John 15:12-13

Stephanus(i) 12 αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας 13 μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
LXX_WH(i)
    12 G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G2443 CONJ ινα G25 [G5725] V-PAS-2P αγαπατε G240 C-APM αλληλους G2531 ADV καθως G25 [G5656] V-AAI-1S ηγαπησα G5209 P-2AP υμας
    13 G3173 A-ASF-C μειζονα G3778 D-GSF ταυτης G26 N-ASF αγαπην G3762 A-NSM ουδεις G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G5087 [G5632] V-2AAS-3S θη G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  12 G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G1785 N-NSF ἐντολὴ G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμή, G2443 CONJ ἵνα G25 V-PAS-2P ἀγαπᾶτε G240 C-APM ἀλλήλους G2531 ADV καθὼς G25 V-AAI-1S ἠγάπησα G5210 P-2AP ὑμᾶς·
  13 G3173 A-ASF-C μείζονα G3778 D-GSF ταύτης G26 N-ASF ἀγάπην G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G2192 V-PAI-3S ἔχει G2443 CONJ ἵνα G3588 T-ASF τὴν G5590 N-ASF ψυχὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G5087 V-2AAS-3S θῇ G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GPM τῶν G5384 A-GPM φίλων G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
TR(i)
  12 G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G2443 CONJ ινα G25 (G5725) V-PAS-2P αγαπατε G240 C-APM αλληλους G2531 ADV καθως G25 (G5656) V-AAI-1S ηγαπησα G5209 P-2AP υμας
  13 G3173 A-ASF-C μειζονα G3778 D-GSF ταυτης G26 N-ASF αγαπην G3762 A-NSM ουδεις G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2443 CONJ ινα G5100 X-NSM τις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G846 P-GSM αυτου G5087 (G5632) V-2AAS-3S θη G5228 PREP υπερ G3588 T-GPM των G5384 A-GPM φιλων G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 12 αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
RP(i)
   12 G3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG1785N-NSFεντοληG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG2443CONJιναG25 [G5725]V-PAS-2PαγαπατεG240C-APMαλληλουvG2531ADVκαθωvG25 [G5656]V-AAI-1SηγαπησαG4771P-2APυμαv
   13 G3173A-ASF-CμειζοναG3778D-GSFταυτηvG26N-ASFαγαπηνG3762A-NSM-NουδειvG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2443CONJιναG5100X-NSMτιvG3588T-ASFτηνG5590N-ASFψυχηνG846P-GSMαυτουG5087 [G5632]V-2AAS-3SθηG5228PREPυπερG3588T-GPMτωνG5384A-GPMφιλωνG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 12 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς· 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
f35(i) 12 αυτη εστιν η εντολη η εμη ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμαv 13 μειζονα ταυτης αγαπην ουδεις εχει ινα τις την ψυχην αυτου θη υπερ των φιλων αυτου
IGNT(i)
  12 G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G1785 εντολη   G3588 η Commandment G1699 εμη My, G2443 ινα That G25 (G5725) αγαπατε Ye Love G240 αλληλους One Another, G2531 καθως As G25 (G5656) ηγαπησα I Loved G5209 υμας You.
  13 G3173 μειζονα Greater G3778 ταυτης Than This G26 αγαπην Love G3762 ουδεις No One G2192 (G5719) εχει Has, G2443 ινα That G5100 τις   G3588 την One G5590 ψυχην   G846 αυτου His Life G5087 (G5632) θη Should Lay Down G5228 υπερ   G3588 των For G5384 φιλων Friends G846 αυτου His.
ACVI(i)
   12 G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G1785 N-NSF εντολη Commandment G2443 CONJ ινα That G25 V-PAS-2P αγαπατε Ye Love G240 C-APM αλληλους Each Other G2531 ADV καθως Just As G25 V-AAI-1S ηγαπησα I Loved G5209 P-2AP υμας You
   13 G26 N-ASM αγαπην Love G3173 A-ASF-C μειζονα Greater Than G3778 D-GSF ταυτης This G2192 V-PAI-3S εχει Has G3762 A-NSM ουδεις None G2443 CONJ ινα That G5100 X-NSM τις Some G5087 V-2AAS-3S θη Lay Down G3588 T-ASF την Tha G5590 N-ASF ψυχην Life G846 P-GSM αυτου Of Him G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPM των Thos G5384 A-GPM φιλων Friendly G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 12 hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos 13 maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis
Clementine_Vulgate(i) 12 { Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem, sicut dilexi vos.} 13 { Majorem hac dilectionem nemo habet, ut animam suam ponat qui pro amicis suis.}
WestSaxon990(i) 12 [Note: Ðys gebyrað to þæra apostola mæsse-dagon. Hoc est preceptum meum. A. Hoc est preceptum [meum] ut diligatis inu[icem] sicut dilexi uos. B. ] Ðis ys min bebod. þt ge lufion eow gemænelice swa ic eow lufode; 13 Næfð nän man maran lufe þonne ðeos ys. þt hwä sylle his lïf for his freondum;
WestSaxon1175(i) 12 [Note: Hoc est preceptum meum ut diligatis inuicem sicut dilexi uos. ] Ðys is min bebod þæt ge lufigan eow gemenlice. swa ic eow lufede. 13 Nafeð nan man mare lufe þanne þeos is þæt hwa sylle hys lyf for hys freondan.
Wycliffe(i) 12 This is my comaundement, that ye loue togidere, as Y louede you. 13 No man hath more loue than this, that a man putte his lijf for hise freendis.
Tyndale(i) 12 This is my commaundement that ye love togedder as I have loved you. 13 Gretter love then this hath no man then that a man bestowe his lyfe for his frendes.
Coverdale(i) 12 This is my comaundement, that ye loue together, as I haue loued you. 13 No man hath greater loue, then to set his life for his frende.
MSTC(i) 12 This is my commandment: that ye love together as I have loved you. 13 Greater love than this hath no man, than that a man bestow his life for his friends.
Matthew(i) 12 This is my commaundement, that ye loue together as I haue loued you. 13 Greater loue then thys hath no man, then that a man bestowe hys lyfe for hys frendes.
Great(i) 12 Thys is my commaundement, that ye loue together, as I haue loued you. 13 Greater loue hath no man, then thys: that a man bestowe hys lyfe for his frendes.
Geneva(i) 12 This is my commandement, that ye loue one another, as I haue loued you. 13 Greater loue then this hath no man, when any man bestoweth his life for his friendes.
Bishops(i) 12 This is my commaundement, that ye loue together, as I haue loued you 13 Greater loue hath no man, then this: yt a man bestowe his life for his frendes
DouayRheims(i) 12 This is my commandment, that you love one another, as I have loved you. 13 Greater love than this no man hath, that a man lay down his life for his friends.
KJV(i) 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
KJV_Cambridge(i) 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Mace(i) 12 this is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. 13 there cannot be greater love than that of a man, who lays down his life for his friends.
Whiston(i) 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no one than this, that he lay down his life for his friends.
Wesley(i) 12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. 13 No one hath greater love than this, that a man lay down his life for his friends.
Worsley(i) 12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no one than this, that a man lay down his life for his friends:
Haweis(i) 12 This is my commandment, That ye love one another, just as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Thomson(i) 12 This is my commandment, that you love one another as I have loved you. 13 No one hath greater love than this, that he would lay down his life for his friends.
Webster(i) 12 This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Living_Oracles(i) 12 This is my commandment, that you love one another, as I love you. 13 No man has greater love than this, to lay down his life for his friends.
Etheridge(i) 12 This is my commandment, That you love one another, as I have loved you. 13 Love which is greater than this is not, that a man lay down his life for his friends.
Murdock(i) 12 This is my command, that ye love one another, as I have loved you. 13 There is no greater love than this, that a man lay down his life for his friends.
Sawyer(i) 12 This is my commandment, that you love one another as I have loved you. 13 No man has greater love than this, that one should give his life for his friends.
Diaglott(i) 12 This is the commandment the mine, that you love each other, as I loved you. 13 Greater of this love no one has, that any one the life of himself may lay down in behalf of the friends of himself.
ABU(i) 12 This is my commandment, that ye love one another, as I loved you. 13 Greater love has no one than this, that one lay down his life for his friends.
Anderson(i) 12 This is my commandment: That you love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that one should lay down his life for his friends.
Noyes(i) 12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love hath no one than this, that he lay down his life for his friends.
YLT(i) 12 `This is my command, that ye love one another, according as I did love you; 13 greater love than this hath no one, that any one his life may lay down for his friends;
JuliaSmith(i) 12 This is my command, That ye love one another, as I loved you. 13 Greater love than this has none, that any lay down his life for his friends.
Darby(i) 12 This is my commandment, that ye love one another, as I have loved you. 13 No one has greater love than this, that one should lay down his life for his friends.
ERV(i) 12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
ASV(i) 12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
JPS_ASV_Byz(i) 12 This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you. 13 Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Rotherham(i) 12 This, is my own commandment, That ye be loving one another, just as I loved you. 13 Greater love than this, hath, no one, That, his life, one should lay down in behalf of his friends.
Twentieth_Century(i) 12 This is my command--Love one another, as I have loved you. 13 No one can give greater proof of love than by laying down his life for his friends.
Godbey(i) 12 This is my commandment, that you may love one another, as I loved you. 13 No one has greater love than this, that he may lay down his soul for his friends.
WNT(i) 12 This is my commandment to you, to love one another as I have loved you. 13 No one has greater love than this--a man laying down his life for his friends.
Worrell(i) 12 This is My commandment, that ye love one another, even as I loved you. 13 Greater love has no one than this, that one lay down his soul for his friends.
Moffatt(i) 12 This is my command: you are to love one another as I have loved you. 13 To lay life down for his friends, man has no greater love than that.
Goodspeed(i) 12 The command that I give you is to love one another just as I have loved you. 13 No one can show greater love than by giving up his life for his friends.
Riverside(i) 12 This is my command — to love one another as I have loved you. 13 Greater love has no one than this: to lay down his life for his friends.
MNT(i) 12 "This is my command, Love one another as I have loved you. 13 "Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
Lamsa(i) 12 This is my commandment, that you love one another, just as I have loved you. 13 There is no greater love than this, when a man lays down his life for the sake of his friends.
CLV(i) 12 This is My precept, that you be loving one another, according as I love you." 13 Greater love than this has no one, that anyone may be laying down his soul for his friends."
Williams(i) 12 This is my command to you, to keep on loving one another as I have loved you. 13 No one can show greater love than this, the giving of his life for his friends.
BBE(i) 12 This is the law I give you: Have love one for another, even as I have love for you. 13 Greater love has no man than this, that a man gives up his life for his friends.
MKJV(i) 12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you. 13 No one has greater love than this, that a man lay down his life for his friends.
LITV(i) 12 This is My commandment, that you love one another as I loved you. 13 Greater love than this has no one, that anyone should lay down his soul for his friends.
ECB(i) 12 This is my misvah, to love one another, exactly as I love you. 13 Greater love has no one than this, than to place his soul for his friends:
AUV(i) 12 My commandment [to you] is this: You should love one another just as I have loved you. 13 No one has [any] greater love than to give up his life for his friends.
ACV(i) 12 This is my commandment, that ye love each other, just as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that some man lay down his life for his friends.
Common(i) 12 This is my commandment, that you love one another as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
WEB(i) 12 “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
NHEB(i) 12 "This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that someone lays down his life for his friends.
AKJV(i) 12 This is my commandment, That you love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
KJC(i) 12 This is my commandment, That you love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
KJ2000(i) 12 This is my commandment, That you love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
UKJV(i) 12 This is my commandment, That all of you love one another, as I have loved you. 13 Greater love (o. agape) has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
RKJNT(i) 12 This is my commandment, That you love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
TKJU(i) 12 This is My commandment, that you love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that a man lay down his life for his friends.
RYLT(i) 12 'This is my command, that you love one another, according as I did love you; 13 greater love than this has no one, that any one his life may lay down for his friends;
EJ2000(i) 12 This is my commandment, That ye love one another as I have loved you. 13 Greater love has no man than this, that a man lay down his soul for his friends.
CAB(i) 12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that one should lay down his life on behalf of his friends.
WPNT(i) 12 This is my commandment, that you love one another just as I have loved you. 13 No one has greater love than this, that someone should lay down his life for his friends.
JMNT(i) 12 "This is My implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive; interior purpose and destiny): that you keep on loving and accepting one another – correspondingly as (to the same degree as; in the same sphere as) I love and accept you folks. 13 "No one continues holding (or: having) greater love than this: that someone should place (set; lay; lay down) his soul (or: soul-life; inner being; self; person) over [the situation or circumstances of] (or: on behalf of) his friends.
NSB(i) 12 »This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you. 13 »No man has greater love then this that a man lay down his life for his friends.
ISV(i) 12 “This is my commandment: that you love one another as I have loved you. 13 No one shows greater love than when he lays down his life for his friends.
LEB(i) 12 This is my commandment: that you love one another just as I have loved you. 13 No one has greater love than this: that someone lay down his life for his friends.
BGB(i) 12 Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς. 13 μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
BIB(i) 12 Αὕτη (This) ἐστὶν (is) ἡ (-) ἐντολὴ (commandment) ἡ (-) ἐμὴ (My), ἵνα (that) ἀγαπᾶτε (you love) ἀλλήλους (one another) καθὼς (as) ἠγάπησα (I loved) ὑμᾶς (you). 13 μείζονα (Greater) ταύτης (than this) ἀγάπην (love) οὐδεὶς (no one) ἔχει (has), ἵνα (that) τις (one) τὴν (the) ψυχὴν (life) αὐτοῦ (of him) θῇ (should lay down) ὑπὲρ (for) τῶν (the) φίλων (friends) αὐτοῦ (of him).
BLB(i) 12 This is My commandment, that you love one another as I loved you. 13 Greater love has no one than this, that one should lay down his life for his friends.
BSB(i) 12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
MSB(i) 12 This is My commandment, that you love one another as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
MLV(i) 12 This is my commandment, in order that you should love one another, just-as I have loved you. 13 No one has greater love than this: in order that someone should lay down his life on behalf of his friends.
VIN(i) 12 This is my command, that ye love one another, as I have loved you. 13 Greater love has no one than this, that he lay down his life for his friends.
Luther1545(i) 12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe. 13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben lässet für seine Freunde.
Luther1912(i) 12 Das ist mein Gebot, daß ihr euch untereinander liebet, gleichwie ich euch liebe. 13 Niemand hat größere Liebe denn die, daß er sein Leben läßt für seine Freunde.
ELB1871(i) 12 Dies ist mein Gebot, daß ihr einander liebet, gleichwie ich euch geliebt habe. 13 Größere Liebe hat niemand, als diese, daß jemand sein Leben läßt für seine Freunde.
ELB1905(i) 12 Dies ist mein Gebot, daß ihr einander liebet, gleichwie ich euch geliebt habe. 13 Größere Liebe hat niemand, als diese, daß jemand sein Leben läßt Eig. eingesetzt, darlegt für seine Freunde.
DSV(i) 12 Dit is Mijn gebod, dat gij elkander liefhebt, gelijkerwijs Ik u liefgehad heb. 13 Niemand heeft meerder liefde dan deze, dat iemand zijn leven zette voor zijn vrienden.
DarbyFR(i) 12 C'est ici mon commandement: Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. 13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.
Martin(i) 12 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés. 13 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, savoir, quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis.
Segond(i) 12 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. 13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
SE(i) 12 Este es mi mandamiento: Que os ameis los unos a los otros, como yo os he amado. 13 Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su alma por sus amigos.
ReinaValera(i) 12 Este es mi mandamiento: Que os améis los unos á los otros, como yo os he amado. 13 Nadie tiene mayor amor que este, que ponga alguno su vida por sus amigos.
JBS(i) 12 Este es mi mandamiento: Que os ameis los unos a los otros, como yo os he amado. 13 Nadie tiene mayor amor que éste, que ponga alguno su alma por sus amigos.
Albanian(i) 12 Ky është urdhërimi im: ta doni njëri-tjetrin, ashtu si unë ju kam dashur juve. 13 Askush s'ka dashuri më të madhe nga kjo: të japë jetën e vet për miqtë e tij.
RST(i) 12 Сия есть заповедь Моя, да любите другдруга, как Я возлюбил вас. 13 Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих.
Peshitta(i) 12 ܗܢܘ ܦܘܩܕܢܝ ܕܬܚܒܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܐܚܒܬܟܘܢ ܀ 13 ܚܘܒܐ ܕܪܒ ܡܢ ܗܢܐ ܠܝܬ ܕܐܢܫ ܢܦܫܗ ܢܤܝܡ ܚܠܦ ܪܚܡܘܗܝ ܀
Arabic(i) 12 هذه هي وصيتي ان تحبوا بعضكم بعضا كما احببتكم. 13 ليس لاحد حب اعظم من هذا ان يضع احد نفسه لاجل احبائه.
Amharic(i) 12 እኔ እንደ ወደድኋችሁ እርስ በርሳችሁ ትዋደዱ ዘንድ ትእዛዜ ይህች ናት። 13 ነፍሱን ስለ ወዳጆቹ ከመስጠት ይልቅ ከዚህ የሚበልጥ ፍቅር ለማንም የለውም።
Armenian(i) 12 Սա՛ է իմ պատուիրանս՝ որ սիրէք զիրար, ինչպէս ե՛ս սիրեցի ձեզ: 13 Ո՛չ մէկը ունի աւելի մեծ սէր, քան այն՝ երբ մէկը կ՚ընծայէ իր անձը իր բարեկամներուն համար:
ArmenianEastern(i) 12 Այս է իմ պատուէրը. որ սիրէք միմեանց, ինչպէս որ ես սիրեցի ձեզ: 13 Աւելի մեծ սէր ոչ ոք չունի, քան այն, որ մէկն իր կեանքը տայ իր բարեկամների համար:
Breton(i) 12 Va gourc'hemenn eo, ma en em garot an eil egile, evel ma em eus ho karet. 13 Den n'en deus brasoc'h karantez eget an hini a ro e vuhez evit e vignoned.
Basque(i) 12 Haur da ene manamendua, batac bercea maite duçuen, nic maite vkan çaituztedan beçala 13 Haur baino amorio handiagoric nehorc eztu, norbeitec bere arimá bere adisquideacgatic eman deçan.
Bulgarian(i) 12 Това е Моята заповед: да се любите един друг, както Аз ви възлюбих. 13 Никой няма по-голяма любов от това, да даде живота си за приятелите си.
Croatian(i) 12 Ovo je moja zapovijed: ljubite jedni druge kao što sam ja vas ljubio! 13 Veće ljubavi nitko nema od ove: da tko život svoj položi za svoje prijatelje.
BKR(i) 12 Totoť jest přikázání mé, abyste se milovali vespolek, jako i já miloval jsem vás. 13 Většího milování nad to žádný nemá, než aby duši svou položil za přátely své.
Danish(i) 12 Denne er min Befaling, at I skulle elske hverandre, ligesom jeg har elsket Eder. 13 Ingen har større Kjærlighed end denne, at En sætter sit Liv til for sine Venner.
CUV(i) 12 你 們 要 彼 此 相 愛 , 像 我 愛 你 們 一 樣 ; 這 就 是 我 的 命 令 。 13 人 為 朋 友 捨 命 , 人 的 愛 心 沒 有 比 這 個 大 的 。
CUVS(i) 12 你 们 要 彼 此 相 爱 , 象 我 爱 你 们 一 样 ; 这 就 是 我 的 命 令 。 13 人 为 朋 友 捨 命 , 人 的 爱 心 没 冇 比 这 个 大 的 。
Esperanto(i) 12 Jen estas mia ordono:ke vi amu unu alian tiel same, kiel mi vin amis. 13 Neniu havas amon pli grandan ol tio, ke iu demetus sian vivon por siaj amikoj.
Estonian(i) 12 See on Minu käsusõna, et te armastaksite üksteist nõnda nagu Mina teid olen armastanud! 13 Suuremat armastust ei ole kellelgi kui see, et ta jätab oma elu oma sõprade eest!
Finnish(i) 12 Se on minun käskyni, että te rakastatte teitänne keskenänne, niinkuin minä teitä rakastin. 13 Ei ole kellään sitä suurempaa rakkautta, kuin että joku panis henkensä ystäväinsä edestä.
FinnishPR(i) 12 Tämä on minun käskyni, että te rakastatte toisianne, niinkuin minä olen teitä rakastanut. 13 Sen suurempaa rakkautta ei ole kenelläkään, kuin että hän antaa henkensä ystäväinsä edestä.
Georgian(i) 12 რამეთუ ესე არს მცნებაჲ ჩემი, რაჲთა იყუარებოდით ურთიერთას, ვითარცა მე შეგიყუარენ თქუენ. 13 უფროჲსი ამისსა სიყუარული არავის აქუს, რაჲთა სული თჳსი დადვას მეგობართა თჳსთათჳს.
Haitian(i) 12 Men kòmandman m'ap ban nou: Se pou nou yonn renmen lòt menm jan mwen renmen nou. 13 Pa gen pi bon jan pou ou moutre jan ou renmen zanmi ou pase lè ou bay lavi ou pou yo.
Hungarian(i) 12 Ez az én parancsolatom, hogy szeressétek egymást, a miképen én szerettelek titeket. 13 Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az õ barátaiért.
Indonesian(i) 12 Inilah perintah-Ku: Kasihilah satu sama lain, sama seperti Aku mengasihi kalian. 13 Orang yang paling mengasihi sahabat-sahabatnya adalah orang yang memberi hidupnya untuk mereka.
Italian(i) 12 Quest’è il mio comandamento: Che voi vi amiate gli uni gli altri, come io ho amati voi. 13 Niuno ha maggiore amor di questo: di metter la vita sua per i suoi amici.
ItalianRiveduta(i) 12 Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi. 13 Nessuno ha amore più grande che quello di dar la sua vita per i suoi amici.
Japanese(i) 12 わが誡命は是なり、わが汝らを愛せしごとく互に相愛せよ。 13 人その友のために己の生命を棄つる、之より大なる愛はなし。
Kabyle(i) 12 Atan ihi lameṛ ara wen-d-fkeɣ : « Myeḥmalet wway gar-awen akken i kkun-ḥemmleɣ nekkini.» 13 Ulac tayri yugaren tin n win ara isebblen tudert-is ɣef yeḥbiben-is.
Korean(i) 12 내 계명은 곧 내가 너희를 사랑한 것같이 너희도 서로 사랑하라 하는 이것이니라 13 사람이 친구를 위하여 자기 목숨을 버리면 이에서 더 큰 사랑이 없나니
Latvian(i) 12 Tas ir mans bauslis, lai jūs viens otru mīlētu, kā es jūs mīlēju. 13 Nav nevienam lielākas mīlestības par to, ja kāds atdod savu dzīvību par saviem draugiem.
Lithuanian(i) 12 Tai yra mano įsakymas, kad mylėtumėte vienas kitą, kaip Aš jus pamilau. 13 Niekas neturi didesnės meilės kaip tas, kuris savo gyvybę už draugus atiduoda.
PBG(i) 12 Toć jest przykazanie moje, abyście się społecznie miłowali, jakom i ja was umiłował. 13 Większej miłości nad tę żaden nie ma, jedno gdyby kto duszę swoję położył za przyjacioły swoje.
Portuguese(i) 12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei. 13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
ManxGaelic(i) 12 Shoh my harey, Shiu dy chur graih yn derrey yeh da'n jeh elley, myr ta mish er ve graihagh erriuish. 13 Graih smoo na shoh cha vel ec dooinney erbee, na dooinney dy scarrey rish e vioys son e chaarjyn.
Norwegian(i) 12 Dette er mitt bud at I skal elske hverandre, likesom jeg har elsket eder. 13 Ingen har større kjærlighet enn denne at han setter sitt liv til for sine venner;
Romanian(i) 12 Aceasta este porunca Mea: să vă iubiţi unii pe alţii, cum v'am iubit Eu. 13 Nu este mai mare dragoste decît să-şi dea cineva viaţa pentru prietenii săi.
Ukrainian(i) 12 Оце Моя заповідь, щоб любили один одного ви, як Я вас полюбив! 13 Ніхто більшої любови не має над ту, як хто свою душу поклав би за друзів своїх.
UkrainianNT(i) 12 Се заповідь моя: Щоб любили один одного, як я полюбив вас. 13 Більшої сієї любови нїхто не має, як щоб хто душу свою положив за другів своїх.