Jeremiah 52:25-27

ABP_Strongs(i)
  25 G2532 And G1537 from G3588 the G4172 city G2983 he took G2135 [2eunuch G1520 1one] G3739 who G1510.7.3 was G1988 supervisor G3588 of the G435 men G3588 of the G4170.3 warriors, G2532 and G2033 seven G435 [2men G3687.1 1famous] G3588 of the ones G1722 in G4383 front G3588 of the G935 king, G3588 of the ones G2147 being found G1722 in G3588 the G4172 city, G2532 and G3588 the G1122 scribe G3588 of the G1411 forces, G3588 the one G1122.1 acting as scribe G3588 to the G2992 people G3588 of the G1093 land, G2532 and G1835 sixty G444 men G1537 from out of G3588 the G2992 people G3588 of the G1093 land, G3588 of the ones G2147 being found G1722 in G3319 the midst G3588 of the G4172 city.
  26 G2532 And G2983 [4took G1473 5them G* 1Nabuzar-ardan G3588 2the G749.3 3chief guard], G2532 and G71 he led G1473 them G4314 to G935 the king G* of Babylon G1519 in G* Riblah.
  27 G2532 And G3960 [3struck G1473 4them G935 1 the king G* 2of Babylon] G1722 in G* Riblah G1722 in G1093 the land G* of Hamath. G2532 And G3346 Judah was transferred G*   G575 from G3588   G1093 its land. G1473  
ABP_GRK(i)
  25 G2532 και G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G2983 έλαβεν G2135 ευνούχον G1520 ένα G3739 ος G1510.7.3 ην G1988 επιστάτης G3588 των G435 ανδρών G3588 των G4170.3 πολεμιστών G2532 και G2033 επτά G435 άνδρας G3687.1 ονομαστούς G3588 τους G1722 εν G4383 προσώπω G3588 του G935 βασιλέως G3588 τους G2147 ευρεθέντας G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G2532 και G3588 τον G1122 γραμματέα G3588 των G1411 δυνάμεων G3588 τον G1122.1 γραμματεύοντα G3588 τω G2992 λαώ G3588 της G1093 γης G2532 και G1835 εξήκοντα G444 ανθρώπους G1537 εκ G3588 του G2992 λαού G3588 της G1093 γης G3588 τους G2147 ευρεθέντας G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G4172 πόλεως
  26 G2532 και G2983 έλαβεν G1473 αυτούς G* Ναβουζαρδάν G3588 ο G749.3 αρχιμάγειρος G2532 και G71 ήγαγεν G1473 αυτούς G4314 προς G935 βασιλέα G* Βαβυλώνος G1519 εις G* Δεβλαθά
  27 G2532 και G3960 επάταξεν G1473 αυτούς G935 βασιλεύς G* Βαβυλώνος G1722 εν G* Δεβλαθά G1722 εν G1093 γη G* Ημάθ G2532 και G3346 μετετέθη Ιούδα G*   G575 από G3588 της G1093 γης αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    25 G2532 CONJ και G2135 N-ASM ευνουχον G1519 A-ASM ενα G3739 R-NSM ος G1510 V-IAI-3S ην G1988 N-GSM επιστατης G3588 T-GPM των G435 N-GPM ανδρων G3588 T-GPM των   N-GPM πολεμιστων G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G435 N-APM ανδρας   N-APM ονομαστους G3588 T-APM τους G1722 PREP εν G4383 N-DSN προσωπω G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G3588 T-APM τους G2147 V-APPAP ευρεθεντας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1122 N-ASM γραμματεα G3588 T-GPF των G1411 N-GPF δυναμεων G3588 T-ASM τον   V-PAPAS γραμματευοντα G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1835 N-NUI εξηκοντα G444 N-APM ανθρωπους G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-APM τους G2147 V-APPAP ευρεθεντας G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως
    26 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-APM αυτους   N-PRI ναβουζαρδαν G3588 T-NSM ο   N-NSM αρχιμαγειρος G2532 CONJ και G71 V-AAI-3S ηγαγεν G846 D-APM αυτους G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G897 N-GSF βαβυλωνος G1519 PREP εις   N-PRI δεβλαθα
    27 G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους G935 N-NSM βασιλευς G897 N-GSF βαβυλωνος G1722 PREP εν   N-PRI δεβλαθα G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI αιμαθ
HOT(i) 25 ומן העיר לקח סריס אחד אשׁר היה פקיד על אנשׁי המלחמה ושׁבעה אנשׁים מראי פני המלך אשׁר נמצאו בעיר ואת ספר שׂר הצבא המצבא את עם הארץ ושׁשׁים אישׁ מעם הארץ הנמצאים בתוך העיר׃ 26 ויקח אותם נבוזראדן רב טבחים וילך אותם אל מלך בבל רבלתה׃ 27 ויכה אותם מלך בבל וימתם ברבלה בארץ חמת ויגל יהודה מעל אדמתו׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H4480 ומן also out of H5892 העיר the city H3947 לקח He took H5631 סריס eunuch, H259 אחד a H834 אשׁר which H1961 היה had H6496 פקיד the charge H5921 על of H582 אנשׁי   H4421 המלחמה of war; H7651 ושׁבעה and seven H582 אנשׁים   H7200 מראי of them that were near H6440 פני person, H4428 המלך the king's H834 אשׁר which H4672 נמצאו were found H5892 בעיר in the city; H853 ואת   H5608 ספר scribe H8269 שׂר and the principal H6635 הצבא of the host, H6633 המצבא who mustered H853 את   H5971 עם the people H776 הארץ of the land; H8346 ושׁשׁים and threescore H376 אישׁ the men H5971 מעם of the people H776 הארץ of the land, H4672 הנמצאים that were found H8432 בתוך in the midst H5892 העיר׃ of the city.
  26 H3947 ויקח took H853 אותם   H5018 נבוזראדן So Nebuzaradan H7227 רב the captain H2876 טבחים of the guard H1980 וילך them, and brought H853 אותם   H413 אל them to H4428 מלך the king H894 בבל of Babylon H7247 רבלתה׃ to Riblah.
  27 H5221 ויכה smote H853 אותם   H4428 מלך And the king H894 בבל of Babylon H4191 וימתם them, and put them to death H7247 ברבלה in Riblah H776 בארץ in the land H2574 חמת of Hamath. H1540 ויגל was carried away captive H3063 יהודה Thus Judah H5921 מעל out of H127 אדמתו׃ his own land.
new(i)
  25 H3947 [H8804] He took H5892 also out of the city H259 an H5631 eunuch, H6496 who had the charge H582 of the men H4421 of war; H7651 and seven H582 men H7200 [H8802] of them that were near H4428 the king's H6440 person, H4672 [H8738] who were found H5892 in the city; H8269 and the principal H5608 [H8802] scribe H6635 of the host, H6633 [H8688] who mustered H5971 the people H776 of the land; H8346 and sixty H376 men H5971 of the people H776 of the land, H4672 [H8737] that were found H8432 in the midst H5892 of the city.
  26 H5018 So Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H3947 [H8799] took H3212 [H8686] them, and brought H4428 them to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah.
  27 H4428 And the king H894 of Babylon H5221 [H8686] smote H4191 [H8686] them, and put them to death H7247 in Riblah H127 in the soil H2574 of Hamath. H3063 Thus Judah H1540 [H8799] was carried away captive H776 out of his own land.
Vulgate(i) 25 et de civitate tulit eunuchum unum qui erat praepositus super viros bellatores et septem viros de his qui videbant faciem regis qui inventi sunt in civitate et scribam principem militum qui probabat tirones et sexaginta viros de populo terrae qui inventi sunt in medio civitatis 26 tulit autem eos Nabuzardan magister militiae et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha 27 et percussit eos rex Babylonis et interfecit eos in Reblatha in terra Emath et translatus est Iuda de terra sua
Clementine_Vulgate(i) 25 et de civitate tulit eunuchum unum, qui erat præpositus super viros bellatores: et septem viros de his qui videbant faciem regis, qui inventi sunt in civitate: et scribam principem militum, qui probabat tyrones: et sexaginta viros de populo terræ, qui inventi sunt in medio civitatis. 26 Tulit autem eos Nabuzardan magister militiæ, et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha: 27 et percussit eos rex Babylonis, et interfecit eos in Reblatha in terra Emath: et translatus est Juda de terra sua.
Wycliffe(i) 25 And of the citee he took o chast seruaunt and onest, that was souereyn on the men werriours; and seuene men of hem that sien the face of the kyng, whiche weren foundun in the citees; and a scryuen, prince of knyytis, that preuyde yonge knyytis; and sixti men of the puple of the lond, that weren foundun in the myddis of the citee. 26 Forsothe Nabusardan, the maistir of chyualrie, took hem, and brouyte hem to the kyng of Babiloyne in Reblatha. 27 And the kyng of Babiloyne smoot hem, and killide hem in Reblatha, in the lond of Emath; and Juda was translatid fro his lond.
Coverdale(i) 25 He toke out of the cite a chamberlayne which was a captayne of the souldyers, & seuen men that were the kinges seruauntes, which were founde in the cite: & Sepher a captayne that vsed to muster the men of warre: with lx men of the countre that were taken in the cite. 26 These Nabusaradan the chefe captayne toke, & caried them to the kinge of Babilon vnto Reblatha: 27 and the kinge of Babilon caused them to be put to death at Reblatha in the londe of Hemath. And thus Iuda was ledde awaye captyue, out of his owne londe.
MSTC(i) 25 He took out of the city a chamberlain which was a captain of the soldiers, and seven men that were the king's servants, which were found in the city; and Sepher, a captain that used to muster the men of war; with sixty men of the country that were taken in the city. 26 These Nebuzaradan the chief Captain took, and carried them to the king of Babylon unto Riblah: 27 and the king of Babylon caused them to be put to death at Riblah in the land of Hamath. And thus Judah was led away captive, out of his own land.
Matthew(i) 25 He toke out the cytie a chamberlayne whyche was a captayne of the souldyers, and seuen men that were the kynges seruauntes, whiche were founde in the cytie: and Sepher a captayne that vsed to muster the men of warre: with .lx. men of the countre that were taken in the cytie. 26 These Nabuzaradan the chefe captayne toke, and caried them to the kyng of Babylon vnto Reblath: 27 and the Kynge of Babylon caused them to be put to death at Reblath in the lande of Hemath. And thus Iuda was ledde awaye captyue, out of hys owne lande.
Great(i) 25 He toke oute of the cytie a chamberlayne which was a captayne of the souldyers, and seuen men that were the kynges seruauntes, which were founde in the cytie: and Sepher a captayne that vsed to muster the men of warre, with threscore men of the countre that were taken in the cytie. 26 These Nabuzaradan the chefe captayne toke, and caried them to the kynge of Babylon vnto Reblath: 27 and the kyng of Babylon caused them to be put to death at Reblath in the lande of Hemath. And thus Iuda was ledde awaye captiue, oute of hys awne lande.
Geneva(i) 25 Hee tooke also out of the citie an Eunuch, which had the ouersight of the men of warre, and seuen men that were in the Kings presence, which were founde in the citie, and Sopher captayne of the hoste who mustered the people of the lande, and threescore men of the people of the land, that were found in the middes of the citie. 26 Nebuzar-adan the chiefe stewarde tooke them, and brought them to the king of Babel to Riblah. 27 And the king of Babel smote them, and slewe them in Riblah, in the lande of Hamath: thus Iudah was caried away captiue out of his owne land.
Bishops(i) 25 He toke out of the citie a chaumberlaine which was captaine of the souldiers, and seuen men that were the kinges seruauntes, which were founde in the citie: and Sopher a captaine that vsed to muster the men of warre, with threescore men of the countrey that were taken in the citie 26 These Nabuzaradan the chiefe captaine toke, and caryed them to the king of Babylon vnto Reblath 27 And the kyng of Babylon caused them to be put to death at Reblath in the lande of Hemath: And thus Iuda was ledde away captiue out of his owne lande
DouayRheims(i) 25 He also took out of the city one eunuch that was chief over the men of war: and seven men of them that were near the king's person, that were found in the city: and a scribe, an officer of the army who exercised the young soldiers: and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 26 And Nabuzardan the general took them, and brought them to the king of Babylon, to Reblatha. 27 And the king of Babylon struck them, and put them to death in Reblatha, in the land of Emath: and Juda was carried away captive out of his land.
KJV(i) 25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 26 So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
KJV_Cambridge(i) 25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 26 So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
KJV_Strongs(i)
  25 H3947 He took [H8804]   H5892 also out of the city H259 an H5631 eunuch H6496 , which had the charge H582 of the men H4421 of war H7651 ; and seven H582 men H7200 of them that were near [H8802]   H4428 the king's H6440 person H4672 , which were found [H8738]   H5892 in the city H8269 ; and the principal H5608 scribe [H8802]   H6635 of the host H6633 , who mustered [H8688]   H5971 the people H776 of the land H8346 ; and threescore H376 men H5971 of the people H776 of the land H4672 , that were found [H8737]   H8432 in the midst H5892 of the city.
  26 H5018 So Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H3947 took [H8799]   H3212 them, and brought [H8686]   H4428 them to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah.
  27 H4428 And the king H894 of Babylon H5221 smote [H8686]   H4191 them, and put them to death [H8686]   H7247 in Riblah H127 in the land H2574 of Hamath H3063 . Thus Judah H1540 was carried away captive [H8799]   H776 out of his own land.
Thomson(i) 25 and a eunuch who was over the men of war, and seven men of renown who attended in the king's presence, who were found in the city, and the scribe of the armies, who mustered the people of the land; and sixty chief men, of the people of the country, who were found in the city. 26 These Nabuzardan the chief cook, took and brought to the king of Babylon at Deblatha. 27 And the king of Babylon slew them at Deblatha in the land of Aimath.
Webster(i) 25 He took also out of the city a eunuch, who had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, who were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 26 So Nebuzar-adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah, in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
Webster_Strongs(i)
  25 H3947 [H8804] He took H5892 also out of the city H259 an H5631 eunuch H6496 , who had the charge H582 of the men H4421 of war H7651 ; and seven H582 men H7200 [H8802] of them that were near H4428 the king's H6440 person H4672 [H8738] , who were found H5892 in the city H8269 ; and the principal H5608 [H8802] scribe H6635 of the host H6633 [H8688] , who mustered H5971 the people H776 of the land H8346 ; and sixty H376 men H5971 of the people H776 of the land H4672 [H8737] , that were found H8432 in the midst H5892 of the city.
  26 H5018 So Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H3947 [H8799] took H3212 [H8686] them, and brought H4428 them to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah.
  27 H4428 And the king H894 of Babylon H5221 [H8686] smote H4191 [H8686] them, and put them to death H7247 in Riblah H127 in the land H2574 of Hamath H3063 . Thus Judah H1540 [H8799] was carried away captive H776 out of his own land.
Brenton(i) 25 and one eunuch, who was over the men of war, and seven men of renown, who were in the king's presence that were found in the city; and the scribe of the forces, who did the part of a scribe to the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city. 26 And Nabuzardan the captain of the king's guard took them, and brought them to the king of Babylon to Deblatha. 27 And the king of Babylon smote them in Deblatha, in the land of Aemath.
Brenton_Greek(i) 25 καὶ εὐνοῦχον ἕνα ὃς ἦν ἐπιστάτης τῶν ἀνδρῶν τῶν πολεμιστῶν, καὶ ἑπτὰ ἄνδρας ὀνομαστοὺς, τοὺς ἐν προσώπῳ τοῦ βασιλέως, τοὺς εὑρεθέντας ἐν τῇ πόλει, καὶ τὸν γραμματέα τῶν δυνάμεων, τὸν γραμματεύοντα τῷ λαῷ τῆς γῆς, καὶ ἑξήκοντα ἀνθρώπους ἐκ τοῦ λαοῦ τῆς γῆς, τοὺς εὑρεθέντας ἐν μέσῳ τῆς πόλεως. 26 Καὶ ἔλαβεν αὐτοὺς Ναβουζαρδὰν ὁ ἀρχιμάγειρος τοῦ βασιλέως καὶ ἤγαγεν αὐτοὺς πρὸς βασιλέα Βαβυλῶνος εἰς Δεβλαθά, 27 καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς βασιλεὺς Βαβυλῶνος ἐν Δεβλαθὰ, ἐν γῇ Αἰμάθ.
Leeser(i) 25 And out of the city he took a certain court-officer, who had the supervision of the men of war: and seven men of those that had free access to the kings presence, who were found in the city; and the scribe of the chief of the army, who ordered to the army the people of the land; and sixty men of the people of the land, that were found in the midst of the city; 26 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and led them away unto the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Chamath. Thus Judah was carried away into exile out of his own country.
YLT(i) 25 and out of the city he hath taken a certain eunuch, who hath been inspector over the men of war, and seven men of those seeing the king's face, who have been found in the city, and the head scribe of the host, who mustereth the people of the land, and sixty men of the people of the land, who are found in the midst of the city; 26 and Nebuzar-Adan, chief of the executioners, taketh them, and bringeth them unto the king of Babylon to Riblah, 27 and the king of Babylon smiteth them, and putteth them to death in Riblah, in the land of Hamath, and he removeth Judah from off its own ground.
JuliaSmith(i) 25 And from the city he took one eunuch who was appointed over the men of war; and seven men seeing the face of the king, who were found in the city; and the scribe of the chief of the army mustering the people of the land; and sixty men from the people of the land being found in the midst of the city. 26 And Nebuzaradan chief of the cooks, will take them, and will bring them to the king of Babel to Riblah. 27 And the king of Babel will strike them, and kill them in Riblah in the land of Hamath. And Judah will be carried into exile from his land.
Darby(i) 25 And out of the city he took a eunuch that was set over the men of war, and seven men of them that were in the king`s presence, who were found in the city, and the scribe of the captain of the host, who enrolled the people of the land. And sixty men of the people of the land that were found in the midst of the city. 26 And Nebuzar-adan the captain of the body-guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah; 27 and the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his land.
ERV(i) 25 and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and seven men of them that saw the king’s face, which were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 26 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
ASV(i) 25 and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and seven men of them that saw the king's face, that were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 26 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
ASV_Strongs(i)
  25 H5892 and out of the city H3947 he took H259 an H5631 officer H6496 that was set H582 over the men H4421 of war; H7651 and seven H582 men H7200 of them that saw H4428 the king's H6440 face, H4672 that were found H5892 in the city; H5608 and the scribe H8269 of the captain H6635 of the host, H6633 who mustered H5971 the people H776 of the land; H8346 and threescore H376 men H5971 of the people H776 of the land, H4672 that were found H8432 in the midst H5892 of the city.
  26 H5018 And Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H3947 took H3212 them, and brought H4428 them to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah.
  27 H4428 And the king H894 of Babylon H5221 smote H4191 them, and put them to death H7247 at Riblah H127 in the land H2574 of Hamath. H3063 So Judah H1540 was carried away captive H776 out of his land.
JPS_ASV_Byz(i) 25 and out of the city he took an officer that was set over the men of war; and seven men of them that saw the king's face, who were found in the city; and the scribe of the captain of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 26 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
Rotherham(i) 25 and, out of the city, took he one eunuch who was in charge over the men of war, and seven men of them who used to watch the face of the king, who were found in the city, and the scribe of the prince of the host, who used to muster the people of the land,––and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city. 26 And, when Nebuzaradan, chief the royal executioners, had taken, them, and brought them unto the king of Babylon, at Riblah, 27 then did the king of Babylon smite, them and put them to death at Riblah, in the land of Hamath,––thus carried he Judah captive, away from off their own soil.
CLV(i) 25 and out of the city he has taken a certain eunuch, who has been inspector over the men of war, and seven men of those seeing the king's face, who have been found in the city, and the head scribe of the host, who musters the people of the land, and sixty men of the people of the land, who are found in the midst of the city;" 26 and Nebuzar-Adan, chief of the executioners, takes them, and brings them unto the king of Babylon to Riblah, 27 and the king of Babylon smites them, and puts them to death in Riblah, in the land of Hamath, and he removes Judah from off its own ground."
BBE(i) 25 And from the town he took the unsexed servant who was over the men of war, and seven of the king's near friends who were in the town, and the scribe of the captain of the army, who was responsible for getting the people of the land together in military order, and sixty men of the people of the land who were in the town. 26 These Nebuzaradan, the captain of the armed men, took with him to the king of Babylon at Riblah. 27 And the king of Babylon put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken prisoner away from his land.
MKJV(i) 25 He also took out of the city a eunuch who was in charge of the men of war; and seven men from those who were near the king's person, who were found in the city; and the chief scribe of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the middle of the city. 26 And Nebuzaradan the chief of the executioners took them and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon struck them and slaughtered them in Riblah in the land of Hamath. So Judah was exiled out of his own land.
LITV(i) 25 He also took out of the city one eunuch who was in charge of the men of war, and seven men who saw the king's face, who were found in the city, and the commander of the army's scribe who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the middle of the city. 26 And Nebu-zaradan, the chief of the executioners, took them and led them to the king of Babylon, to Riblah. 27 And the king of Babylon struck them and slaughtered them in Riblah in the land of Hamath. And Judah was exiled from off his land.
ECB(i) 25 and he also takes one eunuch of the city - an overseer of the men of war; and seven of their men who see the face of the sovereign whom they find in the city; and the scribe of the governor of the host who hosts the people of the land; and sixty men of the people of the land whom they find midst the city. 26 And Nebu Zaradan the rabbi slaughterer takes them and carries them to the sovereign of Babel to Riblah: 27 and the sovereign of Babel smites them and deathifies them in Riblah in the land of Hamath. Thus they exile Yah Hudah from his own soil.
ACV(i) 25 And from the city he took an officer who was set over the men of war, and seven men of those who saw the king's face, who were found in the city, and the scribe of the captain of the army who mustered the people of the land, and sixty men of the people of the land who were found in the midst of the city. 26 And Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
WEB(i) 25 and out of the city he took an officer who was set over the men of war; and seven men of those who saw the king’s face, who were found in the city; and the scribe of the captain of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the middle of the city. 26 Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
WEB_Strongs(i)
  25 H5892 and out of the city H3947 he took H259 an H5631 officer H6496 who was set H582 over the men H4421 of war; H7651 and seven H582 men H7200 of those who saw H4428 the king's H6440 face, H4672 who were found H5892 in the city; H5608 and the scribe H8269 of the captain H6635 of the army, H6633 who mustered H5971 the people H776 of the land; H8346 and sixty H376 men H5971 of the people H776 of the land, H4672 who were found H8432 in the midst H5892 of the city.
  26 H5018 Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H3947 took H3212 them, and brought H4428 them to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah.
  27 H4428 The king H894 of Babylon H5221 struck H4191 them, and put them to death H7247 at Riblah H127 in the land H2574 of Hamath. H3063 So Judah H1540 was carried away captive H776 out of his land.
NHEB(i) 25 and out of the city he took an officer who was set over the men of war; and seven men of those who saw the king's face, who were found in the city; and the scribe of the captain of the army, who mustered the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city. 26 Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 The king of Babylon struck them, and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
AKJV(i) 25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and three score men of the people of the land, that were found in the middle of the city. 26 So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
AKJV_Strongs(i)
  25 H3947 He took H5892 also out of the city H5631 an eunuch, H834 which H1961 had H6496 the charge H582 of the men H4421 of war; H7651 and seven H582 men H7200 of them that were near H4428 the king’s H6440 person, H834 which H4672 were found H5892 in the city; H8269 and the principal H5608 scribe H6635 of the host, H6633 who mustered H5971 the people H776 of the land; H7657 and three score H376 men H5971 of the people H776 of the land, H4672 that were found H8432 in the middle H5892 of the city.
  26 H5018 So Nebuzaradan H7227 the captain H2876 of the guard H3947 took H3212 them, and brought H4428 them to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah.
  27 H4428 And the king H894 of Babylon H5221 smote H4191 them, and put them to death H7247 in Riblah H127 in the land H2574 of Hamath. H3063 Thus Judah H1540 was carried H1540 away captive H127 out of his own land.
KJ2000(i) 25 He took also out of the city a eunuch, who had charge of the men of war; and seven men of them that were the king’s counsel, who were found in the city; and the principal scribe of the army, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 26 So Nebuzar-adan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon struck them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of its own land.
UKJV(i) 25 He took also out of the city an eunuch, which had the charge of the men of war; and seven men of them that were near the king's person, which were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land; and threescore men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 26 So Nebuzaradan the captain of the guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon stroke them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
CKJV_Strongs(i)
  25 H3947 He took H5892 also out of the city H259 a H5631 eunuch, H6496 which had the charge H582 of the men H4421 of war; H7651 and seven H582 men H7200 of them that were near H4428 the king's H6440 person, H4672 which were found H5892 in the city; H8269 and the principal H5608 scribe H6635 of the army, H6633 who mustered H5971 the people H776 of the land; H8346 and sixty H376 men H5971 of the people H776 of the land, H4672 that were found H8432 in the midst H5892 of the city.
  26 H5018 So Nebuzar–adan H7227 the captain H2876 of the guard H3947 took H3212 them, and brought H4428 them to the king H894 of Babylon H7247 to Riblah.
  27 H4428 And the king H894 of Babylon H5221 struck H4191 them, and put them to death H7247 in Riblah H127 in the land H2574 of Hamath. H3063 Thus Judah H1540 was carried away captive H776 out of his own land.
EJ2000(i) 25 He also took out of the city a eunuch, who had the charge of the men of war; and seven men of those that were near the king’s person, who were found in the city; and the principal scribe of the host, who mustered the people of the land for war; and sixty men of the people of the land, that were found in the midst of the city. 26 So Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon smote them, and put them to death in Riblah in the land of Hamath. Thus Judah was carried away captive out of his own land.
CAB(i) 25 and one eunuch, who was over the men of war, and seven men of renown, who were in the king's presence that were found in the city; and the scribe of the forces, who did the part of a scribe to the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city. 26 And Nabuzaradan the captain of the king's guard took them, and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon struck them in Riblah, in the land of Hamath.
LXX2012(i) 25 and one eunuch, who was over the men of war, and seven men of renown, who were in the king's presence that were found in the city; and the scribe of the forces, who did the part of a scribe to the people of the land; and sixty men of the people of the land, who were found in the midst of the city. 26 And Nabuzardan the captain of the king's guard took them, and brought them to the king of Babylon to Deblatha. 27 And the king of Babylon struck them in Deblatha, in the land of Aemath.
NSB(i) 25 From the city he also took an army commander, seven men who had access to the king whom he found in the city, the scribe who was in charge of the militia, and sixty common people whom he found in the city. 26 Nebuzaradan, the captain of the guard, brought them to the king of Babylon at Riblah. 27 The king of Babylon executed them at Riblah in the territory of Hamath. So the people of Judah were captives as they left their land.
ISV(i) 25 From the city he arrested one of the officers who had been in charge of the troops, seven men from the king’s personal advisors who were found in the city, the secretary of the commander of the army who mustered the people of the land, and 60 men of the people of the land who were found inside the city. 26 Nebuzaradan the captain of the guard arrested them and brought them to the king of Babylon at Riblah. 27 The king of Babylon struck them down and killed them at Riblah in the land of Hamath. So Judah went into exile from the land.
LEB(i) 25 And from the city he took one high official who was chief officer over the soldiers,* and seven men of the king's advisors* who were found in the city, and the secretary of the commander of the army who levied for military service the people of the land, and sixty men* of the people of the land who were found in the midst of the city. 26 Then Nebuzaradan the captain of the guard* took them and brought them to the king of Babylon at Riblah. 27 And the king of Babylon struck them down and killed them at Riblah in the land of Hamath. So Judah left from its land.
BSB(i) 25 Of those still in the city, he took a court official who had been appointed over the men of war, as well as seven trusted royal advisers. He also took the scribe of the captain of the army, who had enlisted the people of the land, and sixty men who were found in the city. 26 Nebuzaradan captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah. 27 There at Riblah in the land of Hamath, the king of Babylon struck them down and put them to death. So Judah was taken into exile, away from its own land.
MSB(i) 25 Of those still in the city, he took a court official who had been appointed over the men of war, as well as seven trusted royal advisers. He also took the scribe of the captain of the army, who had enlisted the people of the land, and sixty men who were found in the city. 26 Nebuzaradan captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon at Riblah. 27 There at Riblah in the land of Hamath, the king of Babylon struck them down and put them to death. So Judah was taken into exile, away from its own land.
MLV(i) 25 And from the city he took an officer who was set over the men of war and seven men of those who saw the king's face, who were found in the city and the scribe of the captain of the army who mustered the people of the land and sixty men of the people of the land who were found in the midst of the city.
26 And Nebuzaradan the captain of the guard took them and brought them to the king of Babylon to Riblah. 27 And the king of Babylon killed* them and put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away captive out of his land.
VIN(i) 25 From the city he also took an army commander, seven men who had access to the king whom he found in the city, the scribe who was in charge of the militia, and sixty common people whom he found in the city. 26 Nebuzaradan, the captain of the guard, brought them to the king of Babylon at Riblah. 27 And the king of Babylon put them to death at Riblah in the land of Hamath. So Judah was taken prisoner away from his land.
Luther1545(i) 25 und einen Kämmerer aus der Stadt, welcher über die Kriegsleute gesetzt war, und sieben Männer, welche um den König sein mußten, die in der Stadt funden wurden, dazu Sopher, den Heerfürsten, der das Landvolk zu mustern pflegte, dazu sechzig Mann Landvolks, so in der Stadt funden wurden. 26 Diese nahm Nebusar-Adan, der Hauptmann, und brachte sie dem Könige zu Babel gen Riblath. 27 Und der König zu Babel schlug sie tot zu Riblath, die im Lande Hemath liegt. Also ward Juda aus seinem Lande weggeführet.
Luther1545_Strongs(i)
  25 H376 und H259 einen H5631 Kämmerer H5892 aus der Stadt H8269 , welcher über H4421 die Kriegsleute H6496 gesetzt war H776 , und H7651 sieben H582 Männer H4428 , welche um den König H7200 sein mußten H6440 , die in H5892 der Stadt H4672 funden wurden H776 , dazu Sopher, den Heerfürsten, der das H8346 Landvolk zu mustern pflegte, dazu sechzig H582 Mann H8432 Landvolks, so in H5892 der Stadt H4672 funden wurden .
  26 H3947 Diese nahm H7227 Nebusar-Adan, der Hauptmann H3212 , und brachte H4428 sie dem Könige H894 zu Babel gen Riblath.
  27 H4428 Und der König H4191 zu H894 Babel H5221 schlug H127 sie tot zu Riblath, die im Lande H3063 Hemath liegt. Also ward Juda H776 aus seinem Lande weggeführet.
Luther1912(i) 25 und einen Kämmerer aus der Stadt, welcher über die Kriegsleute gesetzt war, und sieben Männer, welche um den König sein mußten, die in der Stadt gefunden wurden, dazu den Schreiber des Feldhauptmanns, der das Volk im Lande zum Heer aufbot, dazu sechzig Mann Landvolks, so in der Stadt gefunden wurden: 26 diese nahm Nebusaradan, der Hauptmann, und brachte sie dem König zu Babel gen Ribla. 27 Und der König zu Babel schlug sie tot zu Ribla, das im Lande Hamath liegt. Also ward Juda aus seinem Lande weggeführt.
Luther1912_Strongs(i)
  25 H3947 und H259 einen H5631 Kämmerer H5892 aus der Stadt H4421 H582 , welcher über die Kriegsleute H6496 gesetzt H7651 war, und sieben H582 Männer H7200 , welche um H4428 H6440 den König H7200 sein H5892 mußten, die in der Stadt H4672 gefunden H8269 H5608 wurden, dazu den Schreiber H5971 des Feldhauptmanns, der das Volk H776 im Lande H6635 zum Heer H6633 aufbot H8346 , dazu H376 Mann H776 H5971 Landvolks H8432 , so in H5892 der Stadt H4672 gefunden wurden:
  26 H3947 diese nahm H5018 Nebusaradan H7227 H2876 , der Hauptmann H3212 , und brachte H4428 sie dem König H894 zu Babel H7247 gen Ribla .
  27 H4428 Und der König H894 zu Babel H5221 schlug H4191 sie tot H7247 zu Ribla H127 , das im Lande H2574 Hamath H3063 liegt. Also ward Juda H776 aus seinem Lande H1540 weggeführt .
ELB1871(i) 25 und aus der Stadt nahm er einen Kämmerer, der über die Kriegsleute bestellt war, und sieben Männer von denen, welche das Angesicht des Königs sahen, die in der Stadt vorgefunden wurden, und den Schreiber des Heerobersten, welcher das Volk des Landes zum Heere aushob, und sechzig Mann von dem Volke des Landes, die in der Stadt vorgefunden wurden. 26 Und Nebusaradan, der Oberste der Trabanten, nahm sie und brachte sie zu dem König von Babel nach Ribla. 27 Und der König von Babel erschlug sie und tötete sie zu Ribla im Lande Hamath. - Und so wurde Juda aus seinem Lande weggeführt.
ELB1905(i) 25 und aus der Stadt nahm er einen Kämmerer, der über die Kriegsleute bestellt war, und sieben Männer von denen, welche das Angesicht des Königs sahen, die in der Stadt vorgefunden wurden, und den Schreiber des Heerobersten, welcher das Volk des Landes zum Heere aushob, und sechzig Mann von dem Volke des Landes, die in der Stadt vorgefunden wurden. 26 Und Nebusaradan, der Oberste der Leibwache, nahm sie und brachte sie zu dem König von Babel nach Ribla. 27 Und der König von Babel erschlug sie und tötete sie zu Ribla im Lande Hamath. Und so wurde Juda aus seinem Lande weggeführt.
ELB1905_Strongs(i)
  25 H5892 und aus der Stadt H3947 nahm H259 er einen H5631 Kämmerer H8269 , der über H4421 die Kriegsleute H6496 bestellt war H7651 , und sieben H582 Männer H6440 von denen, welche das Angesicht H4428 des Königs H7200 sahen H8432 , die in H5892 der Stadt H4672 vorgefunden wurden H5608 , und den Schreiber H5971 des Heerobersten, welcher das Volk H776 des Landes H8346 zum Heere aushob, und sechzig H376 Mann H5971 von dem Volke H776 des Landes H5892 , die in der Stadt H4672 vorgefunden wurden .
  26 H5018 Und Nebusaradan H2876 , der Oberste der Leibwache H3947 , nahm H3212 sie und brachte H4428 sie zu dem König H894 von Babel H7247 nach Ribla .
  27 H4428 Und der König H894 von Babel H4191 erschlug sie und tötete H7247 sie zu Ribla H127 im Lande H2574 Hamath H3063 . Und so wurde Juda H776 aus seinem Lande H1540 weggeführt .
DSV(i) 25 En uit de stad nam hij een hoveling, die over de krijgslieden gesteld was, en zeven mannen uit degenen, die des konings aangezicht zagen, die in de stad gevonden werden, mitsgaders den oversten schrijver des heirs, die het volk des lands ten oorlog opschreef, en zestig mannen van het volk des lands, die in het midden der stad gevonden werden. 26 Als Nebuzaradan, de overste der trawanten, dezen genomen had, zo bracht hij hen tot den koning van Babel naar Ribla. 27 En de koning van Babel sloeg hen en doodde hen te Ribla, in het land van Hamath. Alzo werd Juda uit zijn land gevankelijk weggevoerd.
DSV_Strongs(i)
  25 H5892 En uit de stad H3947 H8804 nam hij H259 een H5631 hoveling H582 H4421 , die over de krijgslieden H6496 gesteld was H7651 , en zeven H582 mannen H4428 uit degenen, die des konings H6440 aangezicht H7200 H8802 zagen H5892 , die in de stad H4672 H8738 gevonden werden H8269 , mitsgaders den oversten H5608 H8802 schrijver H6635 des heirs H5971 , die het volk H776 des lands H6633 H8688 ten oorlog opschreef H8346 , en zestig H376 mannen H5971 van het volk H776 des lands H8432 , die in het midden H5892 der stad H4672 H8737 gevonden werden.
  26 H5018 Als Nebuzaradan H7227 , de overste H2876 der trawanten H3947 H8799 , dezen genomen had H3212 H8686 , zo bracht hij H4428 hen tot den koning H894 van Babel H7247 naar Ribla.
  27 H4428 En de koning H894 van Babel H5221 H8686 sloeg H4191 H8686 hen en doodde H7247 hen te Ribla H127 , in het land H2574 van Hamath H3063 . Alzo werd Juda H776 uit zijn land H1540 H8799 gevankelijk weggevoerd.
Giguet(i) 25 En la trente-septième année de la captivité de Joakim, roi de Juda, le douzième mois, le vingt-troisième jour du mois, Ulémadachar, roi de Babylone, l’année même où il monta sur le trône, prit la tête de Joakim et lui coupa les cheveux, et le fit sortir de la maison où il était gardé, 26 Et il lui parla avec douceur, et il lui donna un trône plus élevé que les trônes des autres rois qui l’entouraient à Babylone. 27 Et il lui fit changer la robe qu’il avait en prison; et il le fit manger en sa présence tous les jours qu’il vécut.
DarbyFR(i) 25 et il prit de la ville un eunuque qui était inspecteur des hommes de guerre, et sept hommes de ceux qui voyaient la face du roi, lesquels furent trouvés dans la ville, et le scribe du chef de l'armée, qui enrôlait le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. 26 Et Nebuzaradan, chef des gardes, les prit et les mena vers le roi de Babylone à Ribla. 27 Et le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Et Juda fut transporté de dessus sa terre.
Martin(i) 25 Il emmena aussi de la ville un Eunuque qui avait la charge des hommes de guerre, et sept hommes de ceux qui étaient près de la personne du Roi, lesquels furent trouvés dans la ville; et le Secrétaire du Capitaine de l'armée qui enrôlait le peuple du pays; et soixante hommes d'entre le peuple du pays, qui furent trouvés dans la ville. 26 Nébuzar-adan donc, prévôt de l'hôtel, les prit, et les emmena vers le Roi de Babylone à Ribla. 27 Et le Roi de Babylone les frappa, et les fit mourir à Ribla au pays de Hamath. Ainsi Juda fut transporté hors de sa terre.
Segond(i) 25 Et dans la ville il prit un eunuque qui avait sous son commandement les gens de guerre, sept hommes qui faisaient partie des conseillers du roi et qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée qui était chargé d'enrôler le peuple du pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvèrent dans la ville. 26 Nebuzaradan, chef des gardes, les prit, et les conduisit vers le roi de Babylone à Ribla. 27 Le roi de Babylone les frappa et les fit mourir à Ribla, dans le pays de Hamath. Ainsi Juda fut emmené captif loin de son pays.
Segond_Strongs(i)
  25 H5892 Et dans la ville H3947 il prit H8804   H259 un H5631 eunuque H6496 qui avait sous son commandement H582 les gens H4421 de guerre H7651 , sept H582 hommes H7200 qui faisaient partie H8802   H6440 des conseillers H4428 du roi H4672 et qui furent trouvés H8738   H5892 dans la ville H5608 , le secrétaire H8802   H8269 du chef H6635 de l’armée H6633 qui était chargé d’enrôler H8688   H5971 le peuple H776 du pays H8346 , et soixante H376 hommes H5971 du peuple H776 du pays H4672 qui se trouvèrent H8737   H8432 dans H5892 la ville.
  26 H5018 Nebuzaradan H7227 , chef H2876 des gardes H3947 , les prit H8799   H3212 , et les conduisit H8686   H4428 vers le roi H894 de Babylone H7247 à Ribla.
  27 H4428 Le roi H894 de Babylone H5221 les frappa H8686   H4191 et les fit mourir H8686   H7247 à Ribla H127 , dans le pays H2574 de Hamath H3063 . Ainsi Juda H1540 fut emmené captif H8799   H776 loin de son pays.
SE(i) 25 Y de la ciudad tomó un eunuco que era capitán sobre los hombres de guerra, y siete hombres de los continuos del rey, que se hallaron en la ciudad; y al principal escribano de la guerra, que ponía por lista el pueblo de la tierra para la guerra; y sesenta hombres del vulgo de la tierra, que se hallaron dentro de la ciudad. 26 Los tomó Nabuzaradán, capitán de la guardia, y los llevó al rey de Babilonia a Ribla. 27 Y el rey de Babilonia los hirió, y los mató en Ribla en tierra de Hamat; y Judá fue transportado de su tierra.
ReinaValera(i) 25 Y de la ciudad tomó un eunuco que era capitán sobre los hombres de guerra, y siete hombres de los continuos del rey, que se hallaron en al ciudad; y al principal secretario de la milicia, que revistaba el pueblo de la tierra para la guerra; y sesenta hombres del vulgo del país, que se hallaron dentro de la ciudad. 26 Tomólos pues Nabuzaradán, capitán de la guardia, y llevólos al rey de Babilonia á Ribla. 27 Y el rey de Babilonia los hirió, y los mató en Ribla en tierra de Hamath. Así fué Judá trasportado de su tierra.
JBS(i) 25 Y de la ciudad tomó un eunuco que era capitán sobre los hombres de guerra, y siete hombres de los continuos del rey, que se hallaron en la ciudad; y al principal escribano de la guerra, que ponía por lista el pueblo de la tierra para la guerra; y sesenta hombres del vulgo de la tierra, que se hallaron dentro de la ciudad. 26 Los tomó Nabuzaradán, capitán de la guardia, y los llevó al rey de Babilonia a Ribla. 27 Y el rey de Babilonia los hirió, y los mató en Ribla en tierra de Hamat; y Judá fue transportado de su tierra.
Albanian(i) 25 Nga qyteti ai mori edhe një eunuk që komandonte luftëtarët, shtatë burra ndër këshilltarët personalë të mbretit që u gjetën në qytet, sekretarin e komandantit të ushtrisë që rekrutonte popullin e vendit dhe gjashtëdhjetë burra nga populli i vendit që u gjetën në qytet. 26 Kështu Nebuzaradani, komandanti i rojeve, i mori dhe i çoi te mbreti i Babilonisë në Riblah, 27 dhe mbreti i Babilonisë i vrau në Riblah, në vendin e Hamathit.
RST(i) 25 И из города взял одного евнуха, который был начальником над военными людьми, и семь человек предстоявших лицу царя, которые находились в городе, и главного писца в войске, записывавшего в войско народ земли, и шестьдесят человек из народа страны, найденных в городе. 26 И взял их Навузардан, начальник телохранителей, и отвел их к царю Вавилонскому в Ривлу. 27 И поразил их царь Вавилонский и умертвил их в Ривле, в земле Емаф; и выселен был Иуда из земли своей.
Arabic(i) 25 واخذ من المدينة خصيا واحدا كان وكيلا على رجال الحرب وسبعة رجال من الذين ينظرون وجه الملك الذين وجدوا في المدينة وكاتب رئيس الجند الذي كان يجمع شعب الارض للتجند وستين رجلا من شعب الارض الذين وجدوا في وسط المدينة 26 اخذهم نبوزرادان رئيس الشرط وسار بهم الى ملك بابل الى ربلة. 27 فضربهم ملك بابل وقتلهم في ربلة في ارض حماة فسبي يهوذا من ارضه.
Bulgarian(i) 25 и от града взе един скопец, който беше надзирател на военните мъже и седем мъже от тези, които бяха постоянно пред царя, които се намериха в града, и писаря на военачалника, който събираше народа на земята за войската, и шестдесет мъже от народа на земята, които се намериха сред града. 26 И началникът на телохранителите Навузардан ги взе и ги заведе при вавилонския цар в Ривла. 27 И вавилонският цар ги порази и ги уби в Ривла, в земята Емат. Така Юда беше отведен в плен от земята си.
Croatian(i) 25 Iz grada je odveo jednog dvorjanina, vojničkog zapovjednika, sedam ljudi iz kraljeve pratnje koji se zatekoše u gradu, pisara zapovjednika vojske koji je novačio puk te šezdeset pučana koji se također zatekoše u gradu. 26 Zapovjednik tjelesne straže Nebuzaradan odvede ih pred kralja babilonskog u Riblu. 27 I kralj babilonski zapovjedi da ih pogube u Ribli, u zemlji hamatskoj. Tako su judejski narod odveli s njegove rodne grude.
BKR(i) 25 A z města vzal komorníka jednoho, kterýž byl hejtmanem nad muži bojovnými, a sedm mužů, jenž bývali při králi, kteříž nalezeni byli v městě, a předního spisovatele vojska, kterýž popisoval vojsko z lidu země, a šedesáte mužů z lidu země, kteříž nalezeni byli v městě. 26 Zjímav tedy je Nebuzardan, hejtman nad žoldnéři, přivedl je k králi Babylonskému do Ribla. 27 I pobil je král Babylonský, a zmordoval je v Ribla v zemi Emat, a tak zaveden jest Juda z země své.
Danish(i) 25 og syv Mænd af dem, som saa Kongens Ansigt, og som fandtes i Staden, og Skriveren, som var hos Stridshøvedsmanden, og som udskrev Folket i Landet, og tresindstyve Mænd af Folket i Landet, som fandtes i Staden. 26 Og Nebusar-Adan, den øverste for Livvagten, tog dem og førte: dem til Kongen af Babel, til Ribla. 27 Og Kongen af Babel slog dem ihjel og dræbte dem i Ribla, i Hamaths Land; saa blev Juda bortført fra sit Land.
CUV(i) 25 又 從 城 中 拿 住 一 個 管 理 兵 丁 的 官 ( 或 譯 : 太 監 ) , 並 在 城 裡 所 遇 常 見 王 面 的 七 個 人 和 檢 點 國 民 軍 長 的 書 記 , 以 及 城 裡 所 遇 見 的 國 民 六 十 個 人 。 26 護 衛 長 尼 布 撒 拉 旦 將 這 些 人 帶 到 利 比 拉 巴 比 倫 王 那 裡 。 27 巴 比 倫 王 就 把 他 們 擊 殺 在 哈 馬 地 的 利 比 拉 。 這 樣 , 猶 大 人 被 擄 去 離 開 本 地 。
CUV_Strongs(i)
  25 H5892 又從城 H3947 中拿住 H259 一個 H6496 管理 H4421 H582 兵丁 H5631 的官(或譯:太監 H5892 ),並在城 H4672 裡所遇 H7200 常見 H4428 H6440 H7651 的七個 H582 H6633 和檢點 H5971 國民 H6635 軍長 H8269 H5608 的書記 H5892 ,以及城 H8432 H4672 所遇見 H776 的國 H5971 H8346 六十 H376 個人。
  26 H2876 護衛 H7227 H5018 尼布撒拉旦 H3212 將這些人帶 H7247 到利比拉 H894 巴比倫 H4428 王那裡。
  27 H894 巴比倫 H4428 H5221 就把他們擊 H4191 H2574 在哈馬 H127 H7247 的利比拉 H3063 。這樣,猶大人 H1540 被擄 H776 去離開本地。
CUVS(i) 25 又 从 城 中 拿 住 一 个 管 理 兵 丁 的 官 ( 或 译 : 太 监 ) , 并 在 城 里 所 遇 常 见 王 面 的 七 个 人 和 检 点 国 民 军 长 的 书 记 , 以 及 城 里 所 遇 见 的 国 民 六 十 个 人 。 26 护 卫 长 尼 布 撒 拉 旦 将 这 些 人 带 到 利 比 拉 巴 比 伦 王 那 里 。 27 巴 比 伦 王 就 把 他 们 击 杀 在 哈 马 地 的 利 比 拉 。 这 样 , 犹 大 人 被 掳 去 离 幵 本 地 。
CUVS_Strongs(i)
  25 H5892 又从城 H3947 中拿住 H259 一个 H6496 管理 H4421 H582 兵丁 H5631 的官(或译:太监 H5892 ),并在城 H4672 里所遇 H7200 常见 H4428 H6440 H7651 的七个 H582 H6633 和检点 H5971 国民 H6635 军长 H8269 H5608 的书记 H5892 ,以及城 H8432 H4672 所遇见 H776 的国 H5971 H8346 六十 H376 个人。
  26 H2876 护卫 H7227 H5018 尼布撒拉旦 H3212 将这些人带 H7247 到利比拉 H894 巴比伦 H4428 王那里。
  27 H894 巴比伦 H4428 H5221 就把他们击 H4191 H2574 在哈马 H127 H7247 的利比拉 H3063 。这样,犹大人 H1540 被掳 H776 去离开本地。
Esperanto(i) 25 Kaj el la urbo li prenis unu korteganon, kiu estis super la militistoj, kaj sep virojn el la adjutantoj de la regxo, kiuj trovigxis en la urbo, kaj la skribiston de la militestro, kiu enregistradis militistojn el la popolo de la lando, kaj sesdek homojn el la popolo de la lando, kiuj trovigxis en la urbo. 26 Ilin prenis Nebuzaradan, la estro de la korpogardistoj, kaj forkondukis al la regxo de Babel en Riblan. 27 Kaj la regxo de Babel frapis ilin kaj mortigis ilin en Ribla, en la lando HXamat. Tiamaniere Jehuda estis elhejmigita el sia lando.
Finnish(i) 25 Ja hän otti yhden kamarihaltian kaupungista, joka oli pantu sotaväen päälle, ja seitsemän miestä niistä, jotka aina seisoivat kuninkaan edessä, jotka kaupungissa löydettiin, niin myös joukon ylimmäisen kirjoittajan, joka kirjoitti maan väen, ja kuusikymmentä miestä maan kansasta, jotka kaupungissa löydettiin; 26 Nämät otti Nebusaradan, huovinhaltia, ja vei heidät Babelin kuninkaan tykö Riblatiin. 27 Ja Babelin kuningas tappoi heidät Riblatissa, Hamatin maalla. Niin Juuda vietiin vankina pois maaltansa.
FinnishPR(i) 25 ja kaupungista hän otti yhden hoviherran, joka oli sotaväen tarkastaja, ja seitsemän kuninkaan lähintä miestä, jotka tavattiin kaupungista, sekä sotapäällikön kirjurin, jonka tehtävänä oli ottaa maan kansaa sotapalvelukseen, ja kuusikymmentä miestä maakansasta, jotka tavattiin kaupungista. 26 Nämä otti Nebusaradan, henkivartijain päällikkö, ja vei heidät Baabelin kuninkaan eteen Riblaan. 27 Ja Baabelin kuningas antoi lyödä heidät kuoliaaksi Riblassa Hamatin maassa. Ja niin Juuda siirrettiin pois maastansa.
Haitian(i) 25 Nan lavil la, li pran chèf ki te alatèt lame a ansanm ak sèt lòt otorite ki te toujou avèk wa a, ak sekretè kòmandan lame a ki te reskonsab pou pran moun nan lame a, ak swasant lòt grannèg. Tout moun sa yo te nan lavil la toujou. 26 Neboucharadan pran yo, li mennen yo bay wa Babilòn lan lavil Ribla. 27 Wa a fè bat yo, lèfini li fè touye yo lavil Ribla nan peyi Amat. Se konsa yo te depòte moun peyi Jida yo byen lwen peyi yo.
Hungarian(i) 25 És a városból elvive egy fõembert, a ki felügyelõjök vala a harczosoknak, és hetet ama férfiak közül, a kik állanak vala a király elõtt, a kik a városban találtatának, és a seregek fõíródeákját, a ki a föld népét besorozta vala, és hatvan férfiút a föld népe közül, a kik a városban találtatának. 26 És felvevé ezeket Nabuzáradán, a vitézek feje, és elvivé õket a babiloni királyhoz Riblába. 27 És levágatá õket a babiloni király és megöleté õket Riblában, a Hamát földén, és fogságra viteték Júda az õ földérõl.
Indonesian(i) 25 ketujuh penasihat pribadi raja yang masih berada di kota, panglima, wakil panglima yang mengurus administrasi tentara, dan enam puluh orang pembesar lainnya. 26 Semua orang itu dibawanya kepada Raja Nebukadnezar di kota Ribla, 27 di wilayah Hamat. Di sana mereka disiksa, lalu dibunuh. Demikianlah orang-orang Yehuda diangkut dari negeri mereka dan dibawa ke pembuangan;
Italian(i) 25 Prese eziandio, e ne menò dalla città un eunuco, ch’era commessario della gente di guerra; e sette uomini de’ famigliari del re, che furono trovati nella città; e il principale segretario di guerra, il quale faceva le rassegne del popolo del paese, che si trovarono dentro alla città. 26 Nebuzaradan adunque, capitano delle guardie, li prese, e li menò al re di Babilonia, in Ribla. 27 Ed il re di Babilonia li percosse, e li fece morire in Ribla, nel paese di Hamat.
ItalianRiveduta(i) 25 e prese nella città un eunuco che comandava la gente di guerra, sette uomini di fra i consiglieri intimi del re che furon trovati nella città, il segretario del capo dell’esercito che arruolava il popolo del paese, e sessanta privati che furono anch’essi trovati nella città. 26 Nebuzaradan, capitano della guardia, li prese e li condusse al re di Babilonia a Ribla, 27 e il re di Babilonia li fece colpire e mettere a morte a Ribla, nel paese di Hamath.
Korean(i) 25 또 성중에서 사람을 잡았으니 곧 군사를 거느린 장관 하나와 또 성중에서 만난바 왕의 시종 칠인과 국민을 초모하는 군대장관의 서기관 하나와 성중에서 만난바 국민 육십명이라 26 시위대 장관 느부사라단이 그들을 잡아가지고 립나 바벨론 왕에게 나아가매 27 느부갓네살이 사로잡아 옮긴 백성이 이러하니라 제 칠년에 유다인이 삼천 이십 삼이요
Lithuanian(i) 25 miesto valdininką, kuris buvo karo vyrų viršininkas, septynis vyrus, karaliaus patarėjus, kuriuos rado mieste, kariuomenės vyriausiąjį raštininką, kuris šaukdavo į kariuomenę, ir šešiasdešimt krašto vyrų, kurie buvo mieste. 26 Nebuzaradanas, sargybos viršininkas, paėmęs juos, nuvedė pas Babilono karalių į Riblą. 27 Karalius nužudė juos Ribloje, Hamato krašte. Taip Judas buvo ištremtas iš savo krašto.
PBG(i) 25 Wziął też z miasta dworzanina niektórego, który był przełożonym nad ludem rycerskim, i siedmiu mężów z tych, którzy stawali przed królem, którzy się znaleźli w mieście, i pisarza przedniego wojskowego, który spisywał wojsko z ludu ziemi, i sześćd ziesiąt mężów z ludu ziemi, którzy się znaleźli w mieście. 26 Wziąwszy ich tedy Nabuzardan, hetman żołnierski, zawiódł ich do króla Babilońskiego do Ryblaty; 27 I pobił ich król Babiloński, a pomordował ich w Ryblacie w ziemi Emat. A tak przeniesiony jest Juda z ziemi swojej.
Portuguese(i) 25 e da cidade levou um oficial que tinha a seu cargo os homens de guerra; e a sete homens dos que assistiam ao rei e que se achavam na cidade; como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra; e mais sessenta homens do povo da terra que se achavam no meio da cidade. 26 Tomando-os pois Nebuzaradan, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilónia, a Ribla. 27 E o rei de Babilónia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamat. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
Norwegian(i) 25 og fra byen tok han en hoffmann som var høvedsmann over krigsfolkene, og syv menn som ennu fantes i byen av dem som stadig hadde adgang til kongen, og skriveren hos hærføreren, han som utskrev landets folk til krigstjeneste, og seksti menn av landets folk som fantes i byen - 26 dem tok Nebusaradan, høvdingen over livvakten, og førte dem til Babels konge i Ribla, 27 og Babels konge lot dem slå ihjel i Ribla i Hamat-landet. Således blev Juda bortført fra sitt land.
Romanian(i) 25 Şi din cetate a luat pe un famen care avea supt poruncca lui pe oamenii de război, şapte oameni din ceice făceau parte din sfetnicii împăratului şi cari au fost găsiţi în cetate, apoi pe logofătul căpeteniei oştirii, care era însărcinat să scrie la oaste poporul din ţară, şi şasezeci de oameni din poporul ţării, cari se aflau în cetate. 26 Nebuzaradan, căpetenia străjerilor, i -a luat, şi i -a dus la împăratul Babilonului la Ribla. 27 Împăratul Babilonului i -a lovit şi i -a omorît la Ribla în ţara Hamatului. Astfel a fost dus rob Iuda departe de ţara lui.
Ukrainian(i) 25 А з міста взяв він одного евнуха, що був начальником над військовими, та семеро чоловіка з тих, що бачать цареве обличчя, що були знайдені в місті, і писаря, зверхника військового відділу, що записував народ краю до військового відділу, і шістдесят чоловіка з народу краю, що знаходилися в місті. 26 І позабирав їх Невузар'адан, начальник царської сторожі, і відвів їх до вавилонського царя, до Рівли. 27 І вдарив їх вавилонський цар, і позабивав їх у Рівлі, у хаматовому краї. І пішов Юда на вигнання з своєї землі!