John 14:7

Stephanus(i) 7 ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
LXX_WH(i)
    7 G1487 COND ει G1097 [G5715] V-LAI-2P | εγνωκειτε G1097 [G5758] V-RAI-2P | εγνωκατε G3165 P-1AS | με G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G3450 P-1GS μου G302 PRT | αν G1492 [G5715] V-LAI-2P ηδειτε G1097 [G5695] V-FDI-2P | γνωσεσθε G2532 CONJ και G575 PREP | απ G737 ADV αρτι G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3708 [G5758] V-RAI-2P-ATT εωρακατε G846 P-ASM | | αυτον |
Tregelles(i) 7 εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπ᾽ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε [αὐτόν].
Nestle(i) 7 εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν Πατέρα μου ἂν ᾔδειτε· ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε.
SBLGNT(i) 7 εἰ ⸀ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν πατέρα μου ⸂ἂν ᾔδειτε⸃· ⸀ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ⸀αὐτόν.
f35(i) 7 ει εγνωκειτε με και τον πατερα μου εγνωκειτε αν και απ αρτι γινωσκετε αυτον και εωρακατε αυτον
Vulgate(i) 7 si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis et amodo cognoscitis eum et vidistis eum
Clementine_Vulgate(i) 7 { Si cognovissetis me, et Patrem meum utique cognovissetis: et amodo cognoscetis eum, et vidistis eum.}
WestSaxon990(i) 7 Gif ge cuðon me. witodlice ge cuðon minne fæder & heonon-forð ge hyne gecnawað & ge hine gesawon;
WestSaxon1175(i) 7 Gyf ge cuþan me. witoðlice ge cuðen minne fader. & henen forð ge hine gecnaweð. & ge hine sæwen.
Wycliffe(i) 7 If ye hadden knowe me, sotheli ye hadden knowe also my fadir; and aftirward ye schulen knowe hym, and ye han seyn hym.
Tyndale(i) 7 Yf ye had knowe me ye had knowe my father also. And now ye knowe him and have sene him.
Coverdale(i) 7 Yf ye knewe me, ye knewe my father also. And fro hece forth ye knowe hi, & haue sene him.
MSTC(i) 7 If ye had known me, ye had known my father also. And now ye know him. And ye have seen him."
Matthew(i) 7 Yf ye had knowen me, ye had knowen my father also. And nowe ye knowe hym, & haue sene hym.
Great(i) 7 If ye had knowen me, ye had knowen my father also. And now ye knowe him, and haue sene hym.
Geneva(i) 7 If ye had knowen mee, ye should haue knowen my Father also: and from henceforth ye know him, and haue seene him.
Bishops(i) 7 If ye had knowen me, ye had knowen my father also. And nowe ye knowe hym, and haue seene hym
DouayRheims(i) 7 If you had known me, you would without doubt have known my Father also: and from henceforth you shall know him. And you have seen him.
KJV(i) 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
KJV_Cambridge(i) 7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
Mace(i) 7 if you had known me, you would likewise have known my father: and from henceforth you shall know him, nay, you have seen him.
Whiston(i) 7 If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
Wesley(i) 7 If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye have known him, and have seen him.
Worsley(i) 7 If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye do know Him, and may be said to have seen Him.
Haweis(i) 7 If ye had known me, ye would have known my Father: and from henceforth ye know him and have seen him.
Thomson(i) 7 Had you known me, you would have known my Father also. But hence forth you know him and have seen him.
Webster(i) 7 If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
Living_Oracles(i) 7 Had you known me, you would have known my Father also; and henceforth you know him, and have seen him.
Etheridge(i) 7 But if me you had known, my Father also would you have known: and henceforth you know him and have seen him.
Murdock(i) 7 If ye had known me, ye would also have known my Father: and henceforth, ye know him, and have seen him.
Sawyer(i) 7 If you had known me you would have known my Father; and from this time you know him and have seen him.
Diaglott(i) 7 If you had known me, also the Father of me you would have known; and from now you know him, and have seen him.
ABU(i) 7 If ye knew me, ye would know my Father also; and from henceforth ye know him, and have seen him.
Anderson(i) 7 If you had known me, you would have known my Father also. And from this time you know him, and have seen him.
Noyes(i) 7 If ye knew me, ye would know my Father also; and from this time ye know him, and have seen him.
YLT(i) 7 if ye had known me, my Father also ye would have known, and from this time ye have known Him, and have seen Him.'
JuliaSmith(i) 7 If ye had known me, ye had also known my Father: and from now ye know, and have seen him.
Darby(i) 7 If ye had known me, ye would have known also my Father, and henceforth ye know him and have seen him.
ERV(i) 7 If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.
ASV(i) 7 If ye had known me, ye would have known my Father also: from henceforth ye know him, and have seen him.}
JPS_ASV_Byz(i) 7 If ye had known me, ye would have known my Father also; from henceforth ye know him, and have seen him.
Rotherham(i) 7 If ye had been getting to know me, my Father also, had ye known: from henceforth, are ye getting to know him, and have seen him.
Twentieth_Century(i) 7 If you had recognized me, you would have known my Father also; for the future you will recognize him, indeed you have already seen him."
Godbey(i) 7 If you have known me, you shall also know my Father: and henceforth you know Him and have seen Him.
WNT(i) 7 If you--all of you--knew me, you would fully know my Father also. From this time forward you know Him and have seen Him."
Worrell(i) 7 If ye knew Me, ye would know My Father also; from henceforth ye know Him, and have seen Him."
Moffatt(i) 7 If you knew me, you would know my Father too. You know him now and you have seen him."
Goodspeed(i) 7 If you knew me, you would know my Father also. From now on you do know him and you have seen him."
Riverside(i) 7 If you had known me you would have known my Father also. But now you know him and have seen him."
MNT(i) 7 If you had known me, you would have known my Father too; from now on you know him and have seen him."
Lamsa(i) 7 If you had known me, you would have known my Father also; from henceforth you know him and you have seen him.
CLV(i) 7 If you had known Me, you would have known My Father also. And henceforth you know Him and have seen Him."
Williams(i) 7 If you knew me, you would know my Father too. From now on you do know Him and you have seen Him."
BBE(i) 7 If you had knowledge of me, you would have knowledge of my Father: you have knowledge of him now and have seen him.
MKJV(i) 7 If you had known Me, you would have known My Father also. And from now on you know Him and have seen Him.
LITV(i) 7 If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you do know Him, and have seen Him.
ECB(i) 7 If you had known me, you had also known my Father: and from henceforth you know him and see him.
AUV(i) 7 If you have come to know me, you will know my Father also. From now on you do know Him, and have seen Him.”
ACV(i) 7 If ye had known me, ye would have known my Father also. And from henceforth ye know him, and have seen him.
Common(i) 7 If you had known me, you would have known my Father also; and from now on you know him and have seen him."
WEB(i) 7 If you had known me, you would have known my Father also. From now on, you know him, and have seen him.”
NHEB(i) 7 If you know me, you will know my Father also. From now on you do know him and have seen him."
AKJV(i) 7 If you had known me, you should have known my Father also: and from now on you know him, and have seen him.
KJC(i) 7 If you had known me, you should have known my Father also: and from now on you know him, and have seen him.
KJ2000(i) 7 If you had known me, you would have known my Father also: and from henceforth you know him, and have seen him.
UKJV(i) 7 If all of you had known me, all of you should have known my Father also: and from henceforth all of you know him, and have seen him.
RKJNT(i) 7 If you had known me, you would have known my Father also: and from henceforth you know him, and have seen him.
TKJU(i) 7 "If you had known Me, you should have known My Father also: And from this time forward you know Him, and have seen Him."
RYLT(i) 7 if you had known me, my Father also you would have known, and from this time you have known Him, and have seen Him.'
EJ2000(i) 7 If ye had known me, ye should have known my Father also; and from now on ye know him and have seen him.
CAB(i) 7 "If you had known Me, you would have known My Father also; and from now on you know Him and you have seen Him."
WPNT(i) 7 If you had known me, you would have known my Father as well; from now on you both know Him and have seen Him.”
JMNT(i) 7 "Since you men have personally and experientially known Me (or: If you folks had insight of Me or were acquainted with Me), you also will continue personally and experientially knowing and perceiving My Father [other MSS: you would likely have seen and now know (or: perceive) My Father, as well]. And so from right now (this moment) you are intimately, experientially and progressively knowing Him (or: gaining insight of Him) and have seen [Him]."
NSB(i) 7 »If you had known me, you would have perceived my Father also. From now on you understand him and have experienced him.«
ISV(i) 7 If you have known me, you will also know my Father. From now on you know him and have seen him.”
LEB(i) 7 If you had known me, you would have known* my Father also. From now on* you know him and have seen him."
BGB(i) 7 εἰ ἐγνώκειτέ με, καὶ τὸν Πατέρα μου ‹ἂν ᾔδειτε›· ἀπ’ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε ‹αὐτόν›.”
BIB(i) 7 εἰ (If) ἐγνώκειτέ (you had known) με (Me), καὶ (also) τὸν (the) Πατέρα (Father) μου (of Me) ‹ἂν (-) ᾔδειτε› (you would have known); ἀπ’ (from) ἄρτι (now) γινώσκετε (you know) αὐτὸν (Him) καὶ (and) ἑωράκατε (have seen) ‹αὐτόν› (Him).”
BLB(i) 7 If you had known Me, you would also have known My Father. From now you know Him, and have seen Him.”
BSB(i) 7 If you had known Me, you would know My Father as well. From now on you do know Him and have seen Him.”
MSB(i) 7 If you had known Me, you would know My Father as well. From now on you do know Him and have seen Him.”
MLV(i) 7 If you had known me, you would have also known my Father; from now on you know him and have seen him.
VIN(i) 7 If you had known Me, you would know My Father as well. From now on you do know Him and have seen Him.”
Luther1545(i) 7 Wenn ihr mich kennetet, so kennetet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
Luther1912(i) 7 Wenn ihr mich kenntet, so kenntet ihr auch meinen Vater. Und von nun an kennt ihr ihn und habt ihn gesehen.
ELB1871(i) 7 Wenn ihr mich erkannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater erkannt haben; und von jetzt an erkennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
ELB1905(i) 7 Wenn ihr mich erkannt hättet, so würdet ihr auch meinen Vater erkannt haben; und von jetzt an erkennet ihr ihn und habt ihn gesehen.
DSV(i) 7 Indien gijlieden Mij gekend hadt, zo zoudt gij ook Mijn Vader gekend hebben; en van nu kent gij Hem, en hebt Hem gezien.
DarbyFR(i) 7 Si vous m'aviez connu, vous auriez connu aussi mon Père; et dès maintenant vous le connaissez et vous l'avez vu.
Martin(i) 7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père; mais dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
Segond(i) 7 Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. Et dès maintenant vous le connaissez, et vous l'avez vu.
SE(i) 7 Si me conocieseis, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
ReinaValera(i) 7 Si me conocieseis, también á mi Padre conocierais: y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
JBS(i) 7 Si me conocierais, también a mi Padre conoceríais; y desde ahora le conocéis, y le habéis visto.
Albanian(i) 7 Po të më kishit njohur, do të kishit njohur edhe Atin tim; qysh tani e njihni dhe e keni parë''.
RST(i) 7 Если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего. И отныне знаете Его и видели Его.
Peshitta(i) 7 ܐܠܘ ܠܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܦ ܠܐܒܝ ܝܕܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܘܡܢ ܗܫܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܘܚܙܝܬܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 7 لو كنتم قد عرفتموني لعرفتم ابي ايضا. ومن الآن تعرفونه وقد رأيتموه.
Amharic(i) 7 እኔንስ ብታውቁኝ አባቴን ደግሞ ባወቃችሁ ነበር። ከአሁንም ጀምራችሁ ታውቁታላችሁ አይታችሁትማል አለው።
Armenian(i) 7 Եթէ ճանչնայիք զիս՝ պիտի ճանչնայիք նաեւ իմ Հայրս. եւ այժմէն իսկ կը ճանչնաք զայն, ու տեսած էք զայն»:
ArmenianEastern(i) 7 Եթէ ինձ ճանաչէիք, ապա կը ճանաչէիք եւ իմ Հօրը. այսուհետեւ կը ճանաչէք նրան. եւ տեսել էք նրան»:
Breton(i) 7 Mar ho pije va anavezet, ho pije anavezet va Zad; hag a-vremañ ec'h anavezit anezhañ, hag hoc'h eus e welet.
Basque(i) 7 Baldin eçagutzen baninduçue ni, ene Aita-ere eçagut cineçaquete: eta oraindanic eçagutzen duçue hura, eta ikussi duçue hura.
Bulgarian(i) 7 Когато познаете Мен, ще познаете и Моя Отец; и отсега Го познавате и сте Го видели.
Croatian(i) 7 Da ste upoznali mene, i Oca biste moga upoznali. Od sada ga i poznajete i vidjeli ste ga."
BKR(i) 7 Byste znali mne, také i Otce mého znali byste; a již nyní jej znáte, a viděli jste ho.
Danish(i) 7 Havde I kjendt mig, da havde I og kjendt min Fader; og fra nu af kjende I ham og have seet ham.
CUV(i) 7 你 們 若 認 識 我 , 也 就 認 識 我 的 父 。 從 今 以 後 , 你 們 認 識 他 , 並 且 已 經 看 見 他 。
CUVS(i) 7 你 们 若 认 识 我 , 也 就 认 识 我 的 父 。 从 今 以 后 , 你 们 认 识 他 , 并 且 已 经 看 见 他 。
Esperanto(i) 7 Se vi min konus, vi konus ankaux mian Patron; kaj de nun vi konas Lin kaj Lin vidis.
Estonian(i) 7 Kui te Mind oleksite ära tunnud, siis te tunneksite ka Minu Isa, ja sellest ajast te tunnete Teda ja olete Teda näinud!"
Finnish(i) 7 Jos te tuntisitte minun, niin te tosin myös tuntisitte Isäni; ja nyt te tunnette hänen, ja te näette hänen.
FinnishPR(i) 7 Jos te olisitte tunteneet minut, niin te tuntisitte myös minun Isäni; tästälähin te tunnette hänet, ja te olette nähneet hänet."
Georgian(i) 7 უკუეთუმცა მიცოდეთ მე, მამაჲცამცა ჩემი იცოდეთ. ამიერითგან იცით იგი და გიხილავს იგი.
Haitian(i) 7 Si nou konnen m', n'a konn Papa m' tou. Men, depi koulye a nou konnen l', nou wè l' tou.
Hungarian(i) 7 Ha megismertetek volna engem, megismertétek volna az én Atyámat is; és mostantól fogva ismeritek õt, és láttátok õt.
Indonesian(i) 7 Sekiranya kalian mengenal Aku, pasti kalian akan mengenal Bapa-Ku juga. Sekarang kalian sudah mengenal Dia, dan sudah melihat Dia."
Italian(i) 7 Se voi mi aveste conosciuto, conoscereste anche il Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.
ItalianRiveduta(i) 7 Se m’aveste conosciuto, avreste conosciuto anche mio Padre; e fin da ora lo conoscete, e l’avete veduto.
Japanese(i) 7 汝等もし我を知りたらば、我が父をも知りしならん。今より汝ら之を知る、既に之を見たり』
Kabyle(i) 7 Ma tessnem-iyi, aț-țissinem ula d Baba. Atan tura tessnem-t yakan yerna teẓram-t.
Korean(i) 7 너희가 나를 알았더면 내 아버지도 알았으리로다 이제부터는 너희가 그를 알았고 또 보았느니라'
Latvian(i) 7 Ja jūs mani pazītu, jūs pazītu arī manu Tēvu. Bet no šī brīža jūs Viņu pazīsiet un esat Viņu redzējuši.
Lithuanian(i) 7 Jeigu pažinote mane, tai pažinsite ir mano Tėvą. Jau nuo šiol Jį pažįstate ir esate Jį matę”.
PBG(i) 7 Gdybyście mię znali, i Ojca byście też mego znali; i już go teraz znacie i widzieliście go.
Portuguese(i) 7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
ManxGaelic(i) 7 Dy beagh enney er ve eu orrym's, veagh enney eu er my Ayr myrgeddin: as nish ta enney eu er, as ta shiu er vakin eh.
Norwegian(i) 7 Hadde I kjent mig, da hadde I også kjent Faderen, og fra nu av kjenner I ham og har sett ham.
Romanian(i) 7 Dacă m'aţi fi cunoscut pe Mine, aţi fi cunoscut şi pe Tatăl Meu. Şi deacum încolo Îl veţi cunoaşte; şi L-aţi şi văzut.``
Ukrainian(i) 7 Коли б то були ви пізнали Мене, ви пізнали були б і Мого Отця. Відтепер Його знаєте ви, і Його бачили.
UkrainianNT(i) 7 Коли б зняли мене, й Отця мого знали б; і від нинї знаєте Його, й виділи Його.
SBL Greek NT Apparatus

7 ἐγνώκειτέ WH Treg NIV RP ] ἐγνώκατέ NA • ἂν ᾔδειτε WH Treg NIV] ἐγνώκειτε ἄν RP; γνώσεσθε NA • ἀπ᾽ WH Treg ] καὶ ἀπ᾽ NIV RP • αὐτόν Treg NIV RP ] – WH