Jeremiah 5:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G2962 O lord, G3588   G3788 your eyes G1473   G1519 look unto G4102 trust. G3146 You whipped G1473 them, G2532 and G3756 they were not G4188.1 pained. G4931 You finished them off entirely, G1473   G2532 but G3756 they did not G2309 want G1209 to take G3809 correction. G4732 They solidified G3588   G4383 their faces G1473   G5228 above G4073 a rock, G2532 and G3756 they did not G2309 want G1994 to turn towards you .
  4 G2532 And G1473 I G2036 said, G2481 perhaps G4434 they are poor, G1510.2.6   G1360 because G3756 they are not able. G1410   G3754 For G3756 they do not G1097 know G3598 the way G2962 of the lord, G2532 and G2920 the equity G2316 of God.
  5 G4198 I will go G4314 to G3588 the G99.1 stout men G2532 and G2980 speak G1473 to them, G3754 for G1473 they G1921 recognized G3598 the way G2962 of the lord, G2532 and G2920 the equity G2316 of God. G2532 And G2400 behold, G3661 with one accord G4937 they broke G2218 the yoke, G1284 they tore up G1199 the bonds.
ABP_GRK(i)
  3 G2962 κύριε G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G1519 εις G4102 πίστιν G3146 εμαστίγωσας G1473 αυτούς G2532 και G3756 ουκ G4188.1 επόνεσαν G4931 συνετέλεσας αυτούς G1473   G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G1209 δέξασθαι G3809 παιδείαν G4732 εστερέωσαν G3588 τα G4383 πρόσωπα αυτών G1473   G5228 υπέρ G4073 πέτραν G2532 και G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G1994 επιστραφήναι
  4 G2532 και G1473 εγώ G2036 είπα G2481 ίσως G4434 πτωχοί εισι G1510.2.6   G1360 διότι G3756 ουκ ηδυνήθησαν G1410   G3754 ότι G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G3598 οδόν G2962 κυρίου G2532 και G2920 κρίσιν G2316 θεού
  5 G4198 πορεύσομαι G4314 προς G3588 τους G99.1 αδρούς G2532 και G2980 λαλήσω G1473 αυτοίς G3754 ότι G1473 αυτοί G1921 επέγνωσαν G3598 οδόν G2962 κυρίου G2532 και G2920 κρίσιν G2316 θεού G2532 και G2400 ιδού G3661 ομοθυμαδόν G4937 συνέτριψαν G2218 ζυγόν G1284 διέρρηξαν G1199 δεσμούς
LXX_WH(i)
    3 G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G1519 PREP εις G4102 N-ASF πιστιν G3146 V-AAI-2S εμαστιγωσας G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P επονεσαν G4931 V-AAI-2S συνετελεσας G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G1209 V-AMN δεξασθαι G3809 N-ASF παιδειαν G4732 V-AAI-3P εστερεωσαν G3588 T-APN τα G4383 N-APN προσωπα G846 D-GPM αυτων G5228 PREP υπερ G4073 N-ASF πετραν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3P ηθελησαν G1994 V-APN επιστραφηναι
    4 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ειπα G2470 ADV ισως G4434 N-NPM πτωχοι G1510 V-PAI-3P εισιν G1360 CONJ διοτι G3364 ADV ουκ G1410 V-API-3P εδυνασθησαν G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3P εγνωσαν G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G2316 N-GSM θεου
    5 G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   A-APM αδρους G2532 CONJ και G2980 V-FAI-1S λαλησω G846 D-DPM αυτοις G3754 CONJ οτι G846 D-NPM αυτοι G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν G3598 N-ASF οδον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2920 N-ASF κρισιν G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3661 ADV ομοθυμαδον G4937 V-AAI-3P συνετριψαν G2218 N-ASM ζυγον   V-AAI-3P διερρηξαν   N-APM δεσμους
HOT(i) 3 יהוה עיניך הלוא לאמונה הכיתה אתם ולא חלו כליתם מאנו קחת מוסר חזקו פניהם מסלע מאנו לשׁוב׃ 4 ואני אמרתי אך דלים הם נואלו כי לא ידעו דרך יהוה משׁפט אלהיהם׃ 5 אלכה לי אל הגדלים ואדברה אותם כי המה ידעו דרך יהוה משׁפט אלהיהם אך המה יחדו שׁברו על נתקו מוסרות׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3068 יהוה O LORD, H5869 עיניך thine eyes H3808 הלוא not H530 לאמונה upon the truth? H5221 הכיתה thou hast stricken H853 אתם   H3808 ולא them, but they have not H2342 חלו grieved; H3615 כליתם thou hast consumed H3985 מאנו them, they have refused H3947 קחת to receive H4148 מוסר correction: H2388 חזקו harder H6440 פניהם they have made their faces H5553 מסלע than a rock; H3985 מאנו they have refused H7725 לשׁוב׃ to return.
  4 H589 ואני Therefore I H559 אמרתי said, H389 אך Surely H1800 דלים poor; H1992 הם these H2973 נואלו they are foolish: H3588 כי for H3808 לא not H3045 ידעו they know H1870 דרך the way H3068 יהוה of the LORD, H4941 משׁפט the judgment H430 אלהיהם׃ of their God.
  5 H1980 אלכה I will get H413 לי אל me unto H1419 הגדלים the great men, H1696 ואדברה and will speak unto H853 אותם   H3588 כי them; for H1992 המה they H3045 ידעו have known H1870 דרך the way H3068 יהוה of the LORD, H4941 משׁפט the judgment H430 אלהיהם of their God: H389 אך but H1992 המה these H3162 יחדו have altogether H7665 שׁברו broken H5923 על the yoke, H5423 נתקו burst H4147 מוסרות׃ the bonds.
new(i)
  3 H3068 O LORD, H5869 are not thine eyes H530 upon the truth? H5221 [H8689] thou hast stricken H2342 [H8804] them, but they have not grieved; H3615 [H8765] thou hast consumed H3985 [H8765] them, but they have refused H3947 [H8800] to receive H4148 correction: H6440 they have made their faces H2388 [H8765] harder H5553 than a rock; H3985 [H8765] they have refused H7725 [H8800] to return.
  4 H559 [H8804] Therefore I said, H1800 Surely these are poor; H2973 [H8738] they are foolish: H3045 [H8804] for they know H1870 not the way H3068 of the LORD, H4941 nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 [H8799] I will go H1419 to the great men, H1696 [H8762] and will speak H3045 [H8804] to them; for they have known H1870 the way H3068 of the LORD, H4941 and the judgment H430 of their God: H3162 but these have altogether H7665 [H8804] broken H5923 the yoke, H5423 [H8765] and burst H4147 the bonds.
Vulgate(i) 3 Domine oculi tui respiciunt fidem percussisti eos et non doluerunt adtrivisti eos et rennuerunt accipere disciplinam induraverunt facies suas super petram noluerunt reverti 4 ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti ignorantes viam Domini iudicium Dei sui 5 ibo igitur ad optimates et loquar eis ipsi enim cognoverunt viam Domini iudicium Dei sui et ecce magis hii simul confregerunt iugum ruperunt vincula
Clementine_Vulgate(i) 3 Domine, oculi tui respiciunt fidem: percussisti eos, et non doluerunt; attrivisti eos, et renuerunt accipere disciplinam: induraverunt facies suas supra petram, et noluerunt reverti. 4 Ego autem dixi: Forsitan pauperes sunt et stulti, ignorantes viam Domini, judicium Dei sui. 5 Ibo igitur ad optimates, et loquar eis: ipsi enim cognoverunt viam Domini, judicium Dei sui: et ecce magis hi simul confregerunt jugum; ruperunt vincula.
Wycliffe(i) 3 Lord, thin iyen biholden feith; thou hast smyte hem, and thei maden not sorewe; thou hast al tobroke hem, and thei forsoken to take chastisyng; thei maden her faces hardere than a stoon, and nolden turne ayen. 4 Forsothe Y seide, In hap thei ben pore men, and foolis, that knowen not the weie of the Lord, and the doom of her God. 5 Therfor Y schal go to the principal men, and Y schal speke to hem; for thei knewen the weie of the Lord, and the doom of her God. And lo! thei han more broke togidere the yok, and han broke boondis.
Coverdale(i) 3 Where as thou (o LORDE) lokest only vpon faith and treuth. Thou hast scourged them, but they toke no repentaunce: thou hast correcte them for amendemet, but they refused thy correction. They made their faces harder then a stone, and wolde not amende. 4 Therfore I thought in my self: peraduenture they are so symple and folish, that they vnderstonde nothinge of the LORDES waye, and iudgmentes of oure God. 5 Therfore will I go vnto their heades and rulers, and talke with them: yf they knowe the waye of the LORDE, and the iudgmetes of oure God. But these (in like maner) haue broken the yock, and bursten the bondes in sonder.
MSTC(i) 3 Where as thou, O LORD, lookest only upon faith and truth. Thou hast scourged them, but they took no repentance: thou hast corrected them for amendment, but they refused thy correction. They made their faces harder than stone, and would not amend. 4 Therefore thought I in myself, "Peradventure they are so simple and foolish, that they understand nothing of the LORD's way, and judgments of our God. 5 Therefore will I go unto their heads and rulers, and talk with them: if they know the way of the LORD, and the judgments of our God." But these, in like manner, have broken the yoke, and burst the bonds in sunder.
Matthew(i) 3 Where as thou (O Lorde) lokest only vpon faythe and truthe. Thou hast scourged them, but they toke no repentaunce: thou hast correcte them for amendement, but they refused thy correccion. They made their faces harder then a stone, and woulde not amende. 4 Therfore I thought in my selfe: peraduenture they are so symple and folish, that they vnderstande nothinge of the Lordes waye, and iudgementes of our God. 5 Therfore wil I go vnto their heades and rulers, and talke with them: yf they knowe the waie of the lord and the iudgementes of oure God. But these (in like maner) haue broken the yocke, and burste the bandes in sonder.
Great(i) 3 Where as thou (O Lord) lokest onely vpon fayth and truthe. Thou hast scourged them, but they toke no repentaunce: thou hast corrected them for amendement, but they refused thy correction. They made theyr faces harder then a stone, and wolde not amende. 4 Therfore I thought in my selfe: peraduenture they are so symple and foolysshe, that they vnderstand nothing of the Lordes way, and iudgementes of our God. 5 Therfore, wyll I go vnto theyr heedes & rulers, & talke with them: yf they knowe the waye of the Lord and the iudgementes of oure God. But these (in lyke maner) haue broken the yocke, and burst the bondes in sondre.
Geneva(i) 3 O Lord, are not thine eyes vpon the trueth? thou hast striken them, but they haue not sorowed: thou hast consumed them, but they haue refused to receiue correction: they haue made their faces harder then a stone, and haue refused to returne. 4 Therefore I saide, Surely they are poore, they are foolish, for they know not the way of the Lord, nor the iudgement of their God. 5 I will get me vnto the great men, and will speake vnto them: for they haue knowen the way of the Lord, and the iudgement of their God: but these haue altogether broken the yoke, and burst the bondes.
Bishops(i) 3 Wheras thou (O Lorde) lokest only vpon faith and trueth: Thou hast scourged them, but they toke no repentaunce, thou hast corrected them for amendement, but they refused thy correction, they made their faces harder then a stone, and woulde not amende 4 Therfore I thought in my selfe: peraduenture they are so simple & foolishe that they vnderstande nothyng of the Lordes way, and iudgementes of their God 5 Therfore will I go vnto their heades and rulers, and talke with them, if they knowe the way of the Lord, and iudgementes of their God: But these [in lyke maner] haue broken the yoke, and burst the bondes in sunder
DouayRheims(i) 3 O Lord, thy eyes are upon truth: thou hast struck them, and they have not grieved: thou hast bruised them, and they have refused to receive correction: they have made their faces harder than the rock, and they have refused to return. 4 But I said: Perhaps these are poor and foolish, that know not the way of the Lord, the judgment of their God. 5 I will go therefore to the great men, and will speak to them: for they have known the way of the Lord, the judgment of their God: and behold these have altogether broken the yoke more, and have burst the bonds.
KJV(i) 3 O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.
KJV_Cambridge(i) 3 O LORD, are not thine eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.
KJV_Strongs(i)
  3 H3068 O LORD H5869 , are not thine eyes H530 upon the truth H5221 ? thou hast stricken [H8689]   H2342 them, but they have not grieved [H8804]   H3615 ; thou hast consumed [H8765]   H3985 them, but they have refused [H8765]   H3947 to receive [H8800]   H4148 correction H6440 : they have made their faces H2388 harder [H8765]   H5553 than a rock H3985 ; they have refused [H8765]   H7725 to return [H8800]  .
  4 H559 Therefore I said [H8804]   H1800 , Surely these are poor H2973 ; they are foolish [H8738]   H3045 : for they know [H8804]   H1870 not the way H3068 of the LORD H4941 , nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 I will get [H8799]   H1419 me unto the great men H1696 , and will speak [H8762]   H3045 unto them; for they have known [H8804]   H1870 the way H3068 of the LORD H4941 , and the judgment H430 of their God H3162 : but these have altogether H7665 broken [H8804]   H5923 the yoke H5423 , and burst [H8765]   H4147 the bonds.
Thomson(i) 3 [p] Lord, thine eyes look for faithfulness. Thou hast chastised them: but they have not grieved. Thou hast consumed them and they would not receive instruction. They have made their faces harder than a rock and refused to return. 4 Then I said, perhaps they are poor, therefore they could not. Because they have not known the way of the Lord and the judgment of God, 5 I will go to the nobles and speak to them. [J] Because these knew the way of the Lord and the judgment of God, and lo! with one consent, have broken the yoke and burst the bands;
Webster(i) 3 O LORD, are not thy eyes upon the truth? thou hast stricken them, but they have not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will go to the great men, and will speak to them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.
Webster_Strongs(i)
  3 H3068 O LORD H5869 , are not thy eyes H530 upon the truth H5221 [H8689] ? thou hast stricken H2342 [H8804] them, but they have not grieved H3615 [H8765] ; thou hast consumed H3985 [H8765] them, but they have refused H3947 [H8800] to receive H4148 correction H6440 : they have made their faces H2388 [H8765] harder H5553 than a rock H3985 [H8765] ; they have refused H7725 [H8800] to return.
  4 H559 [H8804] Therefore I said H1800 , Surely these are poor H2973 [H8738] ; they are foolish H3045 [H8804] : for they know H1870 not the way H3068 of the LORD H4941 , nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 [H8799] I will go H1419 to the great men H1696 [H8762] , and will speak H3045 [H8804] to them; for they have known H1870 the way H3068 of the LORD H4941 , and the judgment H430 of their God H3162 : but these have altogether H7665 [H8804] broken H5923 the yoke H5423 [H8765] , and burst H4147 the bonds.
Brenton(i) 3 O Lord, thine eyes are upon faithfulness: thou hast scourged them, but they have not grieved; thou hast consumed them; but they would not receive correction: they have made their faces harder than a rock; and they would not return. 4 Then I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God. 5 I will go to the rich men, and will speak to them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of God: but, behold, with one consent they have broken the yoke, they have burst the bonds.
Brenton_Greek(i) 3 Κύριε, οἱ ὀφθαλμοί σου εἰς πίστιν· ἐμαστίγωσας αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἐπόνεσαν, συνετέλεσας αὐτοὺς, καὶ οὐκ ἠθέλησαν δέξασθαι παιδείαν· ἐστερέωσαν τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὑπὲρ πέτραν, καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἐπιστραφῆναι. 4 Καὶ ἐγὼ εἶπα, ἴσως πτωχοί εἰσι, διότι οὐκ ἐδυνάσθησαν, ὅτι οὐκ ἔγνωσαν ὁδὸν Κυρίου, καὶ κρίσιν Θεοῦ. 5 Πορεύσομαι πρὸς τοὺς ἁδροὺς, καὶ λαλήσω αὐτοῖς, ὅτι αὐτοὶ ἐπέγνωσαν ὁδὸν Κυρίου, καὶ κρίσιν Θεοῦ· καὶ ἰδοὺ ὁμοθυμαδὸν συνέτριψαν ζυγὸν, διέῤῥηξαν δεσμούς.
Leeser(i) 3 O Lord, are not thy eyes directed to the truth? thou didst strike them, but they felt it not; thou didst make an end of them, yet they refused to accept correction: they made their faces harder than a rock, they refused to return. 4 Yet I myself thought, Oh these are but poor; they are foolish; for they knew not the way of the Lord, the ordinance of their God. 5 I had better go unto the great men, and let me speak with them; for these surely know the way of the Lord, the ordinance of their God; but these altogether have broken the yoke, burst the bands.
YLT(i) 3 Jehovah, Thine eyes, are they not on stedfastness? Thou hast smitten them, and they have not grieved, Thou hast consumed them, They have refused to receive instruction, They made their faces harder than a rock, They have refused to turn back. 4 And I—I said, `Surely these are poor, They have been foolish, For they have not known the way of Jehovah, The judgment of their God. 5 I get me to the great, and I speak with them, For they have known the way of Jehovah, The judgment of their God.' Surely they together have broken the yoke, They have drawn away the bands.
JuliaSmith(i) 3 O Jehovah, are not thine eyes upon faithfulness? thou didst smite them, and they were not pained; thou didst consume them, they refused to take instruction: they made their faces firm above the rock; they refused to turn back. 4 And I said, Surely, they are weak; they became foolish: for they knew not the way of Jehovah, the judgment of their God. 5 I will go for myself to the great ones, and I will speak to them; for they knew the way of Jehovah, the judgment of their God: surely they together broke the yoke and tore away the bonds.
Darby(i) 3 Jehovah, are not thine eyes upon fidelity? Thou hast smitten them, but they are not sore; thou hast consumed them, they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 And I said, Surely these are the wretched ones, they are foolish; for they know not the way of Jehovah, the judgment of their God. 5 I will go unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, the judgment of their God; but these have altogether broken the yoke, have burst the bonds.
ERV(i) 3 O LORD, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Then I said, Surely these are poor: they are foolish; for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God: 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of the LORD, and the judgment of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bands.
ASV(i) 3 O Jehovah, do not thine eyes look upon truth? thou hast stricken them, but they were not grieved; thou hast consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return.
4 Then I said, Surely these are poor; they are foolish; for they know not the way of Jehovah, nor the law of their God: 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of Jehovah, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.
ASV_Strongs(i)
  3 H3068 O Jehovah, H5869 do not thine eyes H530 look upon truth? H5221 thou hast stricken H2342 them, but they were not grieved; H3615 thou hast consumed H3985 them, but they have refused H3947 to receive H4148 correction: H6440 they have made their faces H2388 harder H5553 than a rock; H3985 they have refused H7725 to return.
  4 H559 Then I said, H1800 Surely these are poor; H2973 they are foolish; H3045 for they know H1870 not the way H3068 of Jehovah, H4941 nor the law H430 of their God:
  5 H3212 I will get H1419 me unto the great men, H1696 and will speak H3045 unto them; for they know H1870 the way H3068 of Jehovah, H4941 and the law H430 of their God. H3162 But these with one accord H7665 have broken H5923 the yoke, H5423 and burst H4147 the bonds.
JPS_ASV_Byz(i) 3 O LORD, are not Thine eyes upon truth? Thou hast stricken them, but they were not affected; Thou hast consumed them, but they have refused to receive correction; they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 And I said: 'Surely these are poor, they are foolish, for they know not the way of the LORD, nor the ordinance of their God; 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they know the way of the LORD, and the ordinance of their God.' But these had altogether broken the yoke, and burst the bands.
Rotherham(i) 3 O Yahweh! thine own eyes, are they not directed to fidelity? Thou hast smitten them, Yet have they not grieved, Thou hast consumed them––They have refused to receive correction,––They have made their faces bolder than a cliff, They have refused to return. 4 And, I, said,––Only, poor people, are, they,––They act foolishly, For they know not, the way of Yahweh, the justice of their God! 5 I will betake me unto the great men, and will speak, with them! For, they, know, the way of Yahweh, the justice of their God! Yea but, they, with one accord, have, broken the yoke, torn off the bands.
CLV(i) 3 Yahweh, Your eyes, are they not on stedfastness? You have smitten them, and they have not grieved, You have consumed them, They have refused to receive instruction, They made their faces harder than a rock, They have refused to turn back." 4 And I--I said, `Surely these [are] poor, They have been foolish, For they have not known the way of Yahweh, The judgment of their Elohim." 5 I get me to the great, and I speak with them, For they have known the way of Yahweh, The judgment of their Elohim.' Surely they together have broken the yoke, They have drawn away the bands."
BBE(i) 3 O Lord, do not your eyes see good faith? you have given them punishment, but they were not troubled; you have sent destruction on them, but they did not take your teaching to heart: they have made their faces harder than a rock; they would not come back. 4 Then I said, But these are the poor: they are foolish, for they have no knowledge of the way of the Lord or of the behaviour desired by their God. 5 I will go to the great men and have talk with them; for they have knowledge of the way of the Lord and of the behaviour desired by their God. But as for these, their one purpose is a broken yoke and burst bands.
MKJV(i) 3 O Jehovah, are not Your eyes on the truth? You have stricken them, but they have not grieved; You have destroyed them, but they have refused to receive correction; they have made their faces harder than rock; they have refused to return. 4 So I said, Surely these are poor; they are foolish; for they do not know the way of Jehovah, nor the judgment of their God. 5 I will go up for myself to the great men, and will speak to them; for they have known the way of Jehovah and the judgment of their God. But these have broken the yoke together and have torn off the bonds!
LITV(i) 3 O Jehovah, are not Your eyes for the truth? You struck them, but they felt no pain. You consumed them, yet they refused to take correction. They made their faces harder than rock; they have refused to return. 4 So I said, Surely they are poor; they are foolish, for they do not know the way of Jehovah, the ordinance of their God. 5 I will go up for myself to the great men and will speak to them. For they have known the way of Jehovah, the judgment of their God. Surely these have joined in breaking the yoke; they have torn off the bonds.
ECB(i) 3 O Yah Veh, are not your eyes on trustworthiness? you smite them, and they writhe not; you finish them off, and they refuse to take correction: they toughen their faces as a rock; they refuse to return. 4 And I - I say, Surely these are poor; they folly: for they know neither the way of Yah Veh nor the judgment of their Elohim. 5 I go to the great and word to them - for they know the way of Yah Veh and the judgment of their Elohim: surely these altogether broke the yoke; they tore the bonds.
ACV(i) 3 O LORD, do not thine eyes look upon truth? Thou have stricken them, but they were not grieved. Thou have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return. 4 Then I said, Surely these are poor, they are foolish, for they know not the way of LORD, nor the law of their God. 5 I will go to the great men, and will speak to them, for they know the way of LORD, and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.
WEB(i) 3 O Yahweh, don’t your eyes look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return. 4 Then I said, “Surely these are poor. They are foolish; for they don’t know Yahweh’s way, nor the law of their God. 5 I will go to the great men and will speak to them, for they know the way of Yahweh, and the law of their God.” But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.
WEB_Strongs(i)
  3 H3068 O Yahweh, H5869 don't your eyes H530 look on truth? H5221 You have stricken H2342 them, but they were not grieved. H3615 You have consumed H3985 them, but they have refused H3947 to receive H4148 correction. H6440 They have made their faces H2388 harder H5553 than a rock. H3985 They have refused H7725 to return.
  4 H559 Then I said, H1800 "Surely these are poor. H2973 They are foolish; H3045 for they don't know H1870 the way H3068 of Yahweh, H4941 nor the law H430 of their God.
  5 H3212 I will go H1419 to the great men, H1696 and will speak H3045 to them; for they know H1870 the way H3068 of Yahweh, H4941 and the law H430 of their God." H3162 But these with one accord H7665 have broken H5923 the yoke, H5423 and burst H4147 the bonds.
NHEB(i) 3 O LORD, do your eyes not look on truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return. 4 Then I said, "Surely these are poor. They are foolish; for they do not know the way of the LORD, nor the law of their God. 5 I will go to the great men, and will speak to them; for they know the way of the LORD, and the law of their God." But these with one accord have broken the yoke, and burst the bonds.
AKJV(i) 3 O LORD, are not your eyes on the truth? you have stricken them, but they have not grieved; you have consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will get me to the great men, and will speak to them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.
AKJV_Strongs(i)
  3 H3068 O LORD, H5869 are not your eyes H530 on the truth? H5221 you have stricken H2342 them, but they have not grieved; H3615 you have consumed H3985 them, but they have refused H3947 to receive H4148 correction: H6440 they have made their faces H2388 harder H5553 than a rock; H3985 they have refused H7725 to return.
  4 H559 Therefore I said, H389 Surely H1992 these H1800 are poor; H2973 they are foolish: H3045 for they know H1870 not the way H3068 of the LORD, H4941 nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 I will get H1419 me to the great H1696 men, and will speak H3045 to them; for they have known H1870 the way H3068 of the LORD, H4941 and the judgment H430 of their God: H1992 but these H3162 have altogether H7665 broken H5923 the yoke, H5423 and burst H4147 the bonds.
KJ2000(i) 3 O LORD, are not your eyes upon the truth? you have stricken them, but they have not grieved; you have consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the law of their God. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the law of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.
UKJV(i) 3 O LORD, are not your eyes upon the truth? you have stricken them, but they have not grieved; you have consumed them, but they have refused to receive correction: they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they are foolish: for they know not the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will get me unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.
TKJU(i) 3 O LORD, are not your eyes upon the truth? You have stricken them, but they have not grieved; You have consumed them, but they have refused to receive correction: They have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, "Surely these are poor; they are foolish: For they do not know the way of the LORD, nor the judgment of their God. 5 I will go myself to the great men, and will speak to them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: But these have altogether broken the yoke, and burst the bonds.
CKJV_Strongs(i)
  3 H3068 O Lord, H5869 are not your eyes H530 upon the truth? H5221 you have stricken H2342 them, but they have not grieved; H3615 you have consumed H3985 them, but they have refused H3947 to receive H4148 correction: H6440 they have made their faces H2388 harder H5553 than a rock; H3985 they have refused H7725 to return.
  4 H559 Therefore I said, H1800 Surely these are poor; H2973 they are foolish: H3045 for they know H1870 not the way H3068 of the Lord, H4941 nor the judgment H430 of their God.
  5 H3212 I will go H1419 unto the great men, H1696 and will speak H3045 unto them; for they have known H1870 the way H3068 of the Lord, H4941 and the judgment H430 of their God: H3162 but these have altogether H7665 broken H5923 the yoke, H5423 and burst H4147 the bonds.
EJ2000(i) 3 O LORD, are not thine eyes upon the truth? Thou hast stricken them, but they did not feel it; thou hast consumed them, but they have refused to receive chastisement; they have made their faces harder than a rock; they have refused to return. 4 Therefore I said, Surely these are poor; they have become foolish; for they do not know the way of the LORD nor the judgment of their God. 5 I will go unto the great men, and will speak unto them; for they have known the way of the LORD, and the judgment of their God: but these have altogether broken the yoke and burst the bonds.
CAB(i) 3 O Lord, Your eyes are upon faithfulness. You have scourged them, but they have not grieved; You have consumed them; but they would not receive correction. They have made their faces harder than a rock; and they would not return. 4 Then I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God. 5 I will go to the rich men, and will speak to them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of God. But, behold, with one consent they have broken the yoke, they have burst the bonds.
LXX2012(i) 3 O Lord, your eyes are upon faithfulness: you have scourged them, but they have not grieved; you have consumed them; but they would not receive correction: they have made their faces harder than a rock; and they would not return. 4 Then I said, It may be they are poor; for they are weak, for they know not the way of the Lord, or the judgment of God. 5 I will go to the rich men, and will speak to them; for they have known the way of the Lord, and the judgment of God: but, behold, with one consent they have broken the yoke, they have burst the bonds.
NSB(i) 3 Jehovah looks for faithfulness. He struck you, but you paid no attention. He crushed you, but you refused to learn. You were stubborn and would not turn from your sins. 4 I thought: »These are only the poor and ignorant. They are foolish. They do not know what their God requires, what Jehovah wants them to do. 5 »I will go to the great men (leaders) and talk with them. Surely they know what their God requires, what Jehovah wants them to do. But all of them have rejected Jehovah’s authority and refuse to obey him.«
ISV(i) 3 The Prophet SpeaksLORD, don’t your eyes look for truth? You struck them, but they didn’t flinch. You brought them to an end, but they refused to receive discipline. They made their faces harder than stone, and they refused to repent. 4 Then I said, “These are only the poor, they’re foolish, for they don’t know the LORD’s way, the requirement of their God. 5 Let me go to the leaders and speak to them. For they know the LORD’s way, the requirement of their God.”
The LORD Answers “But they, all together, have broken the yoke and torn off the restraints.
LEB(i) 3 O Yahweh, do not your eyes look for honesty? You have struck them, but they felt no pain, you have destroyed them, they refused to take discipline. They have hardened their faces more than rock, they have refused to turn back. 4 Then I said, "They are just simple people, they are foolish, for they know not the way of Yahweh, the law* of their God. 5 Let me go to the great, and let me speak with them, for they know the way of Yahweh, the law* of their God." However, they together have broken the yoke, they have torn to pieces the bonds.
BSB(i) 3 O LORD, do not Your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain. You finished them off, but they refused to accept discipline. They have made their faces harder than stone and refused to repent. 4 Then I said, “They are only the poor; they have played the fool, for they do not know the way of the LORD, the justice of their God. 5 I will go to the powerful and speak to them. Surely they know the way of the LORD, the justice of their God.” But they too, with one accord, had broken the yoke and torn off the chains.
MSB(i) 3 O LORD, do not Your eyes look for truth? You struck them, but they felt no pain. You finished them off, but they refused to accept discipline. They have made their faces harder than stone and refused to repent. 4 Then I said, “They are only the poor; they have played the fool, for they do not know the way of the LORD, the justice of their God. 5 I will go to the powerful and speak to them. Surely they know the way of the LORD, the justice of their God.” But they too, with one accord, had broken the yoke and torn off the chains.
MLV(i) 3 O Jehovah, do not your eyes look upon truth? You have stricken them, but they were not grieved. You have consumed them, but they have refused to receive correction. They have made their faces harder than a rock. They have refused to return.
4 Then I said, Surely these are poor, they are foolish, for they do not know the way of Jehovah, nor the law of their God. 5 I will go to the great men and will speak to them, for they know the way of Jehovah and the law of their God. But these with one accord have broken the yoke and burst the bonds.
VIN(i) 3 O LORD, are not Your eyes for the truth? You struck them, but they felt no pain. You consumed them, yet they refused to take correction. They made their faces harder than rock; they have refused to return. 4 Then I said, "These are only the poor, they're foolish, for they don't know the LORD's way, the requirement of their God. 5 Let me go to the leaders and speak to them. For they know the LORD's way, the requirement of their God." "But they, all together, have broken the yoke and torn off the restraints.
Luther1545(i) 3 HERR, deine Augen sehen nach dem Glauben. Du schlägest sie, aber sie fühlen's nicht; du plagest sie, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren. 4 Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht. 5 Ich will zu den Gewaltigen gehen und mit ihnen reden, dieselbigen werden um des HERRN Weg und ihres Gottes Recht wissen; aber dieselbigen allesamt hatten das Joch zerbrochen und die Seile zerrissen.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H3068 HErr H5869 , deine Augen H530 sehen nach dem Glauben H5221 . Du H3947 schlägest sie H2388 , aber sie H3985 fühlen‘s nicht H3615 ; du plagest sie, aber sie bessern sich H4148 nicht H2342 . Sie haben H6440 ein härter Angesicht H5553 denn ein Fels H3985 und wollen sich nicht bekehren.
  4 H559 Ich H1800 dachte aber: Wohlan, der arme H2973 Haufe ist unverständig H3045 , weiß H3068 nichts um des HErrn H1870 Weg H430 und um ihres Gottes H4941 Recht .
  5 H1419 Ich will zu den Gewaltigen H3212 gehen H1696 und mit ihnen reden H5423 , dieselbigen werden H3068 um des HErrn H1870 Weg H430 und ihres Gottes H4941 Recht H3045 wissen H3162 ; aber dieselbigen allesamt H5923 hatten das Joch H7665 zerbrochen H4147 und die Seile zerrissen.
Luther1912(i) 3 HERR, deine Augen sehen nach dem Glauben. Du schlägst sie, aber sie fühlen's nicht; du machst es schier aus mit ihnen, aber sie bessern sich nicht. Sie haben ein härter Angesicht denn ein Fels und wollen sich nicht bekehren. 4 Ich dachte aber: Wohlan, der arme Haufe ist unverständig, weiß nichts um des HERRN Weg und um ihres Gottes Recht. 5 Ich will zu den Gewaltigen gehen und mit ihnen reden; die werden um des HERRN Weg und ihres Gottes Recht wissen. Aber sie allesamt hatten das Joch zerbrochen und die Seile zerrissen.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H3068 HERR H5869 , deine Augen H530 sehen nach dem Glauben H5221 . Du schlägst H2342 sie, aber sie fühlen’s H3615 nicht; du machst H3615 es schier aus H4148 H3947 mit ihnen, aber sie bessern H3985 sich nicht H2388 . Sie haben ein härter H6440 Angesicht H5553 denn ein Fels H3985 und wollen H3985 sich nicht H7725 bekehren .
  4 H559 Ich dachte H1800 aber: Wohlan H1800 , der arme H2973 Haufe ist unverständig H3045 , weiß H3068 nichts um des HERRN H1870 Weg H430 und um ihres Gottes H4941 Recht .
  5 H1419 Ich will zu den Gewaltigen H3212 gehen H1696 und mit ihnen reden H3068 ; die werden um des HERRN H1870 Weg H430 und ihres Gottes H4941 Recht H3045 wissen H3162 . Aber sie allesamt H5923 hatten das Joch H7665 zerbrochen H4147 und die Seile H5423 zerrissen .
ELB1871(i) 3 Jehova, sind deine Augen nicht auf die Treue gerichtet? Du hast sie geschlagen, aber es hat sie nicht geschmerzt; du hast sie vernichtet: Sie haben sich geweigert, Zucht anzunehmen; sie haben ihre Angesichter härter gemacht als einen Fels, sie haben sich geweigert, umzukehren. 4 Und ich sprach: Nur Geringe sind es; die sind betört, weil sie den Weg Jehovas, das Recht ihres Gottes, nicht kennen. 5 Ich will doch zu den Großen gehen und mit ihnen reden; denn sie kennen den Weg Jehovas, das Recht ihres Gottes. Doch sie haben allzumal das Joch zerbrochen, die Bande zerrissen.
ELB1905(i) 3 Jahwe, sind deine Augen nicht auf die Treue gerichtet? Du hast sie geschlagen, aber es hat sie nicht geschmerzt; du hast sie vernichtet: Sie haben sich geweigert, Zucht anzunehmen; sie haben ihre Angesichter härter gemacht als einen Fels, sie haben sich geweigert, umzukehren. 4 Und ich sprach: Nur Geringe sind es; die sind betört, weil sie den Weg Jahwes, das Recht ihres Gottes, nicht kennen. 5 Ich will doch zu den Großen gehen und mit ihnen reden; denn sie kennen den Weg Jahwes, das Recht ihres Gottes. Doch sie haben allzumal das Joch zerbrochen, die Bande zerrissen.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3068 Jehova H5869 , sind deine Augen H3615 nicht auf H530 die Treue H7725 gerichtet? Du H2342 hast sie H5221 geschlagen H3947 , aber es hat H6440 sie H2388 nicht geschmerzt; du hast sie H3985 vernichtet: Sie haben sich H4148 geweigert, Zucht H5553 anzunehmen; sie haben ihre Angesichter härter gemacht als einen Fels H3985 , sie haben sich geweigert, umzukehren.
  4 H559 Und ich sprach H1870 : Nur Geringe sind es; die sind betört, weil sie den Weg H3068 Jehovas H4941 , das Recht H430 ihres Gottes H3045 , nicht kennen .
  5 H1419 Ich will doch zu den Großen H3212 gehen H1696 und mit ihnen reden H1870 ; denn sie kennen den Weg H3068 Jehovas H4941 , das Recht H430 ihres Gottes H3045 . Doch sie haben H5923 allzumal das Joch H7665 zerbrochen H4147 , die Bande H5423 zerrissen .
DSV(i) 3 O HEERE! zien Uw ogen niet naar waarheid? Gij hebt hen geslagen, maar zij hebben geen pijn gevoeld; Gij hebt hen verteerd, maar zij hebben geweigerd de tucht aan te nemen; zij hebben hun aangezichten harder gemaakt dan een steenrots, zij hebben geweigerd zich te bekeren. 4 Doch ik zeide: Zekerlijk, deze zijn arm; zij handelen zottelijk, omdat zij den weg des HEEREN, het recht hun Gods niet weten. 5 Ik zal gaan tot de groten, en met hen spreken, want die weten den weg des HEEREN, het recht huns Gods; maar zij hadden te zamen het juk verbroken, en de banden verscheurd.
DSV_Strongs(i)
  3 H3068 O HEERE H5869 ! [zien] Uw ogen H530 niet naar waarheid H5221 H8689 ? Gij hebt hen geslagen H2342 H8804 , maar zij hebben geen pijn gevoeld H3615 H8765 ; Gij hebt hen verteerd H3985 H8765 , [maar] zij hebben geweigerd H4148 de tucht H3947 H8800 aan te nemen H6440 ; zij hebben hun aangezichten H2388 H8765 harder gemaakt H5553 dan een steenrots H3985 H8765 , zij hebben geweigerd H7725 H8800 zich te bekeren.
  4 H559 H8804 Doch ik zeide H1800 : Zekerlijk, deze zijn arm H2973 H8738 ; zij handelen zottelijk H1870 , omdat zij den weg H3068 des HEEREN H4941 , het recht H430 hun Gods H3045 H8804 niet weten.
  5 H3212 H8799 Ik zal gaan H1419 tot de groten H1696 H8762 , en met hen spreken H3045 H8804 , want die weten H1870 den weg H3068 des HEEREN H4941 , het recht H430 huns Gods H3162 ; maar zij hadden te zamen H5923 het juk H7665 H8804 verbroken H4147 , [en] de banden H5423 H8765 verscheurd.
Giguet(i) 3 Seigneur, vos yeux considèrent la foi; vous les avez flagellés, et ils ne l’ont point senti; vous les avez consumés, et ils n’ont point profité de la correction. Ils se sont fait un front plus dur que le roc, et n’ont point voulu se convertir. 4 Et j’ai dit: Peut-être sont-ils pauvres, et est-ce pour cela qu’ils sont faibles, et n’ont connu ni la voie du Seigneur ni le jugement de Dieu. 5 J’irai donc vers les riches, et je leur parlerai; car ceux-là ont appris à connaître la voie du Seigneur et le jugement de Dieu; mais voilà qu’unanimement ils ont brisé le joug et mis en pièces les liens.
DarbyFR(i) 3 Éternel! tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité? Tu les as frappés, mais ils n'en ont point ressenti de douleur; tu les as consumés, ils ont refusé de recevoir la correction; ils ont rendu leurs faces plus dures qu'un roc, ils ont refusé de revenir. 4 Et j'ai dit: Voilà, ce sont de pauvres gens, ce sont des fous; car ils ne connaissent pas la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu. 5 Je m'en irai vers les grands, et je leur parlerai; car eux, ils connaissent la voie de l'Éternel, le jugement de leur Dieu; mais ceux-ci, tous ensemble, ont brisé le joug, rompu les liens.
Martin(i) 3 Eternel, tes yeux ne regardent-ils pas à la fidélité ? Tu les as frappés, et ils n'en ont point senti de douleur; tu les as consumés, et ils ont refusé de recevoir instruction; ils ont endurci leurs faces plus qu'une roche, ils ont refusé de se convertir. 4 Et j'ai dit : certainement ce ne sont que les plus abjects, qui se sont montrés fous, parce qu'ils ne connaissent point la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu. 5 Je m'en irai donc aux plus grands, et je leur parlerai; car ceux-là connaissent la voie de l'Eternel, le droit de leur Dieu; mais ceux-là mêmes ont aussi brisé le joug, et ont rompu les liens.
Segond(i) 3 Eternel, tes yeux n'aperçoivent-ils pas la vérité? Tu les frappes, et ils ne sentent rien; Tu les consumes, et ils ne veulent pas recevoir instruction; Ils prennent un visage plus dur que le roc, Ils refusent de se convertir. 4 Je disais: Ce ne sont que les petits; Ils agissent en insensés, parce qu'ils ne connaissent pas la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu. 5 J'irai vers les grands, et je leur parlerai; Car eux, ils connaissent la voie de l'Eternel, La loi de leur Dieu; Mais ils ont tous aussi brisé le joug, Rompu les liens.
Segond_Strongs(i)
  3 H3068 Eternel H5869 , tes yeux H530 n’aperçoivent-ils pas la vérité H5221  ? Tu les frappes H8689   H2342 , et ils ne sentent H8804   H3615 rien ; Tu les consumes H8765   H3985 , et ils ne veulent H8765   H3947 pas recevoir H8800   H4148 instruction H6440  ; Ils prennent un visage H2388 plus dur H8765   H5553 que le roc H3985 , Ils refusent H8765   H7725 de se convertir H8800  .
  4 H559 Je disais H8804   H1800  : Ce ne sont que les petits H2973  ; Ils agissent en insensés H8738   H3045 , parce qu’ils ne connaissent H8804   H1870 pas la voie H3068 de l’Eternel H4941 , La loi H430 de leur Dieu.
  5 H3212 J’irai H8799   H1419 vers les grands H1696 , et je leur parlerai H8762   H3045  ; Car eux, ils connaissent H8804   H1870 la voie H3068 de l’Eternel H4941 , La loi H430 de leur Dieu H3162  ; Mais ils ont tous H7665 aussi brisé H8804   H5923 le joug H5423 , Rompu H8765   H4147 les liens.
SE(i) 3 Oh SEÑOR, ¿Por ventura no miran tus ojos a la verdad? Los azotaste, y no les dolió; los consumiste, y no quisieron recibir castigo; endurecieron sus rostros más que la piedra, no quisieron tornarse. 4 Pero yo dije: Por cierto ellos son pobres, han enloquecido, pues no conocen el camino del SEÑOR, el juicio de su Dios. 5 Iré a los grandes, y les hablaré; porque ellos conocen el camino del SEÑOR, el juicio de su Dios. Ciertamente ellos también quebrantaron el yugo, rompieron las coyundas.
ReinaValera(i) 3 Oh Jehová, ¿no miran tus ojos á la verdad? Azotástelos, y no les dolió; consumístelos, y no quisieron recibir corrección; endurecieron sus rostros más que la piedra, no quisieron tornarse. 4 Yo empero dije: Por cierto ellos son pobres, enloquecido han, pues no conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios. 5 Irme he á los grandes, y hablaréles; porque ellos conocen el camino de Jehová, el juicio de su Dios. Ciertamente ellos también quebraron el yugo, rompieron las coyundas.
JBS(i) 3 Oh SEÑOR, ¿Por ventura no miran tus ojos a la verdad? Los azotaste, y no les dolió; los consumiste, y no quisieron recibir castigo; endurecieron sus rostros más que la piedra, no quisieron tornarse. 4 Pero yo dije: Por cierto ellos son pobres, han enloquecido, pues no conocen el camino del SEÑOR ni el juicio de su Dios. 5 Iré a los grandes, y les hablaré; porque ellos conocieron el camino del SEÑOR, el juicio de su Dios. Ciertamente ellos también quebrantaron el yugo, rompieron las coyundas.
Albanian(i) 3 O Zot, nuk janë sytë e tu për të vërtetën? Ti i godite, por ata nuk ndjenë asnjë dhembje; i ke konsumuar, por kanë refuzuar të pranojnë korrigjimin. Ata e ngurtësuan fytyrën e tyre më tepër se shkëmbi dhe nuk pranuan të kthehen. 4 Prandaj thashë: "Ata janë me siguri të varfër, janë pa mend sepse nuk njohin rrugën e Zotit, ligjin e Perëndisë së tyre. 5 Do të shkoj, pra, te të mëdhenjtë dhe do t'u flas atyre, sepse ata e njohin rrugën e Zotit, ligjin e Perëndisë së tyre". Por edhe ata bashkë kanë shkallmuar zgjedhën dhe i kanë këputur verigat.
RST(i) 3 О, Господи! очи Твои не к истине ли обращены ? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты истребляешь их, а они не хотят принять вразумления; лица свои сделали они крепче камня, не хотят обратиться. 4 И сказал я сам в себе : это, может быть, бедняки; они глупы, потому что не знаютпути Господня, закона Бога своего; 5 пойду я к знатным и поговорю с ними, ибо они знают путь Господень, закон Бога своего. Но и они все сокрушили ярмо, расторгли узы.
Arabic(i) 3 يا رب أليست عيناك على الحق. ضربتهم فلم يتوجعوا. افنيتهم وابوا قبول التأديب. صلّبوا وجوههم اكثر من الصخر. ابوا الرجوع. 4 اما انا فقلت انما هم مساكين. قد جهلوا لانهم لم يعرفوا طريق الرب قضاء الههم. 5 أنطلق الى العظماء واكلمهم لانهم عرفوا طريق الرب قضاء الههم. اما هم فقد كسروا النير جميعا وقطعوا الربط.
Bulgarian(i) 3 ГОСПОДИ, очите Ти не търсят ли истина? Ударил си ги, но не ги заболя; довършил си ги, но не искаха да приемат поправка; втвърдиха лицата си повече от скала, отказаха да се обърнат. 4 И аз казах: Само простолюдие са, безумни са, защото не знаят пътя на ГОСПОДА и правилата на своя Бог. 5 Ще отида при големците и ще говоря с тях, защото те знаят пътя на ГОСПОДА и правилата на своя Бог. Но и те всички са строшили ярема, разкъсали са връзките.
Croatian(i) 3 Jahve, nisu li oči tvoje upravljene k istini? Biješ ih, ali njih ne boli; zatireš ih, al' oni odbijaju pouku tvoju. Čelo im je tvrđe od litice, odbijaju da se obrate. 4 Rekoh: "Samo siromasi tako ludo postupaju, jer ne znaju puta Jahvina ni pravo Boga svojega. 5 Poći ću, dakle, velikima i njima ću govoriti, jer oni poznaju put Jahvin i pravo Boga svojega." Ali oni svi složno razbiše jaram i sve veze pokidaše.
BKR(i) 3 Ó Hospodine, zdaliž oči tvé nepatří na pravdu? Biješ je, ale necítí bolesti; hubíš je, ale nechtí přijímati kázně. Tvrdší jsou tváře jejich než skála, nechtí se navrátiti. 4 I řekl jsem já: Snad tito prostí jsou, nerozumně sobě počínají; nebo nejsou povědomi cesty Hospodinovy, soudu Boha svého. 5 Půjdu aspoň k přednějším, a mluviti budu k nim; nebo oni povědomi jsou cesty Hospodinovy, soudu Boha svého. Ale i ti spolu polámali jho, roztrhali svazky.
Danish(i) 3 HERRE! monne dine Øjne ikke se efter Troskab? du slog dem, men de følte ingen Smerte; du fortærede dem, de vægrede, sig ved at annamme Tugt; de gjorde deres Ansigt haardere end en klippe, de vægrede sig ved at vende om. 4 Men jeg sagde: Det er velkun de ringe! de handle daarligt, fordi de ikke kende HERRENS Vej, deres Guds Ret; 5 jeg vil gaa til de store og tale med dem, thi de vide HERRENS Vej, deres Guds Ret; men de havde til Hobe sønderbrudt Aaget, sønderslidt Baandene.
CUV(i) 3 耶 和 華 啊 , 你 的 眼 目 不 是 看 顧 誠 實 麼 ? 你 擊 打 他 們 , 他 們 卻 不 傷 慟 ; 你 毀 滅 他 們 , 他 們 仍 不 受 懲 治 。 他 們 使 臉 剛 硬 過 於 磐 石 , 不 肯 回 頭 。 4 我 說 : 這 些 人 實 在 是 貧 窮 的 , 是 愚 昧 的 , 因 為 不 曉 得 耶 和 華 的 作 為 和 他 們   神 的 法 則 。 5 我 要 去 見 尊 大 的 人 , 對 他 們 說 話 , 因 為 他 們 曉 得 耶 和 華 的 作 為 和 他 們   神 的 法 則 。 哪 知 , 這 些 人 齊 心 將 軛 折 斷 , 掙 開 繩 索 。
CUV_Strongs(i)
  3 H3068 耶和華 H5869 啊,你的眼目 H530 不是看顧誠實 H5221 麼?你擊打 H2342 他們,他們卻不傷慟 H3615 ;你毀滅 H3985 他們,他們仍不 H3947 H4148 懲治 H6440 。他們使臉 H2388 剛硬 H5553 過於磐石 H3985 ,不肯 H7725 回頭。
  4 H559 我說 H1800 :這些人實在是貧窮的 H2973 ,是愚昧的 H3045 ,因為不曉得 H3068 耶和華 H1870 的作為 H430 和他們 神 H4941 的法則。
  5 H3212 我要去 H1419 見尊大的人 H1696 ,對他們說話 H3045 ,因為他們曉得 H3068 耶和華 H1870 的作為 H430 和他們 神 H4941 的法則 H3162 。哪知,這些人齊心 H5923 將軛 H7665 折斷 H5423 ,掙開 H4147 繩索。
CUVS(i) 3 耶 和 华 啊 , 你 的 眼 目 不 是 看 顾 诚 实 么 ? 你 击 打 他 们 , 他 们 却 不 伤 恸 ; 你 毁 灭 他 们 , 他 们 仍 不 受 惩 治 。 他 们 使 脸 刚 硬 过 于 磐 石 , 不 肯 回 头 。 4 我 说 : 这 些 人 实 在 是 贫 穷 的 , 是 愚 昧 的 , 因 为 不 晓 得 耶 和 华 的 作 为 和 他 们   神 的 法 则 。 5 我 要 去 见 尊 大 的 人 , 对 他 们 说 话 , 因 为 他 们 晓 得 耶 和 华 的 作 为 和 他 们   神 的 法 则 。 哪 知 , 这 些 人 齐 心 将 轭 折 断 , 挣 幵 绳 索 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H3068 耶和华 H5869 啊,你的眼目 H530 不是看顾诚实 H5221 么?你击打 H2342 他们,他们却不伤恸 H3615 ;你毁灭 H3985 他们,他们仍不 H3947 H4148 惩治 H6440 。他们使脸 H2388 刚硬 H5553 过于磐石 H3985 ,不肯 H7725 回头。
  4 H559 我说 H1800 :这些人实在是贫穷的 H2973 ,是愚昧的 H3045 ,因为不晓得 H3068 耶和华 H1870 的作为 H430 和他们 神 H4941 的法则。
  5 H3212 我要去 H1419 见尊大的人 H1696 ,对他们说话 H3045 ,因为他们晓得 H3068 耶和华 H1870 的作为 H430 和他们 神 H4941 的法则 H3162 。哪知,这些人齐心 H5923 将轭 H7665 折断 H5423 ,挣开 H4147 绳索。
Esperanto(i) 3 Ho Eternulo, Viaj okuloj rigardas ja la fidelecon; Vi batas ilin, sed ili ne sentas doloron; Vi preskaux pereigas ilin, sed ili ne volas preni moralinstruon; sian vizagxon ili faris pli malmola ol roko, ili ne volas konvertigxi. 4 Mi diris al mi:Eble ili estas malricxuloj, malkleruloj, ili ne konas la vojon de la Eternulo, la legxojn de sia Dio; 5 mi iros al la eminentuloj, kaj mi parolos kun ili:ili ja konas la vojon de la Eternulo, la legxojn de sia Dio; sed ankaux ili cxiuj kune rompis la jugon, dissxiris la sxnurojn.
Finnish(i) 3 Herra, eikö sinun silmäs katso uskoa? Sinä lyöt heitä, ja ei he tunne kipua; sinä vaivaat heitä, mutta ei he tahdo kuritusta vastaanottaa; heillä on kovempi kasvo kuin kivi, ja ei tahdo kääntyä. 4 Mutta minä sanoin: se on vaivainen joukko; he ovat ymmärtämättömät, ja ei tiedä Herran tietä eikä Jumalansa oikeutta. 5 Minä käyn voimallisten tykö ja puhun heidän kanssansa; sillä heidän pitää tietämän Herran tien ja Jumalansa oikeuden. Mutta ne ovat kaikki ikeen särkeneet, ja katkaisseet siteen.
FinnishPR(i) 3 Herra, eivätkö sinun silmäsi katso uskollisuutta? Sinä olet lyönyt heitä, mutta he eivät tunteneet kipua; sinä olet lopen hävittänyt heidät, mutta he eivät tahtoneet ottaa kuritusta varteen. He ovat kovettaneet kasvonsa kalliota kovemmiksi, eivät ole tahtoneet kääntyä. 4 Silloin minä ajattelin: Sellaisia ovat vain alhaiset; he ovat tyhmiä, sillä he eivät tunne Herran tietä, Jumalansa oikeutta. 5 Niinpä menen ylhäisten luo ja puhuttelen heitä, sillä he kyllä tuntevat Herran tien, Jumalansa oikeuden. Mutta he olivat kaikki särkeneet ikeen, katkaisseet siteet.
Haitian(i) 3 Seyè, mwen konnen se moun ki p'ap twonpe ou w'ap chache! Ou frape yo, sa pa fè yo anyen. Ou kraze yo, yo derefize aprann. Tèt yo di kou wòch. Yo derefize tounen vin jwenn ou! 4 Mwen di nan kè m': Se yon bann tèt mare ki pa konprann anyen, yo fin fou! Yo pa konnen ni sa Seyè a mande yo fè, ni sa Bondye yo a vle yo fè. 5 Mwen pral jwenn grannèg yo, m'a pale ak yo. Sèten, yo menm yo konnen ni sa Seyè a mande yo fè, ni sa Bondye yo a vle yo fè. Men, pa gen yonn ladan yo ki rekonèt otorite Bondye ankò. Yo tout ap fè sa yo pito.
Hungarian(i) 3 Uram! a te szemeid avagy nem a hûségre [néznek]-é? Megverted õket, de nem bánkódtak; tönkre tetted õket, de nem akarják felvenni a dorgálást; orczáik keményebbekké lettek a kõsziklánál; nem akartak megtérni. 4 Én pedig ezt mondom vala: Bizony szerencsétlenek ezek; bolondok, mert nem ismerik az Úrnak útját, Istenöknek ítéletét! 5 Elmegyek azért a fõemberekhez, és beszélek velök; hiszen õk ismerik az Úrnak útját, Istenöknek ítéletét! Ámde õk törték össze egyetemlegesen az igát, és tépték le a köteleket!
Indonesian(i) 3 Sesungguhnya yang dituntut oleh TUHAN ialah kesetiaan. TUHAN memukul kamu, tapi kamu tidak peduli. Ia meremukkan kamu, tapi kamu tidak mau diajar. Kamu keras kepala, dan tak mau bertobat dari dosa-dosamu. 4 Aku berpikir, "Ah, mereka hanyalah rakyat jelata yang tidak tahu apa-apa. Mereka bertindak bodoh, karena tidak tahu apa yang diinginkan dan dituntut TUHAN Allah dari mereka. 5 Baiklah aku pergi kepada para pembesar, dan berbicara dengan mereka. Pastilah mereka tahu apa yang diinginkan dan dituntut TUHAN Allah dari mereka." Tapi, mereka semua juga tidak mau diperintah oleh TUHAN; mereka tidak mau taat kepada-Nya.
Italian(i) 3 O Signore, non sono gli occhi tuoi volti verso la lealtà: tu li hai percossi, e non è lor doluto; tu li hai consumati, ed han ricusato di ricevere correzione; hanno indurata la faccia loro, più che un sasso; hanno rifiutato di convertirsi. 4 Or io diceva: Questi son solo i miseri; sono insensati; perciocchè non conoscono la via del Signore, la Legge dell’Iddio loro. 5 Io me ne andrò a grandi, e parlerò con loro; perciocchè essi conoscono la via del Signore, la Legge dell’Iddio loro; ma essi tutti quanti hanno spezzato il giogo, hanno rotti i legami.
ItalianRiveduta(i) 3 O Eterno, gli occhi tuoi non cercano essi la fedeltà? Tu li colpisci, e quelli non sentono nulla; tu li consumi, e quelli rifiutano di ricevere la correzione; essi han reso il loro volto più duro della roccia, rifiutano di convertirsi. 4 Io dicevo: "Questi non son che i miseri; sono insensati perché non conoscono la via dell’Eterno, la legge del loro Dio; 5 io andrò dai grandi e parlerò loro, perch’essi conoscono la via dell’Eterno, la legge del loro Dio"; ma anch’essi tutti quanti hanno spezzato il giogo, hanno rotto i legami.
Korean(i) 3 여호와여 주의 눈이 성실을 돌아보지 아니하시나이까 주께서 그들을 치셨을지라도 그들이 아픈줄을 알지 못하며 그들을 거진 멸하셨을지라도 그들이 징계를 받지 아니하고 그 얼굴을 반석보다 굳게하여 돌아오기를 싫어하므로 4 내가 말하기를 이 무리는 비천하고 우준한 것 뿐이라 여호와의 길, 자기 하나님의 법을 알지 못하니 5 내가 귀인들에게 가서 그들에게 말하리라 그들은 여호와의 길, 자기 하나님의 법을 안다 하였더니 그들도 일제히 그 멍에를 꺾고 결박을 끊은지라
Lithuanian(i) 3 Viešpatie, argi tavo akys nenukreiptos į tiesą? Tu baudei juos, bet jie neatgailavo; prispaudei juos, bet jie nepriėmė pataisymo. Jie pasidarė kietesni už uolą, atsisakė atsiversti. 4 Todėl aš sakiau: “Tai vargšai; jie kvaili, nes nežino Viešpaties kelių, nepažįsta Dievo įstatymo. 5 Eisiu pas kilminguosius ir su jais kalbėsiu, nes jie žino Viešpaties kelius ir Jo įstatymą”. Tačiau jie taip pat sulaužė jungą, sutraukė pančius.
PBG(i) 3 O Panie! izali oczy twoje nie patrzą na prawdę? Bijesz ich, ale ich nie boli; wniwecz ich obracasz, ale nie chcą przyjąć karania; zatwardzili oblicza swe nad opokę, nie chcą się nawrócić. 4 Tedym Ja rzekł: Podobno ci nędzni są, głupio sobie poczynają; bo nie są powiadomi drogi Pańskiej, i sądu Boga swego. 5 Pójdę do celniejszych, i będę mówił do nich; bo oni są powiadomi drogi Pańskiej, i sądu Boga swego; ale i ci wespół połamali jarzmo, potargali związki.
Portuguese(i) 3 Ó Senhor, acaso não atentam os teus olhos para a verdade? feriste-os, porém não lhes doeu; consumiste-os, porém recusaram receber a correcção; endureceram as suas faces mais do que uma rocha; recusaram-se a voltar. 4 Então disse eu: Deveras eles são uns pobres; são insensatos, pois não sabem o caminho do Senhor, nem a justiça do seu Deus. 5 Irei aos grandes, e falarei com eles; porque eles sabem o caminho do Senhor, e a justiça do seu Deus; mas aqueles de comum acordo quebraram o jugo, e romperam as ataduras.
Norwegian(i) 3 Herre! Ser ikke dine øine efter redelighet? Du slo dem, men de kjente ingen smerte; du gjorde ende på dem, de vilde ikke ta imot tukt, de gjorde sitt ansikt hårdere enn sten, de vilde ikke vende om. 4 Da sa jeg: Det er bare småfolk*; de er uforstandige, for de kjenner ikke Herrens vei, sin Guds rett; / {* som har båret sig således at; JER 5, 3.} 5 jeg vil nu gå til storfolk og tale med dem; for de kjenner Herrens vei, sin Guds rett. Men nettop de har alle sammen brutt åket og sprengt båndene.
Romanian(i) 3 ,,Doamne, nu văd ochii Tăi adevărul? Tu -i loveşti şi ei nu simt nimic; îi nimiceşti, şi nu vor să ia învăţătură; iau o înfăţişare mai tare de cît stînca, nu vor să se întoarcă la Tine.`` 4 ,,Eu ziceam:,Numai cei mici sînt aşa; ei lucrează fără minte, pentru că nu cunosc calea Domnului, Legea Dumnezeului lor! 5 Mă voi duce deci la cei mari, şi le voi vorbi; căci ei cunosc calea Domnului, Legea Dumnezeului lor!`,Dar toţi au sfărîmat jugul, şi au rupt legăturile.
Ukrainian(i) 3 Хіба ж очі Твої не для правди, о Господи? Уразив Ти їх, але їм не болить, понищив Ти їх, та відмовились узяти поуку вони, обличчя свої поробили від скелі твердішими, відмовилися навернутись! 4 А Я думав: Це прості лиш люди, безглузді, вони бо не знають дороги Господньої, права Бога свого. 5 Піду но собі до вельможних і з ними помовлю, бо знають дорогу Господню вони, право Бога свого, та й вони усі разом зламали ярмо, а шлеї пірвали!