John 15:1

Stephanus(i) 1 εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν
Tregelles(i) 1
Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.
Nestle(i) 1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.
SBLGNT(i) 1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν·
f35(i) 1 εγω ειμι η αμπελος η αληθινη και ο πατηρ μου ο γεωργος εστιν
Vulgate(i) 1 ego sum vitis vera et Pater meus agricola est
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys god-spel ge-byrað to sancte uitalis mæssan. A. Ego sum uitis uera & pater meus agricola est. A. B. ] [I]c eom soð wïn-eard. & min fæder ys eorð-tilia;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Ego sum uitis uera & pater meus agricola est. ] Ic eom soð wingearð. & min fæder ys eordtilia.
Wycliffe(i) 1 Y am a very vyne, and my fadir is an erthe tilier.
Tyndale(i) 1 I am the true vyne and my father ys an husbande man.
Coverdale(i) 1 I am a true vyne, and my father is an hussbande man.
MSTC(i) 1 I am the true vine, and my father is a husbandman.
Matthew(i) 1 I am the true vyne, and my father is on husband man.
Great(i) 1 I am the true vyne, and my father is the husbandman.
Geneva(i) 1 I Am that true vine, and my Father is that husband man.
Bishops(i) 1 I am the true vine, and my father is the husbandman
KJV(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Mace(i) 1 I am the genuine vine, and my father is the vintager.
Whiston(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Wesley(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman. Every branch in me that beareth not fruit, he taketh away;
Worsley(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman:
Haweis(i) 1 I AM the true vine, and my Father is the husbandman.
Thomson(i) 1 I am the true vine, and my Father is the vine dresser.
Webster(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Etheridge(i) 1 I am the true vine, [The vine of truth.] and my Father is the husbandman.
Murdock(i) 1 I am the true vine; and my Father is the cultivator.
Sawyer(i) 1 (17:1) I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Diaglott(i) 1 I am the vine the true, and the Father of me the vine-dresser is.
ABU(i) 1 I AM the true vine, and my Father is the husbandman.
Anderson(i) 1 I am the true vine, and my Father is the vine-dresser.
Noyes(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
YLT(i) 1 `I am the true vine, and my Father is the husbandman;
Darby(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
ERV(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
ASV(i) 1 { I am the true vine, and my Father is the husbandman.
Rotherham(i) 1 I, am the real vine, and, my Father, is, the husbandman.
Godbey(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
WNT(i) 1 "I am the Vine--the True Vine, and my Father is the vine-dresser.
Worrell(i) 1 "I am the true vine, and My Father is the husbandman.
Moffatt(i) 1 [Chapters 15 & 16 are placed in the middle of verse 13:31] "I am the real Vine, and my Father is the vine-dresser;
Goodspeed(i) 1 "I am the true vine, and my Father is the cultivator.
Riverside(i) 1 "I AM the true Vine and my Father is the Vine-grower.
MNT(i) 1 "I am the vine, and my Father the vine-grower.
Lamsa(i) 1 I AM the true vine, and my Father is the worker.
CLV(i) 1 I am the true Grapevine, and My Father is the Farmer."
Williams(i) 1 "I am the real vine, and my Father is the cultivator.
BBE(i) 1 I am the true vine and my Father is the gardener.
MKJV(i) 1 I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser.
LITV(i) 1 I am the True Vine, and My Father is the Vinedresser.
ECB(i) 1
ABIDING IN THE VINE
I AM the true vine, and my Father the cultivator.
AUV(i) 1 [Jesus continued], “I am the real vine, and my Father is the owner of the vineyard.
ACV(i) 1 I am the true grapevine, and my Father is the farmer.
Common(i) 1 "I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
WEB(i) 1 “I am the true vine, and my Father is the farmer.
NHEB(i) 1 "I am the true vine, and my Father is the gardener.
AKJV(i) 1 I am the true vine, and my Father is the farmer.
KJC(i) 1 I am the true vine, and my Father is the husbandman.
KJ2000(i) 1 I am the true vine, and my Father is the vine dresser.
UKJV(i) 1 I am the true vine, and my Father is the farmer.
RKJNT(i) 1 I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
RYLT(i) 1 'I am the true vine, and my Father is the husbandman;
EJ2000(i) 1 ¶ I AM the true vine, and my Father is the husbandman.
CAB(i) 1 "I am the true vine, and My Father is the vinedresser.
WPNT(i) 1 “I am the vine, the true one, and my Father is the vinedresser.
JMNT(i) 1 "I Myself am (exist being) the true (genuine; real) Grapevine, and My Father is (continues being) the One who tends the soil (the Farmer; the One who tills and works the Land; the Cultivator; the Gardener).
NSB(i) 1 »I am the true vine, and my Father is the cultivator.
ISV(i) 1 Jesus the True Vine “I am the true vine, and my Father is the vintner.
LEB(i) 1 "I am the true vine, and my Father is the vinedresser.
BGB(i) 1 Ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ὁ Πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.
BIB(i) 1 Ἐγώ (I) εἰμι (am) ἡ (the) ἄμπελος (vine) ἡ (-) ἀληθινή (true), καὶ (and) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me), ὁ (the) γεωργός (vinedresser) ἐστιν (is).
BLB(i) 1 I am the true vine and My Father is the vinedresser.
BSB(i) 1 “I am the true vine, and My Father is the keeper of the vineyard.
MSB(i) 1 “I am the true vine, and My Father is the keeper of the vineyard.
MLV(i) 1 I am the true vine and my Father is the farmer.
VIN(i) 1 "I am the true vine, and my Father is the gardener.
Luther1545(i) 1 Ich bin ein rechter Weinstock und mein Vater ein Weingärtner.
Luther1912(i) 1 Ich bin der rechte Weinstock, und mein Vater der Weingärtner.
ELB1871(i) 1 Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner.
ELB1905(i) 1 Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weingärtner. Eig. Ackerbauer
DSV(i) 1 Ik ben de ware Wijnstok, en Mijn Vader is de Landman.
DarbyFR(i) 1
Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.
Martin(i) 1 Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron.
Segond(i) 1 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
SE(i) 1 YO SOY la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
JBS(i) 1 ¶ YO SOY la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.
Albanian(i) 1 ''Unë jam hardhia e vërtetë dhe Ati im është vreshtari.
RST(i) 1 Я есмь истинная виноградная лоза, а ОтецМой – виноградарь.
Peshitta(i) 1 ܐܢܐ ܐܢܐ ܓܦܬܐ ܕܫܪܪܐ ܘܐܒܝ ܗܘ ܦܠܚܐ ܀
Arabic(i) 1 انا الكرمة الحقيقية وابي الكرّام.
Amharic(i) 1 እውነተኛ የወይን ግንድ እኔ ነኝ፤ ገበሬውም አባቴ ነው።
Armenian(i) 1 «Ե՛ս եմ ճշմարիտ որթատունկը, եւ իմ Հայրս՝ մշակն է:
ArmenianEastern(i) 1 «Ես եմ ճշմարիտ որթատունկը, եւ իմ Հայրը մշակն է:
Breton(i) 1 Me eo ar wir winienn, ha va Zad eo ar gwinier.
Basque(i) 1 Ni naiz aihen eguiazcoa, eta ene Aita da mahastiçaina
Bulgarian(i) 1 Аз съм истинската лоза и Моят Отец е лозарят.
Croatian(i) 1 "Ja sam istinski trs, a Otac moj - vinogradar.
BKR(i) 1 Já jsem ten vinný kmen pravý, a Otec můj vinař jest
Danish(i) 1 Jeg er det sande Viintræ, og min Fader er Viingaardsmanden.
CUV(i) 1 我 是 真 葡 萄 樹 , 我 父 是 栽 培 的 人 。
CUVS(i) 1 我 是 真 葡 萄 树 , 我 父 是 栽 培 的 人 。
Esperanto(i) 1 Mi estas la vera vinberarbo, kaj mia Patro estas la kultivisto.
Estonian(i) 1 "Mina olen tõeline viinapuu ja Minu Isa on viinamäe aednik.
Finnish(i) 1 Minä olen totinen viinipuu, ja minun Isäni on peltomies:
FinnishPR(i) 1 "Minä olen totinen viinipuu, ja minun Isäni on viinitarhuri.
Georgian(i) 1 მე ვარ ვენაჴი ჭეშმარიტი, და მამაჲ ჩემი მოქმედი არს.
Haitian(i) 1 Mwen se pye rezen tout bon an. Papa m' se moun k'ap okipe pye rezen an.
Hungarian(i) 1 Én vagyok az igazi szõlõtõ, és az én Atyám a szõlõmûves.
Indonesian(i) 1 Kata Yesus lagi, "Aku pohon anggur yang sejati, dan Bapa-Ku adalah tukang kebunnya.
Italian(i) 1 IO son la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo.
ItalianRiveduta(i) 1 Io sono la vera vite, e il Padre mio è il vignaiuolo. Ogni tralcio che in me non dà frutto,
Japanese(i) 1 我は眞の葡萄の樹、わが父は農夫なり。
Kabyle(i) 1 -- D nekk i ț-țara n tideț, yerna d Baba i ț-ixeddmen.
Korean(i) 1 내가 참 포도나무요 내 아버지는 그 농부라
Latvian(i) 1 Es esmu īstais vīna koks, un mans Tēvs ir kopējs.
Lithuanian(i) 1 “Aš esu tikrasis vynmedis, o mano Tėvas­vynininkas.
PBG(i) 1 Jam jest ona winna macica prawdziwa, a Ojciec mój jestci winiarzem.
Portuguese(i) 1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
ManxGaelic(i) 1 NISH y billey-feeyney firrinagh, as my Ayr yn eirinnagh.
Norwegian(i) 1 Jeg er det sanne vintre, og min Fader er vingårdsmannen.
Romanian(i) 1 Eu sînt adevărata viţă, şi Tatăl Meu este vierul.
Ukrainian(i) 1 Я правдива Виноградина, а Отець Мій Виноградар.
UkrainianNT(i) 1 Я правдива виноградина, а Отець мій виноградар.