Stephanus(i)
2 και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω
Tregelles(i)
2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης·
Nestle(i)
2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτης,
SBLGNT(i)
2 καὶ δείπνου ⸀γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ⸂ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος ⸀Ἰσκαριώτου⸃,
f35(i)
2 και δειπνου γενομενου του διαβολου ηδη βεβληκοτος εις την καρδιαν ιουδα σιμωνος ισκαριωτου ινα αυτον παραδω
Vulgate(i)
2 et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis
Clementine_Vulgate(i)
2 Et cœna facta, cum diabolus jam misisset in cor ut traderet eum Judas Simonis Iscariotæ:
WestSaxon990(i)
2 & þa drihtnes þenung wæs gemacud þa for se deofol on iudas heortan scariothes þt he hine belæwde;
WestSaxon1175(i)
2 Ænd þa. drihtnes þening wæs ge-macod. þa for se deofol on iudases heorta scariothes. þæt he hyne be-læwde.
Wycliffe(i)
2 And whanne the souper was maad, whanne the deuel hadde put than in to the herte, that Judas of Symount Scarioth schulde bitraye hym,
Tyndale(i)
2 And when supper was ended after that the devyll had put in the hert of Iudas Iscariot Simos sonne to betraye him:
Coverdale(i)
2 And after supper, whan the deuell had allready put into ye hert of Iudas Iscarioth Symons sonne, to betraye him,
MSTC(i)
2 And when supper was ended, after that, the devil had put in the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him.
Matthew(i)
2 And when supper was ended, after that the deuyl had put in the herte of Iudas Iscarioth Simons sonne, to betraye hym.
Great(i)
2 And when supper was ended, after that the deuyll had put in the herte of Iudas Iscarioth Simons sonne, to be traye hym.
Geneva(i)
2 And when supper was done (and that the deuill had now put in the heart of Iudas Iscariot, Simons sonne, to betray him)
Bishops(i)
2 And when supper was ended (after that the deuyll had put in the heart of Iudas Iscariot Simons sonne, to betray hym
DouayRheims(i)
2 And when supper was done (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him),
KJV(i)
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
KJV_Cambridge(i)
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's
son, to betray him;
Mace(i)
2 while they were at supper, (the devil having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him) Jesus,
Whiston(i)
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Scarioth the Son of Simon that he should betray him.
Wesley(i)
2 And while they were at supper (the devil having now put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon,
Worsley(i)
2 supper being prepared, (the devil having put it into the heart of Judas Iscariot,
the son of Simon, to betray Him) Jesus,
Haweis(i)
2 And supper being served, (the devil having now injected into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, that he should betray him;)
Thomson(i)
2 When they were at supper [the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot son of Simon to deliver him up,]
Webster(i)
2 And supper being ended (the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;)
Living_Oracles(i)
2 Now while they were at the supper, (the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,)
Etheridge(i)
2 And when was the supper, Satana had cast it into the heart of Jihuda bar Shemun Scarjuta to betray him.
Murdock(i)
2 And when the supper was passed, it had been injected by Satan into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him.
Sawyer(i)
2 And supper being over, the devil having already put it in the heart that Judas Iscariot, the son of Simon, should betray him,
Diaglott(i)
2 And supper being done, (the accuser already having put into the heart Judas of Simon Iscariot, that him he might betray,)
ABU(i)
2 And supper being served, the Devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
Anderson(i)
2 And supper being over, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to deliver him up,
Noyes(i)
2 And supper being served,the Devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,
YLT(i)
2 And supper being come, the devil already having put
it into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,
JuliaSmith(i)
2 And supper having been, the devil having already cast into the heart of Judas Iscariot, of Simon, that he should deliver him up;
Darby(i)
2 And during supper, the devil having already put it into the heart of Judas [son] of Simon, Iscariote, that he should deliver him up,
ERV(i)
2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s [son], to betray him,
ASV(i)
2 And during supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's [son], to betray him,
JPS_ASV_Byz(i)
2 And supper being ended, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's
son, to betray him,
Rotherham(i)
2 And, supper, being in progress, the adversary, having already thrust into the heart of Judas son of Simon Iscariot, that he should deliver him up,––
Twentieth_Century(i)
2 The Devil had already put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas Iscariot, the son of Simon;
Godbey(i)
2 And the supper being on hand, the devil already having entered into the heart, that Judas Iscariot, the son of Simon, should betray Him,
WNT(i)
2 While supper was proceeding, the Devil having by this time suggested to Judas Iscariot, the son of Simon, the thought of betraying Him, Jesus,
Worrell(i)
2 And, supper being in progress, the Devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's
son, to betray Him,
Moffatt(i)
2 so at supper, knowing that though the devil had suggested to Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
Goodspeed(i)
2 So at supper—the devil having by this time put the thought of betraying Jesus into the mind of Judas Iscariot, Simon's son—
Riverside(i)
2 During supper, the Devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,
MNT(i)
2 So while supper was proceeding, and the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray him,
Lamsa(i)
2 During supper, Satan put into the heart of Judas, son of Simon of Iscariot, to deliver him.
CLV(i)
2 And at the coming of dinner, the Adversary already having cast into the heart of Judas, son of Simon Iscariot, that he may be giving Him up,
Williams(i)
2 So Jesus, while supper was on -- although He knew that the devil had suggested to Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him --
BBE(i)
2 So while a meal was going on, the Evil One having now put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to be false to him,
MKJV(i)
2 And when supper had ended, the Devil now having put into the heart of Judas Iscariot
the son of Simon to betray Him,
LITV(i)
2 And supper having occurred, the Devil having put already into the heart of Simon's son Judas Iscariot that he should betray Him,
ECB(i)
2
YAH SHUA PURIFIES THE FEET OF THE DISCIPLES
And being supper; Diabolos having already put into the heart of Yah Hudah the urbanite the son of Shimon to betray him;
AUV(i)
2 The devil had already filled the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, with the desire to turn Jesus over
[i.e., to the Jewish authorities]. During the
[Passover] meal,
ACV(i)
2 And supper having occurred, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, that he would betray him,
Common(i)
2 And during supper, when the devil had already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him,
WEB(i)
2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him,
NHEB(i)
2 And during the meal, the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him.
AKJV(i)
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
KJC(i)
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
KJ2000(i)
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
UKJV(i)
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray him;
RKJNT(i)
2 It was during supper, and the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Jesus.
TKJU(i)
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him;
RYLT(i)
2 And supper being come, the devil already having put
it into the heart of Judas of Simon, Iscariot, that he may deliver him up,
EJ2000(i)
2 And supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s
son, to betray him,
CAB(i)
2 And after supper, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him,
WPNT(i)
2 And after supper (the devil already having put it into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray Him),
JMNT(i)
2 So, while the evening meal was progressively going on [other MSS: with, or after, the occurring of the evening meal] –
the adversary (the one who thrusts something through folks; the devil)
having already thrust (cast; hurled; thrown; = put) [
the idea or conviction]
into the heart of Judah (or: Judas), [
son]
of Simon Iscariot, that he should hand Him over (or: entrust and commit Him; or: = turn Him in) –
NSB(i)
2 The devil influenced the heart of Judas Iscariot, Simon’s son. So he betrayed him during the meal.
ISV(i)
2 By supper time, the devil had already put it into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray him.
LEB(i)
2 And
as* a dinner was taking place,
when* the devil had already put into the heart of Judas
son of Simon Iscariot that he should betray him,
BGB(i)
2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκαριώτου,
BIB(i)
2 καὶ (And) δείπνου (supper) γινομένου (taking place), τοῦ (the) διαβόλου (devil) ἤδη (already) βεβληκότος (having put) εἰς (into) τὴν (the) καρδίαν (heart) ἵνα (that) παραδοῖ (he should betray) αὐτὸν (Him) Ἰούδας (of Judas), Σίμωνος (
son of Simon) Ἰσκαριώτου (Iscariot),
BLB(i)
2 And supper taking place, the devil already having put into the heart of Judas
son of Simon Iscariot that he should betray Him,
BSB(i)
2 The evening meal was underway, and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
MSB(i)
2 The evening meal was underway, and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
MLV(i)
2 And it happened
during supper, the devil had already put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s
son, in order that he should give him up.
VIN(i)
2 The evening meal was underway, and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
Luther1545(i)
2 Und nach dem Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
Luther1912(i)
2 Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,
ELB1871(i)
2 Und während des Abendessens, als der Teufel schon dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot, es ins Herz gegeben hatte, daß er ihn überliefere,
ELB1905(i)
2 Und während des Abendessens, als der Teufel schon dem Judas, Simons Sohn, dem Iskariot, es ins Herz gegeben hatte, daß er ihn überliefere,
DSV(i)
2 En als het avondmaal gedaan was, toen nu de duivel in het hart van Judas, Simons zoon, Iskariot, gegeven had, dat hij Hem verraden zou,
DarbyFR(i)
2 Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer,
Martin(i)
2 Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir;
Segond(i)
2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
SE(i)
2 Y la cena acabada, como el diablo ya se había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase,
ReinaValera(i)
2 Y la cena acabada, como el diablo ya había metido en el corazón de Judas, hijo de Simón Iscariote, que le entregase,
JBS(i)
2 Y la cena acabada, como el diablo ya se había metido en el corazón de Judas,
hijo de Simón Iscariote, que le entregara,
Albanian(i)
2 Dhe, kur mbaroi darka, mbasi djalli i kishte shtënë në zemër Judë Iskariotit, birit të Simonit, ta tradhtonte,
RST(i)
2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,
Peshitta(i)
2 ܘܟܕ ܗܘܬ ܚܫܡܝܬܐ ܪܡܐ ܗܘܐ ܠܗ ܠܤܛܢܐ ܒܠܒܗ ܕܝܗܘܕܐ ܒܪ ܫܡܥܘܢ ܤܟܪܝܘܛܐ ܕܢܫܠܡܝܘܗܝ ܀
Arabic(i)
2 فحين كان العشاء وقد ألقى الشيطان في قلب يهوذا سمعان الاسخريوطي ان يسلمه.
Amharic(i)
2 እራትም ሲበሉ ዲያብሎስ በስምዖን ልጅ በአስቆሮቱ በይሁዳ ልብ አሳልፎ እንዲሰጠው አሳብ ካገባ በኋላ፥
Armenian(i)
2 Երբ ընթրիքը կ՚ըլլար, (Չարախօսը արդէն Իսկարիովտացի Սիմոնեան Յուդան դրդած էր՝ որ մատնէ զայն,)
ArmenianEastern(i)
2 Եւ ընթրիքի ժամանակ, երբ սատանան արդէն իսկ Սիմոնի որդի Իսկարիովտացի Յուդայի սրտի մէջ դրել էր, որ մատնի նրան,
Breton(i)
2 Ha da goulz koan (an diaoul o vezañ lakaet e kalon Judaz Iskariod, mab Simon, e werzhañ),
Basque(i)
2 Eta affal ondoan (deabruac ia eçarri çuenean Iudas Iscarioten, Simonen semearen bihotzean, hura tradi leçan)
Bulgarian(i)
2 И по време на вечерята, когато дяволът вече беше внушил в сърцето на Юда Симонов Искариотски да Го предаде,
Croatian(i)
2 I za večerom je đavao već bio ubacio u srce Judi Šimuna Iškariotskoga da ga izda.
BKR(i)
2 A když večeřeli, (a ďábel již byl vnukl v srdce Jidáše Šimona Iškariotského, aby jej zradil,)
Danish(i)
2 Da nu Nadveren holdtes, og Djævleen allerede havde indskudt i Judas, Simon Søns, Ischariotes' Hjerte, at han skulde forraade ham;
CUV(i)
2 吃 晚 飯 的 時 候 , 魔 鬼 已 將 賣 耶 穌 的 意 思 放 在 西 門 的 兒 子 加 略 人 猶 大 心 裡 。
CUVS(i)
2 吃 晚 饭 的 时 候 , 魔 鬼 已 将 卖 耶 稣 的 意 思 放 在 西 门 的 儿 子 加 略 人 犹 大 心 里 。
Esperanto(i)
2 Kaj dum la vespermangxo, kiam la diablo jam metis en la koron de Judas Iskariota, filo de Simon, la intencon perfidi lin,
Estonian(i)
2 Ja õhtusöömaajal olles, kui kurat juba oli Juuda, Siimona poja Iskarioti südamesse pannud, et ta Tema ära annaks,
Finnish(i)
2 Ja ehtoolisen jälkeen, (kuin perkele oli jo Juudaan Simonin Iskarjotin sydämeen lykännyt, että hänen piti hänen pettämän,)
FinnishPR(i)
2 Ja ehtoollisella oltaessa, kun perkele jo oli pannut Juudas Iskariotin, Simonin pojan, sydämeen, että hän kavaltaisi Jeesuksen,
Georgian(i)
2 და ვითარცა სერობაჲ იგი იყო, და ეშმაკი შესრულ იყო გულსა იუდაჲსსა, სიმონ ისკარიოტელისასა, რაჲთა განსცეს იგი.
Haitian(i)
2 Jezi t'ap manje ak disip li yo jou swa sa a. Satan te gen tan pran tèt Jida, pitit gason Simon Iskariòt la, pou l' te trayi Jezi.
Hungarian(i)
2 És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el õt,
Indonesian(i)
2 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya sedang makan malam. Iblis sudah memasukkan niat di dalam hati Yudas anak Simon Iskariot untuk mengkhianati Yesus.
Italian(i)
2 E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,
ItalianRiveduta(i)
2 E durante la cena, quando il diavolo avea già messo in cuore a Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,
Japanese(i)
2 夕餐のとき、惡魔早くもシモンの子イスカリオテのユダの心に、イエスを賣らんとする思を入れたるが、
Kabyle(i)
2 Llan tețțen imensi n Tfaska, Cciṭan yekcem yakan deg wul n Yudas, mmi-s n Semɛun n Qeṛyut, iwelleh-it ad ixdeɛ Sidna Ɛisa, a t-yezzenz.
Korean(i)
2 마귀가 벌써 시몬의 아들 가룟 유다의 마음에 예수를 팔려는 생각을 넣었더니
Latvian(i)
2 Un, vakariņas ēdot, kad velns Jūdasam, Sīmaņa Iskariota dēlam, sirdī jau bija iedvesmojis Viņu nodot,
Lithuanian(i)
2 Vakarienės metu, kai velnias jau buvo įkvėpęs Simono sūnaus Judo Iskarijoto širdin sumanymą išduoti Jį,
PBG(i)
2 A gdy była wieczerza, a dyjabeł już był wrzucił w serce Judasza, syna Szymonowego Iszkaryjoty, aby go wydał;
Portuguese(i)
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
ManxGaelic(i)
2 As myr v'ad gee nyn shibber (va'n drogh-spyrryd nish er choyrt eh ayns cree Yuaase Iscariot mac Simon, dy vrah eh)
Norwegian(i)
2 Og mens de holdt måltid, da djevelen allerede hadde inngitt Judas Iskariot, Simons sønn, i hjertet at han skulde forråde ham,
Romanian(i)
2 În timpul cinei, după ce diavolul pusese în inima lui Iuda Iscarioteanul, fiul lui Simon, gîndul să -L vîndă,
Ukrainian(i)
2 Під час же вечері, як диявол уже був укинув у серце синові Симона Юді Іскаріотському, щоб він видав Його,
UkrainianNT(i)
2 І по вечері, як диявол уже вкинув у серце Юди Симонового Іскариоцького, щоб Його зрадив,
SBL Greek NT Apparatus
2 γινομένου WH Treg NIV ] γενομένου RP • ἵνα παραδοῖ αὐτὸν Ἰούδας Σίμωνος Ἰσκ. WH Treg NIV] Ἰούδα Σίμωνος Ἰσκ. ἵνα αὐτὸν παραδῷ RP • Ἰσκαριώτου NIV RP ] Ἰσκαριώτης WH Treg