John 12:15

Stephanus(i) 15 μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
Tregelles(i) 15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
Nestle(i) 15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
SBLGNT(i) 15 Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.
f35(i) 15 μη φοβου θυγατερ σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται καθημενος επι πωλον ονου
Vulgate(i) 15 noli timere filia Sion ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae
WestSaxon990(i) 15 ne ondræd þu siones dohtor nu þin cing cymþ uppan assan folan sittende;
WestSaxon1175(i) 15 ne on-dræd þu þe syones dohter; nu þin cyng kymð uppon assen folan sittende.
Wycliffe(i) 15 as it is writun, The douytir of Syon, nyle thou drede; lo! thi kyng cometh, sittynge on `an asse fole.
Tyndale(i) 15 feare not doughter of Sio beholde thy kynge cometh sittinge on an asses coolte.
Coverdale(i) 15 Feare not thou doughter of Sion, beholde, thy kynge cometh rydinge vpo an Asses foale.
MSTC(i) 15 "Fear not, daughter of Zion: Behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt."
Matthew(i) 15 feare not doughter of Syon, beholde thy kynge cometh, sittynge on an asses colte.
Great(i) 15 feare not daughter of Syon, beholde, thy Kynge commeth, sytting on an asses colte.
Geneva(i) 15 Feare not, daughter of Sion: behold, thy King commeth sitting on an asses colte.
Bishops(i) 15 Feare not daughter of Sion, beholde, thy kyng commeth, sittyng on an Asses colte
DouayRheims(i) 15 Fear not, daughter of Sion: behold thy king cometh, sitting on an ass's colt.
KJV(i) 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
KJV_Cambridge(i) 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Mace(i) 15 "fear not, daughter of Sion: behold, thy king comes sitting on an ass's colt."
Whiston(i) 15 Fear not, daughter of Sion: behold thy King cometh, sitting on an asses colt.
Wesley(i) 15 rode thereon, as it is written, Fear not, daughter of Sion; behold thy king cometh, sitting on an asses colt.
Worsley(i) 15 as it is written, "Fear not, O daughter of Sion, behold thy king cometh sitting on an ass's colt."
Haweis(i) 15 "Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on the foal of an ass."
Thomson(i) 15 "Fear not, daughter, of Sion! behold thy king cometh mounted on an ass's colt."
Webster(i) 15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Living_Oracles(i) 15 "Fear not, daughter of Zion; behold your King comes, sitting on an ass's colt."
Etheridge(i) 15 Fear not, daughter of Tseun: behold, thy King cometh to thee, and riding on a colt, the foal of an ass.
Murdock(i) 15 Fear not, daughter of Sion. Behold, thy king cometh to thee; and he rideth upon a colt, the foal of an ass.
Sawyer(i) 15 Fear not, Daughter of Zion; behold, your King comes sitting on the colt of an ass.
Diaglott(i) 15 Not fear, O daughter of Sion; lo, the king of thee comes sitting on a foal of an ass.
ABU(i) 15 Fear not, daughter of Zion; Behold, thy King comes, Sitting on an ass's colt.
Anderson(i) 15 Fear not, daughter of Zion; behold, your king comes, sitting on the colt of an ass.
Noyes(i) 15 "Fear not, daughter of Zion! lo! thy king cometh, sitting on an asss colt."
YLT(i) 15 `Fear not, daughter of Sion, lo, thy king doth come, sitting on an ass' colt.'
JuliaSmith(i) 15 Fear not, O daughter of Sion: behold, thy King comes, sitting upon the foal of an ass.
Darby(i) 15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass`s colt.
ERV(i) 15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass’s colt.
ASV(i) 15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Fear not, daughter of Zion; behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
Rotherham(i) 15 Do not fear, O daughter of Zion! Lo! thy king, cometh, sitting upon the colt of an ass.
Twentieth_Century(i) 15 'Fear not, Daughter of Zion; Behold, thy King is coming to thee, Sitting on the foal of an ass.'
Godbey(i) 15 Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting upon the colt of a donkey.
WNT(i) 15 "FEAR NOT, DAUGHTER OF ZION! SEE, THY KING IS COMING RIDING ON AN ASS'S COLT."
Worrell(i) 15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming upon an ass colt."
Moffatt(i) 15 Fear not, daughter of Sion; here is your king coming, seated on an ass's colt.
Goodspeed(i) 15 "Do not be afraid, Daughter of Zion! See, your king is coming mounted on an ass's colt!"
Riverside(i) 15 "Fear not, daughter of Zion! Behold, your King comes, sitting on the foal of an ass!"
MNT(i) 15 Fear not, daughter of Zion, Behold thy King cometh seated upon an ass's colt.
Lamsa(i) 15 Fear not, O daughter of Zion; behold, your king cometh to you, riding on the colt of an ass.
CLV(i) 15 Do not fear, daughter of Zion! Lo! your King is coming, sitting on an ass's colt."
Williams(i) 15 "Cease from fearing, Daughter of Zion; See, your King is coming mounted on an ass's colt!"
BBE(i) 15 Have no fear, daughter of Zion: see your King is coming, seated on a young ass.
MKJV(i) 15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King comes sitting on the foal of an ass."
LITV(i) 15 "Do not fear," "daughter of Zion. Behold, your King comes" "sitting on" "the foal of an ass." Isa. 40:9; Zech. 9:9
ECB(i) 15 Awe not, daughter of Siyon! Behold, your Sovereign comes, sitting on a colt of a burro. Psalm 118:25, 26; Zechar Yah 9:9
AUV(i) 15 “Do not be afraid, daughter of Zion [i.e., people of Jerusalem]. Look, the King is coming [to you]; He [will be] riding on a donkey’s colt.”
ACV(i) 15 Fear not, daughter of Zion. Behold, thy King comes, sitting on a donkey's colt.
Common(i) 15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on a donkey's colt."
WEB(i) 15 “Don’t be afraid, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a donkey’s colt.”
NHEB(i) 15 "Do not be afraid, daughter of Zion. Look, your King comes, sitting on a donkey's colt."
AKJV(i) 15 Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.
KJC(i) 15 Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.
KJ2000(i) 15 Fear not, daughter of Zion: behold, your King comes, sitting on a donkey's colt.
UKJV(i) 15 Fear not, daughter of Sion: behold, your King comes, sitting on an ass's colt.
RKJNT(i) 15 Fear not, daughter of Zion: behold, your King comes, sitting on a donkey's colt.
TKJU(i) 15 "Fear not, daughter of Zion: Behold, your King comes, sitting on a donkey's colt."
RYLT(i) 15 'Fear not, daughter of Sion, lo, your king does come, sitting on an ass' colt.'
EJ2000(i) 15 Fear not, daughter of Sion; behold, thy King comes, sitting on an ass’s colt.
CAB(i) 15 "Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, sitting on the colt of a donkey."
WPNT(i) 15 “Fear no more, daughter of Zion. Look, your King is coming, sitting on a donkey’s colt!”
JMNT(i) 15 "Do not continue fearing (or: Stop fearing), O daughter of Zion! Look and consider, your King is progressively coming – presently sitting upon a donkey's colt." [Zech 9:9]
NSB(i) 15 »Do not fear daughter of Zion. Behold, your King comes sitting on a donkey’s colt.« (Zechariah 9:9)
ISV(i) 15 “Stop being afraid, people of Zion. Look, your king is coming, sitting upon a donkey’s colt!”
LEB(i) 15 "Do not be afraid, daughter of Zion! Behold, your king is coming, seated on the foal of a donkey!"*
BGB(i) 15 “Μὴ φοβοῦ, θυγάτηρ Σιών· ἰδοὺ ὁ Βασιλεύς σου ἔρχεται, καθήμενος ἐπὶ πῶλον ὄνου.”
BIB(i) 15 “Μὴ (Not) φοβοῦ (fear), θυγάτηρ (daughter) Σιών (of Zion). ἰδοὺ (Behold), ὁ (the) Βασιλεύς (King) σου (of you) ἔρχεται (comes), καθήμενος (sitting) ἐπὶ (on) πῶλον (a colt) ὄνου (of a donkey).”
BLB(i) 15 “Fear not, daughter of Zion. Behold, your King comes, sitting on a colt of a donkey.”
BSB(i) 15 “Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.”
MSB(i) 15 “Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.”
MLV(i) 15 ‘Do not fear, daughter of Zion. Behold, your King is coming, sitting upon a donkey’s colt.’
VIN(i) 15 "Do not be afraid, Daughter of Zion! See, your king is coming mounted on an ass's colt!"
Luther1545(i) 15 Fürchte dich nicht, du Tochter Zion; siehe, dein König kommt reitend auf einem Eselsfüllen!
Luther1912(i) 15 "Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen."
ELB1871(i) 15 Fürchte dich nicht, Tochter Zion! siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen .
ELB1905(i) 15 »Fürchte dich nicht, Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, sitzend auf einem Eselsfüllen.« [Sach 9,9]
DSV(i) 15 Vrees niet, gij dochter Sions, zie, uw Koning komt, zittende op het veulen ener ezelin.
DarbyFR(i) 15 "Ne crains point, fille de Sion; voici, ton roi vient, assis sur l'ânon d'une ânesse".
Martin(i) 15 Ne crains point, fille de Sion; voici, ton Roi vient, assis sur le poulain d'une ânesse.
Segond(i) 15 Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.
SE(i) 15 No temas, oh hija de Sion: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
ReinaValera(i) 15 No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
JBS(i) 15 No temas, oh hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.
Albanian(i) 15 ''Mos druaj, o bijë e Sionit; ja, mbreti yt po vjen duke kalëruar mbi një kërriç gomareje!''.
RST(i) 15 Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.
Peshitta(i) 15 ܠܐ ܬܕܚܠܝܢ ܒܪܬ ܨܗܝܘܢ ܗܐ ܡܠܟܟܝ ܐܬܐ ܠܟܝ ܘܪܟܝܒ ܥܠ ܥܝܠܐ ܒܪ ܐܬܢܐ ܀
Arabic(i) 15 لا تخافي يا ابنة صهيون. هوذا ملكك يأتي جالسا على جحش اتان.
Armenian(i) 15 «Մի՛ վախնար, Սիոնի՛ աղջիկ. ահա՛ Թագաւորդ կու գայ՝ նստած իշու աւանակի վրայ»:
ArmenianEastern(i) 15 «Մի՛ վախեցիր, ո՛վ դուստրդ Սիոնի, ահա քո թագաւորը գալիս է՝ նստած մի էշի քուռակի վրայ»:
Breton(i) 15 Na'z pez ket aon, merc'h Sion: setu, da roue a zeu, pignet war ebeul un azenez.
Basque(i) 15 Ezaicela beldur Siongo alabá: huná, hire Regue ethorten dun iarriric dagoela asto-vme ar-baten gainean.
Bulgarian(i) 15 ?Не бой се, дъще Сионова! Ето, твоят Цар идва, възседнал на магаренце.“
Croatian(i) 15 Ne boj se, kćeri Sionska! Evo, kralj tvoj dolazi jašuć na mladetu magaričinu!
BKR(i) 15 Neboj se, dcero Sionská, aj, Král tvůj béře se, na oslátku sedě.
Danish(i) 15 frygt ikke, Zions Datter! see, din Konge kommer ridende paa en Asenindes Føl.
CUV(i) 15 錫 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 懼 怕 ! 你 的 王 騎 著 驢 駒 來 了 。
CUVS(i) 15 锡 安 的 民 ( 原 文 作 女 子 ) 哪 , 不 要 惧 怕 ! 你 的 王 骑 着 驴 驹 来 了 。
Esperanto(i) 15 Ne timu, filino de Cion:jen via Regxo venas, sidanta sur ido de azeno.
Estonian(i) 15 "Ära karda, Siioni tütar! Vaata, sinu kuningas tuleb ning istub eeslisälu seljas!"
Finnish(i) 15 Älä pelkää, Sionin tytär! katso, sinun Kuninkaas tulee ja istuu aasin varsan päällä.
FinnishPR(i) 15 "Älä pelkää, tytär Siion; katso, sinun kuninkaasi tulee istuen aasin varsan selässä".
Georgian(i) 15 ნუ გეშინინ, ასულო სიონისაო! აჰა ესერა მეუფე შენი მოვალს შენდა და ზე ზის იგი კიცუსა ვირისასა.
Haitian(i) 15 Nou pa bezwen pè, nou menm ki nan lavil Siyon an. Gade, men wa nou an ap vini: Li moute yon jenn ti bourik.
Hungarian(i) 15 Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jõ, szamárnak vemhén ülve.
Indonesian(i) 15 "Jangan takut, putri Sion! Lihatlah Rajamu datang, menunggang seekor keledai muda!"
Italian(i) 15 Non temere, o figliuola di Sion; ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina.
ItalianRiveduta(i) 15 Non temere, o figliuola di Sion! Ecco, il tuo Re viene, montato sopra un puledro d’asina!
Japanese(i) 15 『シオンの娘よ、懼るな。視よ、なんぢの王は驢馬の子に乘りて來り給ふ』と有るが如し。
Kabyle(i) 15 Ur țțaggad a tamdint n Siyun, atan ugellid-im yusa-d, irkeb-ed ɣef weɣyul amecṭuḥ.
Korean(i) 15 이는 기록된바 시온 딸아 두려워 말라 보라 너의 왕이 나귀 새끼를 타고 오신다 함과 같더라
Latvian(i) 15 Nebīsties, Siona meita, lūk, tavs Ķēniņš nāk, sēdēdams ēzelienes kumeļā!
Lithuanian(i) 15 “Nebijok, Siono dukra: štai atvyksta tavo karalius, sėdėdamas ant asilaičio!”
PBG(i) 15 Nie bój się, córko Syońska! oto król twój idzie, siedząc na oślęciu.
Portuguese(i) 15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
ManxGaelic(i) 15 Ny gow aggle, inneen Sion: cur-my-ner ta dty ree cheet, markiagh er lhiy assyl.
Norwegian(i) 15 Frykt ikke, Sions datter! Se, din konge kommer, sittende på en asenfole.
Romanian(i) 15 ,,Nu te teme, fiica Sionului; iată că Împăratul tău vine călare pe mînzul unei măgăriţe.``
Ukrainian(i) 15 Не бійся, дочко Сіонська! Ото Цар твій іде, сидячи на ослі молодому!
UkrainianNT(i) 15 Не лякайсь, дочко Сионська! ось твій Цар іде, сидячи на молодому ослї.