John 14:6

Stephanus(i) 6 λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
LXX_WH(i)
    6 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM | | " ο " G2424 N-NSM | ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G3762 A-NSM ουδεις G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1223 PREP δι G1700 P-1GS εμου
Tischendorf(i)
  6 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι G3588 T-NSF G3598 N-NSF ὁδὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G225 N-NSF ἀλήθεια G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωή· G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1223 PREP δι' G1473 P-1GS ἐμοῦ.
Tregelles(i) 6 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα, εἰ μὴ δι᾽ ἐμοῦ.
TR(i)
  6 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G3762 A-NSM ουδεις G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1223 PREP δι G1700 P-1GS εμου
Nestle(i) 6 λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
SBLGNT(i) 6 λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
f35(i) 6 λεγει αυτω ο ιησους εγω ειμι η οδος και η αληθεια και η ζωη ουδεις ερχεται προς τον πατερα ει μη δι εμου
ACVI(i)
   6 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSF η Tha G3598 N-NSF οδος Way G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G225 N-NSF αληθεια Truth G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G3762 A-NSM ουδεις None G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1223 PREP δι By G1700 P-1GS εμου Me
Vulgate(i) 6 dicit ei Iesus ego sum via et veritas et vita nemo venit ad Patrem nisi per me
Clementine_Vulgate(i) 6 { Dicit ei Jesus: Ego sum via, et veritas, et vita. Nemo venit ad Patrem, nisi per me.}
WestSaxon990(i) 6 Se hælend cwæð to him. ic eom weg & soðfæstnys & lïf. ne cymþ nan to fæder butan þurh me;
WestSaxon1175(i) 6 Se halend cwæð to him. Ic eom weig. & soðfaestnysse. & lyf. Ne cymð nan to þam fæder buton þurh me.
Wycliffe(i) 6 Jhesus seith to hym, Y am weie, treuthe, and lijf; no man cometh to the fadir, but bi me.
Tyndale(i) 6 Iesus sayd vnto him: I am ye waye ye truthe and ye life. And no man cometh vnto the father but by me.
Coverdale(i) 6 Iesus sayde vnto him: I am the waye, and the trueth, and the life. Noman cometh to the father but by me.
MSTC(i) 6 Jesus said unto him, "I am the way, the truth and the life. And no man cometh unto the father, but by me.
Matthew(i) 6 Iesus sayd vnto hym: I am the waye, the truthe and the lyfe. And no man commeth to the father, but by me.
Great(i) 6 Iesus sayeth vnto hym: I am the waye and the treuth, and the lyfe. No man cometh vnto the father, but by me.
Geneva(i) 6 Iesus sayd vnto him, I am that Way, and that Trueth, and that Life. No man commeth vnto the Father, but by me.
Bishops(i) 6 Iesus sayth vnto hym: I am the way, and the trueth, and the lyfe. No man cometh vnto the father, but by me
DouayRheims(i) 6 Jesus saith to him: I am the way, and the truth, and the life. No man cometh to the Father, but by me.
KJV(i) 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
KJV_Cambridge(i) 6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
Mace(i) 6 Jesus said to him, I am the way, and the truth, and the life: no man can come to the father, but by me.
Whiston(i) 6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me.
Wesley(i) 6 Jesus saith, I am the way; and the truth, and the life; no man cometh to the Father, but by me.
Worsley(i) 6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh unto the Father but by me.
Haweis(i) 6 Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.
Thomson(i) 6 Jesus saith to him, I am the way and the truth and the life. No one cometh to the father but by me.
Webster(i) 6 Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.
Living_Oracles(i) 6 Jesus answered, I am the way, and the truth, and the life; no man comes to the Father, but by me.
Etheridge(i) 6 Jeshu saith to him, I (am) the way, and the truth, and the life. No man cometh unto my Father unless by me.
Murdock(i) 6 Jesus said to him: I am the way, and truth, and life: no one cometh unto my Father, but by me.
Sawyer(i) 6 Jesus said to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except by me.
Diaglott(i) 6 Says to him the Jesus: I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, if not through me.
ABU(i) 6 Jesus says to him: I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, but by me.
Anderson(i) 6 Jesus said to him: I am the way, and the truth, and the life; no one comes to the Father, but through me.
Noyes(i) 6 Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life; no one cometh to the Father but through me.
YLT(i) 6 Jesus saith to him, `I am the way, and the truth, and the life, no one doth come unto the Father, if not through me;
JuliaSmith(i) 6 Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life: no one comes to the Father, except by me.
Darby(i) 6 Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father unless by me.
ERV(i) 6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
ASV(i) 6 Jesus saith unto him, { I am the way, and the truth, and the life: no one cometh unto the Father, but by me.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Jesus saith unto him, I am the way, and the truth, and the life; no one cometh unto the Father, but by me.
Rotherham(i) 6 Jesus saith unto him––I, am the way, and the truth, and the life: No one, cometh unto the Father, but through me.
Twentieth_Century(i) 6 Jesus answered: "I am the Way, and the Truth, and the Life; no one ever comes to the Father except through me.
Godbey(i) 6 Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life: no one cometh to the Father, but through me.
WNT(i) 6 "I am the Way," replied Jesus, "and the Truth and the Life. No one comes to the Father except through me.
Worrell(i) 6 Jesus saith to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father, except through Me.
Moffatt(i) 6 Jesus said to him, "I am the real and living way: no one comes to the Father except by means of me.
Goodspeed(i) 6 Jesus said to him, "I am Way and Truth and Life. No one can come to the Father except through me.
Riverside(i) 6 Jesus said to him, "I am the Way and the Truth and the Life. No one comes to the Father except through me.
MNT(i) 6 Jesus answered him. "I am the Way, the Truth and the Life. No man ever comes to the Father but by me.
Lamsa(i) 6 Jesus said to him, I am the way, and the truth, and the life; no man comes to my Father except by me.
CLV(i) 6 Jesus is saying to him, "I am the Way and the Truth and the Life. No one is coming to the Father except through Me."
Williams(i) 6 Jesus answered him, "I am the way and the truth and the life. No one can come to the Father except through me.
BBE(i) 6 Jesus said to him, I am the true and living way: no one comes to the Father but by me.
MKJV(i) 6 Jesus said to him, I am the Way, the Truth, and the Life; no one comes to the Father but by Me.
LITV(i) 6 Jesus said to him, I am the Way, and the Truth, and the Life. No one comes to the Father except through Me.
ECB(i) 6 Yah Shua words to him, I AM the way, the truth, and the life: no one comes to the Father, except by me.
AUV(i) 6 Jesus answered him, “I am the way [to God], and the truth [to believe], and the life [to live]. No one can go to the Father, except through [believing in] me.
ACV(i) 6 Jesus says to him, I am the way, and the truth, and the life. No man comes to the Father, except by me.
Common(i) 6 Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
WEB(i) 6 Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father, except through me.
NHEB(i) 6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
AKJV(i) 6 Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no man comes to the Father, but by me.
KJC(i) 6 Jesus says unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me.
KJ2000(i) 6 Jesus said unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me.
UKJV(i) 6 Jesus says unto him, I am the way, the truth, and the life: no man comes unto the Father, but by me.
RKJNT(i) 6 Jesus said to him, I am the way, the truth, and the life: no man comes to the Father, but by me.
TKJU(i) 6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life: No man comes to the Father, except by Me.
RYLT(i) 6 Jesus said to him, 'I am the way, and the truth, and the life, no one does come unto the Father, if not through me;
EJ2000(i) 6 Jesus said unto him, I AM the way, the truth, and the life; no one comes unto the Father, but by me.
CAB(i) 6 Jesus said to him, "I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
WPNT(i) 6 Jesus says to him: “I am the Way and the Truth and the Life. No one goes to the Father except through me.
JMNT(i) 6 Jesus then says to him, "I Myself am (exist being) the Way (or: Path), the Truth (the Reality) and the Life (or: = I am the way to really live). No one is presently going to, or progressively coming toward, the Father, except through Me (through means of Me, or, through the midst of Me).
NSB(i) 6 Jesus proclaimed: »I am the way, the truth, and the life! No one comes to the Father except through me.
ISV(i) 6 Jesus told him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
LEB(i) 6 Jesus said to him, "I am the way, and the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
BGB(i) 6 Λέγει αὐτῷ ‹ὁ› Ἰησοῦς “Ἐγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ.
BIB(i) 6 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ‹ὁ› (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) ὁδὸς (way), καὶ (and) ἡ (the) ἀλήθεια (truth), καὶ (and) ἡ (the) ζωή (life). οὐδεὶς (No one) ἔρχεται (comes) πρὸς (to) τὸν (the) Πατέρα (Father), εἰ (if) μὴ (not) δι’ (by) ἐμοῦ (Me).
BLB(i) 6 Jesus says to him, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father, if not by Me.
BSB(i) 6 Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through Me.
MSB(i) 6 Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through Me.
MLV(i) 6 Jesus says to him, I am the way and the truth and the life; no one is coming to the Father, except through me.
VIN(i) 6 Jesus answered, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through Me.
Luther1545(i) 6 Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich
Luther1912(i) 6 Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben; niemand kommt zum Vater denn durch mich.
ELB1871(i) 6 Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater, als nur durch mich.
ELB1905(i) 6 Jesus spricht zu ihm: Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater, als nur durch mich.
DSV(i) 6 Jezus zeide tot hem: Ik ben de Weg, en de Waarheid, en het Leven. Niemand komt tot den Vader, dan door Mij.
DarbyFR(i) 6 Jésus lui dit: Moi, je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
Martin(i) 6 Jésus lui dit : je suis le chemin, et la vérité, et la vie; nul ne vient au Père que par moi.
Segond(i) 6 Jésus lui dit: Je suis le chemin, la vérité, et la vie. Nul ne vient au Père que par moi.
SE(i) 6 Jesus le dice: YO SOY el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.
ReinaValera(i) 6 Jesús le dice: Yo soy el camino, y la verdad, y la vida: nadie viene al Padre, sino por mí.
JBS(i) 6 Jesús le dice: YO SOY el camino, y la verdad, y la vida; nadie viene al Padre, sino por mí.
Albanian(i) 6 Jezusi i tha: ''Unë jam udha, e vërteta dhe jeta; askush nuk vjen tek Ati përveçse nëpërmjet meje.
RST(i) 6 Иисус сказал ему: Я есмь путь и истина и жизнь; никто не приходит к Отцу, как только через Меня.
Peshitta(i) 6 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܐܘܪܚܐ ܘܫܪܪܐ ܘܚܝܐ ܠܐ ܐܢܫ ܐܬܐ ܠܘܬ ܐܒܝ ܐܠܐ ܐܢ ܒܝ ܀
Arabic(i) 6 قال له يسوع انا هو الطريق والحق والحياة. ليس احد يأتي الى الآب الا بي.
Amharic(i) 6 ኢየሱስም። እኔ መንገድና እውነት ሕይወትም ነኝ፤ በእኔ በቀር ወደ አብ የሚመጣ የለም።
Armenian(i) 6 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ե՛ս եմ ճամբան, ճշմարտութիւնն ու կեանքը. ո՛չ մէկը կու գայ Հօրը քով՝ բայց միայն ինձմով:
ArmenianEastern(i) 6 Յիսուս նրանց ասաց. «Ես եմ Ճանապարհը եւ Ճշմարտութիւնը եւ Կեանքը: Ոչ ոք չի գայ Հօր մօտ, եթէ ոչ՝ ինձանով:
Breton(i) 6 Jezuz a lavaras dezhañ: Me eo an hent, ar wirionez hag ar vuhez; den ne zeu d'an Tad, nemet drezon.
Basque(i) 6 Diotsa Iesusec, Ni naiz bidea eta eguia eta vicitzea: nehor ezta ethorten Aitagana niçaz baicen.
Bulgarian(i) 6 Иисус му каза: Аз съм пътят и истината, и животът; никой не идва при Отца, освен чрез Мен.
Croatian(i) 6 Odgovori mu Isus: "Ja sam Put i Istina i Život: nitko ne dolazi Ocu osim po meni.
BKR(i) 6 Dí jemu Ježíš: Já jsem cesta, i pravda, i život. Žádný nepřichází k Otci než skrze mne.
Danish(i) 6 Jesus siger til ham: jeg er Veien og Sandheden og Livet; der kommer Ingen til Faderen uden ved mig.
CUV(i) 6 耶 穌 說 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 著 我 , 沒 有 人 能 到 父 那 裡 去 。
CUVS(i) 6 耶 稣 说 我 就 是 道 路 、 真 理 、 生 命 ; 若 不 藉 着 我 , 没 冇 人 能 到 父 那 里 去 。
Esperanto(i) 6 Jesuo diris al li:Mi estas la vojo kaj la vero kaj la vivo; neniu venas al la Patro krom per mi.
Estonian(i) 6 Jeesus ütleb temale: "Mina olen tee ja tõde ja elu, ükski ei saa Isa juure muidu kui Minu kaudu!
Finnish(i) 6 Jesus sanoi hänelle: minä olen tie, totuus ja elämä. Ei kenkään tule Isän tykö, vaan minun kauttani.
FinnishPR(i) 6 Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen tie ja totuus ja elämä; ei kukaan tule Isän tykö muutoin kuin minun kauttani.
Georgian(i) 6 ჰრქუა მას იესუ: მე ვარ გზაჲ და მე ვარ ჭეშმარიტებაჲ და ცხორებაჲ; არავინ მოვიდეს მამისა, გარნა ჩემ მიერ.
Haitian(i) 6 Jezi reponn li: Se mwen menm ki chemen an. Se mwen menm ki verite a, se mwen menm ki lavi a. Pesonn pa ka al jwenn Papa a si li pa pase nan mwen.
Hungarian(i) 6 Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam.
Indonesian(i) 6 Yesus menjawab, "Akulah jalan untuk mengenal Allah dan mendapat hidup. Tidak seorang pun dapat datang kepada Bapa, kalau tidak melalui Aku.
Italian(i) 6 Gesù gli disse: Io son la via, la verità, e la vita; niuno viene al Padre se non per me.
ItalianRiveduta(i) 6 Gesù gli disse: Io sono la via, la verità e la vita; nessuno viene al Padre se non per mezzo di me.
Japanese(i) 6 イエス彼に言ひ給ふ『われは道なり、眞理なり、生命なり、我に由らでは誰にても父の御許にいたる者なし。
Kabyle(i) 6 Sidna Ɛisa yenna-yas : D nekk i d abrid axaṭer d nekk i ț-țideț, d nekk i ț-țudert. Yiwen ur yezmir ad iṛuḥ ɣer Baba m'ur yekki ara seg-i.
Korean(i) 6 예수께서 가라사대 `내가 곧 길이요 ! 진리요 ! 생명이니 ! 나로 말미암지 않고는 아버지께로 올 자가 없느니라
Latvian(i) 6 Jēzus viņam sacīja: Es esmu ceļš, patiesība un dzīvība; neviens nenāk pie Tēva, kā vien caur mani.
Lithuanian(i) 6 Jėzus jam sako: “Aš esu kelias, tiesa ir gyvenimas. Niekas nenueina pas Tėvą kitaip, kaip tik per mane.
PBG(i) 6 Rzekł mu Jezus: Jamci jest ta droga, i prawda, i żywot; żaden nie przychodzi do Ojca, tylko przez mię.
Portuguese(i) 6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
ManxGaelic(i) 6 Dooyrt Yeesey rish, Mish y raad, yn irriney, as y vea: cha vel dooinney erbee cheet gys yn Ayr, agh lioryms.
Norwegian(i) 6 Jesus sier til ham: Jeg er veien og sannheten og livet; ingen kommer til Faderen uten ved mig.
Romanian(i) 6 Isus i -a zis:,,Eu sînt calea, adevărul şi viaţa. Nimeni nu vine la Tatăl decît prin Mine.
Ukrainian(i) 6 Промовляє до нього Ісус: Я дорога, і правда, і життя. До Отця не приходить ніхто, якщо не через Мене.
UkrainianNT(i) 6 Рече йому Ісус: Я дорога й правда, й життє: нїхто не приходить до Отця, як тільки мною.
SBL Greek NT Apparatus

6 ὁ Treg NIV RP ] – WH