John 14:23

Stephanus(i) 23 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν
LXX_WH(i)
    23 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G25 [G5725] V-PAS-3S αγαπα G3165 P-1AS με G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G5083 [G5692] V-FAI-3S τηρησει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G25 [G5692] V-FAI-3S αγαπησει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2064 [G5695] V-FDI-1P ελευσομεθα G2532 CONJ και G3438 N-ASF μονην G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G4160 [G5695] V-FDI-1P ποιησομεθα
Tischendorf(i)
  23 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G25 V-PAS-3S ἀγαπᾷ G1473 P-1AS με, G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G1473 P-1GS μου G5083 V-FAI-3S τηρήσει, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G25 V-FAI-3S ἀγαπήσει G846 P-ASM αὐτὸν, G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G2064 V-FDI-1P ἐλευσόμεθα G2532 CONJ καὶ G3438 N-ASF μονὴν G3844 PREP παρ' G846 P-DSM αὐτῷ G4160 V-FDI-1P ποιησόμεθα.
Tregelles(i) 23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἐάν τις ἀγαπᾷ με, τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ᾽ αὐτῷ ποιησόμεθα.
TR(i)
  23 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G25 (G5725) V-PAS-3S αγαπα G3165 P-1AS με G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3450 P-1GS μου G5083 (G5692) V-FAI-3S τηρησει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G25 (G5692) V-FAI-3S αγαπησει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2064 (G5695) V-FDI-1P ελευσομεθα G2532 CONJ και G3438 N-ASF μονην G3844 PREP παρ G846 P-DSM αυτω G4160 (G5692) V-FAI-1P ποιησομεν
Nestle(i) 23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τις ἀγαπᾷ, με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα.
RP(i)
   23 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG25 [G5725]V-PAS-3SαγαπαG1473P-1ASμεG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG1473P-1GSμουG5083 [G5692]V-FAI-3SτηρησειG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG25 [G5692]V-FAI-3SαγαπησειG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2064 [G5695]V-FDI-1PελευσομεθαG2532CONJκαιG3438N-ASFμονηνG3844PREPπαρG846P-DSMαυτωG4160 [G5692]V-FAI-1Pποιησομεν
SBLGNT(i) 23 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἐάν τις ἀγαπᾷ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ⸀ποιησόμεθα.
f35(i) 23 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτω εαν τις αγαπα με τον λογον μου τηρησει και ο πατηρ μου αγαπησει αυτον και προς αυτον ελευσομεθα και μονην παρ αυτω ποιησομεν
IGNT(i)
  23 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1437 εαν If G5100 τις Anyone G25 (G5725) αγαπα Love G3165 με   G3588 τον Me, G3056 λογον   G3450 μου My Word G5083 (G5692) τηρησει He Will Keep, G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G25 (G5692) αγαπησει Will Love G846 αυτον Him, G2532 και And G4314 προς To G846 αυτον Him G2064 (G5695) ελευσομεθα We Will Come, G2532 και And G3438 μονην An Abode G3844 παρ With G846 αυτω Him G4160 (G5692) ποιησομεν Will Make.
ACVI(i)
   23 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G25 V-PAS-3S αγαπα Loves G3165 P-1AS με Me G5083 V-FAI-3S τηρησει He Will Keep G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G25 V-FAI-3S αγαπησει Will Love G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2064 V-FDI-1P ελευσομεθα We Will Come G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4160 V-FAI-1P ποιησομεν Will Make G3438 N-ASF μονην Dwelling G3844 PREP παρ With G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 23 respondit Iesus et dixit ei si quis diligit me sermonem meum servabit et Pater meus diliget eum et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus
Clementine_Vulgate(i) 23 { Respondit Jesus, et dixit ei: Si quis diligit me, sermonem meum servabit, et Pater meus diliget eum, et ad eum veniemus, et mansionem apud eum faciemus;}
WestSaxon990(i) 23 [Note: Ðys god-spel sceal on pentecostenes mæsse-dæg. A. Si quis diligit me sermonem meum seruabit. A. B. ] Se hælend &swarode & cwæð to him; Gif hwa me lufað he hylt mine spræce. & min fæder lufað hine & we cumað to him & we wyrceað eardung-stowa mid him;
WestSaxon1175(i) 23 Se halend andswerede. & cwæð to him. [Note: Si quis diligit me sermonem meum seruabit. ] Gyf hwa me lufad. he healt mine spraece. & min fæder lufað hine. & we cumeð to hym. & we weorceð earding-stowe mid him.
Wycliffe(i) 23 Jhesus answerde, and seide `to hym, If ony man loueth me, he schal kepe my word; and my fadir schal loue hym, and we schulen come to hym, and we schulen dwelle with hym.
Tyndale(i) 23 Iesus answered and sayde vnto him: yf a man love me and wyll kepe my sayinges my father also will love him and we will come vnto him and will dwelle with him.
Coverdale(i) 23 Iesus answered, and sayde vnto him: He that loueth me, wyl kepe my worde, and my father wyl loue him: and we wyl come vnto him, and wyll make oure dwellynge with him.
MSTC(i) 23 Jesus answered, and said unto him, "If a man love me and will keep my sayings, my father also will love him, and we will come unto him, and will dwell with him.
Matthew(i) 23 Iesus aunswered and sayd vnto hym, yf a man loue me, and will kepe my saiynges, my father also will loue hym & we will come vnto hym, and will dwell to hym.
Great(i) 23 Iesus answered & sayd: vnto them: yf a man loue me, he will kepe my sayinges, and my father wyll loue hym, and we wyll come vnto hym, and dwell wt hym.
Geneva(i) 23 Iesus answered, and sayd vnto him, If any man loue me, he will keepe my worde, and my Father will loue him, and we wil come vnto him, and wil dwell with him.
Bishops(i) 23 Iesus aunswered, & sayde vnto hym: If a man loue me, he wyll kepe my sayinges: and my father wyll loue hym, and we wyll come vnto hym, and dwell with hym
DouayRheims(i) 23 Jesus answered and said to him: If any one love me, he will keep my word. And my Father will love him and we will come to him and will make our abode with him.
KJV(i) 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
KJV_Cambridge(i) 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
Mace(i) 23 Jesus answered him, he that loves me, will observe my precepts: and my father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
Whiston(i) 23 Jesus answered and said unto him, If any one love me, he will keep my words: and my Father will love him, and I will come unto him, and make my abode with him.
Wesley(i) 23 Jesus answered and said to him, If any man love me, he will keep my words; and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
Worsley(i) 23 Jesus answered and said unto him, If any one love me, he will observe my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and will make our abode with him.
Haweis(i) 23 Jesus answered and said to him, If any man love me, he will observe my word: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
Thomson(i) 23 Jesus in reply, said to him, If any one love me, he will keep my word and my Father will love him; and we will come to him and make an abode with him.
Webster(i) 23 Jesus answered and said to him, If a man loveth me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
Living_Oracles(i) 23 Jesus answering, said to him, If a man love me, he will observe my word; and my Father will love him; and we will come to him, and dwell with him.
Etheridge(i) 23 Jeshu replied, and said to him, He who loveth me, my word keepeth, and my Father will love him, and unto him we come, and a dwelling-place [A mansion.] with him we make.
Murdock(i) 23 Jesus answered, and said to him: He that loveth me, observeth my instruction; and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
Sawyer(i) 23 Jesus answered and said to him, If any one loves me he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and make our mansion with him.
Diaglott(i) 23 Answered Jesus and said to him: If any one love me, the word of me he will keep; and the Father of me will love him; to him we will come, and a dwelling with him we will make.
ABU(i) 23 Jesus answered and said to him: If any one loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
Anderson(i) 23 Jesus answered and said to him: If any one loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
Noyes(i) 23 Jesus answered and said to him, If any one loveth me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
YLT(i) 23 Jesus answered and said to him, `If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make;
JuliaSmith(i) 23 Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come to him, and we will make our stay with him.
Darby(i) 23 Jesus answered and said to him, If any one love me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our abode with him.
ERV(i) 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
ASV(i) 23 Jesus answered and said unto him, { If a man love me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
Rotherham(i) 23 Jesus answered, and said unto him––If any man be loving me, my word, he will keep, and, my Father, will love him,––and, unto him, will we come, and, an abode with him, will we make.
Twentieth_Century(i) 23 "Whoever loves me," Jesus answered, " will lay my Message to heart; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling with him.
Godbey(i) 23 Jesus responded and said to him; If any one may love me with divine love, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come to him, and will make our mansion with him.
WNT(i) 23 "If any one loves me," replied Jesus, "he will obey my teaching; and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
Worrell(i) 23 Jesus answered, and said to him, "If any one loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him, and make Our abode with him.
Moffatt(i) 23 Jesus answered, "If anyone loves me he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and take up our abode with him.
Goodspeed(i) 23 Jesus answered, "Anyone who loves me will observe my teaching, and my Father will love him and we will come to him and live with him.
Riverside(i) 23 Jesus answered him, "If any one loves me, he will keep my word, and my Father will love him and we will come to him and abide with him.
MNT(i) 23 Jesus replied. "If any loves me he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
Lamsa(i) 23 Jesus answered and said to him, He who loves me, keeps my word; and my Father will love him, and we will come to him, and make a place of abode with him.
CLV(i) 23 Jesus answered and said to him, "If anyone should be loving Me, he will be keeping My word, and My Father will be loving him, and We shall be coming to him and making an abode with him."
Williams(i) 23 Jesus answered him, "If anyone really loves me, he will observe my teaching, and my Father will love him, and both of us will come in face-to-face fellowship with him; yes, we will make our special dwelling place with him.
BBE(i) 23 Jesus said to him in answer, If anyone has love for me, he will keep my words: and he will be dear to my Father; and we will come to him and make our living-place with him.
MKJV(i) 23 Jesus answered and said to him, If a man loves Me, he will keep My Word. And My Father will love him, and We will come to him and make Our abode with him.
LITV(i) 23 Jesus answered and said to him, If anyone loves Me, he will keep My Word, and My Father shall love him. And We will come to him and will make a dwelling place with him.
ECB(i) 23 Yah Shua answers him, saying, whenever anyone loves me, he guards my words; and my Father loves him: and we come to him and make our abode with him.
AUV(i) 23 Jesus answered him, “If a person loves me, he will obey my teaching, and my Father will love him and we will come to him and make our home with him [i.e., in the person of the indwelling Holy Spirit].
ACV(i) 23 Jesus answered and said to him, If any man loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make a dwelling with him.
Common(i) 23 Jesus answered him, "If anyone loves me, he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
WEB(i) 23 Jesus answered him, “If a man loves me, he will keep my word. My Father will love him, and we will come to him, and make our home with him.
NHEB(i) 23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves me, he will keep my word; and my Father will love him, and we will come to him and make our dwelling place with him.
AKJV(i) 23 Jesus answered and said to him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our stayed with him.
KJC(i) 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
KJ2000(i) 23 Jesus answered and said unto him, If a man loves me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
UKJV(i) 23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: (o. logos) and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him.
RKJNT(i) 23 Jesus answered and said to him, If a man loves me, he will keep my word: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
TKJU(i) 23 Jesus answered and said to him, "If a man loves Me, he will keep My words: And My Father will love him, and We will come to him, and make Our abode with him.
RYLT(i) 23 Jesus answered and said to him, 'If any one may love me, my word he will keep, and my Father will love him, and unto him we will come, and abode with him we will make;
EJ2000(i) 23 Jesus answered and said unto him, He who loves me will keep my words, and my Father will love him, and we will come unto him and dwell with him.
CAB(i) 23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves Me, he will keep My word; and My Father will love him, and We will come to him and we will make Our home with him.
WPNT(i) 23 Jesus answered and said to him: “If anyone loves me he will keep my word. So my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
JMNT(i) 23 Jesus conclusively replies, and says to him, "If anyone continues (or: may be habitually) loving Me, he WILL continue constantly watching over so as to observe, guard, preserve and keep My word (My thought, idea and message), and My Father will continue loving him, and, facing toward him, We will continue coming to him and will be progressively making (constructing; forming; creating; producing) a home (an abode; a dwelling place; a place to stay) with him (or: at his side and in his presence).
NSB(i) 23 Jesus answered: »If a man loves me, he will obey my word. My Father will love him, and we will come to him and dwell with him.
ISV(i) 23 Jesus answered him, “If anyone loves me, he will keep my word. Then my Father will love him, and we will go to him and make our home within him.
LEB(i) 23 Jesus answered and said to him, "If anyone loves me he will keep my word, and my Father will love him, and we will come to him and will take up residence with him.*
BGB(i) 23 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ “Ἐάν τις ἀγαπᾷ, με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ Πατήρ μου ἀγαπήσει αὐτόν, καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα.
BIB(i) 23 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Ἐάν (If) τις (anyone) ἀγαπᾷ (loves) με (Me), τὸν (the) λόγον (word) μου (of Me) τηρήσει (he will keep), καὶ (and) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me) ἀγαπήσει (will love) αὐτόν (him), καὶ (and) πρὸς (to) αὐτὸν (him) ἐλευσόμεθα (we will come), καὶ (and) μονὴν (a home) παρ’ (with) αὐτῷ (him) ποιησόμεθα (will make).
BLB(i) 23 Jesus answered and said to him, “If anyone loves Me, he will keep My word, and My Father will love him, and we will come to him and will make a home with him.
BSB(i) 23 Jesus replied, “If anyone loves Me, he will keep My word. My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.
MSB(i) 23 Jesus replied, “If anyone loves Me, he will keep My word. My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.
MLV(i) 23 Jesus answered and said to him, If anyone loves me, he will be keeping my word and my Father will love him, and we will be coming to him and we will be making our abode with him.
VIN(i) 23 Jesus replied. "If any loves me he will obey my word, and my Father will love him, and we will come to him and make our home with him.
Luther1545(i) 23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebet, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
Luther1912(i) 23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wer mich liebt, der wird mein Wort halten; und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
ELB1871(i) 23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort halten, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen.
ELB1905(i) 23 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Wenn jemand mich liebt, so wird er mein Wort halten, O. bewahren; so auch [V. 24] und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Wohnung bei ihm machen. Eig. bei ihm uns machen
DSV(i) 23 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Zo iemand Mij liefheeft, die zal Mijn woord bewaren; en Mijn Vader zal hem liefhebben, en Wij zullen tot hem komen, en zullen woning bij hem maken.
DarbyFR(i) 23 Jésus répondit et lui dit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Martin(i) 23 Jésus répondit, et lui dit : si quelqu'un m'aime il gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
Segond(i) 23 Jésus lui répondit: Si quelqu'un m'aime, il gardera ma parole, et mon Père l'aimera; nous viendrons à lui, et nous ferons notre demeure chez lui.
SE(i) 23 Respondió Jesus, y le dijo: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos con él morada.
ReinaValera(i) 23 Respondió Jesús, y díjole: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos á él, y haremos con él morada.
JBS(i) 23 Respondió Jesús, y le dijo: El que me ama, mi palabra guardará; y mi Padre le amará, y vendremos a él, y haremos con él morada.
Albanian(i) 23 Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Nëse ndokush më do, do ta zbatojë fjalën time; edhe Ati im do ta dojë dhe ne do të vijmë tek ai dhe do të bëjmë banesën tek ai.
RST(i) 23 Иисус сказал ему в ответ: кто любит Меня, тот соблюдет слово Мое; и Отец Мой возлюбит его, и Мы придем к нему и обитель у него сотворим.
Peshitta(i) 23 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܢ ܕܪܚܡ ܠܝ ܡܠܬܝ ܢܛܪ ܘܐܒܝ ܢܪܚܡܝܘܗܝ ܘܠܘܬܗ ܐܬܝܢ ܚܢܢ ܘܐܘܢܐ ܠܘܬܗ ܥܒܕܝܢ ܚܢܢ ܀
Arabic(i) 23 اجاب يسوع وقال له ان احبني احد يحفظ كلامي ويحبه ابي واليه نأتي وعنده نصنع منزلا.
Amharic(i) 23 ኢየሱስም መለሰ አለውም። የሚወደኝ ቢኖር ቃሌን ይጠብቃል፤ አባቴም ይወደዋል ወደ እርሱም እንመጣለን በእርሱም ዘንድ መኖሪያ እናደርጋለን።
Armenian(i) 23 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ մէկը սիրէ զիս՝ պիտի պահէ իմ խօսքս, ու իմ Հայրս պիտի սիրէ զայն. եւ պիտի գանք անոր ու բնակինք անոր հետ:
ArmenianEastern(i) 23 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Եթէ մէկը սիրում է ինձ, իմ խօսքը կը պահի, եւ իմ Հայրը նրան կը սիրի. եւ մենք նրա մօտ կը գանք ու նրա մօտ կ՚օթեւանենք:
Breton(i) 23 Jezuz a respontas dezhañ: Mar kar unan bennak ac'hanon, e viro va ger, ha va Zad a garo anezhañ, hag e teuimp d'e gavout, hag e raimp hor chomaj gantañ.
Basque(i) 23 Ihardets ceçan Iesusec, eta erran cieçón, Baldin norbeitec on badarizt niri, ene hitza beguiraturen du: eta ene Aitac onhetsiren du hura, eta harengana ethorriren gara, eta hura baithan egoitza eguinen dugu.
Bulgarian(i) 23 Иисус в отговор му каза: Ако Ме люби някой, ще пази словото Ми; и Моят Отец ще го възлюби, и Ние ще дойдем при него и ще направим жилище у него.
Croatian(i) 23 Odgovori mu Isus: "Ako me tko ljubi, čuvat će moju riječ pa će i Otac moj ljubiti njega i k njemu ćemo doći i kod njega se nastaniti.
BKR(i) 23 Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Miluje-li mne kdo, slova mého ostříhati bude, a Otec můj bude jej milovati, a k němu přijdeme, a příbytek u něho učiníme.
Danish(i) 23 Jesus svarede og sagde til ham: om Nogen elsker mig, skal han holde mit Ord; og min Fader skal elske ham, og vil skulle komme til ham og tage Bolig hos ham.
CUV(i) 23 耶 穌 回 答 說 : 人 若 愛 我 , 就 必 遵 守 我 的 道 ; 我 父 也 必 愛 他 , 並 且 我 們 要 到 他 那 裡 去 , 與 他 同 住 。
CUVS(i) 23 耶 稣 回 答 说 : 人 若 爱 我 , 就 必 遵 守 我 的 道 ; 我 父 也 必 爱 他 , 并 且 我 们 要 到 他 那 里 去 , 与 他 同 住 。
Esperanto(i) 23 Jesuo respondis kaj diris al li:Se iu min amas, tiu observos mian vorton; kaj mia Patro lin amos; kaj ni venos al li kaj faros logxon kun li.
Estonian(i) 23 Jeesus vastas ning ütles temale: "Kui keegi Mind armastab, küll ta peab Minu sõna, ja Minu Isa armastab Teda, ja Me tuleme tema juure" ja teeme eluaseme tema juure.
Finnish(i) 23 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: joka minua rakastaa, se pitää minun sanani; ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä, ja asumme hänen tykönänsä.
FinnishPR(i) 23 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jos joku rakastaa minua, niin hän pitää minun sanani, ja minun Isäni rakastaa häntä, ja me tulemme hänen tykönsä ja jäämme hänen tykönsä asumaan.
Georgian(i) 23 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: უკუეთუ ვისმე უყუარდე მე, სიტყუანი ჩემნი დაიმარხნეს, და მამამანცა ჩემმან შეიყუაროს იგი, და მოვიდეთ მისა და მის თანა დავადგრეთ.
Haitian(i) 23 Jezi reponn li: Moun ki renmen m', se li menm ki va fè tou sa m' di l' fè. Papa m' va renmen l' tou. Papa m' va vin jwenn li ansanm avè m', n'a viv nan li.
Hungarian(i) 23 Felele Jézus és monda néki: Ha valaki szeret engem, megtartja az én beszédemet: és az én Atyám szereti azt, és ahhoz megyünk, és annál lakozunk.
Indonesian(i) 23 Yesus menjawab, "Orang yang mengasihi Aku, akan menuruti ajaran-Ku. Bapa-Ku akan mengasihi dia. Bapa dan Aku akan datang kepadanya dan tinggal bersama dia.
Italian(i) 23 Se alcuno mi ama, osserverà la mia parola, e il Padre mio l’amerà; e noi verremo a lui, e faremo dimora presso lui.
ItalianRiveduta(i) 23 Gesù rispose e gli disse: Se uno mi ama, osserverà la mia parola; e il Padre mio l’amerà, e noi verremo a lui e faremo dimora presso di lui.
Japanese(i) 23 イエス答へて言ひ給ふ『人もし我を愛せば、わが言を守らん、わが父これを愛し、かつ我等その許に來りて住處を之とともにせん。
Kabyle(i) 23 Sidna Ɛisa yerra-yas : Win i yi-ḥemmlen ad ixdem ayen i d-nniɣ, ula d Baba a t iḥemmel! A d-nas i sin ɣuṛ-es, a nezdeɣ ɣuṛ-es.
Korean(i) 23 예수께서 대답하여 가라사대 `사람이 나를 사랑하면 내 말을 지키리니 내 아버지께서 저를 사랑하실 것이요 우리가 저에게 와서 거처를 저와 함께 하리라
Latvian(i) 23 Jēzus atbildēja viņam, sacīdams: Ja kas mani mīl, tas manus vārdus pildīs, un mans Tēvs viņu mīlēs, un mēs nāksim pie tā un ņemsim mājvietu viņā
Lithuanian(i) 23 Jėzus jam atsakė: “Jei kas mane myli, laikysis mano žodžio ir mano Tėvas jį mylės; mes pas jį ateisime ir apsigyvensime.
PBG(i) 23 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Jeźli mię kto miłuje, słowo moje zachowywać będzie; i Ojciec mój umiłuje go, i do niego przyjdziemy, a mieszkanie u niego uczynimy.
Portuguese(i) 23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me amar, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos a ele, e faremos nele morada.
ManxGaelic(i) 23 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh rish, My ta dooinney graihagh orrym, freillee eh my ghoan: as ver my Ayr graih da, as hig mayd huggey, as nee mayd tannaghtyn marish.
Norwegian(i) 23 Jesus svarte og sa til ham: Om nogen elsker mig, da holder han mitt ord, og min Fader skal elske ham, og vi skal komme til ham og ta bolig hos ham.
Romanian(i) 23 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Dacă Mă iubeşte cineva, va păzi cuvîntul Meu, şi Tatăl Meu îl va iubi. Noi vom veni la el, şi vom locui împreună cu el.
Ukrainian(i) 23 Ісус відповів і до нього сказав: Як хто любить Мене, той слово Моє берегтиме, і Отець Мій полюбить його, і Ми прийдемо до нього, і оселю закладемо в нього.
UkrainianNT(i) 23 Відказав Ісус і рече йому: Коли хто любить мене, слово моє хоронити ме, і Отець мій любити ме його, і до него прийдемо, і оселю в него зробимо.
SBL Greek NT Apparatus

23 ποιησόμεθα WH Treg NIV ] ποιήσομεν RP