Jeremiah 6:24

HOT(i) 24 שׁמענו את שׁמעו רפו ידינו צרה החזיקתנו חיל כיולדה׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H8085 שׁמענו We have heard H853 את   H8089 שׁמעו the fame H7503 רפו wax feeble: H3027 ידינו thereof: our hands H6869 צרה anguish H2388 החזיקתנו hath taken hold H2427 חיל of us, pain, H3205 כיולדה׃ as of a woman in travail.
Vulgate(i) 24 audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem
Clementine_Vulgate(i) 24 Audivimus famam ejus; dissolutæ sunt manus nostræ: tribulatio apprehendit nos, dolores ut parturientem.
Wycliffe(i) 24 We herden the fame therof, oure hondis ben `a clumsid; tribulacioun hath take vs, sorewis han take vs as a womman trauelinge of child.
Coverdale(i) 24 Then shal this crie be herde: Oure armes are feble, heuynes and sorow is come vpon vs, as vpon a woman trauelinge with childe.
MSTC(i) 24 Then shall this cry be heard, "Our arms are feeble! Heaviness and sorrow is come upon us, as upon a woman travailing with child!
Matthew(i) 24 Then shall thys crye be heard: Our armes are feble, heuynes & sorowe is come vpon vs, as vpon a woman trauaylynge with chylde.
Great(i) 24 The crye of them haue we herde. Oure armes are feble, heuynesse & sorowe is come vp on vs, as vpon a woman trauelyng with chylde.
Geneva(i) 24 We haue heard their fame, and our handes waxe feeble sorrowe is come vpon vs, as the sorrowe of a woman in trauaile.
Bishops(i) 24 The fame of them haue we hearde, our armes are feeble, heauinesse and sorowe is come vpon vs, as vpon a woman trauayling with chylde
DouayRheims(i) 24 We have heard the fame thereof, our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, as a woman in labour.
KJV(i) 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
KJV_Cambridge(i) 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
Thomson(i) 24 [c] We have heard the fame of them. Our hands are enfeebled. Anguish hath taken hold of us; pangs, as of a woman in travail.
Webster(i) 24 We have heard the fame of it: our hands become feeble: anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
Brenton(i) 24 We have heard the report of them: our hands are weakened: anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail.
Brenton_Greek(i) 24 Ἠκούσαμεν τὴν ἀκοὴν αὐτῶν, παρελύθησαν αἱ χεῖρες ἡμῶν, θλίψις κατέσχεν ἡμᾶς, ὠδῖνες ὡς τικτούσης.
Leeser(i) 24 We have heard the fame of him—our hands grow feeble: anguish hath taken hold of us, pain, as of a woman in giving birth.
YLT(i) 24 `We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress hath seized us, pain as of a travailing woman.
JuliaSmith(i) 24 We heard its report: our hands were relaxed; straits held us, pain as of her bringing forth
Darby(i) 24 We have heard the report thereof: our hands are grown feeble; anguish hath taken hold of us, pain as of a woman that travaileth.
ERV(i) 24 We have heard the fame thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail.
ASV(i) 24 We have heard the report thereof; our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pangs as of a woman in travail.
JPS_ASV_Byz(i) 24 'We have heard the fame thereof, our hands wax feeble, anguish hath taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.'
Rotherham(i) 24 We have heard the report thereof, Relaxed, are our hands,––Anguish, hath taken hold on us, Pangs, as on her that is giving birth.
CLV(i) 24 `We have heard its sound, feeble have been our hands, Distress has seized us, pain as of a travailing woman."
BBE(i) 24 The news of it has come to our ears; our hands have become feeble: trouble has come on us and pain, like the pain of a woman in childbirth.
MKJV(i) 24 We have heard the rumor of it; our hands become feeble; anguish has taken hold of us, and pain, like a woman in labor.
LITV(i) 24 We have heard the rumor of it. Our hands have dropped down; anguish has seized us, pain like a travailing woman.
ECB(i) 24 We hear the fame: our hands slacken: tribulation takes hold of us - pang, as in birthing.
ACV(i) 24 We have heard the report of it. Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, and pangs as of a woman in travail.
WEB(i) 24 We have heard its report. Our hands become feeble. Anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.
NHEB(i) 24 "We have heard its report; our hands become feeble: anguish has taken hold of us, and pains as of a woman in labor.
AKJV(i) 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
KJ2000(i) 24 We have heard the report of it: our hands grow feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
UKJV(i) 24 We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish has taken hold of us, and pain, as of a woman in travail.
EJ2000(i) 24 We have heard the fame thereof; our hands wax feeble; anguish has taken hold of us, and pain as of a woman in travail.
CAB(i) 24 We have heard the report of them; our hands are weakened. Anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail.
LXX2012(i) 24 We have heard the report of them: our hands are weakened: anguish has seized us, the pangs as of a woman in travail.
NSB(i) 24 We have heard the report! Our hands are limp. Anguish has seized us! We have pain like a woman in childbirth.
ISV(i) 24 We have heard the news about it, and our hands are limp. Distress has seized us like a woman in labor.
LEB(i) 24 We have heard news of it, our hands grow slack, anxiety has grasped us, pain as a woman who gives birth.
BSB(i) 24 We have heard the report; our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
MSB(i) 24 We have heard the report; our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labor.
MLV(i) 24 We have heard the report of it. Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us and pangs as of a woman in travail.
VIN(i) 24 We have heard the news about it, and our hands are limp. Distress has seized us like a woman in labor.
Luther1545(i) 24 Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin.
Luther1912(i) 24 Wenn wir von ihnen hören werden, so werden uns die Fäuste entsinken; es wird uns angst und weh werden wie einer Gebärerin.
ELB1871(i) 24 Wir haben die Kunde von ihm vernommen: Unsere Hände sind schlaff geworden; Angst hat uns ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich. -
ELB1905(i) 24 Wir haben die Kunde von ihm vernommen: Unsere Hände sind schlaff geworden; Angst hat uns ergriffen, Wehen, der Gebärenden gleich.
DSV(i) 24 Wij hebben zijn gerucht gehoord, onze handen zijn slap geworden; benauwdheid heeft ons aangegrepen, weedom als van een barende vrouw.
Giguet(i) 24 Nous avons entendu ce qu’on en dit, et nos mains en sont défaillantes; l’angoisse nous a saisis avec des douleurs comme celles de l’enfantement.
DarbyFR(i) 24 Nous en avons entendu la rumeur; nos mains sont devenues lâches, la détresse nous a saisis, l'angoisse comme celle d'une femme qui enfante.
Martin(i) 24 En aurons-nous ouï le bruit ? nos mains en deviendront lâches; l'angoisse nous saisira, et un travail comme de celle qui enfante.
Segond(i) 24 Au bruit de leur approche, Nos mains s'affaiblissent, L'angoisse nous saisit, Comme la douleur d'une femme qui accouche.
SE(i) 24 Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron; se apoderó de nosotros angustia, dolor como de mujer que está de parto.
ReinaValera(i) 24 Su fama oimos, y nuestras manos se descoyuntaron; apoderóse de nosotros angustia, dolor como de mujer que pare.
JBS(i) 24 Su fama oímos, y nuestras manos se descoyuntaron; se apoderó de nosotros angustia, dolor como de mujer que está de parto.
Albanian(i) 24 "Kemi dëgjuar famën e tyre dhe na ranë duart; ankthi na ka mbërthyer, ashtu si dhembjet që zënë një grua që po lind".
RST(i) 24 Мы услышали весть о них, и руки у нас опустились, скорбь объяла нас, муки, как женщину в родах.
Arabic(i) 24 سمعنا خبرها. ارتخت ايدينا. امسكنا ضيق ووجع كالماخض.
Bulgarian(i) 24 Чухме слуха за него, ръцете ни отслабнаха, страх ни обзе като раждаща жена.
Croatian(i) 24 Kad saznasmo novost, ruke nam klonuše, strava nas obuze, bol kao porodilju.
BKR(i) 24 Jakž uslyšíme pověst o něm, opadnou ruce naše; ssoužení zachvátí nás, a bolest jako rodičku.
Danish(i) 24 Vi bave hørt Rygtet derom, vore Hænder ere blevne slappe; Angest har betaget os, ja, en Smerte som hendes, der føder.
CUV(i) 24 我 們 聽 見 他 們 的 風 聲 , 手 就 發 軟 ; 痛 苦 將 我 們 抓 住 , 疼 痛 彷 彿 產 難 的 婦 人 。
CUVS(i) 24 我 们 听 见 他 们 的 风 声 , 手 就 发 软 ; 痛 苦 将 我 们 抓 住 , 疼 痛 彷 彿 产 难 的 妇 人 。
Esperanto(i) 24 Kiam ni auxdis pri ili, mallevigxis niaj manoj, teruro kaj doloro nin atakis kiel naskantinon.
Finnish(i) 24 Me olemme kuulleet heistä sanoman, ja meidän kätemme ovat nääntyneet; tuska ja ahdistus on meidät käsittänyt niinkuin lapsensynnyttäjän.
FinnishPR(i) 24 Kun kuulemme siitä sanoman, niin meidän kätemme herpoavat; ahdistus valtaa meidät, tuska, niinkuin synnyttäväisen.
Haitian(i) 24 Moun lavil Jerizalèm yo ap di: -Nou pran nouvèl la. De bra nou kase, kè nou sere. N'ap soufri tankou yon fanm ki gen tranche.
Hungarian(i) 24 Halljuk a hírét: kezeink elesnek; szorongás vesz erõt rajtunk, reszketés, mint a vajudó asszonyon.
Indonesian(i) 24 Mendengar berita itu, penduduk Yerusalem menjadi tak berdaya. Mereka dicekam perasaan takut, dan menderita seperti wanita yang mau melahirkan.
Italian(i) 24 Come prima ne avremo sentito il grido, le nostre mani diverranno fiacche; distretta ci coglierà, e doglia, come di donna che partorisce.
ItalianRiveduta(i) 24 Noi ne abbiamo udito la fama, e le nostre mani si sono infiacchite; l’angoscia ci coglie, un dolore come di donna che partorisce.
Korean(i) 24 우리가 그 소문을 들었으므로 손이 약하여졌고 고통이 우리를 잡았으므로 아픔이 해산하는 여인 같도다
Lithuanian(i) 24 Kai tik išgirdome pranešimą, nusviro mūsų rankos, baimė ir skausmai apėmė mus.
PBG(i) 24 Skoro usłyszymy wieść o nim, osłabieją ręce nasze, ucisk nas ogarnie, i boleść jako rodzącą.
Portuguese(i) 24 Ao ouvirmos a notícia disso, afrouxam-se as nossas mãos; apoderam-se de nós angústia e dores, como as de parturiente.
Norwegian(i) 24 Vi har hørt ryktet om det, våre hender er blitt kraftløse; angst har grepet oss, smerter som den fødende kvinnes.
Romanian(i) 24 La vuietul apropierii lor, mîinile ni se slăbesc, ne apucă groaza, ca durerea unei femei care naşte.``
Ukrainian(i) 24 Як почули ми звістку про нього, омліли нам руки, обняла нас тривога та біль, немов в породіллі...