John 11:46

Stephanus(i) 46 τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις α εποιησεν ο ιησους
Tregelles(i) 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπον αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
Nestle(i) 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
SBLGNT(i) 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ⸀ἐποίησεν Ἰησοῦς.
f35(i) 46 τινες δε εξ αυτων απηλθον προς τους φαρισαιους και ειπον αυτοις οσα εποιησεν ο ιησουv
Vulgate(i) 46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus
WestSaxon990(i) 46 Hi sume foron to þam phariseon & sædon him þa ðing þe se hælend dyde;
WestSaxon1175(i) 46 Hyo sume foren to þam fariseon. & sagdon heom þa þing þe se hælend dyde.
Wycliffe(i) 46 But summe of hem wente to the Farisees, and seiden to hem, what thingis Jhesus `hadde don.
Tyndale(i) 46 But some of them went their wayes to the Pharises and tolde them what Iesus had done.
Coverdale(i) 46 But some of the wente their waye vnto the pharises, and tolde the what Iesus had done.
MSTC(i) 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
Matthew(i) 46 But some of them went theyr wayes to the Pharises, and tolde them what Iesus had done.
Great(i) 46 But some of them went theyr wayes to the pharises, & tolde them what Iesus had done.
Geneva(i) 46 But some of them went their way to the Pharises, and told them what things Iesus had done.
Bishops(i) 46 But some of them went their wayes to the pharisees, and tolde them what Iesus had done
DouayRheims(i) 46 But some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
KJV(i) 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
KJV_Cambridge(i) 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Mace(i) 46 But some of them went to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
Whiston(i) 46 But some of them went to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
Wesley(i) 46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Worsley(i) 46 But some of them went to the pharisees and told them what Jesus had done.
Haweis(i) 46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Thomson(i) 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Webster(i) 46 But some of them went to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
Living_Oracles(i) 46 But some of the repaired to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
Etheridge(i) 46 And some of them went to the Pharishee, and told them every thing that Jeshu had done.
Murdock(i) 46 But some of them went to the Pharisees, and told them all that Jesus had done.
Sawyer(i) 46 but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Diaglott(i) 46 Some but of them went to the Pharisees, and told them what did the Jesus.
ABU(i) 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did.
Anderson(i) 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
Noyes(i) 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus had done.
YLT(i) 46 but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
JuliaSmith(i) 46 But certain of them departed to the Pharisees, and said to them what Jesus did.
Darby(i) 46 but some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
ERV(i) 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
ASV(i) 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
JPS_ASV_Byz(i) 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
Rotherham(i) 46 but, certain from among them, went away unto the Pharisees, and told them what Jesus had done.
Godbey(i) 46 but certain ones of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus did.
WNT(i) 46 though some of them went off to the Pharisees and told them what He had done.
Worrell(i) 46 but some of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did.
Moffatt(i) 46 But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done;
Goodspeed(i) 46 but some of them went back to the Pharisees and told them what he had done.
Riverside(i) 46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
MNT(i) 46 but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Lamsa(i) 46 And some of them went to the Pharisees, and told them everything Jesus had done.
CLV(i) 46 Yet some of them came away to the Pharisees, and told them how much Jesus does."
Williams(i) 46 but some of them went back to the Pharisees and told them what He had done.
BBE(i) 46 But some of them went to the Pharisees with the news of what Jesus had done.
MKJV(i) 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
LITV(i) 46 But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
ECB(i) 46 but some of them go their ways to the Pharisees, and say to them what Yah Shua did.
AUV(i) 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
ACV(i) 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus did.
Common(i) 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
WEB(i) 46 But some of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
NHEB(i) 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
AKJV(i) 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
KJC(i) 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
KJ2000(i) 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
UKJV(i) 46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
RKJNT(i) 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things Jesus had done.
TKJU(i) 46 But some of them went their way to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
RYLT(i) 46 but certain of them went away unto the Pharisees, and told them what Jesus did;
EJ2000(i) 46 But some of them went unto the Pharisees and told them what Jesus had done.
CAB(i) 46 But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
WPNT(i) 46 But some of them went off to the Pharisees and told them what Jesus had done.
JMNT(i) 46 Yet some of them went off to the Pharisees and told them what [other MSS: how much; how many] things Jesus did.
NSB(i) 46 Some of them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.
ISV(i) 46 Some of them, however, went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
LEB(i) 46 But some of them went to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.
BGB(i) 46 τινὲς δὲ ἐξ αὐτῶν ἀπῆλθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἶπαν αὐτοῖς ἃ ἐποίησεν Ἰησοῦς.
BIB(i) 46 τινὲς (some) δὲ (however) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ἀπῆλθον (went) πρὸς (to) τοὺς (the) Φαρισαίους (Pharisees) καὶ (and) εἶπαν (told) αὐτοῖς (them) ἃ (what) ἐποίησεν (had done) Ἰησοῦς (Jesus).
BLB(i) 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
BSB(i) 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
MSB(i) 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
MLV(i) 46 But some out of them went away to the Pharisees and told them the things which Jesus had done.

VIN(i) 46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
Luther1545(i) 46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
Luther1912(i) 46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
ELB1871(i) 46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
ELB1905(i) 46 Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
DSV(i) 46 Maar sommigen van hen gingen tot de Farizeën, en zeiden tot hen, hetgeen Jezus gedaan had.
DarbyFR(i) 46 mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent auprès des pharisiens et leur dirent ce que Jésus avait fait.
Martin(i) 46 Mais quelques-uns d'entre eux s'en allèrent aux Pharisiens, et leur dirent les choses que Jésus avait faites.
Segond(i) 46 Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les pharisiens, et leur dirent ce que Jésus avait fait.
SE(i) 46 Mas unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
ReinaValera(i) 46 Mas algunos de ellos fueron á los Fariseos, y dijéronles lo que Jesús había hecho.
JBS(i) 46 Mas unos de ellos fueron a los fariseos, y les dijeron lo que Jesús había hecho.
Albanian(i) 46 Por disa nga ata shkuan te farisenjtë dhe u treguan atyre ç'kishte bërë Jezusi.
RST(i) 46 А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.
Peshitta(i) 46 ܘܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܐܙܠܘ ܠܘܬ ܦܪܝܫܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗܘܢ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i) 46 واما قوم منهم فمضوا الى الفريسيين وقالوا لهم عما فعل يسوع.
Amharic(i) 46 ከእነርሱ አንዳንዶቹ ግን ወደ ፈሪሳውያን ሄደው ኢየሱስ ያደረገውን ነገሩአቸው።
Armenian(i) 46 Բայց անոնցմէ ոմանք գացին Փարիսեցիներուն ու պատմեցին անոնց Յիսուսի ըրածը:
ArmenianEastern(i) 46 Իսկ նրանցից ոմանք գնացին փարիսեցիների մօտ եւ պատմեցին նրանց, ինչ որ Յիսուս արեց:
Breton(i) 46 Met hiniennoù anezho a yeas da gavout ar farizianed, hag a lavaras dezho ar pezh en devoa Jezuz graet.
Basque(i) 46 Baina hetaric batzu ioan citecen Phariseuetara, eta erran cietzen hæy Iesusec eguin cituen gauçác.
Bulgarian(i) 46 А някои от тях отидоха при фарисеите и им казаха какво беше извършил Иисус.
Croatian(i) 46 A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
BKR(i) 46 Někteří pak z nich odešli k farizeům a pověděli jim, co jest učinil Ježíš.
Danish(i) 46 Men nogle af dem gik hen til Pharisæerne og sagde dem, hvad Jesus havde gjort.
CUV(i) 46 但 其 中 也 有 去 見 法 利 賽 人 的 , 將 耶 穌 所 做 的 事 告 訴 他 們 。
CUVS(i) 46 但 其 中 也 冇 去 见 法 利 赛 人 的 , 将 耶 稣 所 做 的 事 告 诉 他 们 。
Esperanto(i) 46 Sed kelkaj el ili foriris al la Fariseoj, kaj rakontis al ili tion, kion Jesuo faris.
Estonian(i) 46 Aga mõned neist läksid variseride juure ja ütlesid neile, mis Jeesus oli teinud.
Finnish(i) 46 Mutta muutamat heistä menivät Pharisealaisten tykö ja ilmoittivat heille, mitä Jesus oli tehnyt.
FinnishPR(i) 46 Mutta muutamat heistä menivät fariseusten luo ja puhuivat heille, mitä Jeesus oli tehnyt.
Georgian(i) 46 ხოლო რომელნიმე მათგანნი წარვიდეს და უთხრეს ფარისეველთა მათ, რაჲ-იგი ქმნა იესუ.
Haitian(i) 46 Men, gen ladan yo ki al jwenn farizyen yo. Yo rakonte yo sa Jezi te fè.
Hungarian(i) 46 De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala.
Indonesian(i) 46 Tetapi beberapa di antara mereka pergi kepada orang Farisi dan melaporkan apa yang sudah dilakukan oleh Yesus.
Italian(i) 46 MA alcuni di loro andarono a’ Farisei, e disser loro le cose che Gesù avea fatte.
ItalianRiveduta(i) 46 Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontaron loro quel che Gesù avea fatto.
Japanese(i) 46 或者はパリサイ人に往きて、イエスの爲し給ひし事を告げたり。
Kabyle(i) 46 Kra deg-sen ṛuḥen ɣer ifariziyen ṣṣawḍen-asen lexbaṛ.
Korean(i) 46 그 중에 어떤 자는 바리새인들에게 가서 예수의 하신 일을 고하니라
Latvian(i) 46 Tad daži no tiem aizgāja pie farizejiem un pateica tiem, ko Jēzus padarīja.
Lithuanian(i) 46 Bet kai kurie nuėjo pas fariziejus ir pranešė jiems, ką Jėzus padaręs.
PBG(i) 46 Niektórzy też z nich odeszli do Faryzeuszów i powiedzieli im, co uczynił Jezus.
Portuguese(i) 46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
ManxGaelic(i) 46 Agh hie paart jeu rhymboo gys ny Phariseeyn, as dinsh ad daue cre ny reddyn va Yeesey er n'yannoo.
Norwegian(i) 46 men nogen av dem gikk avsted til fariseerne og sa dem hvad Jesus hadde gjort.
Romanian(i) 46 Dar unii din ei s'au dus la Farisei, şi le-au spus ce făcuse Isus.
Ukrainian(i) 46 А деякі з них пішли до фарисеїв, і їм розповіли, що Ісус учинив.
UkrainianNT(i) 46 Деякі ж з них пійшли до Фарисеїв, та й сказали їм, що зробив Ісус.
SBL Greek NT Apparatus

46 ἐποίησεν WH Treg NIV ] + ὁ RP