Jeremiah 35:11

ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G1096 εγενήθη G3753 ότε G305 ανέβη G* Ναβουχοδονόσορ G935 βασιλεύς G3588 της G* Βαβυλώνος G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G2036 είπαμεν G305 αναβάντες G1525 εισελευσόμεθα G1519 εις G* Ιερουσαλήμ G575 από G4383 προσώπου G3588 των G* Χαλδαίων G2532 και G575 από G4383 προσώπου G3588 της G1411 δυνάμεως G3588 των G* Ασσυρίων G2532 και G3611 ωκήσαμεν G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [42:11] και G1096 V-API-3S εγενηθη G3753 ADV οτε G305 V-AAI-3S ανεβη   N-PRI ναβουχοδονοσορ G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAI-1P ειπαμεν G1525 V-AAD-2P εισελθατε G2532 CONJ και G1525 V-AAS-1P εισελθωμεν G1519 PREP εις G2419 N-PRI ιερουσαλημ G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GPM των G5466 N-GPM χαλδαιων G2532 CONJ και G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GPM των   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G3611 V-IAI-1P ωκουμεν G1563 ADV εκει
HOT(i) 11 ויהי בעלות נבוכדראצר מלך בבל אל הארץ ונאמר באו ונבוא ירושׁלם מפני חיל הכשׂדים ומפני חיל ארם ונשׁב בירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H1961 ויהי But it came to pass, H5927 בעלות came up H5019 נבוכדראצר when Nebuchadnezzar H4428 מלך king H894 בבל of Babylon H413 אל into H776 הארץ the land, H559 ונאמר that we said, H935 באו Come, H935 ונבוא and let us go H3389 ירושׁלם to Jerusalem H6440 מפני for fear H2428 חיל of the army H3778 הכשׂדים of the Chaldeans, H6440 ומפני and for fear H2428 חיל of the army H758 ארם of the Syrians: H3427 ונשׁב so we dwell H3389 בירושׁלם׃ at Jerusalem.
Vulgate(i) 11 cum autem ascendisset Nabuchodonosor rex Babylonis ad terram nostram diximus venite et ingrediamur Hierusalem a facie exercitus Chaldeorum et a facie exercitus Syriae et mansimus in Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 11 Cum autem ascendisset Nabuchodonosor rex Babylonis ad terram nostram, diximus: Venite, et ingrediamur Jerusalem a facie exercitus Chaldæorum, et a facie exercitus Syriæ: et mansimus in Jerusalem.
Wycliffe(i) 11 But whanne Nabugodonosor, kyng of Babiloyne, hadde stied to this lond, we seiden, Come ye, and entre we in to Jerusalem, fro the face of the oost of Caldeis, and fro the face of the oost of Sirie; and we dwelliden in Jerusalem.
Coverdale(i) 11 But now yt Nabuchodonosor the kinge of Babilo came vp in to the lode, we sayde: come, let vs go to Ierusale, yt we maye escape the hooste of the Caldees ad the Assirias: & so we dwell now at Ierusale.
MSTC(i) 11 But now that Nebuchadnezzar the king of Babylon came up into the land, we said, 'Come, let us go to Jerusalem, that we may escape the host of the Chaldeans and the Assyrians: and so we dwell now at Jerusalem.'"
Matthew(i) 11 But now that Nabuchodonozor the Kyng of Babilon came vp into the lande, we sayde: come, let vs go to Ierusalem, that we maye escape the Hoste of the Caldees and the Assirians, and so we dwell nowe at Ierusalem.
Great(i) 11 But now that Nabuchodonosor the king of Babylon came vp into the lande, we sayde, come, lett vs go to Ierusalem, that we maye escape the hooste of the Caldees and the Assyrians: and so we dwell now at Ierusalem.
Geneva(i) 11 But when Nebuchad-nezzar King of Babel came vp into the land, we said, Come, and let vs go to Ierusalem, from the hoste of the Caldeans, and from the host of Aram: so we dwel at Ierusalem.
Bishops(i) 11 But nowe that Nabuchodonozor the kyng of Babylon came vp into the lande, we sayde, Come, let vs go to Hierusalem, that we may escape the hoast of the Chaldees and the Assyrians: and so we dwell nowe at Hierusalem
DouayRheims(i) 11 But when Nabuchodonosor king of Babylon came up to our land, we said: Come, let us go into Jerusalem from the face of the army of the Chaldeans, and from the face of the army of Syria: and we have remained in Jerusalem.
KJV(i) 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
Thomson(i) 11 So when Nabuchodonosar came up against the land, we determined upon coming and came to Jerusalem out of the way of the army of the Chaldeans and out of the way of the army of the Assyrians, and here we have made our abode.
Webster(i) 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
Brenton(i) 11 (42:11) And it came to pass, when Nabuchodonosor came up against the land, that we said we would come in; and wee entered into Jerusalem, for fear of the host of the Chaldeans, and for fear of the host of the Assyrians: and we dwelt there.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἐγενήθη ὅτε ἀνέβη Ναβουχοδονόσορ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ εἴπαμεν εἰσέλθεῖν καὶ εἰσέλθωμεν εἰς Ἱερουσαλὴμ, ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως τῶν Χαλδαίων, καὶ ἀπὸ προσώπου τῆς δυνάμεως τῶν Ἀσσυρίων, καὶ ᾠκοῦμεν ἐκεῖ.
Leeser(i) 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar the king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go into Jerusalem because of the army of the Chaldeans, and because of the army of the Syrians; and so we dwell at Jerusalem.
YLT(i) 11 and it cometh to pass, in the coming up of Nebuchadrezzar king of Babylon unto the land, that we say, Come, and we enter Jerusalem, because of the force of the Chaldeans, and because of the force of Aram—and we dwell in Jerusalem.'
JuliaSmith(i) 11 And it will be in the coming up of Nebuchadnezzar king of Babel, to the land, and we shall say, Come, and we will go to Jerusalem from the face of the army of the Chaldean, and from the face of the army of Aram, and we will dwell in Jerusalem.
Darby(i) 11 And it came to pass when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come and let us go into Jerusalem because of the army of the Chaldeans, and because of the army of Syria; and we dwell at Jerusalem.
ERV(i) 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem.
ASV(i) 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we dwell at Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up against the land, that we said: Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Arameans; so we dwell at Jerusalem.'
Rotherham(i) 11 And so it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said,––Let us, even enter, Jerusalem, because of the force of the Chaldeans and because of the force of the Syrians: So have we dwelt in Jerusalem.
CLV(i) 11 and it comes to pass, in the coming up of Nebuchadrezzar king of Babylon unto the land, that we say, Come, and we enter Jerusalem, because of the force of the Chaldeans, and because of the force of Aram--and we dwell in Jerusalem.'"
BBE(i) 11 But when Nebuchadrezzar, king of Babylon, came up into the land, we said, Come, let us go to Jerusalem, away from the army of the Chaldaeans and from the army of the Aramaeans: and so we are living in Jerusalem.
MKJV(i) 11 But it happened when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, we said, Come and let us go to Jerusalem for fear of the Chaldean army, and for fear of the Syrian army. So we are living at Jerusalem.
LITV(i) 11 But it happened when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, then we said, Come, and let us go to Jerusalem, because of the army of the Chaldeans and because of the army of the Syrians. And we live in Jerusalem.
ECB(i) 11 And so be it, Nebukadnets Tsar sovereign of Babel ascends into the land, and we say, Come, we go to Yeru Shalem from the face of the valiant of the Kesediym, and from the face of the valiant of the Aramiym: thus we settle at Yeru Shalem.
ACV(i) 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians. So we dwell at Jerusalem.
WEB(i) 11 But when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, we said, ‘Come! Let’s go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians; so we will dwell at Jerusalem.’”
NHEB(i) 11 But it happened, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, 'Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Arameans'; so we dwell at Jerusalem."
AKJV(i) 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
KJ2000(i) 11 But it came to pass, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
UKJV(i) 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians: so we dwell at Jerusalem.
TKJU(i) 11 But it came to pass, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, 'Come, and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Syrians': So we dwell at Jerusalem."
EJ2000(i) 11 But it came to pass, nevertheless, when Nebuchadrezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come, and let us go to Jerusalem from before the army of the Chaldeans and from before of the army of the Syrians: and so we remain in Jerusalem.
CAB(i) 11 And it came to pass, when Nebuchadnezzar came up against the land, that we said we would come in; and we entered into Jerusalem, for fear of the army of the Chaldeans, and for fear of the army of the Assyrians; and we dwelt there.
LXX2012(i) 11 And Ananias spoke in the presence of all the people, saying, Thus said the Lord; Thus will I break the yoke of the king of Babylon from the necks of all the nations. And Jeremias went his way.
NSB(i) 11 »But when King Nebuchadnezzar of Babylon invaded this land, we said: ‘Let's go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies. That is why we are living in Jerusalem.’«
ISV(i) 11 Now when Nebuchadnezzar king of Babylon came up against the land, we said, ‘Come on! Let’s go to Jerusalem because of the army of the Chaldeans and the army of Aram. And now we’re living in Jerusalem.’”
LEB(i) 11 But then* at the coming up against the land of Nebuchadnezzar the king of Babylon, then we said, 'Come and let us go to Jerusalem before* the army of the Chaldeans, and before* the army of the Arameans.'* That is why we are living in Jerusalem."
BSB(i) 11 So when Nebuchadnezzar king of Babylon marched into the land, we said: ‘Come, let us go into Jerusalem to escape the armies of the Chaldeans and the Arameans.’ So we have remained in Jerusalem.”
MSB(i) 11 So when Nebuchadnezzar king of Babylon marched into the land, we said: ‘Come, let us go into Jerusalem to escape the armies of the Chaldeans and the Arameans.’ So we have remained in Jerusalem.”
MLV(i) 11 But it happened, when Nebuchadnezzar king of Babylon came up into the land, that we said, Come and let us go to Jerusalem for fear of the army of the Chaldeans and for fear of the army of the Syrians. So we dwell at Jerusalem.
VIN(i) 11 "But when King Nebuchadnezzar of Babylon invaded this land, we said: 'Let's go to Jerusalem to escape the Babylonian and Aramean armies. That is why we are living in Jerusalem.'"
Luther1545(i) 11 Als aber Nebukadnezar der König zu Babel, herauf ins Land zog, sprachen wir: Kommt, laßt uns gen Jerusalem ziehen vor dem Heer der Chaldäer und Syrer; und sind also zu Jerusalem geblieben.
Luther1912(i) 11 Als aber Nebukadnezar, der König zu Babel, herauf ins Land zog, sprachen wir: "Kommt, laßt uns gen Jerusalem ziehen vor dem Heer der Chaldäer und der Syrer!" und sind also zu Jerusalem geblieben.
ELB1871(i) 11 Und es geschah, als Nebukadrezar, der König von Babel, nach diesem Lande heraufzog, da sprachen wir: Kommt und laßt uns nach Jerusalem ziehen vor dem Heere der Chaldäer und vor dem Heere der Syrer; und so wohnen wir in Jerusalem.
ELB1905(i) 11 Und es geschah, als Nebukadrezar, der König von Babel, nach diesem Lande heraufzog, da sprachen wir: Kommt und laßt uns nach Jerusalem ziehen vor dem Heere der Chaldäer und vor dem Heere der Syrer; und so wohnen wir in Jerusalem.
DSV(i) 11 Maar het is geschied, als Nebukadrezar, de koning van Babel, naar dit land optoog, dat wij zeiden: Komt, en laat ons naar Jeruzalem trekken vanwege het heir der Chaldeeën, en vanwege het heir der Syriërs; alzo zijn wij te Jeruzalem gebleven.
Giguet(i) 11 Et lorsque Nabuchodonosor est entré dans le pays, nous avons dit: Nous entrerons à Jérusalem; et nous y sommes entrés par crainte de l’armée des Chaldéens et de l’armée des Assyriens; nous avons donc demeuré ici.
DarbyFR(i) 11 Et il est arrivé que, quand Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre le pays, nous avons dit: Venez, et entrons dans Jérusalem devant l'armée des Chaldéens et devant l'armée de Syrie; et nous habitons à Jérusalem.
Martin(i) 11 Mais il est arrivé que quand Nébucadnetsar Roi de Babylone est monté au pays, nous avons dit : venez, et entrons dans Jérusalem pour fuir de devant l'armée des Caldéens, et de devant l'armée de Syrie; et nous sommes demeurés dans Jérusalem.
Segond(i) 11 Lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, est monté contre ce pays, nous avons dit: Allons, retirons-nous à Jérusalem, loin de l'armée des Chaldéens et de l'armée de Syrie. C'est ainsi que nous habitons à Jérusalem.
SE(i) 11 Pero, sucedió, empero, que cuando Nabucodonosor rey de Babilonia subió a la tierra, dijimos: Venid, y entrémonos en Jerusalén, de delante del ejército de los caldeos y de delante del ejército de los de Siria; y en Jerusalén nos quedamos.
ReinaValera(i) 11 Sucedió, empero, que cuando Nabucodonosor rey de Babilonia subió á la tierra, dijimos: Venid, y entrémonos en Jerusalem, de delante del ejército de los Caldeos y de delante del ejército de los de Siria: y en Jerusalem nos quedamos.
JBS(i) 11 Pero, sucedió, empero, que cuando Nabucodonosor rey de Babilonia subió a la tierra, dijimos: Venid, y entrémonos en Jerusalén, de delante del ejército de los caldeos y de delante del ejército de los de Siria; y en Jerusalén nos quedamos.
Albanian(i) 11 Por ndodhi, që kur Nebukadnetsari, mbreti i Babilonisë, doli kundër vendit, kemi thënë: "Ejani të shkojmë në Jeruzalem, nga frika e ushtrisë së Kaldeasve dhe ushtrisë së Sirisë". Dhe kështu u vendosëm në Jeruzalem".
RST(i) 11 Когда же Навуходоносор, царь Вавилонский, пришел в землю сию, мы сказали: „пойдем, уйдем в Иерусалим от войска Халдеев и от войска Арамеев", ивот, мы живем в Иерусалиме.
Arabic(i) 11 ولكن كان لما صعد نبوخذراصر ملك بابل الى الارض اننا قلنا هلم فندخل الى اورشليم من وجه جيش الكلدانيين ومن وجه جيش الاراميين. فسكنا في اورشليم
Bulgarian(i) 11 Но когато вавилонският цар Навуходоносор се изкачи в тази земя, казахме: Елате да влезем в Ерусалим заради халдейската войска и заради арамейската войска; затова живеем в Ерусалим.
Croatian(i) 11 Samo kada je Nabukodonozor, kralj babilonski, krenuo protiv ove zemlje, rekosmo: 'Hajdemo, pođimo u Jeruzalem da izbjegnemo vojsku kaldejsku i vojsku aramejsku!' I tako sada živimo u Jeruzalemu."
BKR(i) 11 Stalo se pak, když vtrhl Nabuchodonozor král Babylonský do země, že jsme řekli: Poďte, a ujděme do Jeruzaléma před vojskem Kaldejským, a před vojskem Syrským. Takž bydlíme v Jeruzalémě.
Danish(i) 11 Og det skete, der Nehukadnezar Kongen af Babel, drog op i Landet, da sagde vi: Kommer og lader os gaa ind i Jerusalem for Kaldæernes Hær og for Syrernes Hær; og vi bleve i Jerusalem.
CUV(i) 11 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 上 此 地 來 , 我 們 因 怕 迦 勒 底 的 軍 隊 和 亞 蘭 的 軍 隊 , 就 說 : 來 吧 , 我 們 到 耶 路 撒 冷 去 。 這 樣 , 我 們 纔 住 在 耶 路 撒 冷 。
CUVS(i) 11 巴 比 伦 王 尼 布 甲 尼 撒 上 此 地 来 , 我 们 因 怕 迦 勒 底 的 军 队 和 亚 兰 的 军 队 , 就 说 : 来 吧 , 我 们 到 耶 路 撒 冷 去 。 这 样 , 我 们 纔 住 在 耶 路 撒 冷 。
Esperanto(i) 11 Kaj kiam Nebukadnecar, regxo de Babel, venis kontraux la landon, ni diris:Venu, ni iru en Jerusalemon, for de la militistaro de la HXaldeoj kaj de la militistaro de Sirio; kaj ni restis en Jerusalem.
Finnish(i) 11 Mutta kun Nebukadnetsar, Babelin kuningas, meni tänne maahan ylös, sanoimme me: tulkaat, käykäämme Jerusalemiin Kaldealaisten ja Syrialaisten sotajoukon edestä; ja niin me olemme sittee olleet tässä Jerusalemissa.
FinnishPR(i) 11 Mutta kun Nebukadressar, Baabelin kuningas, hyökkäsi maahan, niin me sanoimme: 'Tulkaa, menkäämme Jerusalemiin kaldealaisten sotajoukkoa ja aramilaisten sotajoukkoa pakoon', ja me asetuimme Jerusalemiin."
Haitian(i) 11 Men, lè Nèbikadneza, wa peyi Babilòn lan, anvayi peyi a, nou yonn di lòt: Ann antre lavil Jerizalèm pou nou chape anba lame moun Babilòn yo ak lame moun peyi Siri yo. Se konsa nou vin rete lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 11 Mikor pedig feljöve Nabukodonozor, a babiloni király a földre, akkor ezt mondánk: Jertek el, menjünk be Jeruzsálembe a káldeai sereg elõtt és a Siriabeli sereg elõtt; és Jeruzsálemben lakoztunk.
Indonesian(i) 11 Tapi ketika Raja Nebukadnezar menyerbu negeri ini, kami memutuskan untuk lari dari tentara Babel dan tentara Siria, dan mengungsi ke Yerusalem. Itu sebabnya kami sekarang tinggal di sini."
Italian(i) 11 Or è avvenuto che quando Nebucadnesar, re di Babilonia, è salito contro al paese, noi abbiamo detto: Venite, ed entriamo in Gerusalemme, per iscampar d’innanzi all’esercito dei Caldei, e dinanzi all’esercito di Siria; e così siamo dimorati in Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma quando Nebucadnetsar, re di Babilonia, è salito contro il paese, abbiam detto: Venite, ritiriamoci a Gerusalemme, per paura dell’esercito dei Caldei e dell’esercito di Siria. E così ci siamo stabiliti a Gerusalemme".
Korean(i) 11 그러나 바벨론 왕 느부갓네살이 이 땅에 올라왔을 때에 우리가 말하기를 갈대아인의 군대와 수리아인의 군대가 두려운즉 예루살렘으로 가자 하고 우리가 예루살렘에 거하였노라
Lithuanian(i) 11 Bet kai Babilono karalius Nebukadnecaras puolė šitą kraštą, mes nutarėme pasitraukti nuo chaldėjų ir sirų kariuomenės į Jeruzalę. Taip ir gyvename Jeruzalėje”.
PBG(i) 11 A gdy przyciągnął, Nabuchodonozor król Babiloński, do ziemi naszej, rzekliśmy: Pójdźcie, a ustąpmy do Jeruzalemu przed wojskiem Chaldejskiem, i przed wojskiem Syryjskiem; a takeśmy zostali w Jeruzalemie.
Portuguese(i) 11 Sucedeu, porém, que, quando subia Nabucodonosor, rei de Babilónia, contra esta terra, dissemos: Vinde, e vamo-nos a Jerusalém, por causa do exército dos caldeus, e por causa do exército dos sírios; e assim habitamos em Jerusalém.
Norwegian(i) 11 Men da Babels konge Nebukadnesar drog op mot landet, da sa vi: Kom og la oss dra inn i Jerusalem, så vi kan slippe unda kaldeernes og syrernes hærer! Og så tok vi bolig i Jerusalem.
Romanian(i) 11 Cînd s'a suit însă Nebucadneţar, împăratul Babilonului, împotriva ţării acesteia, am zis:,Haidem, să fugim la Ierusalim, de oastea Haldeilor şi de oastea Siriei.` Aşa se face că acum locuim la Ierusalim.``
Ukrainian(i) 11 І сталося, коли Навуходоносор, цар вавилонський, прийшов був на цей Край, то ми сказали: Ходіть, і ввійдемо до Єрусалиму перед військом халдеїв та перед військом Араму. І осілися ми в Єрусалимі.