Jeremiah 50:7

LXX_WH(i)
    7 G3956 A-NPM [27:7] παντες G3588 T-NPM οι G2147 V-PAPNP ευρισκοντες G846 D-APM αυτους   V-IAI-3P καταναλισκον G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G2190 N-NPM εχθροι G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ειπαν G3165 ADV μη   V-PAS-1P ανωμεν G846 D-APM αυτους G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G264 V-AAI-3P ημαρτον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3542 N-DSF νομη G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3588 T-DSM τω G4863 V-AAPDS συναγαγοντι G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 7 כל מוצאיהם אכלום וצריהם אמרו לא נאשׁם תחת אשׁר חטאו ליהוה נוה צדק ומקוה אבותיהם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3605 כל All H4672 מוצאיהם that found H398 אכלום them have devoured H6862 וצריהם them: and their adversaries H559 אמרו said, H3808 לא not, H816 נאשׁם We offend H8478 תחת because H834 אשׁר because H2398 חטאו they have sinned H3068 ליהוה against the LORD, H5116 נוה the habitation H6664 צדק of justice, H4723 ומקוה the hope H1 אבותיהם of their fathers. H3068 יהוה׃ even the LORD,
Vulgate(i) 7 omnes qui invenerunt comederunt eos et hostes eorum dixerunt non peccavimus pro eo quod peccaverunt Domino decori iustitiae et expectationi patrum eorum Domino
Clementine_Vulgate(i) 7 Omnes qui invenerunt comederunt eos, et hostes eorum dixerunt: Non peccavimus: pro eo quod peccaverunt Domino decori justitiæ, et exspectationi patrum eorum Domino.
Wycliffe(i) 7 Alle men that founden, eeten hem, and the enemyes of hem seiden, We synneden not, for that thei synneden to the Lord, the fairnesse of riytfulnesse, and to the Lord, the abidyng of her fadris.
Coverdale(i) 7 All they yt came vpon them, haue deuoured the: & their enemies sayde: We haue made no faute agaynst them, for they haue displeased the LORDE, yee euen the LORDE which is the bewtie of their rightuousnes, & yt defended their fathers.
MSTC(i) 7 All they that came upon them, have devoured them: and their enemies said, 'We have made no fault against them, for they have displeased the LORD, yea even the LORD which is the beauty of their righteousness, and that defended their fathers.'
Matthew(i) 7 All they that came vpon them, haue deuoured them: & theyr enemyes sayde: We haue made no faute agaynst them for they haue displeased the Lorde, yea euen the Lorde whiche is the bewtie of theyr ryghtuousnes, & that defended theyr fathers.
Great(i) 7 All they that came vpon them, haue deuoured them: and theyr enemyes sayde: We haue made no faute agaynst them: for they haue displeased the Lorde: yee, euen the Lorde, which is the bewtye of theyr ryghteousnesse & that defended their fathers.
Geneva(i) 7 Al that found them, haue deuoured them, and their enemies saide, We offende not, because they haue sinned against the Lord, the habitation of iustice, euen the Lord the hope of their fathers.
Bishops(i) 7 All they that came vpon them haue deuoured them, and their enemies said, We haue made no fault agaynst them, for they haue displeased the Lorde, [yea euen the Lorde which is] the habitation of their righteousnesse, and the hope of their fathers
DouayRheims(i) 7 All that found them, have devoured them: and their enemies said: We have not sinned in so doing: because they have sinned against the Lord the beauty of justice, and against the Lord the hope of their fathers.
KJV(i) 7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
KJV_Cambridge(i) 7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
Thomson(i) 7 All that found them devoured them. Their enemies said, "Let us not spare them because they sinned against the Lord." He who gathered their fathers hath a pasture of righteousness:
Webster(i) 7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
Brenton(i) 7 (27:7) All that found them consumed them: their enemies said, Let us not leave them alone, because they have sinned against the Lord: he that gathered their fathers had a pasture of righteousness.
Brenton_Greek(i) 7 Πάντες οἱ εὑρίσκοντες αὐτοὺς, ἀνήλισκον αὐτούς· οἱ ἐχθροὶ αὐτῶν εἶπαν, Μὴ ἀνῶμεν αὐτούς, ἀνθʼ ὧν ἥμαρτον τῷ Κυρίῳ· νομὴ δικαιοσύνης τῷ συναγαγόντι τοὺς πατέρας αὐτῶν.
Leeser(i) 7 All that found them devoured them; and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the Lord, the habitation of righteousness, and the hope of their fathers, the Lord.
YLT(i) 7 All finding them have devoured them, And their adversaries have said: We are not guilty, Because that they sinned against Jehovah, The habitation of righteousness, And the hope of their fathers—Jehovah.
JuliaSmith(i) 7 All finding them consumed them: and their adversaries said, We shall not transgress, for they sinned against Jehovah the habitation of justice, and the hope of their fathers, Jehovah.
Darby(i) 7 All that found them devoured them, and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers.
ERV(i) 7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
ASV(i) 7 All that found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 7 All that found them have devoured them; and their adversaries said: 'We are not guilty'; because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
Rotherham(i) 7 All who found them, devoured them, And, their adversaries, said––We shall not be guilty,––Because they have sinned, Against, Yahweh, the pasturage of righteousness, Yea, the hope of their fathers––Yahweh.
CLV(i) 7 All finding them have devoured them, And their adversaries have said:We are not guilty, Because that they sinned against Yahweh, The habitation of righteousness, And the hope of their fathers--Yahweh."
BBE(i) 7 They have been attacked by all those who came across them: and their attackers said, We are doing no wrong, because they have done evil against the Lord in whom is righteousness, against the Lord, the hope of their fathers.
MKJV(i) 7 All who have found them have devoured them. And their enemies said, We do not offend, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers.
LITV(i) 7 All who have found them have devoured them. And their enemies said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, and Jehovah, their fathers' hope.
ECB(i) 7 All who find them devour them: and their tribulators say, We guilt not! - because they sinned against Yah Veh the habitation of rest of justness; - Yah Veh, the expectation of their fathers.
ACV(i) 7 All who found them have devoured them, and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against LORD, the habitation of righteousness, even LORD, the hope of their fathers.
WEB(i) 7 All who found them have devoured them. Their adversaries said, ‘We are not guilty, because they have sinned against Yahweh, the habitation of righteousness, even Yahweh, the hope of their fathers.’
NHEB(i) 7 All who found them have devoured them; and their adversaries said, "We are not guilty, because they have sinned against the LORD, the habitation of righteousness, even the LORD, the hope of their fathers."
AKJV(i) 7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
KJ2000(i) 7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
UKJV(i) 7 All that found them have devoured them: and their adversaries said, We offend not, because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
EJ2000(i) 7 All that found them have devoured them; and their adversaries said, We are not guilty because they have sinned against the LORD, the habitation of justice, even the LORD, the hope of their fathers.
CAB(i) 7 All that found them consumed them. Their enemies said, Let us not leave them alone, because they have sinned against the Lord. He that gathered their fathers had a pasture of righteousness.
LXX2012(i) 7 And they came into Egypt: for they listened not to the voice of the Lord: and they entered into Taphnas.
NSB(i) 7 »All who came upon them have devoured them. Their adversaries said: ‘We are not guilty. They have sinned against Jehovah who is the habitation of righteousness, Even Jehovah, the hope of their fathers.’
ISV(i) 7 All who find them devour them, but their enemies say, ‘We’re not guilty, because they have sinned against the LORD, the habitation of righteousness, the LORD, the hope of their ancestors.’
LEB(i) 7 All those who found them have devoured them. And their foes have said, 'We are not guilty, because* they have sinned against Yahweh, the true pasture,* even Yahweh, the hope of their ancestors.'*
BSB(i) 7 All who found them devoured them, and their enemies said, ‘We are not guilty, for they have sinned against the LORD, their true pasture, the LORD, the hope of their fathers.’
MSB(i) 7 All who found them devoured them, and their enemies said, ‘We are not guilty, for they have sinned against the LORD, their true pasture, the LORD, the hope of their fathers.’
MLV(i) 7 All who found them have devoured them and their adversaries said, We are not guilty, because they have sinned against Jehovah, the habitation of righteousness, even Jehovah, the hope of their fathers.
VIN(i) 7 All those who found them have devoured them. And their foes have said, 'We are not guilty, because they have sinned against the LORD, the true pasture, even the LORD, the hope of their ancestors.'
Luther1545(i) 7 Alles, was sie antraf, das fraß sie; und ihre Feinde sprachen: Wir tun nicht unrecht, darum daß sie sich haben versündiget an dem HERRN in der Wohnung der Gerechtigkeit und an dem HERRN, der ihrer Väter Hoffnung ist.
Luther1912(i) 7 Es fraßen sie alle, die sie antrafen; und ihre Feinde sprachen: Wir tun nicht unrecht! darum daß sie sich haben versündigt an dem HERRN in der Wohnung der Gerechtigkeit und an dem HERRN, der ihrer Väter Hoffnung ist.
ELB1871(i) 7 Alle, die sie fanden, fraßen sie; und ihre Feinde sprachen: Wir verschulden uns nicht, weil sie gegen Jehova gesündigt haben, die Wohnung der Gerechtigkeit, und gegen Jehova, die Erwartung ihrer Väter.
ELB1905(i) 7 Alle, die sie fanden, fraßen sie; und ihre Feinde sprachen: Wir verschulden uns nicht, weil sie gegen Jahwe gesündigt haben, die Wohnung der Gerechtigkeit, und gegen Jahwe, die Erwartung ihrer Väter.
DSV(i) 7 Allen, die hen vonden, aten hen op, en hun wederpartijders zeiden: Wij zullen geen schuld hebben; daarom dat zij gezondigd hebben tegen den HEERE, in de woning der gerechtigheid, ja, tegen den HEERE, de Verwachting hunner vaderen.
Giguet(i) 7 Tous ceux qui les ont trouvées les ont détruites; leurs ennemis disaient: Ne les laissons pas aller, en punition de ce qu’elles ont péché contre le Seigneur. Celui qui a rassemblé leurs pères a des pâturages de justice.
DarbyFR(i) 7 Tous ceux qui les ont trouvés les ont dévorés; et leurs ennemis disent: Nous ne sommes pas coupables, parce qu'ils ont péché contre l'Éternel, contre la demeure de la justice, contre l'Éternel, l'attente de leurs pères.
Martin(i) 7 Tous ceux qui les ont trouvées les ont mangées, et leurs ennemis ont dit : nous ne serons coupables d'aucun mal, parce qu'ils ont péché contre l'Eternel, contre le séjour de la justice; et l'Eternel a été l'attente de leurs pères.
Segond(i) 7 Tous ceux qui les trouvaient les dévoraient, Et leurs ennemis disaient: Nous ne sommes point coupables, Puisqu'ils ont péché contre l'Eternel, la demeure de la justice, Contre l'Eternel, l'espérance de leurs pères.
SE(i) 7 Todos los que los hallaban, los comían; y decían sus enemigos: No pecaremos, porque ellos pecaron contra el SEÑOR morada de justicia, el SEÑOR, esperanza de sus padres.
ReinaValera(i) 7 Todos los que los hallaban, los comían; y decían sus enemigos: No pecaremos, porque ellos pecaron á Jehová morada de justicia, á Jehová, esperanza de sus padres.
JBS(i) 7 Todos los que los hallaban, los comían; y decían sus enemigos: No somos culpables, porque ellos pecaron contra el SEÑOR, morada de justicia, el SEÑOR, esperanza de sus padres.
Albanian(i) 7 Të gjithë ata që i gjenin, i hanin, dhe armiqtë e tyre thonin: "Nuk jemi fajtorë, sepse kanë mëkatuar kundër Zotit, seli e drejtësisë, Zoti, shpresa e etërve të tyre".
RST(i) 7 Все, которые находили их, пожирали их, и притеснители их говорили: „мы не виноваты, потому что они согрешили пред Господом, пред жилищем правды и пред Господом, надеждою отцов их".
Arabic(i) 7 كل الذين وجدوهم اكلوهم وقال مبغضوهم لا نذنب من اجل انهم اخطأوا الى الرب مسكن البر ورجاء آبائهم الرب.
Bulgarian(i) 7 Всички, които ги намираха, ги пояждаха и притеснителите им казаха: Не сме виновни, защото те съгрешиха против ГОСПОДА, обиталището на правдата, и против ГОСПОДА, надеждата на бащите си.
Croatian(i) 7 Tko ih nađe, proždire ih, neprijatelji njini zborahu: 'Nismo mi krivi, jer zgriješiše Jahvi, pašnjaku pravde, Jahvi, nadi otaca svojih!'
BKR(i) 7 Všickni, kteříž je nalézají, zžírají je, a nepřátelé jejich říkají: Nebudeme nic vinni, proto že hřeší proti Hospodinu. Příbytek spravedlnosti a otců jejich naděje jest Hospodin.
Danish(i) 7 Alle de, som fandt dem, aade dem op, og deres Fjender sagde: Vi have ingen Skyld; fordi de have syndet imod HERREN, Retfærdigheds Bolig, ja, imod HERREN, deres Fædres Forhaabning.
CUV(i) 7 凡 遇 見 他 們 的 , 就 把 他 們 吞 滅 。 敵 人 說 : 我 們 沒 有 罪 ; 因 他 們 得 罪 那 作 公 義 居 所 的 耶 和 華 , 就 是 他 們 列 祖 所 仰 望 的 耶 和 華 。
CUVS(i) 7 凡 遇 见 他 们 的 , 就 把 他 们 吞 灭 。 敌 人 说 : 我 们 没 冇 罪 ; 因 他 们 得 罪 那 作 公 义 居 所 的 耶 和 华 , 就 是 他 们 列 祖 所 仰 望 的 耶 和 华 。
Esperanto(i) 7 CXiuj, kiuj renkontis ilin, mangxis ilin; kaj iliaj malamikoj diris:Ni ne estas kulpaj, cxar ili pekis antaux la Eternulo, la logxejo de la vero, antaux la espero de iliaj patroj, la Eternulo.
Finnish(i) 7 Kuka ikänä heidän tykönsä tuli, se söi heitä, ja heidän vihollisensa sanoivat: emmepä me tee väärin, sillä he ovat rikkoneet Herraa vastaan vanhurskauden asumuksessa, ja Herraa vastaan, joka heidän isänsä toivo on.
FinnishPR(i) 7 Kaikki, jotka heitä tapasivat, söivät heitä, ja heidän vihollisensa sanoivat: 'Emme joudu syynalaisiksi'. Sillä he olivat tehneet syntiä Herraa vastaan, vanhurskauden asumusta, Herraa, heidän isiensä toivoa, vastaan.
Haitian(i) 7 Tout moun ki jwenn yo sou wout yo tonbe sou yo. Lè konsa lènmi yo di: Se pa fòt nou! Se yo menm ki fè peche kont Seyè a ki te ka rann yo jistis, kont Seyè a ki te tout espwa zansèt yo.
Hungarian(i) 7 A ki csak reájok talált, emésztette õket, és az õ elnyomóik ezt mondták: Nem vétkeztünk, mert vétettek az Úr ellen, pedig igazság otthona, atyáiknak reménysége volt az Úr.
Indonesian(i) 7 Mereka diserang dan disiksa oleh semua yang bertemu dengan mereka. Musuh-musuh umat-Ku berkata, 'Apa yang kita lakukan, tidak salah, sebab orang-orang itu telah berdosa kepada TUHAN. Leluhur mereka percaya kepada TUHAN, jadi seharusnya mereka pun tetap setia kepada-Nya.'
Italian(i) 7 Tutti coloro che le hanno trovate le han divorate; e i lor nemici hanno detto: Noi non saremo colpevoli di misfatto; conciossiachè abbiano peccato contro al Signore, abitacolo di giustizia, e contro al Signore, speranza de’ lor padri.
ItalianRiveduta(i) 7 Tutti quelli che le trovavano, le divoravano; e i loro nemici dicevano: "Noi non siamo colpevoli, poich’essi han peccato contro l’Eterno, dimora della giustizia, contro l’Eterno, speranza de’ loro padri".
Korean(i) 7 그들을 만나는 자들은 그들을 삼키며 그 대적은 말하기를 그들은 여호와 곧 의로운 처소시며 그 열조의 소망이신 여호와께 범죄하였음인즉 우리는 무죄하다 하였느니라
Lithuanian(i) 7 Kas juos sutiko, rijo juos. Jų priešai sakė: ‘Mes tuo nenusikaltome. Izraelitai nusikalto Viešpačiui, teisingumo buveinei, ir Viešpačiui, savo tėvų vilčiai’.
PBG(i) 7 Wszyscy, którzy ich znajdują, pożerają ich, a nieprzyjaciele ich mówią: Nie będziemy nic winni, przeto, że zgrzeszyli Panu w przybytku sprawiedliwości, Panu, który jest nadzieją ojców ich.
Portuguese(i) 7 Todos os que as achavam as devoraram, e os seus adversários diziam: Culpa nenhuma teremos; porque pecaram contra o Senhor, a morada da justiça, sim, o Senhor, a esperança de seus pais.
Norwegian(i) 7 Alle som traff dem, åt dem, og deres fiender sa: Vi skal ikke bøte for det - fordi de hadde syndet mot Herren, rettferdighetens bolig, og mot sine fedres håp, Herren.
Romanian(i) 7 Toţi cei ce -i găseau îi mîncau, şi vrăjmaşii lor ziceau:,Noi nu sîntem vinovaţi, fiindcă au păcătuit împotriva Domnului, Locaşul neprihănirii, împotriva Domnului, Nădejdea părinţilor lor.`
Ukrainian(i) 7 Усі, що знаходили їх, жерли їх, і противники їхні говорили: Не завинимо за те, бо вони прогрішилися Господу, Пасовиську правди й надії батьків їхніх, Господеві.