Stephanus(i)
20 η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ο ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
Tregelles(i)
20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
Nestle(i)
20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
SBLGNT(i)
20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· ⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
f35(i)
20 η ουν μαρθα ως ηκουσεν οτι ιησους ερχεται υπηντησεν αυτω μαρια δε εν τω οικω εκαθεζετο
Vulgate(i)
20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi Maria autem domi sedebat
WestSaxon990(i)
20 Ða martha gehyrde þt se hælend cöm. þa arn heo ongean hyne. & marïa sæt æt ham;
WestSaxon1175(i)
20 Ða martha ge-hyrde þæt se hælend com; þa arn hyo on-gean hym. & maria sæt æt ham.
Wycliffe(i)
20 Therfor as Martha herde, that Jhesu cam, sche ran to hym; but Mary sat at home.
Tyndale(i)
20 Martha assone as she hearde yt Iesus was comynge went and met him: but Mary sate still in the housse.
Coverdale(i)
20 Now wha Martha herde yt Iesus came, she wete to mete him. But Mary satt styl at home.
MSTC(i)
20 Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him. But Mary sat still in the house.
Matthew(i)
20 Martha assone as she hearde that Iesus was commynge, went, and met hym: but Mary sat styll in the house.
Great(i)
20 Martha assone as she heard that Iesus was commynge, went and met hym: but Mary sate styll in the house.
Geneva(i)
20 Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house.
Bishops(i)
20 Martha assoone as she hearde that Iesus was commyng, went and met hym: but Marie sate styll in the house
DouayRheims(i)
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was come, went to meet him: but Mary sat at home.
KJV(i)
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
KJV_Cambridge(i)
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat
still in the house.
Mace(i)
20 Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went to meet him: but Mary stay'd at home.
Whiston(i)
20 Martha, therefore when she heard that Jesus was coming, met him: but Mary sat in the house.
Wesley(i)
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him; but Mary sat in the house.
Worsley(i)
20 Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him: but Mary was sitting in the house.
Haweis(i)
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met him: but Mary sat in the house.
Thomson(i)
20 Therefore soon as Martha heard that Jesus is coming she went out to meet him; but Mary remained in the house.
Webster(i)
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
Living_Oracles(i)
20 Martha having heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary remained in the house.
Etheridge(i)
20 Then Martha, when she heard that Jeshu had come, went forth to meet him; but Mariam sat in the house.
Murdock(i)
20 And Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary was sitting in the house.
Sawyer(i)
20 Then when Martha heard that Jesus had come, she went out to meet him; but Mary sat in the house.
Diaglott(i)
20 The then Martha when she heard, that Jesus was coming, met him; Mary but in the house was sitting.
ABU(i)
20 Therefore Martha, when she heard that Jesus is coming, went and met him; but Mary sat in the house.
Anderson(i)
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went out to meet him; but Mary sat still in the house.
Noyes(i)
20 Martha therefore, as soon as she heard that Jesus was coming, went to meet him; but Mary continued sitting in the house.
YLT(i)
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
JuliaSmith(i)
20 Then Martha, when she heard that Jesus comes, met him: and Mary sat in the house.
Darby(i)
20 Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
ERV(i)
20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
ASV(i)
20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
JPS_ASV_Byz(i)
20 Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary still sat in the house.
Rotherham(i)
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus was coming, went to meet him; but, Mary, in the house, remained sitting.
Twentieth_Century(i)
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
Godbey(i)
20 Then Martha, when she heard that Jesus comes, went to meet Him: and Mary sat in the house.
WNT(i)
20 Martha, however, as soon as she heard the tidings, "Jesus is coming," went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.
Worrell(i)
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus was coming, met Him; but Mary was sitting in the house.
Moffatt(i)
20 Then Martha, hearing of the arrival of Jesus, went out to meet him, while Mary sat at home.
Goodspeed(i)
20 When Martha heard that Jesus was coming she went out to meet him, but Mary remained at home.
Riverside(i)
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him. Mary was sitting in the house.
MNT(i)
20 So when Martha learned that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained sitting in the house.
Lamsa(i)
20 When Martha heard that Jesus had come, she went out to meet him; but Mary sat in the house.
CLV(i)
20 Martha, then, as she hears that Jesus is coming, meets Him. Yet Mary was seated in the house."
Williams(i)
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him, but Mary stayed at home.
BBE(i)
20 When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
MKJV(i)
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she met Him. But Mary was sitting in the house.
LITV(i)
20 Then when Martha heard that Jesus is coming, she met Him; but Mary was sitting in the house.
ECB(i)
20 So Martha, as soon as she hears Yah Shua is coming, goes to meet him: but Miryam still sits in the house.
AUV(i)
20 So, when Martha heard that Jesus was coming, she went
[out to the edge of town. See verse 30] to meet Him, but Mary
[just] sat at home
[i.e., probably grief-stricken].
ACV(i)
20 Therefore Martha, when she heard that Jesus was coming, met him, but Mary was sitting in the house.
Common(i)
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary sat in the house.
WEB(i)
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
NHEB(i)
20 Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
AKJV(i)
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
KJC(i)
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
KJ2000(i)
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
UKJV(i)
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
RKJNT(i)
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
TKJU(i)
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him: But Mary sat still in the house.
RYLT(i)
20 Martha, therefore, when she heard that Jesus does come, met him, and Mary kept sitting in the house.
EJ2000(i)
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him; but Mary sat
still in the house.
CAB(i)
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, met Him, but Mary was sitting in the house.
WPNT(i)
20 Then Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet Him; but Mary remained sitting at home.
JMNT(i)
20 Then Martha, as she hears (or: heard)
that Jesus is now coming, goes (or: went)
to meet Him, but Mary continued sitting in the house.
NSB(i)
20 Martha went out to meet Jesus and Mary sat in the house.
ISV(i)
20 As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home.
LEB(i)
20 Now Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.
BGB(i)
20 ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαριὰμ δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
BIB(i)
20 ἡ (-) οὖν (Therefore) Μάρθα (Martha), ὡς (when) ἤκουσεν (she heard) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ἔρχεται (is coming), ὑπήντησεν (met) αὐτῷ (Him); Μαριὰμ (Mary) δὲ (however) ἐν (in) τῷ (the) οἴκῳ (house) ἐκαθέζετο (was sitting).
BLB(i)
20 Therefore Martha, when she heard that Jesus is coming, met Him; but Mary was sitting in the house.
BSB(i)
20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
MSB(i)
20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
MLV(i)
20 Therefore Martha, as she heard that Jesus is coming, met with him, but Mary was still sitting in the house.
VIN(i)
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him, but Mary stayed at home.
Luther1545(i)
20 Als Martha nun hörete, daß Jesus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
Luther1912(i)
20 Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
ELB1871(i)
20 Martha nun, als sie hörte, daß Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Hause.
ELB1905(i)
20 Martha nun, als sie hörte, daß Jesus komme, ging ihm entgegen. Maria aber saß im Hause.
DSV(i)
20 Martha dan, als zij hoorde, dat Jezus kwam, ging Hem tegemoet; doch Maria bleef in huis zitten.
DarbyFR(i)
20 Marthe donc, quand elle eut ouï dire que Jésus venait, alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise dans la maison.
Martin(i)
20 Et quand Marthe eut ouï dire que Jésus venait, elle alla au-devant de lui; mais Marie se tenait assise à la maison.
Segond(i)
20 Lorsque Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
SE(i)
20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en casa.
ReinaValera(i)
20 Entonces Marta, como oyó que Jesús venía, salió á encontrarle; mas María se estuvo en casa.
JBS(i)
20 Entonces Marta, cuando oyó que Jesús venía, salió a recibirle; mas María se estuvo en la casa.
Albanian(i)
20 Marta, pra, si e mori vesh se po vinte Jezusi, i doli përpara; kurse Maria ishte ulur në shtëpi.
RST(i)
20 Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.
Peshitta(i)
20 ܡܪܬܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܬ ܕܝܫܘܥ ܐܬܐ ܢܦܩܬ ܠܐܘܪܥܗ ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܒܒܝܬܐ ܝܬܒܐ ܗܘܬ ܀
Arabic(i)
20 فلما سمعت مرثا ان يسوع آت لاقته. واما مريم فاستمرت جالسة في البيت.
Amharic(i)
20 ማርታም ኢየሱስ እንደ መጣ በሰማች ጊዜ ልትቀበለው ወጣች፤ ማርያም ግን በቤት ተቀምጣ ነበር።
Armenian(i)
20 Ուստի՝ երբ Մարթա լսեց թէ Յիսուս կու գայ՝ գնաց դիմաւորելու զայն. բայց Մարիամ նստած էր տան մէջ:
ArmenianEastern(i)
20 Երբ Մարթան լսեց, որ Յիսուս գալիս է, նրան ընդառաջ գնաց. իսկ Մարիամը տանը նստած էր:
Breton(i)
20 Pa ouezas Marta e teue Jezuz, ez eas a-raok dezhañ; met Mari a chomas azezet er gêr.
Basque(i)
20 Marthac bada ençun ceçanean Iesus ethorten cela, aitzinera ilki cequión: eta Maria etchean iarriric cegoen.
Bulgarian(i)
20 А Марта, като чу, че идел Иисус, отиде да Го посрещне; а Мария седеше вкъщи.
Croatian(i)
20 Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
BKR(i)
20 Tedy Marta, jakž uslyšela, že Ježíš jde, vyšla proti němu, ale Maria doma seděla.
Danish(i)
20 Da Martha nu hørte, at Jesus kom, gik hun ud ham i møde; men Maria blev siddende i Huset.
CUV(i)
20 馬 大 聽 見 耶 穌 來 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 馬 利 亞 卻 仍 然 坐 在 家 裡 。
CUVS(i)
20 马 大 听 见 耶 稣 来 了 , 就 出 去 迎 接 他 ; 马 利 亚 却 仍 然 坐 在 家 里 。
Esperanto(i)
20 Marta do, kiam sxi eksciis, ke Jesuo alproksimigxas, iris al li renkonte; sed Maria ankoraux sidis en la domo.
Estonian(i)
20 Kui nüüd Marta kuulis, et Jeesus on tulemas, läks ta Temale vastu; aga Maarja jäi koju.
Finnish(i)
20 Kuin Martta kuuli Jesuksen tulevan, juoksi hän häntä vastaa; mutta Maria istui kotona.
FinnishPR(i)
20 Kun Martta kuuli, että Jeesus oli tulossa, meni hän häntä vastaan; mutta Maria istui kotona.
Georgian(i)
20 ხოლო მართას ვითარცა ესმა, რამეთუ იესუ მოვალს, მიეგებვოდა მას, ხოლო მარიამ სახლსა შინა ჯდა.
Haitian(i)
20 Lè Mat vin konnen Jezi t'ap vini, li pati, li al kontre li. Men, Mari te rete chita nan kay la.
Hungarian(i)
20 Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jõ, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala.
Indonesian(i)
20 Ketika Marta mendengar Yesus datang, ia keluar untuk menyambut Yesus, sedangkan Maria tinggal di rumah.
Italian(i)
20 Marta adunque, come udì che Gesù veniva, gli andò incontro, ma Maria sedeva in casa.
ItalianRiveduta(i)
20 Come dunque Marta ebbe udito che Gesù veniva, gli andò incontro; ma Maria stava seduta in casa.
Kabyle(i)
20 Akken kan i tesla Marṭa belli Sidna Ɛisa iteddu-d ɣer taddart, tuzzel ɣuṛ-es a t-temmager. Ma d Meryem teqqim deg wexxam.
Latvian(i)
20 Tad Marta, izdzirdusi, ka Jēzus nāk, steidzās Viņam pretim; bet Marija sēdēja mājās.
Lithuanian(i)
20 Morta, išgirdusi ateinant Jėzų, išėjo Jo pasitikti. Marija sėdėjo namie.
PBG(i)
20 Marta tedy, gdy usłyszała, że Jezus idzie, bieżała przeciwko niemu; ale Maryja w domu siedziała.
Portuguese(i)
20 Marta, pois, ao saber que Jesus chegava, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
ManxGaelic(i)
20 Eisht cha leah as cheayll Martha dy row Yeesey cheet, hie ee magh ny whail: agh hoie Moirrey ayns y thie.
Norwegian(i)
20 Da nu Marta fikk høre at Jesus kom, gikk hun ham i møte; men Maria satt hjemme i huset.
Romanian(i)
20 Cînd a auzit Marta că vine Isus, I -a ieşit înainte; iar Maria şedea în casă.
Ukrainian(i)
20 Тоді Марта, почувши, що надходить Ісус, побігла зустріти Його, Марія ж удома сиділа.
UkrainianNT(i)
20 Марта ж, як почула, що Ісус прийшов, вибігла назустріч Йому; Мария ж сиділа в хатї.
SBL Greek NT Apparatus
20 Μαρία Treg RP ] Μαριὰμ WH NIV