John 14:31

Stephanus(i) 31 αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
LXX_WH(i)
    31 G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G1097 [G5632] V-2AAS-3S γνω G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3754 CONJ οτι G25 [G5719] V-PAI-1S-C αγαπω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G1785 N-ASF | εντολην G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G1781 [G5662] V-ADI-3S | ενετειλατο G3427 P-1DS | μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3779 ADV ουτως G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G1453 [G5728] V-PEM-2P εγειρεσθε G71 [G5725] V-PAS-1P αγωμεν G1782 ADV εντευθεν
Tregelles(i) 31 ἀλλ᾽ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ἐντολὴν ἔδωκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως ποιῶ.
Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
TR(i)
  31 G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G1097 (G5632) V-2AAS-3S γνω G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3754 CONJ οτι G25 (G5719) V-PAI-1S-C αγαπω G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G2531 ADV καθως G1781 (G5662) V-ADI-3S ενετειλατο G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3779 ADV ουτως G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G1453 (G5728) V-PEM-2P εγειρεσθε G71 (G5725) V-PAS-1P αγωμεν G1782 ADV εντευθεν
Nestle(i) 31 ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
SBLGNT(i) 31 ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς ⸀ἐνετείλατο μοι ὁ πατὴρ οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
f35(i) 31 αλλ ινα γνω ο κοσμος οτι αγαπω τον πατερα και καθως ενετειλατο μοι ο πατηρ ουτως ποιω εγειρεσθε αγωμεν εντευθεν
IGNT(i)
  31 G235 αλλ But G2443 ινα That G1097 (G5632) γνω May Know G3588 ο The G2889 κοσμος World G3754 οτι That G25 (G5719) αγαπω I Love G3588 τον The G3962 πατερα Father, G2532 και And G2531 καθως As G1781 (G5662) ενετειλατο Commanded G3427 μοι Me G3588 ο The G3962 πατηρ Father, G3779 ουτως Thus G4160 (G5719) ποιω I Do. G1453 (G5728) εγειρεσθε Rise Up, G71 (G5725) αγωμεν Let Us Go G1782 εντευθεν Hence.
ACVI(i)
   31 G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G1097 V-2AAS-3S γνω May Know G3754 CONJ οτι That G25 V-PAI-1S-C αγαπω I Love G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G2531 ADV καθως As G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1781 V-ADI-3S ενετειλατο Commanded G3427 P-1DS μοι Me G3779 ADV ουτως Thus G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G1453 V-PEM-2P εγειρεσθε Arise G71 V-PAS-1P αγωμεν Let Us Go G1782 ADV εντευθεν From Here
Vulgate(i) 31 sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio surgite eamus hinc
Clementine_Vulgate(i) 31 { Sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem, et sicut mandatum dedit mihi Pater, sic facio. Surgite, eamus hinc.}
WestSaxon990(i) 31 Ac þt middan-eard oncnawe þt ic lufige fæder. & ic do swa fæder me bebead; Arisað uton gan heonon;
WestSaxon1175(i) 31 Ac þæt se midden-eard on-cnawe þæt ic lufie þanne fæder. & ic do swa se fæder me be-bead. Arisað uten gan heonon.
Wycliffe(i) 31 But that the world knowe, that Y loue the fadir; and as the fadir yaf a comaundement to me, so Y do. `Rise ye, go we hennus.
Tyndale(i) 31 But that the worlde maye knowe that I love the father: therfore as the father gave me comaundment even so do I. Ryse let vs go hence.
Coverdale(i) 31 But that the worlde maye knowe that I loue ye father. And as the father hath comaunded me, so do I. Aryse, let vs go hence.
MSTC(i) 31 But that the world may know that I love the father; Therefore as the father gave me commandment, even so do I. Rise, let us go hence."
Matthew(i) 31 But that the worlde maye knowe that I loue the father: therfore as the father gaue me commaundement euen so do I. Ryse, let vs go hence.
Great(i) 31 But that the worlde maye knowe that I loue the father. And as the father gaue me commaundment, euen so do I. Ryse, let vs go hence.
Geneva(i) 31 But it is that the world may knowe that I loue my Father: and as the Father hath commanded me, so I doe. Arise, let vs goe hence.
Bishops(i) 31 But that the worlde may knowe that I loue the father: And as the father gaue me commaundement, euen so do I. Ryse, let vs go hence
DouayRheims(i) 31 But that the world may know that I love the Father: and as the Father hath given me commandments, so do I. Arise, let us go hence.
KJV(i) 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
KJV_Cambridge(i) 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Mace(i) 31 not that he has any thing against me, but that the world may know that I love the father, by my executing the commands which my father gave me: arise, let us go hence.
Whiston(i) 31 But that the world may know that I love the Father; and as he commanded me, even so I do. Arise, let us go hence.
Wesley(i) 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, so I do. Arise, let us go hence.
Worsley(i) 31 but that the world may know that I love the Father, and that I do as the Father hath commanded me. Arise, let us go hence.
Haweis(i) 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father hath given me commandment, so I do. Arise, let us go hence.
Thomson(i) 31 save only that the world may know that I love the Father and do as he commanded me. Arise; let us go hence.
Webster(i) 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Living_Oracles(i) 31 but this must be that the world may know that I love the Father, and do whatsoever he commands me. Arise, let us go hence.
Etheridge(i) 31 But that the world may know that I love my Father, and as my Father hath commanded, so I do. Arise, let us go hence!
Murdock(i) 31 But that the world may know, that I love my Father, and as my Father commanded me, so I do. Arise; let us go hence.
Sawyer(i) 31 but [I have said this] that the world may know that I love the Father, and that as the Father has commanded me, so I do. Arise, let us go hence.
Diaglott(i) 31 But that may know the world, that I love the Father, and as commanded me the Father, so I do. Arise you, let us go from this place.
ABU(i) 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, so I do. Arise, let us go hence.
Anderson(i) 31 But this takes place that the world may know that I love the Father, and even as he gave me commandment, so I do. Arise, let us go hence.
Noyes(i) 31 But [this must be] that the world may know that I love the Father, and that as the Father gave me commandment so I do. Arise, let us go hence.
YLT(i) 31 but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.
JuliaSmith(i) 31 But that the world might know that I love the Father, and as the Father commanded me, so I do. Arise ye, let us go thence.
Darby(i) 31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded me, thus I do. Rise up, let us go hence.
ERV(i) 31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
ASV(i) 31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.}
JPS_ASV_Byz(i) 31 but that the world may know that I love the Father, and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
Rotherham(i) 31 But, that the world may get to know that I love the Father, and just as the Father hath given me commandment, so, I do. Be rousing yourselves! let us be leading on from hence.
Twentieth_Century(i) 31 But he is coming that the world may see that I love the Father, and that I do as the Father commanded me. Come, let us be going.
Godbey(i) 31 but in order that the world may know that I love the Father, and as He commanded, so I am doing. Arise, let us go hence.
WNT(i) 31 but it is in order that the world may know that I love the Father, and that it is in obedience to the command which the Father gave me that I thus act. Rise, let us be going."
Worrell(i) 31 but, that the world may know that I love the Father, and, as the Father commanded Me, so I do, Arise, let us go hence."
Moffatt(i) 31 his coming will only serve to let the world see that I love the Father and that I am acting as the Father ordered. Rise, let us be going."
Goodspeed(i) 31 but he is coming that the world may know that I love the Father and am doing what he has commanded me to do. Come, let us go away.
Riverside(i) 31 But that the world may know that I love the Father, even as the Father commanded me, so I am doing. Rise, let us go hence."
MNT(i) 31 "He has nothing in me, but in his coming the world may know that I love the Father, and that I do just as the Father commanded. Rise, let us be going!"
Lamsa(i) 31 But that the world may know that I love my Father, and as my Father has commanded me, so I do. Arise, let us go away from here.
CLV(i) 31 But that the world may know that I am loving the Father, and according as the Father directs Me, thus I am doing, rouse! We may be going hence!"
Williams(i) 31 but he is coming that the world may know that I love the Father and am doing what the Father has ordered me to do. Get up and let us go away."
BBE(i) 31 But he comes so that the world may see that I have love for the Father, and that I am doing as I am ordered by the Father. Get up, and let us go.
MKJV(i) 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father has given Me commandment, even so I do. Arise, let us go away from here.
LITV(i) 31 But that the world may know that I love the Father, even as the Father commanded Me, so I do. Rise up, let us go from here.
ECB(i) 31 But so that the cosmos knows that I love the Father, and exactly as the Father misvahed me, even thus I do. Rise, we go hence.
AUV(i) 31 But, in order for the world to know that I love the Father, I am [always] doing what the Father commands me to. Let us get up, and leave here.” [i.e., leave the room where they had eaten the Passover meal. See 13:1 with 18:1].

ACV(i) 31 but that the world may know that I love the Father. And as the Father commanded me, thus I do. Arise, let us go from here.
Common(i) 31 But I do as the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here.
WEB(i) 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let’s go from here.
NHEB(i) 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, so I do. Arise, let us go from here.
AKJV(i) 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
KJC(i) 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.
KJ2000(i) 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here.
UKJV(i) 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go behind.
RKJNT(i) 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father commanded me, even so I do. Arise, let us go from here.
TKJU(i) 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave Me commandment, even so I do. Arise, let us go from this place."
RYLT(i) 31 but that the world may know that I love the Father, and according as the Father gave me command so I do; arise, we may go hence.
EJ2000(i) 31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go from here.
CAB(i) 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father has charged Me, thus I do. Rise up, let us go from here.
WPNT(i) 31 Rather, I habitually do just as the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father. “Get up, let’s leave here.
JMNT(i) 31 "but rather, even correspondingly as the Father gave an implanted goal and destiny in Me (imparted the finished purpose within and gave an inward directive to Me), thus and in this manner I continue habitually performing (constantly doing), to the end that the System (the ordered arrangement of the world; the system of control; religious and secular society) can come to know by experience that I am continuously loving the Father. Be progressively caused to rise up, and be habitually awake and excited (or, as a middle: Now rise up). We can (or: should) now progressively lead the way from this place (or: = Let’s get out of here)."
NSB(i) 31 »The world must know that I love the Father. And I obey the Father’s commandments. Get up and let us leave here.«
ISV(i) 31 But I’m doing what the Father has commanded me, to let the world know that I love the Father. Get up! Let us leave this place.”
LEB(i) 31 But so that the world may know that I love the Father, and just as the Father has commanded me, thus I am doing. Get up, let us go from here!
BGB(i) 31 ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ. Ἐγείρεσθε, ἄγωμεν ἐντεῦθεν.
BIB(i) 31 ἀλλ’ (but) ἵνα (that) γνῷ (may know) ὁ (the) κόσμος (world) ὅτι (that) ἀγαπῶ (I love) τὸν (the) Πατέρα (Father), καὶ (and) καθὼς (as) ἐνετείλατο (has commanded) μοι (Me) ὁ (the) Πατὴρ (Father), οὕτως (thus) ποιῶ (I do). Ἐγείρεσθε (Rise up), ἄγωμεν (let us go) ἐντεῦθεν (from here).
BLB(i) 31 But that the world may know that I love the Father, and as the Father has commanded Me, thus I do. Rise up, let us go from here.
BSB(i) 31 But I do exactly what the Father has commanded Me, so that the world may know that I love the Father. Get up! Let us go on from here.
MSB(i) 31 But I do exactly what the Father has commanded Me, so that the world may know that I love the Father. Get up! Let us go on from here.
MLV(i) 31 but in order that the world may know that I love the Father and just-as the Father commanded me, thus I am doing.
Arise, we should go from here.
VIN(i) 31 but that the world may know that I love the Father, and that I do as the Father hath commanded me. Arise, let us go hence.
Luther1545(i) 31 Aber daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe, und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat, stehet auf und lasset uns von hinnen gehen!
Luther1912(i) 31 Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen.
ELB1871(i) 31 aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und also tue, wie mir der Vater geboten hat. - Stehet auf, lasset uns von hinnen gehen.
ELB1905(i) 31 aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und also tue, wie mir der Vater geboten hat. Stehet auf, lasset uns von hinnen gehen.
DSV(i) 31 Maar opdat de wereld wete, dat Ik den Vader liefheb, en alzo doe, gelijkerwijs Mij de Vader geboden heeft. Staat op, laat ons van hier gaan.
DarbyFR(i) 31 mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père; et selon que le Père m'a commandé, ainsi je fais. Levez-vous, partons d'ici!
Martin(i) 31 Mais afin que le monde connaisse que j'aime le Père, et que je fais ce que le Père m'a commandé. Levez-vous, partons d'ici.
Segond(i) 31 mais afin que le monde sache que j'aime le Père, et que j'agis selon l'ordre que le Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici.
SE(i) 31 Pero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dio el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí,
ReinaValera(i) 31 Empero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dió el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí,
JBS(i) 31 Pero para que conozca el mundo que amo al Padre, y como el Padre me dio el mandamiento, así hago. Levantaos, vamos de aquí.
Albanian(i) 31 por kjo ndodh që bota ta njohë se unë e dua Atin dhe se bëj ashtu siç Ati më ka urdhëruar. Çohuni, ikim prej këndej!''.
RST(i) 31 Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдем отсюда.
Peshitta(i) 31 ܐܠܐ ܕܢܕܥ ܥܠܡܐ ܕܪܚܡ ܐܢܐ ܠܐܒܝ ܘܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܢܝ ܐܒܝ ܗܟܘܬ ܥܒܕ ܐܢܐ ܩܘܡܘ ܢܐܙܠ ܡܟܐ ܀
Arabic(i) 31 ولكن ليفهم العالم اني احب الآب وكما اوصاني الآب هكذا افعل. قوموا ننطلق من ههنا
Amharic(i) 31 ነገር ግን አብን እንድወድ ዓለም ሊያውቅ፥ አብም እንዳዘዘኝ፥ እንዲሁ አደርጋለሁ። ተነሡ፤ ከዚህ እንሂድ።
Armenian(i) 31 Սակայն աշխարհը թող գիտնայ թէ ես կը սիրեմ Հայրը, եւ կ՚ընեմ ա՛յնպէս՝ ինչպէս Հայրը պատուիրեց ինծի: Ոտքի՛ ելէք, երթա՛նք ասկէ»:
ArmenianEastern(i) 31 Իսկ որպէսզի աշխարհը գիտենայ, որ ես սիրում եմ Հօրը, այնպէս եմ անում, ինչպէս որ Հայրը պատուիրեց ինձ. դե՛հ, վե՛ր կացէք գնանք այստեղից»:
Breton(i) 31 Met evit ma'c'h anavezo ar bed penaos e karan va Zad, ha penaos e ran ar pezh en deus an Tad gourc'hemennet din, savit ha deomp ac'hann.
Basque(i) 31 Baina haur eguiten da, eçagut deçançát munduac: ecen on daritzadala Aitari: eta nola manatu bainau Aitac, hala eguiten dut. Iaiqui çaitezte, goacen hemandic.
Bulgarian(i) 31 но това става, за да познае светът, че Аз любя Отца и както Ми е заповядал Отец, така правя. Станете, да си отидем оттук.
Croatian(i) 31 Ali neka svijet upozna da ja ljubim Oca i da tako činim kako mi je zapovjedio Otac. Ustanite, pođimo odavde!"
BKR(i) 31 Ale aby poznal svět, že miluji Otce, a jakož mi přikázání dal Otec, tak činím. Vstaňte, pojďme odtud.
Danish(i) 31 Men paa det Verden skal kjende, at jeg elsker Faderen, og ligesom Faderen har befalet mig, saa gjør jeg; staaer op lader os gaae herfra.
CUV(i) 31 但 要 叫 世 人 知 道 我 愛 父 , 並 且 父 怎 樣 吩 咐 我 , 我 就 怎 樣 行 。 起 來 , 我 們 走 罷 !
CUVS(i) 31 但 要 叫 世 人 知 道 我 爱 父 , 并 且 父 怎 样 吩 咐 我 , 我 就 怎 样 行 。 起 来 , 我 们 走 罢 !
Esperanto(i) 31 sed por ke la mondo sciu, ke mi amas la Patron, kaj kiel la Patro ordonis al mi, tiel mi faras. Levigxu; ni foriru de cxi tie.
Estonian(i) 31 Aga et maailm aru, et Ma armastan Isa ja teen nõnda, kuidas Isa mind on käskinud. Tõuske, mingem siit ära!"
Finnish(i) 31 Mutta että maailma ymmärtäis minun Isää rakastavan, ja niinkuin Isä minulle käski, niin minä myös teen. Nouskaat, lähtekäämme täältä!
FinnishPR(i) 31 Mutta että maailma ymmärtäisi minun rakastavan Isää ja tekevän, niinkuin Isä on minua käskenyt: nouskaa, lähtekäämme täältä."
Georgian(i) 31 არამედ რაჲთა ცნას სოფელმან, რამეთუ მიყუარს მე მამაჲ, და ვითარცა მამცნო მე მამამან, ეგრეთცა ვყო. აღდეგით და წარვიდეთ ამიერ.
Haitian(i) 31 Men, se pou tout moun sou latè konnen mwen renmen Papa m'. Wi, fòk yo konnen m'ap fè sa Papa m' te ban m' lòd fè a. Leve non. Ann sot isit la.
Hungarian(i) 31 De, hogy megtudja a világ, hogy szeretem az Atyát és úgy cselekszem, a mint az én Atyám parancsolta nékem: keljetek fel, menjünk el innen.
Indonesian(i) 31 Namun semua itu harus terjadi supaya dunia menyadari bahwa Aku mengasihi Bapa dan melakukan segala yang diperintahkan Bapa kepada-Ku. Nah, mari kita pergi dari sini."
Italian(i) 31 Ma quest’è, acciocchè il mondo conosca che io amo il Padre, e che fo come il Padre mi ha ordinato. Levatevi, andiamcene di qui.
ItalianRiveduta(i) 31 ma così avviene, affinché il mondo conosca che amo il Padre, e opero come il Padre m’ha ordinato. Levatevi, andiamo via di qui.
Japanese(i) 31 されど斯くなるは、我の、父を愛し、父の命じ給ふところに遵ひて行ふことを、世の知らん爲なり。起きよ、いざ此處を去るべし。
Kabyle(i) 31 meɛna ilaq imdanen n ddunit-a ad ɛeqlen belli ḥemmleɣ Baba yerna xeddmeɣ akken i yi-d-yumeṛ. Ayaw kkret a nṛuḥet syagi.
Korean(i) 31 오직 내가 아버지를 사랑하는 것과 아버지의 명하신 대로 행하는 것을 세상으로 알게 하려 함이로라 일어나라 여기를 떠나자 하시니라
Latvian(i) 31 Bet tā es daru, kā man Tēvs pavēlējis, lai pasaule zinātu, ka es Tēvu mīlu. Celieties, iesim no šejienes!
Lithuanian(i) 31 Bet pasaulis turi pažinti, jog Aš myliu Tėvą ir darau taip, kaip Jis man įsakė.­Kelkitės, eikime iš čia!”
PBG(i) 31 Ale iżby poznał świat, że miłuję Ojca, a jako mi rozkazał Ojciec, tak czynię. Wstańcież, pójdźmy stąd.
Portuguese(i) 31 mas, assim como o Pai me ordenou, assim mesmo faço, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
ManxGaelic(i) 31 Agh dy vod fys y ve ec y theihll dy vel mish graihagh er yn Ayr; as myr hug yn Ayr sarey dou, myr shen ta mee jannoo. Trog-jee erriu, lhig dooin goll roin.
Norwegian(i) 31 men forat verden kan skjønne at jeg elsker Faderen og gjør så som Faderen har befalt mig - stå op, la oss gå herfra!
Romanian(i) 31 dar vine, pentruca să cunoască lumea că Eu iubesc pe Tatăl, şi că fac aşa cum Mi -a poruncit Tatăl. Sculaţi-vă, haidem să plecăm de aici!
Ukrainian(i) 31 та щоб світ зрозумів, що люблю Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю. Уставайте, ходім звідсіля!
UkrainianNT(i) 31 Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходімо з відсїля.
SBL Greek NT Apparatus

31 ἐνετείλατο NIV RP ] ἐντολὴν ἔδωκέν WH Treg