Jeremiah 51:37

HOT(i) 37 והיתה בבל לגלים מעון תנים שׁמה ושׁרקה מאין יושׁב׃
IHOT(i) (In English order)
  37 H1961 והיתה shall become H894 בבל And Babylon H1530 לגלים heaps, H4583 מעון a dwelling place H8577 תנים for dragons, H8047 שׁמה an astonishment, H8322 ושׁרקה and a hissing, H369 מאין without H3427 יושׁב׃ an inhabitant.
Vulgate(i) 37 et erit Babylon in tumulos habitatio draconum stupor et sibilus eo quod non sit habitator
Clementine_Vulgate(i) 37 Et erit Babylon in tumulos, habitatio draconum, stupor et sibilus, eo quod non sit habitator.
Wycliffe(i) 37 And Babiloyne schal be in to biriels, it schal be the dwellyng of dragouns, wondryng and hissyng, for that no dwellere is.
Coverdale(i) 37 Babilon shal become an heape of stones, a dwellinge place for dragons, a fearfulnes & wondringe, because no man dwelleth there.
MSTC(i) 37 Babylon shall become a heap of stones, a dwelling place for dragons, a fearfulness and wondering, because no man dwelleth there.
Matthew(i) 37 Babilon shalt become an heape of stones a dwellinge place for dragons, a fearfulnes and wondrynge, because no man dwelleth there.
Great(i) 37 Babylon shall become an hepe of stones a dwellinge place for dragons, a fearfulnes and wondrynge, because no man dwelleth there.
Geneva(i) 37 And Babel shall be as heapes, a dwelling place for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
Bishops(i) 37 Babylon shall become an heape of stones, a dwellyng place for dragons, a fearefulnesse and wonderyng, and no man shall dwell there
DouayRheims(i) 37 And Babylon shall be reduced to heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment and a hissing, because there is no inhabitant.
KJV(i) 37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
KJV_Cambridge(i) 37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
Thomson(i) 37 and Babylon shall be a desolation and shall not be inhabited.
Webster(i) 37 And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for dragons, an astonishment, and a hissing, without an inhabitant.
Brenton(i) 37 (28:37) And Babylon shall be a desolation, and shall not be inhabited.
Brenton_Greek(i) 37 Καὶ ἔσται Βαβυλὼν εἰς ἀφανισμὸν, καὶ οὐ κατοικηθήσεται.
Leeser(i) 37 And Babylon shall become ruinous heaps, a dwelling-place for monsters, an astonishment, and a derision, without an inhabitant.
YLT(i) 37 And Babylon hath been for heaps, A habitation of dragons, An astonishment, and a hissing, without inhabitant.
JuliaSmith(i) 37 And Babel was for heaps, a habitation of jackals, an astonishment and a hissing, from none inhabiting.
Darby(i) 37 And Babylon shall become heaps, a dwelling-place of jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
ERV(i) 37 And Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and an hissing, without inhabitant.
ASV(i) 37 And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
JPS_ASV_Byz(i) 37 And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
Rotherham(i) 37 Thus shall Babylon become–Heaps, A habitation of jackals, An astonishment, and, A hissing, Without inhabitant.
CLV(i) 37 And Babylon has been for heaps, A habitation of dragons, An astonishment, and a hissing, without inhabitant."
BBE(i) 37 And Babylon will become a mass of broken walls, a hole for jackals, a cause of wonder and surprise, without a living man in it.
MKJV(i) 37 And Babylon shall become heaps, a home for jackals, a horror and a hissing, without an inhabitant.
LITV(i) 37 And Babylon shall become heaps, a home for jackals, a horror and a hissing, without a dweller.
ECB(i) 37 and Babel becomes heaps - a habitation for monsters - a desolation and a hissing without a settler:
ACV(i) 37 And Babylon shall become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
WEB(i) 37 Babylon will become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
NHEB(i) 37 Babylon shall become heaps, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without inhabitant.
AKJV(i) 37 And Babylon shall become heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
KJ2000(i) 37 And Babylon shall become a heap, a dwelling place for jackals, an astonishment, and a hissing, without an inhabitant.
UKJV(i) 37 And Babylon shall become heaps, a dwelling place for dragons, an astonishment, and an hissing, without an inhabitant.
EJ2000(i) 37 And Babylon shall become heaps, a dwellingplace for dragons, an astonishment, and a hissing, without an inhabitant.
CAB(i) 37 And Babylon shall be a desolation, and shall not be inhabited.
NSB(i) 37 »Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and hissing, without inhabitants.
ISV(i) 37 Babylon will become a heap of ruins, a refuge for jackals, a desolate place and an object of scorn.
LEB(i) 37 And Babylon will become as a heap of stones, a lair of jackals, an object of horror, and an object of hissing, without* inhabitants.
BSB(i) 37 Babylon will become a heap of rubble, a haunt for jackals, an object of horror and scorn, without inhabitant.
MSB(i) 37 Babylon will become a heap of rubble, a haunt for jackals, an object of horror and scorn, without inhabitant.
MLV(i) 37 And Babylon will become heaps, a dwelling-place for jackals, an astonishment and a hissing, without inhabitant.
VIN(i) 37 "Babylon will become a heap of ruins, a haunt of jackals, an object of horror and hissing, without inhabitants.
Luther1545(i) 37 Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Drachenwohnung werden, zum Wunder und zum Anpfeifen; daß niemand drinnen wohnet.
Luther1912(i) 37 Und Babel soll zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale werden, zum Wunder und zum Anpfeifen, daß niemand darin wohne.
ELB1871(i) 37 Und Babel soll zum Steinhaufen, zur Wohnung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gezisch werden, ohne Bewohner.
ELB1905(i) 37 Und Babel soll zum Steinhaufen, zur Wohnung der Schakale, zum Entsetzen und zum Gezisch werden, ohne Bewohner.
DSV(i) 37 En Babel zal worden tot steen hopen, een woning der draken, een ontzetting en aanfluiting, dat er geen inwoner zij.
Giguet(i) 37 Et Babylone ne sera plus qu’une solitude, et nul n’y demeurera plus;
DarbyFR(i) 37 et Babylone sera des monceaux de ruines, un repaire de chacals, un sujet d'étonnement et de sifflement, de sorte qu'il n'y aura pas d'habitant.
Martin(i) 37 Et Babylone sera réduite en monceaux, en demeure de dragons, en étonnement, et en opprobre, sans que personne y habite.
Segond(i) 37 Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie; Il n'y aura plus d'habitants.
SE(i) 37 Y será Babilonia para montones, morada de dragones, espanto y silbo, sin morador.
ReinaValera(i) 37 Y será Babilonia para montones, morada de chacales, espanto y silbo, sin morador.
JBS(i) 37 Y será Babilonia para montones, morada de dragones, espanto y silbo, sin morador.
Albanian(i) 37 Babilonia do të bëhet një grumbull gërmadhash, një strehë për çakejtë, një objekt habie e talljeje, pa banorë.
RST(i) 37 И Вавилон будет грудою развалин, жилищем шакалов, ужасом и посмеянием, без жителей.
Arabic(i) 37 وتكون بابل كوما ومأوى بنات آوى ودهشا وصفيرا بلا ساكن.
Bulgarian(i) 37 Вавилон ще стане грамади, жилище на чакали, за смайване и подсвиркване, без жител.
Croatian(i) 37 Babilon će biti hrpa ruševina, brlog čagljima, užas i ruglo, kraj nenastanjen.
BKR(i) 37 I bude Babylon v hromady, v příbytek draků, v užasnutí a ckání, tak že nebude v něm žádného obyvatele.
Danish(i) 37 Og Babel skal blive til Stenhobe, Drabers Bolig, Forfærdelse og Spot, at ingen skal bo der.
CUV(i) 37 巴 比 倫 必 成 為 亂 堆 , 為 野 狗 的 住 處 , 令 人 驚 駭 、 嗤 笑 , 並 且 無 人 居 住 。
CUVS(i) 37 巴 比 伦 必 成 为 乱 堆 , 为 野 狗 的 住 处 , 令 人 惊 骇 、 嗤 笑 , 并 且 无 人 居 住 。
Esperanto(i) 37 Kaj Babel farigxos amaso da sxtonoj, logxejo de sxakaloj, objekto de teruro kaj mokado, kaj neniu en gxi logxos.
Finnish(i) 37 Ja Babelin pitää tuleman kiviraunioksi ja lohikärmeiden asumasiaksi, ihmeeksi ja viheltämiseksi, niin ettei kenenkään pidä siellä asuman.
FinnishPR(i) 37 Ja Baabel tulee kiviroukkioksi, aavikkosutten asunnoksi, kauhistukseksi ja ivan vihellykseksi, aivan asujattomaksi.
Haitian(i) 37 Lavil Babilòn ap tounen yon pil mazi kote bèt nan bwa rete, yon dezè kote pesonn pa rete. Tout moun k'ap wè sa pral sezi, y'a mete men nan tèt.
Hungarian(i) 37 És Babilon kõrakássá lesz, sárkányok lakhelyévé, csudává, csúfsággá és lakatlanná lesz.
Indonesian(i) 37 Negeri itu akan menjadi timbunan puing, tempat bersembunyi anjing hutan. Orang merasa ngeri melihatnya, dan tak seorang pun mau tinggal di sana.
Italian(i) 37 E Babilonia sarà ridotta in monti di ruine, in ricetto di sciacalli, in istupore, e in zufolo, senza che vi abiti più alcuno.
ItalianRiveduta(i) 37 e Babilonia diventerà un monte di ruine, un ricetto di sciacalli, un oggetto di stupore e di scherno, un luogo senz’abitanti.
Korean(i) 37 바벨론이 황폐한 무더기가 되어서 시랑의 거처와 놀람과 치솟거리가 되고 거민이 없으리라
Lithuanian(i) 37 Babilonas pavirs griuvėsių krūva šakalams gyventi, vieta pasibaisėjimo ir pajuokos, be gyventojų.
PBG(i) 37 I będzie Babilon obrócony w mogiły, w mieszkanie smoków, w zdumienie, i w poświstanie, i będzie bez obywatela.
Portuguese(i) 37 E Babilónia se tornará em montões, morada de chacais, objecto de espanto e assobio, sem habitante.
Norwegian(i) 37 Og Babel skal bli til grusdynger, en bolig for sjakaler, til en forferdelse og til spott, så ingen bor der.
Romanian(i) 37 Babilonul va ajunge un morman de dărîmături, o vizuină de şacali, un pustiu şi o batjocură, şi nu va mai avea locuitori.
Ukrainian(i) 37 І стане руїною цей Вавилон, мешканням шакалів, страхіттям та посміхом, і в ньому мешканця не буде!...