John 11:21

Stephanus(i) 21 ειπεν ουν η μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
Tregelles(i) 21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς [τὸν] Ἰησοῦν, Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
Nestle(i) 21 εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς Ἰησοῦν Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
SBLGNT(i) 21 εἶπεν οὖν ⸀ἡ Μάρθα πρὸς ⸀τὸν Ἰησοῦν· Κύριε, εἰ ἦς ὧδε ⸂οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου⸃·
f35(i) 21 ειπεν ουν μαρθα προς τον ιησουν κυριε ει ης ωδε ο αδελφος μου ουκ αν ετεθνηκει
Vulgate(i) 21 dixit ergo Martha ad Iesum Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus
WestSaxon990(i) 21 Ða cwæð martha to þam hælende; Drihten. gif þu wære her nære min broðor dead.
WestSaxon1175(i) 21 Ða cwæð martha to þam hælende. Drihten gyf þu wære her; nære min broðer dead.
Wycliffe(i) 21 Therfor Martha seide to Jhesu, Lord, if thou haddist be here, my brother hadde not be deed.
Tyndale(i) 21 Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde yf thou haddest bene here my brother had not bene deed:
Coverdale(i) 21 The sayde Martha vnto Iesus: LORDE, yf thou haddest bene here, my brother had not bene deed.
MSTC(i) 21 Then said Martha unto Jesus, "Lord, if thou hadst been here, my brother had not been dead:
Matthew(i) 21 Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde, yf thou haddest bene here, my brother had not ben dead:
Great(i) 21 Then sayd Martha vnto Iesus: Lord, yf thou haddest bene here, my brother had not dyed:
Geneva(i) 21 Then said Martha vnto Iesus, Lord, if thou hadst bene here, my brother had not bene dead.
Bishops(i) 21 Then sayde Martha vnto Iesus: Lorde, yf thou haddest ben here, my brother had not dyed
DouayRheims(i) 21 Martha therefore said to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
KJV(i) 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
KJV_Cambridge(i) 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Mace(i) 21 Lord, said Martha to Jesus, if you had been here, my brother had not been dead.
Whiston(i) 21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Wesley(i) 21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Worsley(i) 21 And Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Haweis(i) 21 And Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Thomson(i) 21 Martha therefore said to Jesus, Master, if thou hadst been here my brother would not have died;
Webster(i) 21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Living_Oracles(i) 21 Then Martha said to Jesus, Master, if you had been here, my brother had not died.
Etheridge(i) 21 And Martha said to Jeshu, My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Murdock(i) 21 And Martha said to Jesus: My Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Sawyer(i) 21 Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died;
Diaglott(i) 21 Said then the Martha to the Jesus: O lord, if thou hadst been here, the brother of me not would have died;
ABU(i) 21 Then said Martha to Jesus: Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Anderson(i) 21 Then Martha said to Jesus: Lord, if thou hadst been here my brother would not have died.
Noyes(i) 21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
YLT(i) 21 Martha, therefore, said unto Jesus, `Sir, if thou hadst been here, my brother had not died;
JuliaSmith(i) 21 Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Darby(i) 21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died;
ERV(i) 21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
ASV(i) 21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
JPS_ASV_Byz(i) 21 Martha therefore said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
Rotherham(i) 21 Martha, therefore, said unto Jesus––Lord! if thou hadst been here, my brother had not died;
Twentieth_Century(i) 21 "Master," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
Godbey(i) 21 Then Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
WNT(i) 21 So Martha came and spoke to Jesus. "Master, if you had been here," she said, "my brother would not have died.
Worrell(i) 21 Martha, therefore, said to Jesus, "Lord, if Thou hadst been here, my brother would not have died;
Moffatt(i) 21 Said Martha to Jesus, "Had you been here, Lord, my brother would not have died.
Goodspeed(i) 21 Martha said to Jesus, "Master, if you had been here, my brother would not have died!
Riverside(i) 21 Martha said to Jesus, "Master, if you had been here my brother would not have died.
MNT(i) 21 Then Martha said to Jesus. "Master, had you been here my brother would not have died;
Lamsa(i) 21 Then Martha said to Jesus, My Lord, if you had been here, my brother would not have died.
CLV(i) 21 Martha, then, said to Jesus, "Lord, if Thou wert here, my brother would not have died."
Williams(i) 21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
BBE(i) 21 Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here my brother would not be dead.
MKJV(i) 21 Then Martha said to Jesus, Lord, if You had been here, my brother would not have died.
LITV(i) 21 Then Martha said to Jesus, Lord, if You were here, my brother would not be dead.
ECB(i) 21 So Martha says to Yah Shua, Adonay, if you had been here, my brother had not died:
AUV(i) 21 Then Martha said to Jesus, “Lord, if [only] you had been here, my brother would not have died.
ACV(i) 21 Martha therefore said to Jesus, Lord, if thou were here, my brother would not have died.
Common(i) 21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
WEB(i) 21 Therefore Martha said to Jesus, “Lord, if you would have been here, my brother wouldn’t have died.
NHEB(i) 21 Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
AKJV(i) 21 Then said Martha to Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.
KJC(i) 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.
KJ2000(i) 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
UKJV(i) 21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if you had been here, my brother had not died.
RKJNT(i) 21 Then Martha said to Jesus, Lord, if you had been here, my brother would not have died.
TKJU(i) 21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
RYLT(i) 21 Martha, therefore, said unto Jesus, 'Sir, if you hadst been here, my brother had not died;
EJ2000(i) 21 Then Martha said unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother would not have died.
CAB(i) 21 Then Martha said to Jesus, "Lord, if You had been here, my brother would not have died.
WPNT(i) 21 Then Martha said to Jesus: “Lord, if You had been here my brother would not have died.
JMNT(i) 21 So Martha said to Jesus, "O Lord (Master), if You had been here, my brother would not [have] died away.
NSB(i) 21 Martha said to Jesus: »Lord if you had been here my brother would not have died.
ISV(i) 21 Martha told Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
LEB(i) 21 So Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
BGB(i) 21 Εἶπεν οὖν ἡ Μάρθα πρὸς ‹τὸν› Ἰησοῦν “Κύριε, εἰ ἦς ὧδε, οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου.
BIB(i) 21 Εἶπεν (Said) οὖν (then) ἡ (-) Μάρθα (Martha) πρὸς (to) ‹τὸν› (-) Ἰησοῦν (Jesus), “Κύριε (Lord), εἰ (if) ἦς (You had been) ὧδε (here), οὐκ (not) ἂν (-) ἀπέθανεν (would have died) ὁ (the) ἀδελφός (brother) μου (of me).
BLB(i) 21 Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
BSB(i) 21 Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
MSB(i) 21 Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
MLV(i) 21 Therefore Martha said to Jesus, Lord, if you were here, my brother would have not died.
VIN(i) 21 "Master," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
Luther1545(i) 21 Da sprach Martha zu Jesu: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben;
Luther1912(i) 21 Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
ELB1871(i) 21 Da sprach Martha zu Jesu: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben;
ELB1905(i) 21 Da sprach Martha zu Jesu: Herr, wenn du hier gewesen wärest, so wäre mein Bruder nicht gestorben;
DSV(i) 21 Zo zeide Martha dan tot Jezus: Heere, waart Gij hier geweest, zo ware mijn broeder niet gestorven;
DarbyFR(i) 21 Marthe donc dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne serait pas mort;
Martin(i) 21 Et Marthe dit à Jésus : Seigneur, si tu eusses été ici mon frère ne fût pas mort.
Segond(i) 21 Marthe dit à Jésus: Seigneur, si tu eusses été ici, mon frère ne serait pas mort.
SE(i) 21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no habría muerto;
ReinaValera(i) 21 Y Marta dijo á Jesús: Señor, si hubieses estado aquí, mi hermano no fuera muerto;
JBS(i) 21 Y Marta dijo a Jesús: Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto;
Albanian(i) 21 Marta i tha Jezusit: ''Zot, po të ishe këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur,
RST(i) 21 Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты былздесь, не умер бы брат мой.
Peshitta(i) 21 ܘܐܡܪܬ ܡܪܬܐ ܠܝܫܘܥ ܡܪܝ ܐܠܘ ܬܢܢ ܗܘܝܬ ܠܐ ܡܐܬ ܗܘܐ ܐܚܝ ܀
Arabic(i) 21 فقالت مرثا ليسوع يا سيد لو كنت ههنا لم يمت اخي.
Amharic(i) 21 ማርታም ኢየሱስን። ጌታ ሆይ፥ አንተ በዚህ ኖረህ ብትሆን ወንድሜ ባልሞተም ነበር፤
Armenian(i) 21 Մարթա ըսաւ Յիսուսի. «Տէ՛ր, եթէ հոս ըլլայիր, եղբայրս չէր մեռներ.
ArmenianEastern(i) 21 Մարթան Յիսուսին ասաց. «Տէ՛ր, եթէ դու այստեղ եղած լինէիր, իմ եղբայրը մեռած չէր լինի.
Breton(i) 21 Ha Marta a lavaras da Jezuz: Aotrou, ma vijes bet amañ, va breur ne vije ket marvet.
Basque(i) 21 Erran cieçón bada Marthac Iesusi, Iauna, baldin içan bahinz hemen, ene anaye etzuqueán hil:
Bulgarian(i) 21 Тогава Марта каза на Иисус: Господи, ако Ти беше тук, нямаше да умре брат ми.
Croatian(i) 21 Marta reče Isusu: "Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
BKR(i) 21 I řekla Marta k Ježíšovi: Pane, kdybys ty byl zde, bratr můj byl by neumřel.
Danish(i) 21 Da sagde Martha til Jesus: Herre! havde du været her, da var min Broder ikke død.
CUV(i) 21 馬 大 對 耶 穌 說 : 主 阿 , 你 若 早 在 這 裡 , 我 兄 弟 必 不 死 。
CUVS(i) 21 马 大 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 你 若 早 在 这 里 , 我 兄 弟 必 不 死 。
Esperanto(i) 21 Tiam diris Marta al Jesuo:Sinjoro, se vi estus cxi tie, mia frato ne estus mortinta.
Estonian(i) 21 Siis Marta ütles Jeesusele: "Issand, kui Sa oleksid siin olnud, mu vend ei oleks surnud!
Finnish(i) 21 Niin Martta sanoi Jesukselle: Herra, jos sinä olisit täällä ollut, niin ei minun veljeni olisi kuollut.
FinnishPR(i) 21 Ja Martta sanoi Jeesukselle: "Herra, jos sinä olisit ollut täällä, niin minun veljeni ei olisi kuollut.
Georgian(i) 21 ჰრქუა მართა იესუს: უფალო, უკუეთუმცა აქა იყავ, არამცა მომკუდარ იყო ძმაჲ იგი ჩემი.
Haitian(i) 21 Mat di Jezi konsa: Mèt, si ou te la, frè m' lan pa ta mouri non.
Hungarian(i) 21 Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem.
Indonesian(i) 21 Kata Marta kepada Yesus, "Tuhan, sekiranya Tuhan ada di sini waktu itu, pasti saudara saya tidak meninggal.
Italian(i) 21 E Marta disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, il mio fratello non sarebbe morto.
ItalianRiveduta(i) 21 Marta dunque disse a Gesù: Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
Japanese(i) 21 マルタ、イエスに言ふ『主よ、もし此處に在ししならば、我が兄弟は死なざりしものを。
Kabyle(i) 21 Marṭa tenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, lemmer dagi i telliḍ, tili gma ur yemmut ara.
Korean(i) 21 마르다가 예수께 여짜오되 `주께서 여기 계셨더면 내 오라비가 죽지 아니하였겠나이다
Latvian(i) 21 Tad Marta sacīja Jēzum: Kungs, ja Tu būtu bijis šeit, mans brālis nebūtu nomiris.
Lithuanian(i) 21 Morta tarė Jėzui: “Viešpatie, jei būtum čia buvęs, mano brolis nebūtų miręs.
PBG(i) 21 I rzekła Marta do Jezusa: Panie! byś tu był, nie umarłby był brat mój.
Portuguese(i) 21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se meu irmão não teria morrido.
ManxGaelic(i) 21 Eisht dooyrt Martha rish Yeesey, Hiarn, dy beagh uss er ve ayns shoh, cha beagh my vraar er gheddyn baase.
Norwegian(i) 21 Marta sa da til Jesus: Herre! hadde du vært her, da var min bror ikke død;
Romanian(i) 21 Marta a zis lui Isus:,,Doamne, dacă ai fi fost aici, n'ar fi murit fratele meu!
Ukrainian(i) 21 І Марта сказала Ісусові: Коли б, Господи, був Ти отут, то не вмер би мій брат...
UkrainianNT(i) 21 Каже тодї Марта до Ісуса: Господи, коли б був ееи тут, брат мій не вмер би.
SBL Greek NT Apparatus

21 ἡ WH Treg NIV ] – RP • τὸν Treg NIV RP ] – WH • οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου WH Treg NIV ] ὁ ἀδελφός μου οὐκ ἂν ἐτεθνήκει RP