John 15:12-13
ACVI(i)
12
G3778
D-NSF
αυτη
This
G2076
V-PXI-3S
εστιν
Is
G3588
T-NSF
η
Tha
G1699
S-1NSF
εμη
My
G3588
T-NSF
η
Tha
G1785
N-NSF
εντολη
Commandment
G2443
CONJ
ινα
That
G25
V-PAS-2P
αγαπατε
Ye Love
G240
C-APM
αλληλους
Each Other
G2531
ADV
καθως
Just As
G25
V-AAI-1S
ηγαπησα
I Loved
G5209
P-2AP
υμας
You
13
G26
N-ASM
αγαπην
Love
G3173
A-ASF-C
μειζονα
Greater Than
G3778
D-GSF
ταυτης
This
G2192
V-PAI-3S
εχει
Has
G3762
A-NSM
ουδεις
None
G2443
CONJ
ινα
That
G5100
X-NSM
τις
Some
G5087
V-2AAS-3S
θη
Lay Down
G3588
T-ASF
την
Tha
G5590
N-ASF
ψυχην
Life
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G5228
PREP
υπερ
For
G3588
T-GPM
των
Thos
G5384
A-GPM
φιλων
Friendly
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
Clementine_Vulgate(i)
12 { Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.}
13 { Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.}
WestSaxon990(i)
12 [Note: Ðys gebyrað to þæra apostola mæsse-dagon. Hoc est preceptum meum. A. Hoc est preceptum [meum] ut diligatis inu[icem] sicut dilexi uos. B. ] Ðis ys min bebod. þt ge lufion eow gemænelice swa ic eow lufode;
13 Næfð nän man maran lufe þonne ðeos ys. þt hwä sylle his lïf for his freondum;
WestSaxon1175(i)
12 [Note: Hoc est preceptum meum ut diligatis inuicem sicut dilexi uos. ] Ðys is min bebod þæt ge lufigan eow gemenlice. swa ic eow lufede.
13 Nafeð nan man mare lufe þanne þeos is þæt hwa sylle hys lyf for hys freondan.
DouayRheims(i)
12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you.
13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.
KJV_Cambridge(i)
12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Living_Oracles(i)
12 This is my commandment, that you love one another, as I love you.
13 No man has greater love than this, to lay down his life for his friends.
JuliaSmith(i)
12 This is my command, That ye love one another, as I loved you.
13 Greater love than this has none, that any lay down his life for his friends.
JPS_ASV_Byz(i)
12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Twentieth_Century(i)
12 This is my command--Love one another, as I have loved you.
13 No one can give greater proof of love than by laying down his life for his friends.
JMNT(i)
12 "This is My implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; interior purpose and destiny): that you keep on loving and accepting one another – correspondingly as (to the same degree as; in the same sphere as) I love and accept you folks.
13 "No one continues holding (or: having) greater love than this: that someone should place (set; lay; lay down) his soul (or: soul-life; inner being; self; person) over [the situation or circumstances of] (or: on behalf of) his friends.
BIB(i)
12 Αὕτη (This) ἐστὶν (is) ἡ (-) ἐντολὴ (commandment) ἡ (-) ἐμὴ (My), ἵνα (that) ἀγαπᾶτε (you love) ἀλλήλους (one another) καθὼς (as) ἠγάπησα (I loved) ὑμᾶς (you).
13 μείζονα (Greater) ταύτης (than this) ἀγάπην (love) οὐδεὶς (no one) ἔχει (has), ἵνα (that) τις (one) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) θῇ (should lay down) ὑπὲρ (for) τῶν (the) φίλων (friends) αὐτοῦ (of him).
Luther1545(i)
12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben lässet für seine Freunde.
Luther1912(i)
12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe.
13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
ReinaValera(i)
12 Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado.
13 Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.
ArmenianEastern(i)
12 Այս է իմ պատուէրը. որ սիրէք միմեանց, ինչպէս որ ես սիրեցի ձեզ: 13 Աւելի մեծ սէր ոչ ոք չունի, քան այն, որ մէկն իր կեանքը տայ իր բարեկամների համար:
Indonesian(i)
12 Inilah perintah-Ku: Kasihilah satu sama lain, sama seperti Aku mengasihi kalian.
13 Orang yang paling mengasihi sahabat-sahabatnya adalah orang yang memberi hidupnya untuk mereka.
ItalianRiveduta(i)
12 Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi.
13 Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici.
Lithuanian(i)
12 Tai yra mano įsakymas, kad mylėtumėte vienas kitą, kaip Aš jus pamilau.
13 Niekas neturi didesnės meilės kaip tas, kuris savo gyvybę už draugus atiduoda.
Portuguese(i)
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
ManxGaelic(i)
12 Shoh my harey, Shiu dy chur graih yn derrey yeh da'n jeh elley, myr ta mish er ve graihagh erriuish.
13 Graih smoo na shoh cha vel ec dooinney erbee, na dooinney dy scarrey rish e vioys son e chaarjyn.
UkrainianNT(i)
12 Се заповідь моя: Щоб любили один одного, як я полюбив вас. 13 Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх.