John 14:21-21

Stephanus(i) 21 ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον
LXX_WH(i)
    21 G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5083 [G5723] V-PAP-NSM τηρων G846 P-APF αυτας G1565 D-NSM εκεινος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G25 [G5723] V-PAP-NSM αγαπων G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G25 [G5723] V-PAP-NSM αγαπων G3165 P-1AS με G25 [G5701] V-FPI-3S αγαπηθησεται G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2504 P-1NS-C καγω G25 [G5692] V-FAI-1S αγαπησω G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1718 [G5692] V-FAI-1S εμφανισω G846 P-DSM αυτω G1683 F-1ASM εμαυτον
Tischendorf(i)
  21 G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολάς G1473 P-1GS μου G2532 CONJ καὶ G5083 V-PAP-NSM τηρῶν G846 P-APF αὐτάς, G1565 D-NSM ἐκεῖνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G25 V-PAP-NSM ἀγαπῶν G1473 P-1AS με· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G25 V-PAP-NSM ἀγαπῶν G1473 P-1AS με G25 V-FPI-3S ἀγαπηθήσεται G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G25 V-FAI-1S ἀγαπήσω G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1718 V-FAI-1S ἐμφανίσω G846 P-DSM αὐτῷ G1683 F-1ASM ἐμαυτόν.
Tregelles(i) 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτάς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου· κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
TR(i)
  21 G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G5083 (G5723) V-PAP-NSM τηρων G846 P-APF αυτας G1565 D-NSM εκεινος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G25 (G5723) V-PAP-NSM αγαπων G3165 P-1AS με G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G25 (G5723) V-PAP-NSM αγαπων G3165 P-1AS με G25 (G5701) V-FPI-3S αγαπηθησεται G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G25 (G5692) V-FAI-1S αγαπησω G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1718 (G5692) V-FAI-1S εμφανισω G846 P-DSM αυτω G1683 F-1ASM εμαυτον
Nestle(i) 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
RP(i)
   21 G3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG5083 [G5723]V-PAP-NSMτηρωνG846P-APFαυταvG1565D-NSMεκεινοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG25 [G5723]V-PAP-NSMαγαπωνG1473P-1ASμεG3588T-NSMοG1161CONJδεG25 [G5723]V-PAP-NSMαγαπωνG1473P-1ASμεG25 [G5701]V-FPI-3SαγαπηθησεταιG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG25 [G5692]V-FAI-1SαγαπησωG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1718 [G5692]V-FAI-1SεμφανισωG846P-DSMαυτωG1683F-1ASMεμαυτον
SBLGNT(i) 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.
f35(i) 21 ο εχων τας εντολας μου και τηρων αυτας εκεινος εστιν ο αγαπων με ο δε αγαπων με αγαπηθησεται υπο του πατρος μου και εγω αγαπησω αυτον και εμφανισω αυτω εμαυτον
IGNT(i)
  21 G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων   G3588 τας Has G1785 εντολας   G3450 μου My Commandments G2532 και And G5083 (G5723) τηρων Keeps G846 αυτας Them, G1565 εκεινος He G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο That G25 (G5723) αγαπων Loves G3165 με   G3588 ο Me; G1161 δε But He That G25 (G5723) αγαπων Loves G3165 με Me, G25 (G5701) αγαπηθησεται Shall Be Loved G5259 υπο   G3588 του By G3962 πατρος   G3450 μου My Father; G2532 και And G1473 εγω I G25 (G5692) αγαπησω Will Love G846 αυτον Him, G2532 και And G1718 (G5692) εμφανισω Will Manifest G846 αυτω To Him G1683 εμαυτον Myself.
ACVI(i)
   21 G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G5083 V-PAP-NSM τηρων Who Keeps G846 P-APF αυτας Them G1565 D-NSM εκεινος That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G25 V-PAP-NSM αγαπων Who Loves G3165 P-1AS με Me G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G25 V-PAP-NSM αγαπων Who Loves G3165 P-1AS με Me G25 V-FPI-3S αγαπηθησεται Will Be Loved G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G25 V-FAI-1S αγαπησω Will Love G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1718 V-FAI-1S εμφανισω Will Manifest G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G846 P-DSM αυτω To Him
Vulgate(i) 21 qui habet mandata mea et servat ea ille est qui diligit me qui autem diligit me diligetur a Patre meo et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum
Clementine_Vulgate(i) 21 { Qui habet mandata mea, et servat ea: ille est qui diligit me. Qui autem diligit me, diligetur a Patre meo: et ego diligam eum, et manifestabo ei meipsum.}
WestSaxon990(i) 21 Se þe hæfð mine bebodu & ge-hylt þa. he ys þe me lufað; Min fæder lufað þæne þe me lufað & ic lufige hyne & geswutelige him me sylfne;
WestSaxon1175(i) 21 Se þe hafð mine be-bode & hylst þa. he ys þe me lufað. Min fæder lufed þane þe me lufað. & ic lufige hyne & ge-swutelige him me selfe.
Wycliffe(i) 21 He that hath my comaundementis, and kepith hem, he it is that loueth me; and he that loueth me, schal be loued of my fadir, and Y schal loue hym, and Y schal schewe to hym my silf.
Tyndale(i) 21 He that hath my comaundemetes and kepeth them the same is he that loveth me. And he yt loveth me shall be loved of my father: and I will love him and will shewe myne awne selfe vnto him.
Coverdale(i) 21 He that hath my comaundementes, and kepeth them, the same is he that loueth me: and he that loueth me, shalbe loued of my father: & I wyl loue him, and wyl shewe myne awne self vnto him.
MSTC(i) 21 He that hath my commandments and keepeth them, the same is he that loveth me: and he shall be loved of my father, and I will love him, and will show mine own self unto him."
Matthew(i) 21 He that hathe my commaundementes and kepeth them, the same is he that loueth me. And he that loueth me, shal be loued of my father: And I will loue hym, and will shewe myne owne selfe to him.
Great(i) 21 He that hath my commaundementes, and kepeth them: the same is he that loueth me. And he that loueth me, shalbe loued of my father: and I wyll loue hym, and wyll shewe myne awne selfe to him.
Geneva(i) 21 He that hath my commandements, and keepeth them, is he that loueth me: and he that loueth me, shall be loued of my Father: and I will loue him, and wil shewe mine owne selfe to him.
Bishops(i) 21 He that hath my commaundementes, and kepeth them, the same is he that loueth me: And he that loueth me, shalbe loued of my father, and I wyll loue him, and wyll shew myne owne selfe to hym
DouayRheims(i) 21 He that hath my commandments and keepeth them; he it is that loveth me. And he that loveth me shall be loved of my Father: and I will love him and will manifest myself to him.
KJV(i) 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
KJV_Cambridge(i) 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
Mace(i) 21 he that hath received my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me, shall be beloved by my father, and I will love him, and shew my self unto him.
Whiston(i) 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father: and I will love him, and will manifest my self to him.
Wesley(i) 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me, shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
Worsley(i) 21 He that hath my commandments and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest my self to him.
Haweis(i) 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he is the person who loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
Thomson(i) 21 He who hath my commandments and keepeth them; he. it is who loveth me. And he who loveth me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.
Webster(i) 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me, shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
Living_Oracles(i) 21 He that has my commandments, and keeps them, he it is who loves me; and he who loves me, will be loved by my Father, and I will love him, and manifest myself to him.
Etheridge(i) 21 He who hath my commandments and keepeth them is he who loveth me; and he who loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest to him myself.
Murdock(i) 21 He, with whom are my commands, and who keepeth them, he it is that loveth me. And he that loveth me, will be loved by my Father: and I will love him, and will manifest myself to him.
Sawyer(i) 21 He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; and he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him.
Diaglott(i) 21 He having the commandments of me, and keeping them, that is he loving me; he and loving me, shall be loved by the Father of me; and I will love him, and will manifest to him myself.
ABU(i) 21 He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me; and he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
Anderson(i) 21 He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; and he that loves me shall be loved by my Father; and I will love him, and will manifest myself to him.
Noyes(i) 21 He that hath my commandments and keepeth them, he it is that loveth me; and he that loveth me will be loved by my Father; and I will love him, and will manifest myself to him.
YLT(i) 21 he who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.'
JuliaSmith(i) 21 He having my commands, and keeping them, the same is he loving me: and he loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and manifest myself to him.
Darby(i) 21 He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; but he that loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him.
ERV(i) 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.
ASV(i) 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.}
JPS_ASV_Byz(i) 21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me; and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself unto him.
Rotherham(i) 21 He that hath my commandments and keepeth them, he, it is that loveth me; and, he that loveth me, shall be loved by my Father, and, I, will love him, and will manifest, myself, unto him.
Twentieth_Century(i) 21 It is he who has my commands and lays them to heart that loves me; and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him."
Godbey(i) 21 The one having my commandments, and keeping them, he is the one loving me with divine love: the one loving me with divine love, shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself unto him.
WNT(i) 21 He who has my commandments and obeys them--he it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will clearly reveal myself to him."
Worrell(i) 21 He who has My commandments, and keeps them, he it is that loves Me; and he that loves Me will be loved by My Father, and I will love him, and will manifest Myself to him."
Moffatt(i) 21 He who possesses my commands and obeys them is he who loves me, and he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and appear to him."
Goodspeed(i) 21 It is he who has my commands and observes them that really loves me, and whoever loves me will be loved by my Father, and I will love him, and show myself to him."
Riverside(i) 21 He who has my commands and keeps them — he is the one that loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will show myself to him."
MNT(i) 21 "It is he who has my commands and obeys them that loves me; and he who loves me shall be loved by my Father, and I will love him and will manifest myself to him."
Lamsa(i) 21 He who has my commandments with him and obeys them, he is the one who loves me; he who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and reveal myself to him.
CLV(i) 21 He who has My precepts and is keeping them, he it is who is loving Me. Now he who is loving Me will be loved by My Father, and I shall be loving him and shall be disclosing Myself to him."
Williams(i) 21 Whoever continues to hold and keep my commands is the one who really loves me, and whoever really loves me will be loved by my Father; yes, I will love him myself and will make myself real to him."
BBE(i) 21 He who has my laws and keeps them, he it is who has love for me: and he who has love for me will be loved by my Father, and I will have love for him and will let myself be seen clearly by him.
MKJV(i) 21 He who has My commandments and keeps them, he it is who loves Me. And he who loves Me shall be loved by My Father, and I will love him and will reveal Myself to him.
LITV(i) 21 He that has My commandments and keeps them, it is that one who loves Me; and the one that loves Me shall be loved by My Father, and I shall love him and will reveal Myself to him.
ECB(i) 21 Whoever has my misvoth and guards them loves me: and whoever loves me is loved by my Father; and I love him and manifest myself to him.
AUV(i) 21 The person who knows [what] my commandments [are] and obeys them is the one who [truly] loves me. And the person who loves me will be loved by my Father, and I will love him and reveal myself to him.
ACV(i) 21 He who has my commandments, and keeps them, that man it is who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
Common(i) 21 He who has my commandments and keeps them, it is he who loves me. And he who loves me will be loved by my Father, and I will love him and manifest myself to him."
WEB(i) 21 One who has my commandments and keeps them, that person is one who loves me. One who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him.”
NHEB(i) 21 The one who has my commandments and keeps them is the one who loves me. And the one who loves me will be loved by my Father, and I will love him, and will reveal myself to him."
AKJV(i) 21 He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
KJC(i) 21 He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
KJ2000(i) 21 He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
UKJV(i) 21 He that has my commandments, and keeps them, he it is that loves me: and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
RKJNT(i) 21 He who has my commandments, and keeps them, he it is who loves me: and he who loves me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
TKJU(i) 21 He that has My commandments, and keeps them, it is he that loves Me: And he that loves Me shall be loved by My Father, and I will love him, and will manifest Myself to him."
RYLT(i) 21 he who is having my commands, and is keeping them, that one it is who is loving me, and he who is loving me shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.'
EJ2000(i) 21 He that has my commandments and keeps them, he it is that loves me; and he that loves me shall be loved of my Father, and I will love him and will manifest myself to him.
CAB(i) 21 He that has My commandments and keeps them, it is he who loves Me. And he who loves Me shall be loved by My Father, and I will love him and will manifest Myself to him."
WPNT(i) 21 The one who has my commandments and keeps them, he is the one who loves me. Now the one who loves me will be loved by my Father; and I will love him, and reveal myself to him.
JMNT(i) 21 "The person continuously holding (or: constantly possessing and having) My implanted goals (impartations of the finished product within; inward directives; interior purposes and destiny) and habitually observing (watching over to keep and protect) them – that one is (exists being) the person continuously loving Me. Now the one continuously loving Me will continue being loved [p75 reads: watched over and cared for] by (or: under) the Father, and I Myself will continue loving that person and I will progressively (or: habitually) cause Myself to be seen in clear light in him or her (or: will continue inwardly manifesting Myself by her/him; will continuously inwardly make Myself visible to her/him; will progressively show Myself within for him/her; or: = will continue showing to, in, or by him/her what I am really like)."
NSB(i) 21 »He that has my commandments, and obeys them loves me. My Father will love the person who loves me. I will love him and disclose myself to him.«
ISV(i) 21 The person who has my commandments and keeps them is the one who loves me. The one who loves me will be loved by my Father, and I, too, will love him and reveal myself to him.”
LEB(i) 21 The one who has my commandments and keeps them—that one is the one who loves me. And the one who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will reveal myself to him."
BGB(i) 21 ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρῶν αὐτὰς, ἐκεῖνός ἐστιν ὁ ἀγαπῶν με· ὁ δὲ ἀγαπῶν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν.”
BIB(i) 21 ὁ (The one) ἔχων (having) τὰς (the) ἐντολάς (commandments) μου (of Me) καὶ (and) τηρῶν (keeping) αὐτὰς (them), ἐκεῖνός (he) ἐστιν (is) ὁ (the one) ἀγαπῶν (loving) με (Me); ὁ (the one) δὲ (now) ἀγαπῶν (loving) με (Me), ἀγαπηθήσεται (will be loved) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me); κἀγὼ (and I) ἀγαπήσω (will love) αὐτὸν (him) καὶ (and) ἐμφανίσω (will show) αὐτῷ (to him) ἐμαυτόν (Myself).”
BLB(i) 21 The one having My commandments and keeping them, he is the one loving Me. Now the one loving Me will be loved by My Father. And I will love him, and will show Myself to him.”
BSB(i) 21 Whoever has My commandments and keeps them is the one who loves Me. The one who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and reveal Myself to him.”
MSB(i) 21 Whoever has My commandments and keeps them is the one who loves Me. The one who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and reveal Myself to him.”
MLV(i) 21 He who holds my commandments and is keeping them, that one is he who loves me and he who loves me will be loved by my Father and I will love him and will be manifesting myself to him.
VIN(i) 21 He who has my commands and keeps them — he is the one that loves me. He who loves me will be loved by my Father, and I will love him and will show myself to him."
Luther1545(i) 21 Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist's, der mich liebet. Wer mich aber liebet, der wird von meinem Vater geliebet werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.
Luther1912(i) 21 Wer meine Gebote hat und hält sie, der ist es, der mich liebt. Wer mich aber liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und mich ihm offenbaren.
ELB1871(i) 21 Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden; und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbar machen.
ELB1905(i) 21 Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt; wer aber mich liebt, wird von meinem Vater geliebt werden; und ich werde ihn lieben und mich selbst ihm offenbar machen.
DSV(i) 21 Die Mijn geboden heeft, en dezelve bewaart, die is het, die Mij liefheeft; en die Mij liefheeft, zal van Mijn Vader geliefd worden; en Ik zal hem liefhebben, en Ik zal Mijzelven aan hem openbaren.
DarbyFR(i) 21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime; et celui qui m'aime, sera aimé de mon Père; et moi je l'aimerai, et je me manifesterai à lui.
Martin(i) 21 Celui qui a mes commandements, et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père; je l'aimerai, et je me manifesterai.
Segond(i) 21 Celui qui a mes commandements et qui les garde, c'est celui qui m'aime; et celui qui m'aime sera aimé de mon Père, je l'aimerai, et je me ferai connaître à lui.
SE(i) 21 El que tiene mis mandamientos, y los guarda, aquel es el que me ama; y el que me ama, será amado de mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré a él.
ReinaValera(i) 21 El que tiene mis mandamientos, y los guarda, aquél es el que me ama; y el que me ama, será amado de mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré á él.
JBS(i) 21 El que tiene mis mandamientos, y los guarda, aquel es el que me ama; y el que me ama, será amado de mi Padre, y yo le amaré, y me manifestaré a él.
Albanian(i) 21 Kush ka urdhërimet e mia dhe i zbaton, është ai që më do; dhe kush më do mua, Ati im do ta dojë; dhe unë do ta dua dhe do t'i dëftehem atij''.
RST(i) 21 Кто имеет заповеди Мои и соблюдает их, тот любит Меня; а кто любит Меня, тот возлюблен будет Отцем Моим; и Я возлюблю его и явлюсь ему Сам.
Peshitta(i) 21 ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܘܬܗ ܦܘܩܕܢܝ ܘܢܛܪ ܠܗܘܢ ܗܘ ܗܘ ܡܚܒ ܠܝ ܗܘ ܕܝܢ ܕܪܚܡ ܠܝ ܢܬܪܚܡ ܡܢ ܐܒܝ ܘܐܢܐ ܐܪܚܡܝܘܗܝ ܘܐܚܘܝܘܗܝ ܢܦܫܝ ܀
Arabic(i) 21 الذي عنده وصاياي ويحفظها فهو الذي يحبني. والذي يحبني يحبه ابي وانا احبه واظهر له ذاتي
Amharic(i) 21 ትእዛዜ በእርሱ ዘንድ ያለችው የሚጠብቃትም የሚወደኝ እርሱ ነው፤ የሚወደኝንም አባቴ ይወደዋል እኔም እወደዋለሁ ራሴንም እገልጥለታለሁ።
Armenian(i) 21 Ա՛ն որ ունի իմ պատուիրաններս եւ կը պահէ զանոնք, անիկա՛ է զիս սիրողը: Ա՛ն որ կը սիրէ զիս՝ պիտի սիրուի իմ Հօրմէ՛ս. ու ես պիտի սիրեմ զայն, եւ զիս պիտի յայտնեմ անոր»:
ArmenianEastern(i) 21 Ով իմ պատուիրաններն ընդունում եւ դրանք պահում է, նա՛ է, որ ինձ սիրում է. եւ ով ինձ սիրում է, պիտի սիրուի իմ Հօրից. ես էլ նրան պիտի սիրեմ եւ ինձ պիտի յայտնեմ նրան»:
Breton(i) 21 An hini en deus va gourc'hemennoù, hag a vir anezho, hennezh eo an hini a gar ac'hanon; hag an hini a gar ac'hanon, a vo karet gant va Zad, ha me en karo hag en em roin da anavezout dezhañ.
Basque(i) 21 Ene manamenduey datchetena, eta hec beguiratzen dituena, da niri on dariztana: eta niri on dariztana, ene Aitaz onhetsia içanen da: eta nic hari on eritziren draucat, eta manifestaturen draucat hari neure buruä.
Bulgarian(i) 21 Който има Моите заповеди и ги пази, той Ме люби; а който Ме люби, ще бъде възлюбен от Моя Отец, и Аз ще го възлюбя и ще му явя Себе Си.
Croatian(i) 21 Tko ima moje zapovijedi i čuva ih, taj me ljubi; a tko mene ljubi, njega će ljubiti Otac moj, i ja ću ljubiti njega i njemu se očitovati."
BKR(i) 21 Kdož by měl přikázaní má a ostříhal jich, onť jest ten, kterýž mne miluje. A kdož mne miluje, milován bude od Otce mého, a jáť jej budu milovati a zjevím jemu samého sebe.
Danish(i) 21 Hvo som har mine Befalinger og holder dem, han er den, som mig elsker; men hvo mig elsker, skal elskes af min Fader; og jeg skal elske ham og aabenbare mig for ham.
CUV(i) 21 有 了 我 的 命 令 又 遵 守 的 , 這 人 就 是 愛 我 的 ; 愛 我 的 必 蒙 我 父 愛 他 , 我 也 要 愛 他 , 並 且 要 向 他 顯 現 。
CUVS(i) 21 冇 了 我 的 命 令 又 遵 守 的 , 这 人 就 是 爱 我 的 ; 爱 我 的 必 蒙 我 父 爱 他 , 我 也 要 爱 他 , 并 且 要 向 他 显 现 。
Esperanto(i) 21 Kiu havas miajn ordonojn kaj observas ilin, tiu estas, kiu min amas; kaj kiu min amas, tiu estos amata de mia Patro, kaj mi amos lin, kaj elmontros min al li.
Estonian(i) 21 Kellel on minu käsusõnad ja kes neid peab, see on, kes Mind armastab; kes aga Mind armastab, seda armastab Minu Isa ja Ma tahan teda armastada ja Iseennast temale ilmutada!"
Finnish(i) 21 Jolla minun käskyni ovat ja ne kätkee, se rakastaa minua: mutta joka minua rakastaa, hän rakastetaan minun Isältäni, ja minä tahdon häntä rakastaa, ja ilmoitan itseni hänelle.
FinnishPR(i) 21 Jolla on minun käskyni ja joka ne pitää, hän on se, joka minua rakastaa; mutta joka minua rakastaa, häntä minun Isäni rakastaa, ja minä rakastan häntä ja ilmoitan itseni hänelle."
Georgian(i) 21 რომელსა აქუნდენ მცნებანი ჩემნი და დაიმარხნეს იგინი, იგი არს, რომელსა უყუარ მე. ხოლო რომელსა უყუარდე მე, საყუარელ იყოს მამისა ჩემისა მიერ, და მეცა შევიყუარო იგი და გამოუცხადო მას თავი ჩემი.
Haitian(i) 21 Moun ki asepte kòmandman m' yo, ki obeyi yo, se moun sa a ki renmen mwen. Papa m' va renmen moun ki renmen mwen. Mwen menm tou, m'a renmen l', epi m'a fè l' wè mwen.
Hungarian(i) 21 A ki ismeri az én parancsolataimat és megtartja azokat, az szeret engem; a ki pedig engem szeret, azt szereti az én Atyám, én is szeretem azt, és kijelentem magamat annak.
Indonesian(i) 21 Orang yang menerima perintah-perintah-Ku dan melakukannya, dialah yang mengasihi Aku. Bapa-Ku akan mengasihi orang yang mengasihi Aku. Aku pun akan mengasihi orang itu dan menyatakan diri-Ku kepadanya."
Italian(i) 21 Chi ha i miei comandamenti, e li osserva, esso è quel che mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio; ed io ancora l’amerò, e me gli manifesterò.
ItalianRiveduta(i) 21 Chi ha i miei comandamenti e li osserva, quello mi ama; e chi mi ama sarà amato dal Padre mio, e io l’amerò e mi manifesterò a lui.
Japanese(i) 21 わが誡命を保ちて之を守るものは、即ち我を愛する者なり。我を愛する者は我が父に愛せられん、我も之を愛し、之に己を顯すべし』
Kabyle(i) 21 Win i yi-ḥemmlen s tideț, d win i geṭṭfen lewṣayat-iw yerna iḥrez-itent. Win i yi-ḥemmlen a t-iḥemmel Baba, nekk daɣen a t-ḥemmleɣ yerna a d-sbeggneɣ iman-iw ɣuṛ-es.
Korean(i) 21 나의 계명을 가지고 지키는 자라야 나를 사랑하는 자니 나를 사랑하는 자는 내 아버지께 사랑을 받을 것이요 나도 그를 사랑하여 그에게 나를 나타내리라'
Latvian(i) 21 Kam ir mani baušļi un viņš tos pilda, tas mani mīl. Bet, kas mani mīl, to mīlēs mans Tēvs; un es mīlēšu viņu un sevi atklāšu tam.
Lithuanian(i) 21 Kas žino mano įsakymus ir jų laikosi, tas myli mane. O kas mane myli, tą mylės mano Tėvas, ir Aš jį mylėsiu ir pats jam apsireikšiu”.
PBG(i) 21 Kto ma przykazania moje i zachowuje je, ten jest, który mię miłuje; a kto mię miłuje, będzie go też miłował Ojciec mój; i ja go miłować będę, i objawię mu siebie samego.
Portuguese(i) 21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
ManxGaelic(i) 21 Eshyn ta my annaghyn's echey, as ta freayll ad, eshyn eh ta graihagh orrym's: as eshyn ta graihagh orrym, ver my Ayr graih da, as ver-yms graih da, as soilshee-ym mee hene da.
Norwegian(i) 21 Den som har mine bud og holder dem, han er den som elsker mig; men den som elsker mig, skal elskes av min Fader, og jeg skal elske ham og åpenbare mig for ham.
Romanian(i) 21 Cine are poruncile Mele şi le păzeşte, acela Mă iubeşte; şi cine Mă iubeşte, va fi iubit de Tatăl Meu. Eu îl voi iubi, şi Mă voi arăta lui.``
Ukrainian(i) 21 Хто заповіді Мої має та їх зберігає, той любить Мене. А хто любить Мене, то полюбить його Мій Отець, і Я полюблю Його, і об'явлюсь йому Сам.
UkrainianNT(i) 21 Хто має заповіді мої і хоронить їх, той любить мене; хто ж любить мене, буде люблений від Отця мого, і я любити му його, і обявлюсь йому.