan. 27 Miksi et siis ole nuhdellut anatotilaista Jeremiaa, joka ennustaa teille?
Haitian(i) 26 -Seyè a te fè ou prèt nan plas Jeojada pou veye sa k'ap pase nan tanp lan. Se devwa ou pou ou pran tout moun fou k'ap pran pòz pwofèt yo pou mete yo nan chenn ak yon kolye fè nan kou yo. 27 Poukisa ou pa fè anyen ak Jeremi, nonm Anatòt la, k'ap pran pòz pwofèt li nan mitan pèp la?
Hungarian(i) 26 Az Úr tett téged pappá Jojáda pap helyébe, hogy felügyelõk legyenek az Úr házában minden bolond férfiún, és prófétálni akarón, hogy vessed ezt a tömlöczbe és a kalodába. 27 Most azért, miért nem dorgáltad meg az Anatóthbeli Jeremiást, a ki néktek prófétál?
Indonesian(i) 26 "TUHAN telah mengangkat engkau menjadi imam menggantikan Yoyada, dan sekarang engkaulah pejabat tertinggi di Rumah TUHAN. Tugasmu ialah memerintahkan supaya setiap orang gila, yang mengaku dirinya nabi, dibelenggu dengan rantai besi pada lehernya. 27 Tetapi mengapa engkau tidak bertindak terhadap Yeremia orang Anatot itu yang telah berlaku sebagai nabi di antara bangsa kita?
Italian(i) 26 Il Signore ti ha costituito sacerdote in luogo del sacerdote Gioiada; acciocchè voi siate sopraintendenti della Casa del Signore, avendo podestà sopra ogni uomo forsennato, e che fa il profeta, per metterlo in carcere, e ne’ ceppi; 27 ora dunque, perchè non hai tu sgridato Geremia di Anatot, che fa il profeta fra voi?
ItalianRiveduta(i) 26 "L’Eterno ti ha costituito sacerdote in luogo del sacerdote Jehoiada, perché vi siano nella casa dell’Eterno de’ sovrintendenti per sorvegliare ogni uomo che è pazzo e che fa il profeta, e perché tu lo metta ne’ ceppi e ai ferri. 27 E ora perché non reprimi tu Geremia d’Anatoth che fa il profeta tra voi,
Korean(i) 26 여호와께서 너로 제사장 여호야다를 대신하여 제사장을 삼아 여호와의 집 유사로 세우심은 무릇 미친 자와 자칭 선지자를 착고에 채우며 칼을 메우게 하심이어늘 27 이제 네가 어찌하여 너희 중에 자칭 선지자라 하는 아나돗 사람 예레미야를 책망하지 아니하느냐
Lithuanian(i) 26 ‘Viešpats tave paskyrė kunigu Jehojados vietoje, kad prižiūrėtum Viešpaties namus ir kiekvieną pamišėlį, kuris apsimeta pranašu, pasodintum į kalėjimą ir įtvertum į šiekštą. 27 Kodėl tad nesudraudei anatotiečio Jeremijo, kuris jums pranašavo?
PBG(i) 26 Pan cię dał za kapłana miasto Jojady kapłana, abyście mieli dozór w domu Pańskim na każdego męża w rozum zaszłego a prorokującego, abyś dał takowego do więzienia i do kłody. 27 Przeczżeś tedy teraz nie zgromił Jeremijasza Anatotczyka, który wam prorokuje?
Portuguese(i) 26 O Senhor te pôs por sacerdote em lugar de Joiada, o sacerdote, para que fosses encarregado da casa do Senhor, sobre todo homem obsesso que profetiza, para o lançares na prisão e no tronco; 27 agora, pois, por que não repreendeste a Jeremias, o anatotita, que vos profetiza?
Norwegian(i) 26 Herren har satt dig til prest i presten Jojadas sted, forat det skal være tilsynsmenn i Herrens hus over alle som er fra vettet og gir sig av med å profetere, så du kan legge dem i blokk og bånd. 27 Hvorfor har du da ikke refset Jeremias fra Anatot, som gir sig av med å profetere for eder?
Romanian(i) 26 ,Domnul te -a pus preot în locul preotului Iehoiada, ca să priveghezi în Casa Domnului peste toţi nebunii şi peste toţi cei ce se dau drept prooroci, că să -i arunci în butuci şi în fiare. 27 Acum, pentruce nu pedepseşti pe Ieremia din Anatot, care prooroceşte printre voi?
Ukrainian(i) 26 Господь тебе дав за священика замість священика Єгояди, щоб бути наглядачем у Господньому домі для кожного чоловіка, що божевільний і що вдає пророка, і даси його до в'язниці, а на шию кайдани надінеш. 27 А тепер, чому ти не скартав Єремію з Анатоту, що вдає з себе пророка?