Jeremiah 40:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G390 return G4314 to G3588   G* Gedaliah G5207 son G* of Ahikam G5207 son G* of Shaphan! G3739 whom G2525 [3established G935 1 the king G* 2of Babylon] G1722 in G1093 the land G* of Judah. G2532 And G3611 live G3326 with G1473 him G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2992 people! G1519 for G3956 all G3588 the things G18 good G1722 in G3788 your eyes G1473   G3588   G4198 to go to -- G4198 then go! G2532 And G1325 [3gave G1473 4to him G3588 1the G749.3 2chief guard] G2076.1 a feast G2532 and G1435 gifts, G2532 and G649 sent G1473 him.
  6 G2532 And G2064 he came G4314 to G* Gedaliah G1519 in G* Mizpah, G2532 and G2523 stayed G1722 in G3319 the midst G3588 of the G2992 people, G3588 of the one G2641 being left behind G1722 in G3588 the G1093 land.
  7 G2532 And G191 [8heard G3956 1all G3588 2the G2232 3leaders G3588 4of the G1411 5force G3588   G1722 6in G68 7 the field], G1473 they G2532 and G3588   G1411 their force, G1473   G3754 that G2525 [3established G935 1 the king G* 2of Babylon] G3588   G* Gedaliah G1722 in G3588 the G1093 land, G2532 and G3754 that G3872.1 they deposited to his care G1473   G435 men G2532 and G1135 their wives, G1473   G2532 and G3588 the G3516 simple people, G2532 and G4012 for G3588 the G3993 needy G3588 of the G1093 land G3739 which G3756 he resettled not G599.3   G1519 in G* Babylon.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G390 ανάστρεψον G4314 προς G3588 τον G* Γοδολίαν G5207 υιόν G* Αχικάμ G5207 υιόυ G* Σαφάν G3739 ον G2525 κατέστησε G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1722 εν G1093 γη G* Ιούδα G2532 και G3611 οίκησον G3326 μετ΄ G1473 αυτού G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2992 λαού G1519 εις G3956 πάντα G3588 τα G18 αγαθά G1722 εν G3788 οφθαλμοίς σου G1473   G3588 του G4198 πορευθήναι G4198 πορεύου G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτώ G3588 ο G749.3 αρχιμάγειρος G2076.1 εστιατορίαν G2532 και G1435 δώρα G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτόν
  6 G2532 και G2064 ήλθε G4314 προς G* Γοδολίαν G1519 εις G* Μασσηφάθ G2532 και G2523 εκάθισεν G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G2992 λαού G3588 του G2641 καταλειφθέντος G1722 εν G3588 τη G1093 γη
  7 G2532 και G191 ήκουσαν G3956 πάντες G3588 οι G2232 ηγεμόνες G3588 της G1411 δυνάμεως G3588 της G1722 εν G68 αγρώ G1473 αυτοί G2532 και G3588 οι G1411 δύναμις αυτών G1473   G3754 ότι G2525 κατέστησε G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G3588 τον G* Γοδολίαν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G3754 ότι G3872.1 παρακατέθετο αυτώ G1473   G435 άνδρας G2532 και G1135 γυναίκας αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G3516 νήπια G2532 και G4012 περί G3588 των G3993 πενήτων G3588 της G1093 γης G3739 ους G3756 ουκ απώκισεν G599.3   G1519 εις G* Βαβυλώνα
LXX_WH(i)
    5 G1487 CONJ [47:5] ει G1161 PRT δε G3165 ADV μη   V-PAD-2S αποτρεχε G2532 CONJ και G390 V-AAD-2S αναστρεψον G4314 PREP προς   N-ASM γοδολιαν G5207 N-ASM υιον   N-PRI αχικαμ G5207 N-GSM υιου   N-PRI σαφαν G3739 R-ASM ον G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G3611 V-AAD-2S οικησον G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις G537 A-APN απαντα G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G4771 P-GS σου G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G4198 V-PMD-2S πορευου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιμαγειρος G1435 N-APN δωρα G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G846 D-ASM αυτον
    6 G2532 CONJ [47:6] και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς   N-PRI γοδολιαν G1519 PREP εις   N-PRI μασσηφα G2532 CONJ και G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSM του G2641 V-APPGS καταλειφθεντος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    7 G2532 CONJ [47:7] και G191 V-AAI-3P ηκουσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2232 N-NPM ηγεμονες G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω G846 D-NPM αυτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G846 D-GPM αυτων G3754 CONJ οτι G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-ASM τον   N-ASM γοδολιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και   V-AMI-3S παρεκατεθετο G846 D-DSM αυτω G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G1135 N-APF γυναικας G846 D-GPM αυτων G3739 R-APM ους G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απωκισεν G1519 PREP εις G897 N-ASF βαβυλωνα
HOT(i) 5 ועודנו לא ישׁוב ושׁבה אל גדליה בן אחיקם בן שׁפן אשׁר הפקיד מלך בבל בערי יהודה ושׁב אתו בתוך העם או אל כל הישׁר בעיניך ללכת לך ויתן לו רב טבחים ארחה ומשׂאת וישׁלחהו׃ 6 ויבא ירמיהו אל גדליה בן אחיקם המצפתה וישׁב אתו בתוך העם הנשׁארים בארץ׃ 7 וישׁמעו כל שׂרי החילים אשׁר בשׂדה המה ואנשׁיהם כי הפקיד מלך בבל את גדליהו בן אחיקם בארץ וכי הפקיד אתו אנשׁים ונשׁים וטף ומדלת הארץ מאשׁר לא הגלו בבלה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5750 ועודנו yet H3808 לא Now while he was not H7725 ישׁוב gone back, H7725 ושׁבה Go back H413 אל also to H1436 גדליה Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם of Ahikam H1121 בן the son H8227 שׁפן of Shaphan, H834 אשׁר whom H6485 הפקיד hath made governor H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H5892 בערי over the cities H3063 יהודה of Judah, H3427 ושׁב and dwell H854 אתו with H8432 בתוך him among H5971 העם the people: H176 או or H413 אל wheresoever H3605 כל wheresoever H3477 הישׁר convenient H5869 בעיניך it seemeth H1980 ללכת go H1980 לך unto thee to go. H5414 ויתן gave H7227 לו רב So the captain H2876 טבחים of the guard H737 ארחה him victuals H4864 ומשׂאת and a reward, H7971 וישׁלחהו׃ and let him go.
  6 H935 ויבא Then went H3414 ירמיהו Jeremiah H413 אל unto H1436 גדליה Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם of Ahikam H4708 המצפתה to Mizpah; H3427 וישׁב and dwelt H854 אתו with H8432 בתוך him among H5971 העם the people H7604 הנשׁארים that were left H776 בארץ׃ in the land.
  7 H8085 וישׁמעו heard H3605 כל Now when all H8269 שׂרי the captains H2428 החילים of the forces H834 אשׁר which H7704 בשׂדה in the fields, H1992 המה they H376 ואנשׁיהם and their men, H3588 כי that H6485 הפקיד governor H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H853 את   H1436 גדליהו had made Gedaliah H1121 בן the son H296 אחיקם of Ahikam H776 בארץ in the land, H3588 וכי and H6485 הפקיד had committed H854 אתו unto H376 אנשׁים him men, H802 ונשׁים and women, H2945 וטף and children, H1803 ומדלת and of the poor H776 הארץ of the land, H834 מאשׁר of them that H3808 לא were not H1540 הגלו carried away captive H894 בבלה׃ to Babylon;
new(i)
  5 H7725 [H8799] Now while he had not yet gone back, H7725 [H8798] he said, Go back H1436 also to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H4428 whom the king H894 of Babylon H6485 [H8689] had made governor H5892 over the cities H3063 of Judah, H3427 [H8798] and dwell H8432 with him among H5971 the people: H3212 [H8798] or go H3477 H5869 wherever it seemeth convenient H3212 [H8800] to thee to go. H7227 So the captain H2876 of the guard H5414 [H8799] gave H737 him provisions H4864 and a reward, H7971 [H8762] and let him go.
  6 H3414 Then Jeremiah H935 [H8799] went H1436 to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H4708 to Mizpah; H3427 [H8799] and dwelt H8432 with him among H5971 the people H7604 [H8737] that were left H776 in the land.
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 who were in the fields, H582 even they and their men, H8085 [H8799] heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 [H8689] governor H776 in the land, H6485 [H8689] and had committed H582 to him men, H802 and women, H2945 and children, H1803 and of the poor H776 of the land, H1540 [H8717] of them that were not carried away captive H894 to Babylon;
Vulgate(i) 5 et mecum noli venire sed habita apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan quem praeposuit rex Babylonis civitatibus Iudaeae habita ergo cum eo in medio populi vel quocumque placuerit tibi ut vadas vade dedit quoque ei magister militiae cibaria et munuscula et dimisit eum 6 venit autem Hieremias ad Godoliam filium Ahicam in Masphat et habitavit cum eo in medio populi qui relictus fuerat in terra 7 cum ergo audissent omnes principes exercitus qui dispersi fuerant per regiones ipsi et socii eorum quod praefecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terrae et quod commendasset ei viros et mulieres et parvulos et de pauperibus terrae qui non fuerant translati in Babylonem
Clementine_Vulgate(i) 5 et mecum noli venire, sed habita apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan, quem præposuit rex Babylonis civitatibus Juda: habita ergo cum eo in medio populi: vel quocumque placuerit tibi ut vadas, vade. Dedit quoque ei magister militiæ cibaria et munuscula, et dimisit eum. 6 Venit autem Jeremias ad Godoliam filium Ahicam in Masphath, et habitavit cum eo in medio populi qui relictus fuerat in terra. 7 Cumque audissent omnes principes exercitus, qui dispersi fuerant per regiones, ipsi et socii eorum, quod præfecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terræ, et quod commendasset ei viros, et mulieres, et parvulos, et de pauperibus terræ, qui non fuerant translati in Babylonem,
Wycliffe(i) 5 and nyle thou come with me. But dwelle thou with Godolie, sone of Aicham, sone of Saphan, whom the kyng of Babiloyne made souereyn to the citees of Juda; therfor dwelle thou with hym in the myddis of the puple, ether go thou, whidir euer it plesith thee to go. And the maister of chyualrie yaf to hym metis, and yiftis, and lefte hym. 6 Forsothe Jeremye cam to Godolie, sone of Aicham, in to Masphat, and dwellide with hym, in the myddis of the puple that was left in the lond. 7 And whanne alle princes of the oost hadden herd, that weren scatered bi cuntreis, thei and the felowis of hem, that the kyng of Babiloyne hadde maad Godolie souereyn of the lond, the sone of Aicham, and that he hadde bitake to Godolie men, and wymmen, and litle children, and of pore men of the lond, that weren not translatid in to Babiloyne,
Coverdale(i) 5 Yf thou canst not be content to dwell alone, then remayne wt Godolias the sonne off Ahica the sonne of Sapha, whom the kynge of Babilo hath made gouernoure ouer ye cities of Iuda, & dwell wt him amonge the people, or remayne, where so euer it pleaseth ye. So the chefe captayne gaue him his expeses wt a rewarde, & let him go. 6 Then wete Ieremy vnto Godolias ye sonne of Ahica to Masphat, & dwelt there wt him amonge the people that were left in the londe. 7 Now when ye captaynes of the hooste of Iuda (which wt their felowes were scatred abrode on euery syde in ye lode) vnderstode, yt the kynge of Babilo had made Godolias ye sonne of Ahica gouernoure in the lode, & yt man, wife & childe, yee & the poore men in the londe (yt were not led captyue to Babilon) shulde be vnder his Iurisdictio:
MSTC(i) 5 If thou canst not be content to dwell alone, then remain with Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan: whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people, or remain wheresoever it pleaseth thee." So the chief Captain of the guard gave him his expenses with a reward, and let him go. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizphah, and dwelt there with him among the people that were left in the land. 7 Now when the captains of the Host of Judah, which with their fellows were scattered abroad on every side in the land, understood that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and that man, wife and child, yea and the poor men in the land that were not led captive to Babylon should be under his Jurisdiction:
Matthew(i) 5 Yf thou canst not be contente to dwell alone, then remayne with Godoliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan: whom the king of Babilon hath made gouernoure ouer the cities of Iuda, & dwell with him among the people, or remayne wheresoeuer it pleaseth the. So the chefe captayne gaue him his expenses with a rewarde, and let him go. 6 Then went Ieremy vnto Godoliah the sonne of Ahicam to Mazphah, & dwelt there with him among the people that were left in the lande. 7 Now when the Captaynes of the hoste of Iuda (which with their felowes were scatred abroad on euery side in the lande) vnderstode that the king of Babilon had made Godoliah the sonne of Ahicam gouernoure in the land, & that man, wyfe & childe, yea & the pore men in the lande (that were not led captyue to Babilon) should be vnder his iurisdiccion.
Great(i) 5 For as yet he was not gone backe againe to Godoliah therfore he sayde to him: Go backe to Godoliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan: whom the kynge of Babylon hath made gouernoure ouer the cyties of Iuda, & dwell with hym amonge the people, or remayne where soeuer it pleaseth the. So the chefe Captayne gaue him hys expenses with a rewarde, and let him go. 6 Then wente Ieremy vnto Godoliah the sonne of Ahikam to Mizpa, and dwelt there with hym among the people that were left in the lande. 7 Nowe when the captaynes of the Hoste of Iuda (which wt their felowes were scatred abrode on euery syde in the lande) vnderstode that the kynge of Babylon made Godoliah the sonne of Ahicam gouernoure in the land, and the man, wyfe and childe, yee, and the poore men in the lande (that were not led captyue to Babylon) shulde be vnder his iurisdiccion:
Geneva(i) 5 For yet he was not returned: therefore he said, Returne to Gedaliah the sonne of Ahikam, the sonne of Shaphan, whom the King of Babel hath made gouernour ouer all the cities of Iudah, and dwell with him among the people, or goe wheresoeuer it pleaseth thee to goe. So the chiefe stewarde gaue him vitailes and a rewarde, and let him goe. 6 Then went Ieremiah vnto Gedaliah the sonne of Ahikam, to Mizpah, and dwelt there with him among the people that were left in the lande. 7 Nowe when all the captaines of the hoste, which were in the fieldes, euen they and their men heard, that the King of Babel had made Gedaliah the sonne of Ahikam gouernour in the land, and that he had committed vnto him, men, and women, and children, and of the poore of the lande, that were not caried away captiue to Babel,
Bishops(i) 5 For as yet he was not gone backe agayne to Gedaliah: therfore he sayde to him, Go backe to Gedaliah the sonne of Ahicam, the sonne of Saphan, whom the kyng of Babylon hath made gouernour ouer the cities of Iuda, and dwell with hym among the people, or remayne where soeuer it please thee. So the chiefe captayne gaue him his expences with a rewarde, and let hym go 6 Then went Ieremie vnto Gedaliah the sonne of Ahicam to Mispa, & dwelt there with hym among the people that were left in the lande 7 Nowe whe the captaynes of the hoast of Iuda, which with their felowes were scattered abrode on euery syde in the lande, vnderstoode that the kyng of Babylon had made Gedaliah the sonne of Ahicam gouernour in the lande, and that man, wyfe, and chylde, yea and the poore men in the lande that were not led captiue to Babylon, should be vnder his iurisdiction
DouayRheims(i) 5 And come not with me: but dwell with Godolias the son of Ahicam the son of Saphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Juda: dwell therefore with him in the midst of the people: or whithersoever it shall please thee to go, go. And the general of the army gave him victuals and presents, and let him go. 6 And Jeremias went to Godolias the son of Ahicam to Masphath: and dwelt with him in the midst of the people that were left in the land. 7 And when all the captains of the army that were scattered through the countries, they and their companions, had heard that the king of Babylon had made Godolias the son of Ahicam governor of the country, and that he had committed unto him men and women, and children, and of the poor of the land, them that had not been carried away captive to Babylon:
KJV(i) 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
KJV_Cambridge(i) 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
KJV_Strongs(i)
  5 H7725 Now while he was not yet gone back [H8799]   H7725 , he said, Go back [H8798]   H1436 also to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H4428 , whom the king H894 of Babylon H6485 hath made governor [H8689]   H5892 over the cities H3063 of Judah H3427 , and dwell [H8798]   H8432 with him among H5971 the people H3212 : or go [H8798]   H3477 wheresoever it seemeth convenient H5869   H3212 unto thee to go [H8800]   H7227 . So the captain H2876 of the guard H5414 gave [H8799]   H737 him victuals H4864 and a reward H7971 , and let him go [H8762]  .
  6 H935 Then went [H8799]   H3414 Jeremiah H1436 unto Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H4708 to Mizpah H3427 ; and dwelt [H8799]   H8432 with him among H5971 the people H7604 that were left [H8737]   H776 in the land.
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 which were in the fields H582 , even they and their men H8085 , heard [H8799]   H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 governor [H8689]   H776 in the land H6485 , and had committed [H8689]   H582 unto him men H802 , and women H2945 , and children H1803 , and of the poor H776 of the land H1540 , of them that were not carried away captive [H8717]   H894 to Babylon;
Thomson(i) 5 Return to Godolias son of Achikam son of Saphan whom the king of Babylon hath set over the land of Juda and dwell with him among the people in the land of Juda. Go whithersoever it seemeth best in thine eyes to go. So the chief cook gave him gifts and dismissed him; 6 and he went to Godolias to Massepha and dwelt among his people who were left in the land. 7 Now when all the generals of the army in the country, both they and their men heard that the king of Babylon had set Godolias over the land, and had committed to him the men and their wives whom he had not removed to Babylon,
Webster(i) 5 Now while he had not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon had made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wherever it seemeth convenient to thee to go. So the captain of the guard gave him provisions and a reward, and let him go. 6 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
Webster_Strongs(i)
  5 H7725 [H8799] Now while he had not yet gone back H7725 [H8798] , he said, Go back H1436 also to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan H4428 , whom the king H894 of Babylon H6485 [H8689] had made governor H5892 over the cities H3063 of Judah H3427 [H8798] , and dwell H8432 with him among H5971 the people H3212 [H8798] : or go H3477 H5869 wherever it seemeth convenient H3212 [H8800] to thee to go H7227 . So the captain H2876 of the guard H5414 [H8799] gave H737 him provisions H4864 and a reward H7971 [H8762] , and let him go.
  6 H3414 Then Jeremiah H935 [H8799] went H1436 to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H4708 to Mizpah H3427 [H8799] ; and dwelt H8432 with him among H5971 the people H7604 [H8737] that were left H776 in the land.
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 who were in the fields H582 , even they and their men H8085 [H8799] , heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 [H8689] governor H776 in the land H6485 [H8689] , and had committed H582 to him men H802 , and women H2945 , and children H1803 , and of the poor H776 of the land H1540 [H8717] , of them that were not carried away captive H894 to Babylon;
Brenton(i) 5 (47:5) But if not, depart; return to Godolias the son of Achicam, the son of Saphan, whom the king of Babylon has appointed governor in the land of Juda, and dwell with him in the midst of the people in the land of Juda: to whatsoever places it seems good in thine eyes to go, do thou even go. And the captain of the guard made him presents, and let him go. 6 (47:6) And he came to Godolias to Massepha, and dwelt in the midst of his people that was left in the land. 7 (47:7) And all the leaders of the host that was in the country, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Godolias governor in the land, and they committed to him the men and their wives, whom Nabuchodonosor had not removed to Babylon.
Brenton_Greek(i) 5 Εἰ δὲ μή, ἀπότρεχε, ἀνάστρεψον πρὸς τὸν Γοδολίαν υἱὸν Ἀχεικάμ, υἱοῦ Σαφὰν, ὃν κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν γῇ Ἰούδα, καὶ οἴκησον μετʼ αὐτοῦ ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ ἐν γῇ Ἰούδα, εἰς ἅπαντα τὰ ἀγαθὰ ἐν ὀφθαλμοῖς σου τοῦ πορευθῆναι ἐκεῖ, καὶ πορεύου· καὶ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ ἀρχιμάγειρος δῶρα, καὶ ἀπέστειλεν αὐτόν. 6 Καὶ ἦλθε πρὸς Γοδολίαν εἰς Μασσηφὰ, καὶ ἐκάθισεν ἐν μέσῳ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, τοῦ καταλειφθέντος ἐν τῇ γῇ.
7 Καὶ ἤκουσαν πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως τῆς ἐν ἀγρῷ, αὐτοὶ καὶ οἱ ἄνδρες αὐτῶν, ὅτι κατέστησε βασιλεὺς Βαβυλῶνος τὸν Γοδολίαν ἐν τῇ γῇ, καὶ παρακατέθετο αὐτῷ ἄνδρας καὶ γυναῖκας αὐτῶν, οὓς οὐ κατῴκισεν εἰς Βαβυλῶνα.
Leeser(i) 5 And as he did not yet turn about, he said, Go then back to Gedalyah the son of Achikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath appointed governor over the cities of Judah, and dwell with him in the midst of the people; or wheresoever it seemeth proper in thy eyes to go, go. And the captain of the guard gave him an allowance and a present, and then dismissed him. 6 So did Jeremiah come unto Gedalyah the son of Achikam to Mizpah; and he dwelt with him in the midst of the people that had been left in the land. 7 Now when all the captains of the armies who were in the field, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedalyahu the son of Achikam governor over the land, and that he had entrusted unto him men, and women, and children, and these of the poorest of the land, of those that had not been carried away into exile to Babylon:
YLT(i) 5 and while he doth not reply—`Or turn back unto Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon hath appointed over the cities of Judah, and dwell with him in the midst of the people, or whithersoever it is right in thine eyes to go—go.' And the chief of the executioners giveth to him for the way, and a gift, and sendeth him away, 6 and Jeremiah cometh in unto Gedaliah son of Ahikam, to Mizpah, and dwelleth with him, in the midst of the people who are left in the land.
7 And all the heads of the forces that are in the field hear, they and their men, that the king of Babylon hath appointed Gedaliah son of Ahikam over the land, and that he hath charged him with men, and women, and infants, and of the poor of the land, of those who have not been removed to Babylon;
JuliaSmith(i) 5 And while he will not turn back, And turn back to Gedaliah, son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babel appointed over the cities of Judah, and dwell with him in the midst of the people: or to all the straight in thine eyes to go, go. And the chief of the cooks: will give to him a portion and a gift, and he will send him away. 6 And Jeremiah will go to Gedaliah son of Ahikam, to Mizpeh, and he will dwell with him in the midst of the people being left in the land. 7 And all the chiefs of the armies which were in the field, they and their men will hear, for the king of Babel appointed Gedaliah son of Ahikam over the land, and that he committed to him the men and the women and children and the poor of the land from whom they were not carried away captive to Babel.
Darby(i) 5 And while he had not yet given answer; [he said,] Yea, go back to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath appointed over the cities of Judah, and abide with him in the midst of the people; or go wheresoever it seemeth right in thy sight to go. And the captain of the body-guard gave him provisions and a present, and let him go. 6 And Jeremiah came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and abode with him among the people that remained in the land. 7 And all the captains of the forces that were in the fields, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah the son of Ahikam over the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that had not been carried away captive to Babylon.
ERV(i) 5 Now while he was not yet gone back, Go back then, [said he], to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wheresoever it seemeth convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a present, and let him go. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people that were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
ASV(i) 5 Now while he was not yet gone back, Go back then, [said he], to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a present, and let him go. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people that were left in the land.
7 Now when all the captains of the forces that were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
ASV_Strongs(i)
  5 H7725 Now while he was not yet gone back, H7725 Go back H1436 then, said he, to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan, H4428 whom the king H894 of Babylon H6485 hath made governor H5892 over the cities H3063 of Judah, H3427 and dwell H8432 with him among H5971 the people; H3212 or go H3477 wheresoever it seemeth right H3212 unto thee to go. H7227 So the captain H2876 of the guard H5414 gave H737 him victuals H4864 and a present, H7971 and let him go.
  6 H935 Then went H3414 Jeremiah H1436 unto Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H4708 to Mizpah, H3427 and dwelt H8432 with him among H5971 the people H7604 that were left H776 in the land.
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 that were in the fields, H582 even they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 governor H776 in the land, H6485 and had committed H582 unto him men, H802 and women, H2945 and children, H1803 and of the poorest H776 of the land, H1540 of them that were not carried away captive H894 to Babylon;
JPS_ASV_Byz(i) 5 Yet he would not go back. - Go back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon hath made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wheresoever it seemeth right unto thee to go.' So the captain of the guard gave him an allowance and a present, and let him go. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people that were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces that were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
Rotherham(i) 5 And ere yet, he could make reply––Go thou back then unto Gedaliah son of Ahikam son of Shaphan, whom the king of Babylon hath set in charge over the cities of Judah, and dwell thou with him in the midst of the people, or, whithersoever it may be right in thine eyes to go, go! So the chief of the royal executioners gave him an allowance and a present, and let him go. 6 Then came, Jeremiah unto Gedaliah son of Ahikam, to Mizpah, and dwelt with him in the midst of the people who were left in the land.
7 Now, when all the captains of the forces which were in the field––they and their men, heard, that the king of Babylon had set Gedaliah son of Ahikam in charge over the land,––and that he had committed to him men and women and children, and the poor of the land, of those who had not been carried away captive to Babylon,
CLV(i) 5 and while he does not reply--`Or turn back unto Gedaliah son of Ahikam, son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and dwell with him in the midst of the people, or whithersoever it is right in your eyes to go--go.' And the chief of the executioners gives to him for the way, and a gift, and sends him away, 6 and Jeremiah comes in unto Gedaliah son of Ahikam, to Mizpah, and dwells with him, in the midst of the people who are left in the land." 7 And all the heads of the forces that [are] in the field hear, they and their men, that the king of Babylon has appointed Gedaliah son of Ahikam over the land, and that he has charged him [with] men, and women, and infants, and of the poor of the land, of those who have not been removed to Babylon;"
BBE(i) 5 Then go back to Gedaliah, the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made ruler over the towns of Judah, and make your living-place with him among the people; or go wherever it seems right to you to go. So the captain of the armed men gave him food and some money and let him go. 6 So Jeremiah went to Gedaliah, the son of Ahikam, in Mizpah, and was living with him among the people who were still in the land. 7 Now when it came to the ears of all the captains of the forces who were in the field, and their men, that the king of Babylon had made Gedaliah, the son of Ahikam, ruler in the land, and had put under his care the men and women and children, all the poorest of the land, those who had not been taken away to Babylon;
MKJV(i) 5 And while he had not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and live with him among the people. Or go wherever it seems right to you to go. So the chief of the executioners gave him food and a reward, and let him go. 6 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam at Mizpah. And he lived with him among the people who were left in the land. 7 And when all the commanders of the forces who were in the fields, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had entrusted to him men, and women, and children, and many of the poor of the land, of those who were not exiled to Babylon;
LITV(i) 5 even while he had not yet returned, or go back to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and live with him among the people. Or to all that is right in your eyes to go, go. And the chief of the executioners gave him ration and a reward, and sent him away. 6 And Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam at Mizpah, and he lived with him among the people remaining in the land. 7 And when all the commanders of the army who were in the field, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, the son of Ahikam, over the land, and had appointed with him men, and women, and children, and of the poor of the land, of those who were not exiled to Babylon,
ECB(i) 5 - and he still replys not - or turn back to Gedal Yah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the sovereign of Babel made overseer over the cities of Yah Hudah; and settle with him among the people: or go wherever it seems straight in your eyes to go. - and the rabbi slaughterer gives him rations and a load/burden and sends him away. 6 And Yirme Yah goes to Gedal Yah the son of Ahikam to Mispeh; and settles with him among the people who survived in the land. 7 And all the governors of the valiant in the fields - they and their men hear that the sovereign of Babel made Gedal Yah the son of Ahikam overseer in the land, and committed to him men and women and toddlers and of the poor of the land - of them who were not exiled to Babel;
ACV(i) 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people, or go wherever it seems right to thee to go. So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go. 6 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and dwelt with him among the people who were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and sons, and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon,
WEB(i) 5 Now while he had not yet gone back, “Go back then,” he said, “to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wherever it seems right to you to go.” So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go. 6 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and lived with him among the people who were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, women, children, and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon;
WEB_Strongs(i)
  5 H7725 Now while he had not yet gone back, H7725 Go back H1436 then, he said, to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam, H1121 the son H8227 of Shaphan, H4428 whom the king H894 of Babylon H6485 has made governor H5892 over the cities H3063 of Judah, H3427 and dwell H8432 with him among H5971 the people; H3212 or go H3477 wherever it seems right H3212 to you to go. H7227 So the captain H2876 of the guard H5414 gave H737 him food H4864 and a present, H7971 and let him go.
  6 H935 Then went H3414 Jeremiah H1436 to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H4708 to Mizpah, H3427 and lived H8432 with him among H5971 the people H7604 who were left H776 in the land.
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 who were in the fields, H582 even they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 governor H776 in the land, H6485 and had committed H582 to him men, H802 and women, H2945 and children, H1803 and of the poorest H776 of the land, H1540 of those who were not carried away captive H894 to Babylon;
NHEB(i) 5 Now while he had not yet gone back, "Go back then," he said, "to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people; or go wherever it seems right to you to go." So the captain of the guard gave him food and a present, and let him go. 6 Then went Jeremiah to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah, and lived with him among the people who were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and children, and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon;
AKJV(i) 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wherever it seems convenient to you to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. 6 Then went Jeremiah to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelled with him among the people that were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
AKJV_Strongs(i)
  5 H5750 Now while he was not yet H7725 gone H7725 back, H7725 he said, Go H7725 back H1436 also to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H834 whom H4428 the king H894 of Babylon H6485 has made governor H5892 over the cities H3063 of Judah, H3427 and dwell H8432 with him among H5971 the people: H176 or H3212 go H413 wherever H3605 H5869 it seems H3477 convenient H3212 to you to go. H7227 So the captain H2876 of the guard H5414 gave H737 him victuals H4864 and a reward, H7971 and let him go.
  6 H935 Then went H3414 Jeremiah H1436 to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H4708 to Mizpah; H3427 and dwelled H8432 with him among H5971 the people H7604 that were left H776 in the land.
  7 H3605 Now when all H8269 the captains H2428 of the forces H834 which H7704 were in the fields, H582 even they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 governor H776 in the land, H6485 and had committed H582 to him men, H802 and women, H2945 and children, H1803 and of the poor H776 of the land, H1540 of them that were not carried H1540 away captive H894 to Babylon;
KJ2000(i) 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go wherever it seems convenient unto you to go. So the captain of the guard gave him rations and a gift, and let him go. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
UKJV(i) 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: or go where ever it seems convenient unto you to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward, and let him go. 6 Then went Jeremiah unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelt with him among the people that were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces which were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed unto him men, and women, and children, and of the poor of the land, of them that were not carried away captive to Babylon;
TKJU(i) 5 Now while he was not yet gone back, he said, "Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah, and dwell with him among the people: Or go wherever it seems convenient to you to go." So the captain of the guard gave him food and a reward, and let him go. 6 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah; and dwelled with him among the people who were left in the land. 7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land, and had committed to him men, and women, and children, and the poor of the land, of those that were not carried away captive to Babylon;
CKJV_Strongs(i)
  5 H7725 Now while he was not yet gone back, H7725 he said, Go back H1436 also to Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H1121 the son H8227 of Shaphan, H4428 whom the king H894 of Babylon H6485 has made governor H5892 over the cities H3063 of Judah, H3427 and live H8432 with him among H5971 the people: H3212 or go H3477 wheresoever it seems convenient H3212 unto you to go. H7227 So the captain H2876 of the guard H5414 gave H737 him food H4864 and a reward, H7971 and let him go.
  6 H935 Then went H3414 Jeremiah H1436 unto Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H4708 to Mizpah; H3427 and lived H8432 with him among H5971 the people H7604 that were left H776 in the land.
  7 H8269 Now when all the captains H2428 of the forces H7704 which were in the fields, H582 even they and their men, H8085 heard H4428 that the king H894 of Babylon H1436 had made Gedaliah H1121 the son H296 of Ahikam H6485 governor H776 in the land, H6485 and had committed H582 unto him men, H802 and women, H2945 and sons, H1803 and of the poor H776 of the land, H1540 of them that were not carried away captive H894 to Babylon;
EJ2000(i) 5 Now while he had not yet replied that he would go back, the captain said, Go back also to Gedaliah the son of Ahikam the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah and dwell with him among the people, or go wherever it seems convenient unto thee to go. So the captain of the guard gave him victuals and a reward and sent him forth. 6 Then Jeremiah came unto Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah and dwelt with him among the people that were left in the land. 7 ¶ And all the princes of the army which were in the field, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor over the land and had committed unto him the men and the women and the children and the poor of the land, those that were not carried away captive to Babylon;
CAB(i) 5 But if not, depart. Return to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed governor in the land of Judah, and dwell with him in the midst of the people in the land of Judah. Or go to wherever places seems good in your eyes to go. And the captain of the guard made him presents, and let him go. 6 And he came to Gedaliah, to Mizpah, and dwelt among his people that was left in the land. 7 And all the leaders of the army that were in the country, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah governor in the land, and they committed to him the men and their wives whom Nebuchadnezzar had not taken to Babylon.
LXX2012(i) 5 to fight against the Chaldeans, and to fill it with the corpses of men, whom I struck in mine anger and my wrath, and turned away my face from them, for all their wickedness: 6 Behold, I bring upon her healing and cure, and I will show [myself] to them, and will heal her, and make both peace and security. 7 And I will turn the captivity of Juda, and the captivity of Israel, and will build them, even as before.
NSB(i) 5 If you wish to remain, then go back to Gedaliah, son of Ahikam and grandson of Shaphan, whom the king of Babylon appointed to govern the cities of Judah. Live among the people with him, or go anywhere you want. The captain of the guard gave Jeremiah some food and a present and let him go. 6 Jeremiah went to Gedaliah, son of Ahikam, at Mizpah and lived with him among the people who were left in the land. 7 All the army commanders and their men who were in the field heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah, son of Ahikam, to govern the country and some of the country's poorest men, women, and children who had not been taken away to Babylon.
ISV(i) 5 When he still did not respond, Nebuzaradan said, “Return to Ahikam’s son Gedaliah, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and remain with him among the people—or go wherever it seems right for you to go.” Then the captain of the guard gave him an allowance of food and a gift and sent him off. 6 Jeremiah came to Ahikam’s son Gedaliah at Mizpah, and he remained with him among the people who were left in the land.
7 Gedaliah and the Community in JudahAll the leaders of the forces who were in the field along with their men heard that the king of Babylon had appointed Ahikam’s son Gedaliah over the men, women, children, and the poor of the land who had not been taken into exile in Babylon.
LEB(i) 5 While he still had not turned back, Nebuzaradan added, "Return to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed in an official position over the towns of Judah, and stay with him in the midst of the people. Or to wherever it is right in your eyes to go, then go there."* Then the captain of the guard* gave him an allowance of provisions and a present, and let him go. 6 So Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam, at Mizpah and stayed with him in the midst of the people who were left in the land. 7 When all the commanders of the armies who were in the open country and their men heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah the son of Ahikam in an official position in the land, and that he had put him in charge of* men, and women, and little children, and of the poor of the land, of all those who had not been deported to Babylon,
BSB(i) 5 But before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, “Return to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people, or go anywhere else that seems right.” Then the captain of the guard gave him a ration and a gift and released him. 6 So Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and stayed with him among the people who were left in the land. 7 When all the commanders and men of the armies in the field heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam over the land and that he had put him in charge of the men, women, and children who were the poorest of the land and had not been exiled to Babylon,
MSB(i) 5 But before Jeremiah turned to go, Nebuzaradan added, “Return to Gedaliah son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and stay with him among the people, or go anywhere else that seems right.” Then the captain of the guard gave him a ration and a gift and released him. 6 So Jeremiah went to Gedaliah son of Ahikam at Mizpah and stayed with him among the people who were left in the land. 7 When all the commanders and men of the armies in the field heard that the king of Babylon had appointed Gedaliah son of Ahikam over the land and that he had put him in charge of the men, women, and children who were the poorest of the land and had not been exiled to Babylon,
MLV(i) 5 Now while he was not yet gone back, he said, Go back then to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has made governor over the cities of Judah and dwell with him among the people, or go wherever it seems right to you to go.
So the captain of the guard gave him food and a present and let him go. 6 Then Jeremiah went to Gedaliah the son of Ahikam to Mizpah and dwelt with him among the people who were left in the land.
7 Now when all the captains of the forces who were in the fields, even they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah the son of Ahikam governor in the land and had committed to him men and women and sons and of the poorest of the land, of those who were not carried away captive to Babylon,
VIN(i) 5 even while he had not yet returned, or go back to Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, whom the king of Babylon has appointed over the cities of Judah, and live with him among the people. Or to all that is right in your eyes to go, go. And the chief of the executioners gave him ration and a reward, and sent him away. 6 Jeremiah went to Gedaliah, son of Ahikam, at Mizpah and lived with him among the people who were left in the land. 7 Now when all the captains of the armies who were in the field, they and their men, heard that the king of Babylon had appointed Gedalyahu the son of Achikam governor over the land, and that he had entrusted unto him men, and women, and children, and these of the poorest of the land, of those that had not been carried away into exile to Babylon:
Luther1545(i) 5 Denn weiter hinaus wird kein Wiederkehren sein. Darum magst du kehren zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohns Saphans, welchen der König zu Babel gesetzt hat über die Städte in Juda, und bei demselbigen unter dem Volk bleiben; oder gehe, wohin dir's wohlgefällt. Und der Hauptmann gab ihm Zehrung und Geschenke und ließ ihn gehen. 6 Also kam Jeremia zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, gen Mizpa und blieb bei ihm unter dem Volk, das im Lande noch übrig war. 7 Da nun die Hauptleute, so auf dem Felde sich enthielten, samt ihren Leuten erfuhren, daß der König zu Babel hatte Gedalja, den Sohn Ahikams, über das Land gesetzt und beide, über Männer und Weiber, Kinder und die Geringen im Lande, welche nicht gen Babel geführet waren,
Luther1545_Strongs(i)
  5 H7227 Denn weiter H7725 hinaus wird kein Wiederkehren H7725 sein H1436 . Darum magst du kehren zu Gedalja H1121 , dem Sohn H296 Ahikams H8227 , des Sohns Saphans H4428 , welchen der König H894 zu Babel H6485 gesetzt hat über H3427 die H5892 Städte H3063 in Juda H1121 , und H8432 bei demselbigen unter H5971 dem Volk H3212 bleiben; oder gehe H5414 , wohin dir‘s wohlgefällt. Und der Hauptmann gab H737 ihm Zehrung H4864 und Geschenke H7971 und ließ H5869 ihn H3212 gehen .
  6 H935 Also kam H3414 Jeremia H1436 zu Gedalja H1121 , dem Sohn H296 Ahikams H4708 , gen Mizpa H3427 und blieb H8432 bei ihm unter H5971 dem Volk H776 , das H7604 im Lande noch übrig war.
  7 H1540 Da nun die Hauptleute, so auf H7704 dem Felde H582 sich enthielten, samt ihren Leuten H4428 erfuhren, daß der König H8085 zu H894 Babel H1436 hatte Gedalja H296 , den Sohn Ahikams H8269 , über H776 das H776 Land H2428 gesetzt und H6485 beide, über H582 Männer H802 und Weiber H1121 , Kinder H1803 und die Geringen H894 im Lande, welche nicht gen Babel H6485 geführet waren,
Luther1912(i) 5 Denn weiter hinaus wird kein Wiederkehren sein. Darum magst du umkehren zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Saphans, welchen der König zu Babel gesetzt hat über die Städte in Juda, und bei ihm unter dem Volk bleiben; oder gehe, wohin dir's wohl gefällt. Und der Hauptmann gab ihm Zehrung und Geschenke und ließ ihn gehen. 6 Also kam Jeremia zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, gen Mizpa und blieb bei ihm unter dem Volk, das im Lande noch übrig war. 7 Da nun die Hauptleute, so auf dem Felde sich hielten, samt ihren Leuten erfuhren, daß der König zu Babel hatte Gedalja, den Sohn Ahikams, über das Land gesetzt und über die Männer und Weiber, Kinder und die Geringen im Lande, welche nicht gen Babel geführt waren,
Luther1912_Strongs(i)
  5 H7725 Denn weiter hinaus wird kein Wiederkehren H7725 sein. Darum magst du umkehren H1436 zu Gedalja H1121 , dem Sohn H296 Ahikams H1121 , des Sohnes H8227 Saphans H4428 , welchen der König H894 zu Babel H6485 gesetzt H5892 hat über die Städte H3063 in Juda H8432 , und bei ihm unter H5971 dem Volk H3427 bleiben H3212 ; oder gehe H5869 H3477 , wohin dir’s wohl gefällt H7227 H2876 . Und der Hauptmann H5414 gab H737 ihm Zehrung H4864 und Geschenke H7971 und ließ ihn gehen .
  6 H935 Also kam H3414 Jeremia H1436 zu Gedalja H1121 , dem Sohn H296 Ahikams H4708 , gen Mizpa H3427 und blieb H8432 bei ihm unter H5971 dem Volk H776 , das im Lande H7604 noch übrig war.
  7 H8269 H2428 Da nun die Hauptleute H7704 , so auf dem Felde H582 sich hielten, samt ihren Leuten H8085 erfuhren H4428 , daß der König H894 zu Babel H1436 hatte Gedalja H1121 , den Sohn H296 Ahikams H776 , über das Land H6485 gesetzt H6485 und über H582 die Männer H802 und Weiber H2945 , Kinder H1803 und die Geringen H776 im Lande H894 , welche nicht gen Babel H1540 geführt waren,
ELB1871(i) 5 Und da er sich noch nicht entschließen konnte, sprach er: So kehre zurück zu Gedalja, dem Sohne Achikams, des Sohnes Schaphans, welchen der König von Babel über die Städte Judas bestellt hat, und wohne bei ihm inmitten des Volkes; oder wohin irgend es recht ist in deinen Augen zu gehen, dahin gehe. Und der Oberste der Trabanten gab ihm Zehrung und ein Geschenk und entließ ihn. 6 Und Jeremia kam zu Gedalja, dem Sohne Achikams, nach Mizpa; und er wohnte bei ihm inmitten des Volkes, das im Lande übriggeblieben war. 7 Und als alle Heerobersten, die im Gefilde waren, sie und ihre Männer, hörten, daß der König von Babel Gedalja, den Sohn Achikams, über das Land bestellt, und daß er ihm Männer und Weiber und Kinder und von den Geringen des Landes anvertraut hatte, von denen, welche nicht nach Babel weggeführt worden waren,
ELB1905(i) 5 Und da er sich noch nicht entschließen konnte, sprach er: So kehre zurück zu Gedalja, dem Sohne Achikams, des Sohnes Schaphans, welchen der König von Babel über die Städte Judas bestellt hat, und wohne bei ihm inmitten des Volkes; oder wohin irgend es recht ist in deinen Augen zu gehen, dahin geh. Und der Oberste der Leibwache gab ihm Zehrung und ein Geschenk und entließ ihn. 6 Und Jeremia kam zu Gedalja, dem Sohne Achikams, nach Mizpa; und er wohnte bei ihm inmitten des Volkes, das im Lande übriggeblieben war. 7 Und als alle Heerobersten, die im Gefilde waren, sie und ihre Männer, hörten, daß der König von Babel Gedalja, den Sohn Achikams, über das Land bestellt, und daß er ihm Männer und Weiber und Kinder und von den Geringen des Landes anvertraut hatte, von denen, welche nicht nach Babel weggeführt worden waren,
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7971 Und H7725 da er sich H3212 noch H1436 nicht entschließen konnte, sprach er: So kehre zurück zu Gedalja H1121 , dem Sohne H1121 Achikams, des Sohnes H4428 Schaphans, welchen der König H894 von Babel H6485 über H5892 die Städte H3063 Judas H3427 bestellt hat, und wohne H5971 bei ihm inmitten des Volkes H7725 ; oder wohin irgend es recht ist H8432 in H5869 deinen Augen H3212 zu gehen H2876 , dahin geh. Und der Oberste der Leibwache H5414 gab H737 ihm Zehrung H4864 und ein Geschenk und entließ ihn.
  6 H3414 Und Jeremia H1436 kam zu Gedalja H1121 , dem Sohne H4708 Achikams, nach Mizpa H935 ; und er H3427 wohnte H5971 bei ihm inmitten des Volkes H8432 , das im H776 Lande H7604 übriggeblieben war.
  7 H2428 Und H6485 als alle Heerobersten, die im Gefilde waren, sie H582 und ihre Männer H8085 , hörten H4428 , daß der König H894 von Babel H1436 Gedalja H8269 , den Sohn Achikams, über H776 das Land H6485 bestellt, und daß er H582 ihm Männer H802 und Weiber H1121 und Kinder H1803 und von den Geringen H776 des Landes H894 anvertraut hatte, von denen, welche nicht nach Babel H1540 weggeführt worden waren,
DSV(i) 5 En dewijl hij nog niet zal wederkeren, zo keer gij tot Gedalia, den zoon van Ahikam, den zoon van Safan, dien de koning van Babel over de steden van Juda gesteld heeft; en woon bij hem in het midden des volks; of overal, waar het in uw ogen recht is te gaan, ga er henen. En de overste der trawanten gaf hem reiskost en een geschenk, en liet hem gaan. 6 Alzo kwam Jeremia tot Gedalia, den zoon van Ahikam, te Mizpa; en hij woonde bij hem in het midden des volks, die in het land waren overgelaten. 7 Toen nu alle oversten der heiren, die in het veld waren, zij en hun mannen, hoorden, dat de koning van Babel Gedalia, den zoon van Ahikam, over het land gesteld had, en dat hij aan hem bevolen had de mannen, en de vrouwen, en de kinderkens, en van de armsten des lands, van degenen, die niet naar Babel gevankelijk waren weggevoerd;
DSV_Strongs(i)
  5 H7725 H8799 En dewijl hij nog niet zal wederkeren H7725 H8798 , zo keer gij H1436 tot Gedalia H1121 , den zoon H296 van Ahikam H1121 , den zoon H8227 van Safan H4428 , dien de koning H894 van Babel H5892 over de steden H3063 van Juda H6485 H8689 gesteld heeft H3427 H8798 ; en woon H8432 bij hem in het midden H5971 des volks H5869 ; of overal, waar het in uw ogen H3477 recht H3212 H8800 is te gaan H3212 H8798 , ga H7227 er henen. En de overste H2876 der trawanten H5414 H8799 gaf H737 hem reiskost H4864 en een geschenk H7971 H8762 , en liet hem gaan.
  6 H935 H8799 Alzo kwam H3414 Jeremia H1436 tot Gedalia H1121 , den zoon H296 van Ahikam H4708 , te Mizpa H3427 H8799 ; en hij woonde H8432 bij hem in het midden H5971 des volks H776 , die in het land H7604 H8737 waren overgelaten.
  7 H8269 Toen nu alle oversten H2428 der heiren H7704 , die in het veld H582 waren, zij en hun mannen H8085 H8799 , hoorden H4428 , dat de koning H894 van Babel H1436 Gedalia H1121 , den zoon H296 van Ahikam H776 , over het land H6485 H8689 gesteld had H6485 H8689 , en dat hij aan hem bevolen had H582 de mannen H802 , en de vrouwen H2945 , en de kinderkens H1803 , en van de armsten H776 des lands H894 , van degenen, die niet naar Babel H1540 H8717 gevankelijk waren weggevoerd;
Giguet(i) 5 Sinon va-t’en, retourne auprès de Godolias, fils d’Achicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a fait gouverneur de la terre deJuda, et demeure avec lui, parmi le peuple de Juda; et où il te semblera bon d’aller va; et le chef des cuisines lui fit des présents, et il le congédia. 6 Et il se rendit près de Godolias en Masphath, et il demeura parmi ceux de son peuple qui étaient restés en la terre. 7 ¶ Et tous les chefs de l’armée du peuple qui étaient dans le pays, et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait fait Godolias gouverneur de la terre, et qu’il lui avait confié les hommes qu’il n’emmenait pas à Babylone, et leurs femmes.
DarbyFR(i) 5 Et comme encore il ne répondait pas, Nebuzaradan lui dit: Retourne-t'en vers Guedalia, fils d'Akhikam, fils de Shaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du peuple, ou va partout où il sera bon à tes yeux d'aller. Et le chef des gardes lui donna des provisions et un présent, et le renvoya. 6 Et Jérémie vint vers Guedalia, fils d'Akhikam, à Mitspa, et habita avec lui parmi le peuple qui était de reste dans le pays. 7
Et tous les chefs des forces qui étaient dans la campagne, eux et leurs hommes, apprirent que le roi de Babylone avait établi Guedalia, fils d'Akhikam, sur le pays, et qu'il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et des pauvres du pays d'entre ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone;
Martin(i) 5 Or Guédalia ne retournera plus ici; retourne-t'en donc vers Guédalia fils d'Ahikam, fils de Saphan, que le Roi de Babylone a commis sur les villes de Juda; et demeure avec lui parmi le peuple, ou va partout où il te plaira d'aller; et le prévôt de l'hôtel lui donna des vivres et quelques présents, et le renvoya. 6 Jérémie donc alla vers Guédalia fils d'Ahikam à Mitspa, et demeura avec lui parmi le peuple qui était resté dans le pays. 7 Et tous les Capitaines des gens de guerre qui étaient à la campagne, eux et leurs gens entendirent que le Roi de Babylone avait commis Guédalia fils d'Ahikam sur le pays, et qu'il lui avait commis les hommes, et les femmes, et les enfants, et cela d'entre les plus pauvres du pays, savoir de ceux qui n'avaient pas été transportés à Babylone.
Segond(i) 5 Et comme il tardait à répondre: Retourne, ajouta-t-il, vers Guedalia, fils d'Achikam, fils de Schaphan, que le roi de Babylone a établi sur les villes de Juda, et reste avec lui parmi le peuple; ou bien, va partout où il te conviendra d'aller. Le chef des gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia. 6 Jérémie alla vers Guedalia, fils d'Achikam, à Mitspa, et il resta avec lui parmi le peuple qui était demeuré dans le pays. 7 Lorsque tous les chefs des troupes qui étaient dans les campagnes eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays Guedalia, fils d'Achikam, et qu'il lui avait confié les hommes, les femmes, les enfants, et ceux des pauvres du pays qu'on n'avait pas emmenés captifs à Babylone,
Segond_Strongs(i)
  5 H7725 Et comme il tardait à répondre H8799   H7725  : Retourne H8798   H1436 , ajouta-t-il, vers Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H1121 , fils H8227 de Schaphan H4428 , que le roi H894 de Babylone H6485 a établi H8689   H5892 sur les villes H3063 de Juda H3427 , et reste H8798   H8432 avec lui parmi H5971 le peuple H3212  ; ou bien, va H8798   H3477 partout où il te conviendra H5869   H3212 d’aller H8800   H7227 . Le chef H2876 des gardes H5414 lui donna H8799   H737 des vivres H4864 et des présents H7971 , et le congédia H8762  .
  6 H3414 Jérémie H935 alla H8799   H1436 vers Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H4708 , à Mitspa H3427 , et il resta H8799   H8432 avec lui parmi H5971 le peuple H7604 qui était demeuré H8737   H776 dans le pays.
  7 H8269 ¶ Lorsque tous les chefs H2428 des troupes H7704 qui étaient dans les campagnes H8085 eurent appris H8799   H582 , eux et leurs hommes H4428 , que le roi H894 de Babylone H6485 avait établi gouverneur H8689   H776 du pays H1436 Guedalia H1121 , fils H296 d’Achikam H6485 , et qu’il lui avait confié H8689   H582 les hommes H802 , les femmes H2945 , les enfants H1803 , et ceux des pauvres H776 du pays H1540 qu’on n’avait pas emmenés captifs H8717   H894 à Babylone,
SE(i) 5 Y aun el no había respondido que se volvería, cuando el capitán le dijo: Vuélvete a Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Safán, al cual el rey de Babilonia ha puesto sobre todas las ciudades de Judá, y vive con él en medio del pueblo; o ve a donde te pareciere más cómodo ir. Y le dio el capitán de la guardia presentes y dones, y le envió. 6 Y vino entonces Jeremías a Gedalías hijo de Ahicam, a Mizpa, y moró con él en medio del pueblo que había quedado en la tierra. 7 Y todos los príncipes del ejército que estaban por el campo, ellos y sus hombres, oyeron como el rey de Babilonia había puesto a Gedalías hijo de Ahicam sobre la tierra, y que le había encomendado los hombres, y las mujeres, y los niños, y los pobres de la tierra; los que no fueron transportados a Babilonia,
ReinaValera(i) 5 Y aun no se había él vuelto, cuando le dijo: Vuélvete á Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Saphán, al cual el rey de Babilonia ha puesto sobre todas las ciudades de Judá, y vive con él en medio del pueblo: ó ve á donde te pareciere más cómodo de ir. Y dióle el capitán de la guardia presentes y dones, y despidióle. 6 Fuése entonces Jeremías á Gedalías hijo de Ahicam, á Mizpa, y moró con él en medio del pueblo que había quedado en la tierra. 7 Y como oyeron todos los príncipes del ejército que estaba por el campo, ellos y sus hombres, que el rey de Babilonia había puesto á Gedalías hijo de Ahicam sobre la tierra, y que le había encomendado los hombres, y las mujeres, y los niños, y los pobres de la tierra, que no fueron trasportados á Babilonia;
JBS(i) 5 Y aun él no había respondido que se volvería, cuando el capitán le dijo: Vuélvete a Gedalías hijo de Ahicam, hijo de Safán, al cual el rey de Babilonia ha puesto sobre todas las ciudades de Judá, y vive con él en medio del pueblo; o ve a donde te pareciere más cómodo ir. Y le dio el capitán de la guardia presentes y dones, y le envió. 6 Y vino entonces Jeremías a Gedalías hijo de Ahicam, a Mizpa, y moró con él en medio del pueblo que había quedado en la tierra. 7 Y todos los príncipes del ejército que estaban por el campo, ellos y sus hombres, oyeron como el rey de Babilonia había puesto a Gedalías hijo de Ahicam sobre la tierra, y que le había encomendado los hombres, y las mujeres, y los niños, y los pobres de la tierra; los que no fueron transportados a Babilonia,
Albanian(i) 5 Duke qënë se Jeremia nuk vendoste të kthehej, Nebuzaradani tha: "Kthehu te Gedaliahu, bir i Ahikamit, bir i Shafanit, që mbreti i Babilonisë ka vendosur mbi qytetet e Judës; bano me të në mes të popullit ose shko atje ku e ndjen veten më rehat". Pastaj komandanti i rojeve i dha ushqime si dhe një dhuratë dhe e la të ikte. 6 Atëherë Jeremia shkoi te Gedaliahu, bir i Ahikamit, në Mitspah, dhe banoi aty në mes të popullit që kishte mbetur në vend. 7 Kur tërë krerët e forcave që ishin në krahinë mësuan nga njerëzit e tyre që mbreti i Babilonisë e kishte vendosur Gedaliahun, birin e Ahikamit, si qeveritar të vendit dhe i kishte besuar atij burrat,
RST(i) 5 Когда он еще не отошел, сказал Навузардан : пойди к Годолии, сыну Ахикама, сына Сафанова, которого царь Вавилонский поставил начальником над городами Иудейскими, и оставайся с ним среди народа; или иди, куда нравится тебе идти. И дал ему начальник телохранителей продовольствие и подарок и отпустил его. 6 И пришел Иеремия к Годолии, сыну Ахикама, в Массифу, и жил с ним среди народа, остававшегося в стране. 7 Когда все военачальники, бывшие в поле, они и люди их, услышали, что царь Вавилонский поставил Годолию, сына Ахикама, начальником над страною и поручил ему мужчин и женщин, и детей, и тех из бедных страны, которые не были переселены в Вавилон;
Arabic(i) 5 واذ كان لم يرجع بعد قال ارجع الى جدليا بن اخيقام بن شافان الذي اقامه ملك بابل على مدن يهوذا واقم عنده في وسط الشعب وانطلق الى حيث كان مستقيما في عينيك ان تنطلق. واعطاه رئيس الشرط زادا وهدية واطلقه. 6 فجاء ارميا الى جدليا بن اخيقام الى المصفاة واقام عنده في وسط الشعب الباقين في الارض 7 فلما سمع كل رؤساء الجيوش الذين في الحقل هم ورجالهم ان ملك بابل قد اقام جدليا بن اخيقام على الارض وانه وكله على الرجال والنساء والاطفال وعلى فقراء الارض الذين لم يسبوا الى بابل
Bulgarian(i) 5 А като той още не се връщаше, Навузардан му каза: Върни се при Годолия, сина на Ахикам, син на Сафан, когото вавилонският цар постави над юдовите градове, и живей с него сред народа или иди, където ти се вижда право да отидеш. И началникът на телохранителите му даде храна и подарък и го пусна. 6 И Еремия отиде при Годолия, сина на Ахикам в Масфа и живя при него сред народа, който беше останал в земята. 7 А всичките военачалници, които бяха на полето, те и мъжете им, когато чуха, че вавилонският цар поставил Годолия, сина на Ахикам, над земята, и че му поверил мъже, жени и деца от сиромасите на земята, от онези, които не бяха откарани в плен във Вавилон,
Croatian(i) 5 Ako, dakle, hoćeš ostati, možeš poći Gedaliji, sinu Šafanova sina Ahikama, koga je kralj babilonski postavio nad gradovima judejskim, i ostati kod njega usred naroda, ili pak možeš ići kamo ti drago." Zatim mu zapovjednik tjelesne straže dade hrane i k tomu dar te ga otpusti. 6 Tada se Jeremija otputi u Mispu, Gedaliji, sinu Ahikamovu, te osta kod njega među narodom koji je ostao u zemlji. 7 Svi vojni zapovjednici i njihovi ljudi uokolo saznaše da je kralj babilonski postavio zemlji za namjesnika Ahikamova sina Gedaliju te mu povjerio muževe, žene i djecu i siromahe koji još ne bijahu odvedeni u babilonsko sužanjstvo.
BKR(i) 5 Pakli, (poněvadž se nenavracuje), obrať se k Godoliášovi synu Achikamovu, syna Safanova, kteréhož ustanovil král Babylonský nad městy Judskými, a zůstaň s ním u prostřed lidu, aneb kamžť se koli dobře líbí jíti, jdi. I dal jemu hejtman nad žoldnéři na cestu, a dar, a propustil jej. 6 Takž přišel Jeremiáš k Godoliášovi synu Achikamovu do Masfa, a bydlil s ním u prostřed lidu pozůstalého v zemi. 7 Uslyšeli pak všickni hejtmané vojsk, kteříž byli na poli, oni i všecken lid jejich, že ustanovil král Babylonský Godoliáše syna Achikamova nad tou zemí, a že jemu poručil muže a ženy i děti, a to z nejchaternějších té země, z těch kteříž nebyli zajati do Babylona.
Danish(i) 5 Og efterdi han ikke mere vender tilbage; vend du om til Gedalia, Ahikams Søn, Safans Sønnesøn, hvem Kongen af Babel har beskikket over Judas Stæder, og bo hos ham midt iblandt Folket, eller gaa hen, hvor som helst det synes ret for dine Øjne at gaa; og den Øverste for Livvagten gav ham Tæring og Skænk og lod ham fare. 6 Saa kom Jeremias til Gedalia, Ahikams Søn, til Mizpa, og han boede hos ham midt iblandt Folket, som var blevet tilbage i Landet. 7 Da alle Høvedsmænd for Hærene, som vare paa Marken, baade de og deres Mænd hørte, at Kongen af Babel havde beskikket Gedalia, Ahikams Søn, o er Landet, og at han havde betroet ham Mænd og Kvinder og smaa Børn og en Del af de fattige i Landet af dem, som ikke vare bortførte til Babel:
CUV(i) 5 耶 利 米 還 沒 有 回 去 , 護 衛 長 說 : 你 可 以 回 到 沙 番 的 孫 子 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 那 裡 去 ; 現 在 巴 比 倫 王 立 他 作 猶 大 城 邑 的 省 長 。 你 可 以 在 他 那 裡 住 在 民 中 , 不 然 , 你 看 那 裡 合 宜 就 可 以 上 那 裡 去 。 於 是 護 衛 長 送 他 糧 食 和 禮 物 , 釋 放 他 去 了 。 6 耶 利 米 就 到 米 斯 巴 見 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 , 在 他 那 裡 住 在 境 內 剩 下 的 民 中 。 7 在 田 野 的 一 切 軍 長 和 屬 他 們 的 人 聽 見 巴 比 倫 王 立 了 亞 希 甘 的 兒 子 基 大 利 作 境 內 的 省 長 , 並 將 沒 有 擄 到 巴 比 倫 的 男 人 、 婦 女 、 孩 童 , 和 境 內 極 窮 的 人 全 交 給 他 。
CUV_Strongs(i)
  5 H7725 耶利米還沒有回去 H7725 ,護衛長說:你可以回到 H8227 沙番 H1121 的孫子 H296 亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利 H894 那裡去;現在巴比倫 H4428 H3063 立他作猶大 H5892 城邑 H6485 的省長 H3427 。你可以在他那裡住在 H5971 H8432 H3477 H5869 ,不然,你看那裡合宜 H3212 就可以上那裡去 H2876 。於是護衛 H7227 H5414 H737 他糧食 H4864 和禮物 H7971 ,釋放他去了。
  6 H3414 耶利米 H935 就到 H4708 米斯巴 H296 見亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利 H3427 ,在他那裡住在 H776 H7604 內剩下的 H5971 H8432 中。
  7 H7704 在田野 H2428 的一切軍 H8269 H582 和屬他們的人 H8085 聽見 H894 巴比倫 H4428 H296 立了亞希甘 H1121 的兒子 H1436 基大利 H776 作境 H6485 內的省長 H1540 ,並將沒有擄到 H894 巴比倫 H582 的男人 H802 、婦女 H2945 、孩童 H776 ,和境 H1803 內極窮的人 H6485 全交給他。
CUVS(i) 5 耶 利 米 还 没 冇 回 去 , 护 卫 长 说 : 你 可 以 回 到 沙 番 的 孙 子 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 那 里 去 ; 现 在 巴 比 伦 王 立 他 作 犹 大 城 邑 的 省 长 。 你 可 以 在 他 那 里 住 在 民 中 , 不 然 , 你 看 那 里 合 宜 就 可 以 上 那 里 去 。 于 是 护 卫 长 送 他 粮 食 和 礼 物 , 释 放 他 去 了 。 6 耶 利 米 就 到 米 斯 巴 见 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 , 在 他 那 里 住 在 境 内 剩 下 的 民 中 。 7 在 田 野 的 一 切 军 长 和 属 他 们 的 人 听 见 巴 比 伦 王 立 了 亚 希 甘 的 儿 子 基 大 利 作 境 内 的 省 长 , 并 将 没 冇 掳 到 巴 比 伦 的 男 人 、 妇 女 、 孩 童 , 和 境 内 极 穷 的 人 全 交 给 他 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H7725 耶利米还没有回去 H7725 ,护卫长说:你可以回到 H8227 沙番 H1121 的孙子 H296 亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利 H894 那里去;现在巴比伦 H4428 H3063 立他作犹大 H5892 城邑 H6485 的省长 H3427 。你可以在他那里住在 H5971 H8432 H3477 H5869 ,不然,你看那里合宜 H3212 就可以上那里去 H2876 。于是护卫 H7227 H5414 H737 他粮食 H4864 和礼物 H7971 ,释放他去了。
  6 H3414 耶利米 H935 就到 H4708 米斯巴 H296 见亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利 H3427 ,在他那里住在 H776 H7604 内剩下的 H5971 H8432 中。
  7 H7704 在田野 H2428 的一切军 H8269 H582 和属他们的人 H8085 听见 H894 巴比伦 H4428 H296 立了亚希甘 H1121 的儿子 H1436 基大利 H776 作境 H6485 内的省长 H1540 ,并将没有掳到 H894 巴比伦 H582 的男人 H802 、妇女 H2945 、孩童 H776 ,和境 H1803 内极穷的人 H6485 全交给他。
Esperanto(i) 5 (Dum li ankoraux ne foriris,)Iru al Gedalja, filo de Ahxikam, filo de SXafan, kiun la regxo de Babel starigis kiel estron super la urboj de Judujo, kaj restu kun li inter la popolo; aux kien placxas al vi iri, tien iru. Kaj la estro de la korpogardistoj donis al li mangxajxon kaj donacon kaj forliberigis lin. 6 Kaj Jeremia venis al Gedalja, filo de Ahxikam, en Micpan, kaj eklogxis kun li inter la popolo, kiu restis en la lando. 7 Kiam cxiuj militestroj, kiuj estis sur la kampo, ili kaj iliaj homoj, auxdis, ke la regxo de Babel starigis Gedaljan, filon de Ahxikam, kiel estron de la lando, kaj ke li metis sub lian regadon la virojn, virinojn, infanojn, kaj malricxulojn de la lando, kiuj ne estis translogxigitaj en Babelon,
Finnish(i) 5 Sillä tästedes ei ole enään yhtään palausta, sentähden sinä mahdat palata Gedalian Ahikamin pojan, Saphanin pojan, tykö, jonka Babelin kuningas on pannut Juudan kaupunkein päälle, ja asu hänen tykönänsä kansan seassa, eli mene sinne, mihinkä sinulle parahin kelpaa. Ja huovinhaltia antoi hänelle evästä ja lahjoja, ja antoi hänen mennä. 6 Niin tuli Jeremia Gedalian Ahikamin pojan tykö Mitspaan, ja asui hänen tykönänsä kansan seassa, joka vielä maalle jäänyt oli. 7 Kuin kaikki sodanpäämiehet, jotka kedolla olivat sotaväkensä kanssa, saivat kuulla, että Babelin kuningas oli pannut Gedalian Ahikamin pojan maata hallitsemaan, ja että hän oli jättänyt hänen kanssansa sekä miehiä että vaimoja, lapsia ja pienimpiä, joita ei viety Babeliin;
FinnishPR(i) 5 Mutta kun tämä vielä viivytteli palaamistaan, sanoi hän: "Palaa Gedaljan tykö, joka on Saafanin pojan Ahikamin poika, hänen, jonka Baabelin kuningas on asettanut Juudan kaupunkien käskynhaltijaksi, ja jää hänen luoksensa kansan keskuuteen; tahi mene, minne vain näet oikeaksi mennä". Ja henkivartijain päällikkö antoi hänelle evästä ja lahjoja ja päästi hänet menemään. 6 Niin Jeremia meni Gedaljan, Ahikamin pojan, tykö Mispaan ja asui hänen luonaan maahan jääneen kansan keskuudessa. 7 Kun kaikki sotaväen päälliköt, jotka olivat maaseudulla, he ja heidän miehensä, kuulivat, että Baabelin kuningas oli asettanut Gedaljan, Ahikamin pojan, käskynhaltijaksi maahan ja jättänyt hänen haltuunsa ne miehet, vaimot ja lapset sekä ne maan köyhät, joita ei oltu siirretty Baabeliin,
Haitian(i) 5 Lè Neboucharadan wè Jeremi pa reponn, li di l' ankò: -Tounen al jwenn Gedalya, pitit Akikam, pitit pitit Chafan, lavil Mispa. Se li menm wa Babilòn lan mete pou gouvènen tout lavil nan peyi Jida yo. W'a rete avè l' nan mitan pèp la. Ou gen dwa tou ale kote ou vle nan peyi a. Lèfini, li bay Jeremi yon kado ansanm ak kèk pwovizyon pou l' manje, epi li voye l' ale. 6 Jeremi al jwenn Gedalya, pitit Akikam lan, lavil Mispa. Li rete la avè l' ansanm ak moun yo te kite nan peyi a. 7 Te gen yon rès lame peyi Jida a ki te andeyò lavil Jerizalèm. Chèf yo ansanm ak sòlda yo vin konnen wa Babilòn lan te mete Gedalya, pitit Akikam lan, chèf sou tout peyi a. Wa a te kite tout moun yo pa t' depòte yo sou kont li, tout moun pòv yo, fanm kou gason, granmoun kou timoun.
Hungarian(i) 5 (De õ még nem tér vala vissza.) Vagy menj vissza Gedáliáshoz, Ahikámnak, Sáfán fiának fiához, a kit a babiloni király tiszttartóvá tett Júda városaiban, és lakjál vele a nép között, vagy akárhová tetszik menned, oda menj. És ada a poroszlók feje néki étket és ajándékot, és elbocsátá õt. 6 És elméne Jeremiás Gedáliáshoz, Ahikámnak fiához Mispába, és ott lakék vele a nép között, a kik megmaradtak a földön. 7 És mikor meghallotta a seregek minden vezetõje, a kik a mezõn valának, õk magok és az õ embereik, hogy a babiloni király Gedáliást, Ahikámnak fiát tette tiszttartóvá az országban, és hogy reá bízta a férfiakat és az asszonyokat, a kisdedeket és a föld szegényeit azok közül, a kik Babilonba el nem vitettek vala;
Indonesian(i) 5 Sebelum pergi, Nebuzaradan berkata, "Kalau mau, engkau boleh kembali kepada Gedalya anak Ahikam dan cucu Safan, yang telah diangkat oleh raja Babel menjadi gubernur kota-kota Yehuda. Engkau boleh tinggal dengan dia di antara rakyat, atau pergi ke mana saja menurut keinginanmu." Lalu ia memberikan bekal makanan dan hadiah kepadaku, dan melepaskan aku pergi. 6 Aku pergi kepada Gedalya di Mizpa, dan diam dengan dia di tengah-tengah rakyat yang ditinggalkan di negeri Yehuda. 7 Raja Babel telah mengangkat Gedalya menjadi gubernur di Yehuda untuk memerintah atas semua orang yang masih tinggal di Yehuda, yaitu orang-orang yang paling miskin. Sebagian dari para perwira dan prajurit Yehuda yang tidak menyerah kepada Babel, mendengar tentang pengangkatan Gedalya itu.
Italian(i) 5 E perciocchè Ghedalia, figliuolo di Ahicam, figliuolo di Safan, il quale il re di Babilonia ha costituito sopra le città di Giuda, non ritornerà ancora, ritorna tu a lui, e dimora con lui in mezzo del popolo; ovvero, va’ dovunque ti piacerà. E il capitano delle guardie gli diede provvisione per lo viaggio, ed un presente, e l’accomiatò. 6 Geremia adunque venne a Ghedalia, figliuolo di Ahicam, in Mispa, e dimorò con lui, in mezzo del popolo, ch’era restato nel paese. 7 Or tutti i capi della gente di guerra, ch’erano per la campagna, colla lor gente, avendo inteso che il re di Babilonia aveva costituito Ghedalia, figliuolo di Ahicam, sopra il paese, e che gli aveva dati in governo uomini, e donne, e piccoli fanciulli; e questi, de’ più poveri del paese, d’infra quelli che non erano stati menati in cattività in Babilonia;
ItalianRiveduta(i) 5 E come Geremia non si decideva a tornare con lui, l’altro aggiunse: "Torna da Ghedalia, figliuolo di Ahikam, figliuolo di Shafan, che il re di Babilonia ha stabilito sulle città di Giuda, e dimora con lui in mezzo al popolo; ovvero va’ dovunque ti piacerà". E il capo delle guardie gli diede delle provviste e un regalo, e l’accomiatò. 6 E Geremia andò da Ghedalia, figliuolo di Ahikam, a Mitspa, e dimorò con lui in mezzo al popolo che era rimasto nel paese. 7 Or quando tutti i capi delle forze che erano per le campagne ebbero inteso, essi e la loro gente, che il re di Babilonia aveva stabilito Ghedalia, figliuolo di Ahikam, sul paese, e che gli aveva affidato gli uomini, le donne, i bambini, e quelli tra i poveri del paese che non erano stati menati in cattività a Babilonia,
Korean(i) 5 예레미야가 아직 돌이키기 전에 그가 다시 이르되 너는 바벨론 왕이 유다 성읍들의 총독으로 세우신 사반의 손자 아히감의 아들들 그다랴에게로 돌아가서 그와 함께 백성 중에 거하거나 너의 가하게 여기는 곳으로 가거나 할지니라 하고 그 시위대장이 그에게 양식과 선물을 주어 보내매 6 예레미야가 미스바로가서 아히감의 아들 그다랴에게로 나아가서 그 땅에 남아 있는 백성 중에서 그와 함께 거하니라 7 들에 있는 군대장관들과 그들의 사람들이 바벨론 왕이 아히감의 아들 그다랴를 이 땅 총독으로 세우고 남녀와 유아와 바벨론으로 옮기지 아니한 빈민을 그에게 위임하였다 함을 듣고
Lithuanian(i) 5 Eik pas Gedoliją, Šafano sūnaus Ahikamo sūnų, kurį Babilono karalius paskyrė Judo valdytoju, gyvenk ten arba pasirink kitą vietą”. Sargybos viršininkas davė jam maisto bei dovanų ir paleido jį. 6 Jeremijas nuėjo pas Goedoliją, Ahikamo sūnų, į Micpą ir gyveno tarp žmonių, kurie buvo likę krašte. 7 Kai išlikę Judo karo vadai ir jų žmonės išgirdo, jog Babilono karalius paskyrė krašto valdytoju Gedoliją, Ahikamo sūnų, ir pavedė jam likusius krašte beturčius, vyrus, moteris ir vaikus, neištremtus į Babiloną,
PBG(i) 5 A ponieważ się tu on więcej nie wróci, udaj się do Godolijasza, syna Ahikamowego, syna Safanowego, którego przełożył król Babiloński nad miastami Judzkiemi, a mieszkaj z nim w pośród ludu, albo gdzieć się kolwiek podoba iść, idź. I dał mu hetman żołnierski na drogę i upominek, i odprawił go. 6 Przyszedł tedy Jeremijasz do Godolijasza, syna Ahikamowego, do Masfy, i mieszkał z nim w pośród ludu, który był pozostał w ziemi. 7 A gdy usłyszeli wszyscy hetmani wojsk, którzy byli w polach, oni i wszystek lud ich, że król Babiloński postanowił Godolijasza, syna Ahikamowego, nad oną ziemią, a iż mu zlecił mężów, i niewiasty, i dziatki, a to najpodlejszych onej ziemi, tych, którzy nie byli zaprowadzeni do Babilonu:
Portuguese(i) 5 Se assim quiseres, volta a Godolias, filho de Aicam filho de Chafan e a quem o rei de Babilónia constituiu governador das cidades de Judá, e habita com ele no meio do povo; ou vai para qualquer outra parte que te aprouver ir. E deu-lhe o capitão da guarda sustento para o caminho, e um presente, e o deixou ir. 6 Assim veio Jeremias a Godolias, filho de Aicam, a Mispá, e habitou com ele no meio do povo que havia ficado na terra. 7 Ouvindo pois todos os chefes das forças que estavam no campo, eles e os seus homens, que o rei de Babilónia havia constituído a Godolias, filho de Aicam, governador da terra, e que lhe havia confiado homens, mulheres e crianças, os mais pobres da terra, que não foram levados cativos para Babilónia,
Norwegian(i) 5 Og da han ennu ikke vendte sig til nogen kant, sa han: Så vend tilbake til Gedalja, sønn av Akikam, Safans sønn, som Babels konge har satt over Judas byer, og bli hos ham midt iblandt folket, eller gå hvor som helst det er rett i dine øine å gå! Og høvdingen over livvakten gav ham mat og gaver og lot ham fare. 6 Og Jeremias kom til Gedalja, Akikams sønn, i Mispa, og han blev hos ham midt iblandt folket, blandt dem som var blitt tilbake i landet. 7 Og da alle hærførerne, som var ute på landsbygden, de og deres menn, hørte at Babels konge hadde satt Gedalja, Akikams sønn, til å styre landet, og at han hadde overgitt til hans opsyn menn og kvinner og små barn og dem av almuen i landet som ikke var blitt bortført til Babel,
Romanian(i) 5 Însă fiindcă el zăbovea să răspundă,,,Întoarce-te,`` a adăugat el,,,la Ghedalia, fiul lui Ahicam, fiul lui Şafan, pe care l -a pus împăratul Babilonului peste cetăţile lui Iuda, şi rămîi cu el în mijlocul poporului; sau, du-te ori unde vei vrea să te duci!`` Căpetenia străjerilor i -a dat merinde şi daruri, şi i -a dat drumul. 6 Ieremia s'a dus la Ghedalia, fiul lui Ahicam, la Miţpa, şi a rămas cu el în mijlocul poporului, care rămăsese în ţară. 7 Cînd au aflat toate căpeteniile oştirilor cari rămăseseră pe cîmp, cu oamenii lor, că împăratul Babilonului a pus ca dregător al ţării pe Ghedalia, fiul lui Ahicam, şi că i -a încredinţat bărbaţii, femeile, copii, şi pe aceia din săracii ţării, cari nu fuseseră luaţi robi în Babilon,
Ukrainian(i) 5 І коли той не навертався на це, сказав далі: То вернися до Ґедалії, сина Ахікама, сина Шафанового, якого вчинив начальником вавилонський цар над Юдиними містами, і живи з ним серед народу; або куди тобі подобається, туди йди. І дав йому начальник царської сторожі їжі на дорогу та дарунка, і відпустив його. 6 І прийшов Єремія до Ґедалії, сина Ахікамового, до Міцпи, й осівся з ним серед народу, позосталого в Краю. 7 А коли всі військові зверхники, що були в полі, вони та їхні люди, прочули, що цар вавилонський учинив начальником над краєм Ґедалію, сина Ахікамового, і доручив йому мужчин і жінок та дітей, і тих з бідних Краю, що не були вигнані до Вавилону,