Jeremiah 9:14

HOT(i) 14 (9:13) וילכו אחרי שׁררות לבם ואחרי הבעלים אשׁר למדום אבותם׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H1980 וילכו But have walked H310 אחרי after H8307 שׁררות the imagination H3820 לבם of their own heart, H310 ואחרי and after H1168 הבעלים Baalim, H834 אשׁר which H3925 למדום taught H1 אבותם׃ their fathers
Vulgate(i) 14 et abierunt post pravitatem cordis sui et post Baalim quos didicerunt a patribus suis
Wycliffe(i) 14 and thei yeden aftir the schrewidnesse of her herte, and aftir Baalym, which thei lerneden of her fadris;
Coverdale(i) 14 but folowed the wickednes of their owne hertes, and serued straunge goddes, as their fathers taught them.
MSTC(i) 14 but followed the wickedness of their own hearts, and served strange gods, as their fathers taught them.
Matthew(i) 14 but folowed the wyckednes of theyr owne hertes, and serued straunge Goddes, as theyr fathers taught them.
Great(i) 14 but folowed the wickednes of theyr awne hertes, & serued straunge Goddes, as theyr fathers taught them.
Geneva(i) 14 But haue walked after the stubbernesse of their owne heart, and after Baalims, which their fathers taught them,
Bishops(i) 14 But folowed the wickednesse of their owne heartes, & serued straunge gods as their forefathers taught them
DouayRheims(i) 14 But they have gone after the perverseness of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them.
KJV(i) 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
KJV_Cambridge(i) 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
Thomson(i) 14 but have gone after the pleasures of their own wicked heart, and after the idols which their fathers taught them;
Webster(i) 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
Brenton(i) 14 but went after the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught them to worship:
Brenton_Greek(i) 14 ἀλλʼ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ἀρεστῶν τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς, καὶ ὀπίσω τῶν εἰδώλων ἃ ἐδίδαξαν αὐτοὺς οἱ πατέρες αὐτῶν.
Leeser(i) 14 (9:13) But have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Be’alim, which their fathers had taught them.
YLT(i) 14 And they walk after the stubbornness of their heart, And after the Baalim, that their fathers taught them,
JuliaSmith(i) 14 And they went after the stubbornness of their heart, and after the Baalims which their fathers taught them.
Darby(i) 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, as their fathers taught them;
ERV(i) 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them:
ASV(i) 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them;
JPS_ASV_Byz(i) 14 (9:13) But have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them.
Rotherham(i) 14 But have gone their way, After the stubbornness of their own heart,––And after the Baals which their fathers taught, them,
CLV(i) 14 And they walk after the stubbornness of their heart, And after the Baalim, that their fathers taught them,
BBE(i) 14 But they have been walking in the pride of their hearts, going after the Baals, as their fathers gave them teaching.
MKJV(i) 14 but they have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them.
LITV(i) 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them;
ECB(i) 14 and walk after the warp of their own heart and after Baalim which their fathers taught them.
ACV(i) 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baalim, which their fathers taught them.
WEB(i) 14 but have walked after the stubbornness of their own heart and after the Baals, which their fathers taught them.”
NHEB(i) 14 but have walked after the stubbornness of their own heart, and after the Baals, which their fathers taught them;
AKJV(i) 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
KJ2000(i) 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
UKJV(i) 14 But have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:
TKJU(i) 14 but have walked after the imagination of their own heart, and after Baalim, which their fathers taught them:"
EJ2000(i) 14 but have walked after the imagination of their own heart and after the Baalim, which their fathers taught them,
CAB(i) 14 but went after the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught them to worship.
LXX2012(i) 14 but went after the lusts of their evil heart, and after the idols which their fathers taught them [to worship]:
NSB(i) 14 »They have walked after the stubbornness of their heart and after the Baals as their fathers taught them.
ISV(i) 14 Instead, they followed their rebellious hearts and the Baals, as their ancestors taught them.”
LEB(i) 14 but they went after the stubbornness of their heart, and after the Baals, which their ancestors* taught them."
BSB(i) 14 Instead, they have followed the stubbornness of their hearts and gone after the Baals, as their fathers taught them.”
MSB(i) 14 Instead, they have followed the stubbornness of their hearts and gone after the Baals, as their fathers taught them.”
MLV(i) 14 but have walked after the stubbornness of their own heart and after the Baals, which their fathers taught them.
VIN(i) 14 »They have walked after the stubbornness of their heart and after the Baals as their fathers taught them.
Luther1545(i) 14 sondern folgen ihres Herzens Gedünken und Baalim, wie sie ihre Väter gelehret haben,
Luther1912(i) 14 darum spricht der HERR Zebaoth, der Gott Israels, also: Siehe ich will dies Volk mit Wermut speisen und mit Galle tränken;
ELB1871(i) 14 sondern dem Starrsinn ihres Herzens und den Baalim nachgegangen sind, was ihre Väter sie gelehrt haben.
ELB1905(i) 14 Darum, so spricht Jahwe der Heerscharen, der Gott Israels: Siehe, ich will sie, dieses Volk, mit Wermut speisen und sie mit bitterem Wasser tränken,
DSV(i) 14 Maar hebben gewandeld naar het goeddunken huns harten, en naar de Baäls, hetwelk hun vaders hun geleerd hadden.
Giguet(i) 14 Mais ils ont couru après les convoitises de leur coeur pervers, et après des idoles que leurs pères leur avaient appris à adorer.
DarbyFR(i) 14 et qu'ils ont marché suivant le penchant obstiné de leur coeur et après les Baals, ce que leurs pères leur ont enseigné.
Martin(i) 14 Mais parce qu'ils ont marché après la dureté de leur coeur, et après les Bahalins; ce que leurs pères leur ont enseigné;
Segond(i) 14 Parce qu'ils ont suivi les penchants de leur coeur, Et qu'ils sont allés après les Baals, Comme leurs pères le leur ont appris.
SE(i) 14 antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los baales que les enseñaron sus padres;
ReinaValera(i) 14 Antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los Baales que les enseñaron sus padres:
JBS(i) 14 antes se fueron tras la imaginación de su corazón, y en pos de los baales que les enseñaron sus padres;
Albanian(i) 14 por kanë ndjekur kryeneçësinë e zemrave të tyre dhe Baalët, që etërit e tyre u kishin bërë të njohur".
RST(i) 14 а ходили по упорству сердца своего и во след Ваалов, как научили их отцы их.
Arabic(i) 14 بل سلكوا وراء عناد قلوبهم ووراء البعليم التي علمهم اياها آباؤهم.
Bulgarian(i) 14 а ходиха след упорството на сърцето си и след ваалимите, както ги научиха бащите им,
Croatian(i) 14 ovako govori Jahve nad Vojskama, Bog Izraelov: Evo, nahranit ću narod ovaj pelinom i napojiti ga vodom zatrovanom.
BKR(i) 14 Ale chodili za myšlénkami srdce svého a za Báli, čemuž je naučili otcové jejich:
Danish(i) 14 men vandrede efter deres Hjertes Stivhed og efter Baalerne, som deres Fædre lærte dem:
CUV(i) 14 只 隨 從 自 己 頑 梗 的 心 行 事 , 照 他 們 列 祖 所 教 訓 的 隨 從 眾 巴 力 。
CUVS(i) 14 只 随 从 自 己 顽 梗 的 心 行 事 , 照 他 们 列 祖 所 教 训 的 随 从 众 巴 力 。
Esperanto(i) 14 sed sekvis la obstinecon de sia koro kaj la Baalojn, kiel lernigis al ili iliaj patroj:
Finnish(i) 14 Vaan seuraavat oman sydämensä tahtoa ja Baalia, niinkuin heidän isänsä heitä opettaneet ovat.
FinnishPR(i) 14 vaan ovat vaeltaneet sydämensä paatumuksessa ja seuranneet baaleja, niinkuin heidän isänsä olivat heille opettaneet,
Haitian(i) 14 Yo fè tèt di pi rèd, yo rete ap sèvi zidòl Baal zansèt yo te fè yo konnen an.
Hungarian(i) 14 Hanem jártak az õ kevély szívök után és a Baálok után, a mikre atyáik tanították õket:
Indonesian(i) 14 Mereka keras kepala dan menyembah berhala-berhala Baal seperti yang diajarkan oleh leluhur mereka.
Italian(i) 14 Anzi sono andati dietro alla durezza del cuor loro, e dietro a’ Baali; il che i lor padri insegnarono loro.
ItalianRiveduta(i) 14 ma han seguito la caparbietà dei cuor loro, e sono andati dietro ai Baali, come i loro padri insegnarono loro.
Korean(i) 14 그 마음의 강퍅함을 따라 그 열조가 자기에게 가르친 바알들을 좇았음이라
Lithuanian(i) 14 bet sekė savo širdies užgaidas ir Baalą, kaip jų tėvai juos mokė,
PBG(i) 14 Ale chodzili za uporem serca swego i za Baalem, czego ich nauczyli ojcowie ich.
Portuguese(i) 14 antes andaram obstinadamente segundo o seu próprio coração, e após baalins, como lhes ensinaram os seus pais.
Norwegian(i) 14 men fulgte sitt hårde hjerte, og fulgte Ba'alene, slik som deres fedre hadde lært dem,
Romanian(i) 14 ci au umblat după aplecările inimii lor, şi au mers după Baali, cum i-au învăţat părinţii lor.``
Ukrainian(i) 14 Тому так промовляє Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я їх, цей народ, полином нагодую й водою отруйною їх напою!