John 11:31

ABP_GRK(i)
  31 G3588 οι ουν G3767   G* Ιουδαίοι G3588 οι G1510.6 όντες G3326 μετ΄ G1473 αυτής G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G2532 και G3888 παραμυθούμενοι G1473 αυτήν G1492 ιδόντες G3588 την G* Μαρίαν G3754 ότι G5030 ταχέως G450 ανέστη G2532 και G1831 εξήλθεν G190 ηκολούθησαν G1473 αυτή G3004 λέγοντες G3754 ότι G5217 υπάγει G1519 εις G3588 το G3419 μνημείον G2443 ίνα G2799 κλαύση G1563 εκεί
Stephanus(i) 31 οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει
LXX_WH(i)
    31 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-NPM οι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2532 CONJ και G3888 [G5740] V-PNP-NPM παραμυθουμενοι G846 P-ASF αυτην G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASF την G3137 N-PRI μαριαμ G3754 CONJ οτι G5030 ADV ταχεως G450 [G5627] V-2AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSF αυτη G1380 [G5660] V-AAP-NPM δοξαντες G3754 CONJ οτι G5217 [G5719] V-PAI-3S υπαγει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2443 CONJ ινα G2799 [G5661] V-AAS-3S κλαυση G1563 ADV εκει
Tischendorf(i)
  31 G3588 T-NPM οἱ G3767 CONJ οὖν G2453 A-NPM Ἰουδαῖοι G3588 T-NPM οἱ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G3326 PREP μετ' G846 P-GSF αὐτῆς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G2532 CONJ καὶ G3888 V-PNP-NPM παραμυθούμενοι G846 P-ASF αὐτήν, G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-ASF τὴν G3137 N-PRI Μαριὰμ G3754 CONJ ὅτι G5030 ADV ταχέως G450 V-2AAI-3S ἀνέστη G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν, G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSF αὐτῇ, G1380 V-AAP-NPM δόξαντες G3754 CONJ ὅτι G5217 V-PAI-3S ὑπάγει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3419 N-ASN μνημεῖον G2443 CONJ ἵνα G2799 V-AAS-3S κλαύσῃ G1563 ADV ἐκεῖ.
Tregelles(i) 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ᾽ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι Ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον, ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
TR(i)
  31 G3588 T-NPM οι G3767 CONJ ουν G2453 A-NPM ιουδαιοι G3588 T-NPM οι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G2532 CONJ και G3888 (G5740) V-PNP-NPM παραμυθουμενοι G846 P-ASF αυτην G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASF την G3137 N-ASF μαριαν G3754 CONJ οτι G5030 ADV ταχεως G450 (G5627) V-2AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSF αυτη G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G5217 (G5719) V-PAI-3S υπαγει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3419 N-ASN μνημειον G2443 CONJ ινα G2799 (G5661) V-AAS-3S κλαυση G1563 ADV εκει
Nestle(i) 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
RP(i)
   31 G3588T-NPMοιG3767CONJουνG2453A-NPMιουδαιοιG3588T-NPMοιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG3326PREPμετG846P-GSFαυτηvG1722PREPενG3588T-DSFτηG3614N-DSFοικιαG2532CONJκαιG3888 [G5740]V-PNP-NPMπαραμυθουμενοιG846P-ASFαυτηνG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-ASFτηνG3137N-ASFμαριανG3754CONJοτιG5030ADVταχεωvG450 [G5627]V-2AAI-3SανεστηG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSFαυτηG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG5217 [G5719]V-PAI-3SυπαγειG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3419N-ASNμνημειονG2443CONJιναG2799 [G5661]V-AAS-3SκλαυσηG1563ADVεκει
SBLGNT(i) 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν ⸀Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ ⸀δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
f35(i) 31 οι ουν ιουδαιοι οι οντες μετ αυτης εν τη οικια και παραμυθουμενοι αυτην ιδοντες την μαριαν οτι ταχεως ανεστη και εξηλθεν ηκολουθησαν αυτη λεγοντες οτι υπαγει εις το μνημειον ινα κλαυση εκει
IGNT(i)
  31 G3588 οι   G3767 ουν   G2453 ιουδαιοι The Jews Therefore G3588 οι Who G5607 (G5752) οντες Were G3326 μετ With G846 αυτης Her G1722 εν In G3588 τη The G3614 οικια House G2532 και And G3888 (G5740) παραμυθουμενοι Consoling G846 αυτην Her, G1492 (G5631) ιδοντες   G3588 την Having Seen G3137 μαριαν Mary G3754 οτι That G5030 ταχεως Quickly G450 (G5627) ανεστη She Rose Up G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out, G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτη Her, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G5217 (G5719) υπαγει She Is Going G1519 εις To G3588 το The G3419 μνημειον Tomb G2443 ινα That G2799 (G5661) κλαυση She May Weep G1563 εκει There.
ACVI(i)
   31 G3588 T-NPM οι Thos G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NPM οι Thos G5607 V-PXP-NPM οντες Being G3326 PREP μετ With G846 P-GSF αυτης Her G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G2532 CONJ και And G3888 V-PNP-NPM παραμυθουμενοι Consoling G846 P-ASF αυτην Her G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες Having Seen G3588 T-ASF την Tha G3137 N-ASF μαριαν Maria G3754 CONJ οτι That G450 V-2AAI-3S ανεστη She Rose Up G5030 ADV ταχεως Quickly G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Out G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν Followed G846 P-DSF αυτη Her G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G5217 V-PAI-3S υπαγει She Was Going G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3419 N-ASN μνημειον Sepulcher G2443 CONJ ινα That G2799 V-AAS-3S κλαυση She May Weep G1563 ADV εκει There
Vulgate(i) 31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit secuti sunt eam dicentes quia vadit ad monumentum ut ploret ibi
Clementine_Vulgate(i) 31 Judæi ergo, qui erant cum ea in domo, et consolabantur eam, cum vidissent Mariam quia cito surrexit, et exiit, secuti sunt eam dicentes: Quia vadit ad monumentum, ut ploret ibi.
WestSaxon990(i) 31 Þa iudeas þe wæron mid hyre on huse & hi frefrodon þa hig gesawon þt marïa aräs & mid ofste ut-eodon hig fyligdon hyre ðus cweþende; Heo gæð to his byrgenne þt heo wepe þara;
WestSaxon1175(i) 31 Ða iudeas þe wæron mid hyre on huse. & hye frefredon þa hy ge-sægen þæt marie aras & mid efste ut-eode. hyo felgedon hyre þus cwæðende. hyo gað to hys berienne þæt hyo wepe þære.
Wycliffe(i) 31 Therfor the Jewis that weren with hir in the hous, and coumfortiden hir, whanne thei sayn Marie, that sche roos swithe, and wente out, thei sueden hir, and seiden, For sche goith to the graue, to wepe there.
Tyndale(i) 31 The Iewes then which were with her in the housse and comforted her when they sawe Mary that she rose vp hastely and went out folowed her saying: She goeth vnto the grave to wepe there.
Coverdale(i) 31 The Iewes that were wt her in the house and comforted her, whan they sawe Mary, that she rose vp haistely, & wente out, they folowed her, & saide: She goeth to the graue, to wepe there.
MSTC(i) 31 The Jews then, which were with her in the house and comforted her, when they saw Mary that she rose up hastily, and went out: followed her, saying, "She goeth unto the grave, to weep there."
Matthew(i) 31 The Iewes then which were with her in the house and comforted her, when they sawe Mary, that she arose vp hastely, and went out, and folowed her, saiynge: She goeth vnto the graue, to wepe there.
Great(i) 31 The Iewes then which were with her in the house and comforted her, (when they sawe Mary that she rose vp hastely, and went out) folowed her, saieng: She goeth vnto the graue, to wepe there.
Geneva(i) 31 The Iewes then which were with her in the house, and comforted her, when they sawe Marie, that she rose vp hastily, and went out, folowed her, saying, She goeth vnto the graue, to weepe there.
Bishops(i) 31 The Iewes then which were with her in the house & comforted her, when they sawe Marie that she rose vp hastelye, and went out, folowed her, saying: She goeth vnto the graue, to weepe there
DouayRheims(i) 31 The Jews therefore, who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up speedily and went out, followed her, saying: She goeth to the grave to weep there.
KJV(i) 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
KJV_Cambridge(i) 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
Mace(i) 31 the Jews then who were with Mary in the house to comfort her, when they saw that she rose in such haste, and went out, followed her, saying, she is going to the grave to weep there.
Whiston(i) 31 The Jews therefore which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose up hastily, and went out, followed her, supposing that she went to the grave, to weep there.
Wesley(i) 31 The Jews then who were with her in the house and comforted her, seeing Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She is going to the tomb, to weep there.
Worsley(i) 31 The Jews therefore that were with her in the house to comfort her, seeing Mary that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She is going to the grave to weep there.
Haweis(i) 31 Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, observing Mary, that she rose up hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb, to weep there.
Thomson(i) 31 When the Jews therefore who were in the house, and comforting her, saw that Mary arose hastily and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb to weep there.
Webster(i) 31 The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary that she rose hastily, and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there.
Living_Oracles(i) 31 The Jews, then, who were condoling with Mary in the house, when they saw that she arose hastily, and went out, followed her, saying, She is going to the tomb to weep there.
Etheridge(i) 31 But those Jihudoyee who were also with her in the house to console her, when they saw that Mariam rose up hastily to go forth, went themselves after her; for they thought that to the sepulchre she went to weep.
Murdock(i) 31 Those Jews also, who were with her in the house and consoled her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed after her; for they supposed, she was going to the grave to weep.
Sawyer(i) 31 Then the Jews who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she arose and went out quickly, followed her, saying, She goes to the tomb to weep there.
Diaglott(i) 31 The therefore Jews, those being with her in the house and were comforting her, seeing the Mary, that quickly she rose up and went out, followed her, saying: That she goes into the tomb, that she may weep there.
ABU(i) 31 The Jews therefore who were with her in the house and comforting her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, saying: She goes to the tomb to weep there.
Anderson(i) 31 Then the Jews that were with her in the house, and were comforting her, seeing Mary rise and go out quickly, followed her, saying: She is going to the tomb to weep there.
Noyes(i) 31 The Jews then who were with her in the house and comforting her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
YLT(i) 31 the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying—`She doth go away to the tomb, that she may weep there.'
JuliaSmith(i) 31 Then the Jews being in the house with her, and consoling her, having seen Mary, that she rose quickly and went forth, followed her, saying, That she retires to the tomb, that she might weep there.
Darby(i) 31 The Jews therefore who were with her in the house and consoling her, seeing Mary that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goes to the tomb, that she may weep there.
ERV(i) 31 The Jews then which were with her in the house, and were comforting her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
ASV(i) 31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going unto the tomb to weep there.
JPS_ASV_Byz(i) 31 The Jews then who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, She goeth unto the tomb to weep there.
Rotherham(i) 31 The Jews, therefore, who were with her in the house and consoling her, seeing Mary, that quickly she arose and went out, followed her, supposing that she was withdrawing unto the tomb, that she might weep there.
Twentieth_Century(i) 31 So the Jews, who were in the house with Mary, condoling with her, when they saw her get up quickly and go out, followed her, thinking that she was going to the tomb to weep there.
Godbey(i) 31 Then the Jews being with her in the house, and comforting her, seeing Mary, that she arose up quickly and went out, followed her, thinking that she goes to the tomb in order that she may weep there.
WNT(i) 31 So the Jews who were with Mary in the house sympathizing with her, when they saw that she had risen hastily and had gone out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep aloud there.
Worrell(i) 31 The Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, seeing Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb, to weep there.
Moffatt(i) 31 and when the Jews who were condoling with her inside the house noticed her rise hurriedly and go out, they followed her, as they imagined she was going to wail at the tomb.
Goodspeed(i) 31 The Jews who were sitting with her in the house, condoling with her, when they saw Mary spring up and go out, supposed that she was going to weep at the tomb, and followed her.
Riverside(i) 31 The Jews who were with Mary in the house trying to comfort her, seeing her rise quickly and go out, followed thinking that she was going to the tomb to wail there.
MNT(i) 31 Then the Jews who were in the house trying to console her, when they saw that Mary rose quickly and went out, followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there.
Lamsa(i) 31 The Jews also who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary rise up quickly and go out, followed her, for they thought she was going to the tomb to weep.
CLV(i) 31 The Jews, then, who are with her in the house and comforting her, perceiving Mary, that she rose quickly and came out, follow her, supposing that she is going to the tomb, that she should be lamenting there."
Williams(i) 31 So the Jews who were with her in the house sympathizing with her, when they saw Mary jump up and go out, followed her, because they supposed that she was going to the grave to pour out her grief there.
BBE(i) 31 Then the Jews who were with her in the house, comforting her, when they saw Mary get up quickly and go out, went after her in the belief that she was going to the place of the dead and would be weeping there.
MKJV(i) 31 Then the Jews who were with her in the house, and comforted her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb to weep there.
LITV(i) 31 Then the Jews who were with her in the house, and consoling her, seeing that Mary quickly rose up and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb so that she may weep there.
ECB(i) 31 So the Yah Hudiym with her in the house who are consolling her, when they see Miryam rise quickly and go, they follow her, wording, She goes to the tomb to weep there.
AUV(i) 31 When Martha’s Jewish friends, who had been comforting her at her house, saw Mary getting up quickly and leaving, they followed her, thinking she was going to the grave site to mourn.
ACV(i) 31 The Jews therefore being with her in the house and consoling her, having seen Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying that she was going to the sepulcher that she may weep there.
Common(i) 31 The Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
WEB(i) 31 Then the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
NHEB(i) 31 Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
AKJV(i) 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes to the grave to weep there.
KJC(i) 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.
KJ2000(i) 31 The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.
UKJV(i) 31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.
RKJNT(i) 31 When the Jews who were with her in the house, comforting her, saw that Mary rose up hastily and went out, they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
TKJU(i) 31 Then the Jews who were with her in the house, and comforted her, when they saw that Mary rose up hastily and went out, followed her, saying, "She goes to the grave to weep there."
RYLT(i) 31 the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying -- 'She does go away to the tomb, that she may weep there.'
EJ2000(i) 31 Then the Jews who were with her in the house and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goes unto the grave to weep there.
CAB(i) 31 Then the Jews who were with her in the house and consoling her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, saying, "She is going to the tomb, so that she may weep there."
WPNT(i) 31 Then the Jews who were with her in the house, consoling her, when they saw Mary get up quickly and go out, they followed her saying, “She is going to the tomb to weep there.”)
JMNT(i) 31 Then the Jews – those constantly being with her within the house, and repeatedly giving words of comfort, consolation and encouragement – seeing Mary, that she quickly stood up and went out, follow her, supposing [other MSS: one after another saying] that she is on her way (progressively going) unto the memorial tomb so that she could cry (or: weep; mourn) there.
NSB(i) 31 The Jews were with her in the house, consoling her. They saw Mary get up quickly and leave. So they followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
ISV(i) 31 When the Jewish leaders who had been with her, consoling her in the house, saw Mary get up quickly and go out, they followed her, thinking that she had gone to the tomb to cry there.
LEB(i) 31 So the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they* saw Mary—that she stood up quickly and went out—followed her, because they* thought that she was going to the tomb in order to weep there.
BGB(i) 31 οἱ οὖν Ἰουδαῖοι οἱ ὄντες μετ’ αὐτῆς ἐν τῇ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξῆλθεν, ἠκολούθησαν αὐτῇ, δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημεῖον ἵνα κλαύσῃ ἐκεῖ.
BIB(i) 31 οἱ (The) οὖν (then) Ἰουδαῖοι (Jews) οἱ (-) ὄντες (being) μετ’ (with) αὐτῆς (her) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (house) καὶ (and) παραμυθούμενοι (consoling) αὐτήν (her), ἰδόντες (having seen) τὴν (-) Μαριὰμ (Mary) ὅτι (that) ταχέως (quickly) ἀνέστη (she rose up) καὶ (and) ἐξῆλθεν (went out), ἠκολούθησαν (followed) αὐτῇ (her), δόξαντες (having supposed) ὅτι (-) ὑπάγει (she is going) εἰς (to) τὸ (the) μνημεῖον (tomb) ἵνα (that) κλαύσῃ (she might weep) ἐκεῖ (there).
BLB(i) 31 Then the Jews being with her in the house and consoling her, having seen that Mary rose up quickly and went out, followed her, having supposed she is going to the tomb that she might weep there.
BSB(i) 31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
MSB(i) 31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, saying that she was going to the tomb to mourn there.
MLV(i) 31 Therefore the Jews who were with her in the house and were consoling her, when they saw Mary, that she stood up quickly and went out, they followed her, saying, She is going to the tomb in order that she may weep there.
VIN(i) 31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
Luther1545(i) 31 Die Juden, die bei ihr im Hause waren und trösteten sie, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstund und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie gehet hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
Luther1912(i) 31 Die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
ELB1871(i) 31 Als nun die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, sahen, daß Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht zur Gruft, auf daß sie daselbst weine.
ELB1905(i) 31 Als nun die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, sahen, daß Maria schnell aufstand und hinausging, folgten sie ihr, indem sie sagten: Sie geht zur Gruft, auf daß sie daselbst weine.
DSV(i) 31 De Joden dan, die met haar in het huis waren, en haar vertroostten, ziende Maria, dat zij haastelijk opstond en uitging, volgden haar, zeggende: Zij gaat naar het graf, opdat zij aldaar wene.
DarbyFR(i) 31 Les Juifs donc qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, ayant vu que Marie s'était levée promptement et était sortie, la suivirent, disant: Elle s'en va au sépulcre pour y pleurer.
Martin(i) 31 Alors les Juifs qui étaient avec Marie à la maison, et qui la consolaient ayant vu qu'elle s'était levée si promptement, et qu'elle était sortie, la suivirent, en disant : elle s'en va au sépulcre, pour y pleurer.
Segond(i) 31 Les Juifs qui étaient avec Marie dans la maison et qui la consolaient, l'ayant vue se lever promptement et sortir, la suivirent, disant: Elle va au sépulcre, pour y pleurer.
SE(i) 31 Entonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
ReinaValera(i) 31 Entonces los Judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, siguiéronla, diciendo: Va al sepulcro á llorar allí.
JBS(i) 31 Entonces los judíos que estaban en casa con ella, y la consolaban, como vieron que María se había levantado prestamente, y había salido, la siguieron, diciendo: Va al sepulcro a llorar allí.
Albanian(i) 31 Prandaj Judenjtë që ishin me të në shtëpi për ta ngushëlluar, kur panë se Maria u çua me nxitim dhe doli, e ndoqën, duke thënë: ''Ajo po shkon te varri për të qarë aty''.
RST(i) 31 Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб - плакать там.
Peshitta(i) 31 ܐܦ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡܗ ܒܒܝܬܐ ܕܡܒܝܐܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܚܙܘ ܠܡܪܝܡ ܕܥܓܠ ܩܡܬ ܢܦܩܬ ܐܙܠܘ ܠܗܘܢ ܒܬܪܗ ܤܒܪܘ ܓܝܪ ܕܠܩܒܪܐ ܐܙܠܐ ܠܡܒܟܐ ܀
Arabic(i) 31 ثم ان اليهود الذين كانوا معها في البيت يعزونها لما رأوا مريم قامت عاجلا وخرجت تبعوها قائلين انها تذهب الى القبر لتبكي هناك.
Amharic(i) 31 ሲያጽናኑአት ከእርስዋ ጋር በቤት የነበሩ አይሁድም ማርያም ፈጥና እንደ ተነሣችና እንደ ወጣች ባዩ ጊዜ፥ ወደ መቃብር ሄዳ በዚያ ልታለቅስ መስሎአቸው ተከተሉአት።
Armenian(i) 31 Բայց Հրեաները, որ տան մէջ էին անոր հետ եւ կը սփոփէին զայն, երբ տեսան թէ Մարիամ շուտով կանգնեցաւ ու գնաց, իրենք ալ հետեւեցան անոր՝ ըսելով. «Գերեզմանը կ՚երթայ՝ որպէսզի հոն լայ»:
ArmenianEastern(i) 31 Իսկ այն հրեաները, որ նրա հետ տանն էին եւ նրան մխիթարում էին, երբ տեսան Մարիամին, որ վեր կացաւ իսկոյն ու գնաց, իրենք եւս նրա յետեւից գնացին. կարծում էին, թէ գերեզման է գնում, որ այնտեղ լաց լինի:
Breton(i) 31 Yuzevien a oa gant Mari en ti, ouzh he frealziñ; pa weljont e oa savet ken buan, hag e oa aet er-maez, e heuilhjont anezhi, o lavarout: Mont a ra da ouelañ d'ar bez.
Basque(i) 31 Orduan harequin etchean ciraden Iuduac, eta hura consolatzen çutenac, ikussiric ecen Maria hain fitetz iaiqui, eta ilki cela, iarreiqui cequizquion hari, cioitela, Monumentera ioaiten da, han nigar daguiançat.
Bulgarian(i) 31 А юдеите, които бяха с нея вкъщи и я утешаваха, като видяха, че Мария стана бързо и излезе, я последваха, като мислеха, че отива на гроба да плаче там.
Croatian(i) 31 Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
BKR(i) 31 Tedy Židé, kteříž s ní byli v domě a těšili ji, viděvše Mariji, že jest rychle vstala a vyšla, šli za ní, řkouce: Jde k hrobu, aby tam plakala.
Danish(i) 31 Da nu Jøderne, som var hos hende i Huset og trøstede hende, saae, at Maria stod hastelig op og gik ud, fulgte de hende og sagde: hun gaaer bort til Graven for at græde der.
CUV(i) 31 那 些 同 馬 利 亞 在 家 裡 安 慰 他 的 猶 太 人 , 見 他 急 忙 起 來 出 去 , 就 跟 著 他 , 以 為 他 要 往 墳 墓 那 裡 去 哭 。
CUVS(i) 31 那 些 同 马 利 亚 在 家 里 安 慰 他 的 犹 太 人 , 见 他 急 忙 起 来 出 去 , 就 跟 着 他 , 以 为 他 要 往 坟 墓 那 里 去 哭 。
Esperanto(i) 31 La Judoj do, kiuj estis kun sxi en la domo kaj konsolis sxin, vidinte, ke Maria levigxis subite kaj eliris, sekvis sxin, dirante:SXi iras al la tombo, por plori tie.
Estonian(i) 31 Kui nüüd juudid, kes olid Maarja juures toas teda trööstimas, nägid, et Maarja rutates tõusis ja väljus, järgisid nad teda mõteldes, et ta läheb haua juure nutma.
Finnish(i) 31 Kuin siis Juudalaiset, jotka hänen kanssansa huoneessa olivat lohduttamassa häntä, näkivät Marian nousevan ja menevän ulos, seurasivat he häntä, sanoen: hän menee haudalle itkemään.
FinnishPR(i) 31 Kun nyt juutalaiset, jotka olivat Marian kanssa huoneessa häntä lohduttamassa, näkivät hänen nopeasti nousevan ja lähtevän ulos, seurasivat he häntä, luullen hänen menevän haudalle, itkemään siellä.
Georgian(i) 31 ხოლო ჰურიანი იგი, რომელნი იყვნეს მისთანა სახლსა შინა და ნუგეშინის-სცემდეს მათ, ვითარცა იხილეს მარიამ, რამეთუ ადრე აღდგა და გამოვიდა, მისდევს მას, ჰგონებდეს, ვითარმედ საფლავად მივალს ტირილდ მისა.
Haitian(i) 31 Jwif yo ki te nan kay la avèk Mari pou konsole l', lè yo wè l' leve soti, yo swiv li. Yo te konprann li tapral kriye bò kavo a.
Hungarian(i) 31 A zsidók azért, a kik õ vele otthon valának és vigasztalák õt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon.
Indonesian(i) 31 Orang-orang Yahudi yang sedang menghibur Maria di rumah, melihat Maria bangun dan cepat-cepat keluar; jadi mereka pergi mengikuti dia, sebab mereka menyangka ia pergi ke kubur untuk menangis.
Italian(i) 31 Laonde i Giudei ch’eran con lei in casa, e la consolavano, veggendo che Maria s’era levata in fretta, ed era uscita fuori, la seguitarono, dicendo: Ella se ne va al monumento, per pianger quivi.
ItalianRiveduta(i) 31 Quando dunque i Giudei ch’erano in casa con lei e la consolavano, videro che Maria s’era alzata in fretta ed era uscita, la seguirono, supponendo che si recasse al sepolcro a piangere.
Japanese(i) 31 マリヤと共に家に居りて慰め居たるユダヤ人、その急ぎ立ちて出でゆくを見、かれは歎かんとて墓に往くと思ひて後に隨へり。
Kabyle(i) 31 Wid yellan țṣebbiṛen deg-s deg wexxam, mi ț-walan tekker teffeɣ s tazzla, ḍefṛen-ț, nwan ɣer u?ekka i tṛuḥ iwakken aț-țețru ɣef gma-s.
Korean(i) 31 마리아와 함께 집에 있어 위로하던 유대인들은 그의 급히 일어나 나가는 것을 보고 곡하러 무덤에 가는 줄로 생각하고 따라가더니
Latvian(i) 31 Tad jūdi, kas pie viņas bija mājā un mierināja viņu, redzēdami Mariju steigšus pieceļamies un aizejot, sekoja viņai, sacīdami: Viņa iet pie kapa, lai tur raudātu.
Lithuanian(i) 31 Kai žydai, buvę su ja namuose ir ją guodę, pamatė ją skubiai keliantis ir išeinant, nusekė paskui, sakydami: “Ji eina prie kapo”.
PBG(i) 31 Żydowie tedy, którzy z nią byli w domu, a cieszyli ją, ujrzawszy Maryję, iż prędko wstała i wyszła, szli za nią, mówiąc: Idzie do grobu, aby tam płakała.
Portuguese(i) 31 Então os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se apressadamente e sair, seguiram-na, pensando que ia ao sepulcro para chorar ali.
ManxGaelic(i) 31 Ny Hewnyn eisht va maree ayns y thie dy gherjaghey ee, tra honnick ad dy dirree Moirrey dy tappee, as dy jagh ee magh, deiyr ad urree, gra, T'ee goll gys yn oaie dy cheayney ayns shen.
Norwegian(i) 31 Da nu de jøder som var hos henne i huset og trøstet henne, så at Maria stod hastig op og gikk ut, fulgte de med henne; de tenkte at hun gikk bort til graven for å gråte der.
Romanian(i) 31 Iudeii, cari erau cu Maria în casă şi o mîngîiau, cînd au văzut -o sculîndu-se iute şi ieşind afară, au mers după ea, căci ziceau:,,Se duce la mormînt, ca să plîngă acolo.``
Ukrainian(i) 31 Юдеї тоді, що були з нею в домі й її розважали, як побачили, що Марія квапливо встала й побігла, подалися за нею, гадаючи, що до гробу пішла вона, плакати там.
UkrainianNT(i) 31 Тодї Жиди, що були з нею в хатї та розважали її, побачивши Марию, що хутко встала та вийшла, пійшли за нею, кажучи: Що йде до гробу, щоб плакати там.
SBL Greek NT Apparatus

31 Μαριὰμ WH Treg NIV ] Μαρίαν RP • δόξαντες WH Treg NIV ] λέγοντες RP