John 18:13-14

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G520 απήγαγον αυτόν G1473   G4314 προς G* Άνναν G4412 πρώτον G1510.7.3 ην γαρ G1063   G3995 πενθερός G3588 του G* Καϊάφα G3739 ος G1510.7.3 ην G749 αρχιερεύς G3588 του G1763 ενιαυτού εκείνου G1565  
  14 G1510.7.3 ην δε G1161   G* Καϊάφας G3588 ο G4823 συμβουλεύσας G3588 τοις G* Ιουδαίοις G3754 ότι G4851 συμφέρει G1520 ένα G444 άνθρωπον G622 απολέσθαι G5228 υπέρ G3588 του G2992 λαού
Stephanus(i) 13 και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου 14 ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G71 [G5627] V-2AAI-3P ηγαγον G4314 PREP προς G452 N-ASM ανναν G4412 ADV πρωτον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3995 N-NSM πενθερος G3588 T-GSM του G2533 N-GSM καιαφα G3739 R-NSM ος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G749 N-NSM αρχιερευς G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1565 D-GSM εκεινου
    14 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2533 N-NSM καιαφας G3588 T-NSM ο G4823 [G5660] V-AAP-NSM συμβουλευσας G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3754 CONJ οτι G4851 [G5719] V-PAI-3S συμφερει G1520 A-ASM ενα G444 N-ASM ανθρωπον G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G71 V-2AAI-3P ἤγαγον G4314 PREP πρὸς G452 N-ASM Ἅνναν G4412 ADV-S πρῶτον· G1510 V-IAI-3S ἦν G1063 CONJ γὰρ G3995 N-NSM πενθερὸς G3588 T-GSM τοῦ G2533 N-GSM Καϊάφα, G3739 R-NSM ὃς G1510 V-IAI-3S ἦν G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G3588 T-GSM τοῦ G1763 N-GSM ἐνιαυτοῦ G1565 D-GSM ἐκείνου·
  14 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G2533 N-NSM Καϊάφας G3588 T-NSM G4823 V-AAP-NSM συμβουλεύσας G3588 T-DPM τοῖς G2453 A-DPM Ἰουδαίοις G3754 CONJ ὅτι G4851 V-PAI-3S συμφέρει G1520 A-ASM ἕνα G444 N-ASM ἄνθρωπον G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G5228 PREP ὑπὲρ G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ.
Tregelles(i) 13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἄνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου. 14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G520 (G5627) V-2AAI-3P απηγαγον G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G452 N-ASM ανναν G4412 ADV πρωτον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1063 CONJ γαρ G3995 N-NSM πενθερος G3588 T-GSM του G2533 N-GSM καιαφα G3739 R-NSM ος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G749 N-NSM αρχιερευς G3588 T-GSM του G1763 N-GSM ενιαυτου G1565 D-GSM εκεινου
  14 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2533 N-NSM καιαφας G3588 T-NSM ο G4823 (G5660) V-AAP-NSM συμβουλευσας G3588 T-DPM τοις G2453 A-DPM ιουδαιοις G3754 CONJ οτι G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G1520 A-ASM ενα G444 N-ASM ανθρωπον G622 (G5641) V-2AMN απολεσθαι G5228 PREP υπερ G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
Nestle(i) 13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· 14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG520 [G5627]V-2AAI-3PαπηγαγονG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG452N-ASMαννανG4412ADV-SπρωτονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1063CONJγαρG3995N-NSMπενθεροvG3588T-GSMτουG2533N-GSMκαιαφαG3739R-NSMοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG749N-NSMαρχιερευvG3588T-GSMτουG1763N-GSMενιαυτουG1565D-GSMεκεινου
   14 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG2533N-NSMκαιαφαvG3588T-NSMοG4823 [G5660]V-AAP-NSMσυμβουλευσαvG3588T-DPMτοιvG2453A-DPMιουδαιοιvG3754CONJοτιG4851 [G5719]V-PAI-3SσυμφερειG1520A-ASMεναG444N-ASMανθρωπονG622 [G5641]V-2AMNαπολεσθαιG5228PREPυπερG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαου
SBLGNT(i) 13 καὶ ⸀ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· 14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ⸀ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
f35(i) 13 και απηγαγον αυτον προς ανναν πρωτον ην γαρ πενθερος του καιαφα ος ην αρχιερευς του ενιαυτου εκεινου 14 ην δε καιαφας ο συμβουλευσας τοις ιουδαιοις οτι συμφερει ενα ανθρωπον απολεσθαι υπερ του λαου
IGNT(i)
  13 G2532 και And G520 (G5627) απηγαγον They Led Away G846 αυτον Him G4314 προς To G452 ανναν Annas G4412 πρωτον First; G2258 (G5713) ην   G1063 γαρ For He Was G3995 πενθερος   G3588 του Father - In - Law G2533 καιαφα Of Caiaphas, G3739 ος Who G2258 (G5713) ην Was G749 αρχιερευς   G3588 του High Priest G1763 ενιαυτου   G1565 εκεινου That Year.
  14 G2258 (G5713) ην   G1161 δε And It Was G2533 καιαφας Caiaphas G3588 ο Who G4823 (G5660) συμβουλευσας Gave Counsel G3588 τοις To The G2453 ιουδαιοις Jews, G3754 οτι That G4851 (G5719) συμφερει It Is Profitable G1520 ενα For One G444 ανθρωπον Man G622 (G5641) απολεσθαι To Perish G5228 υπερ For G3588 του The G2992 λαου People.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G520 V-2AAI-3P απηγαγον Led Away G846 P-ASM αυτον Him G4412 ADV πρωτον First G4314 PREP προς To G452 N-ASM ανναν Annas G1063 CONJ γαρ For G2258 V-IXI-3S ην He Was G3995 N-NSM πενθερος Father-in-law G3588 T-GSM του Of Tho G2533 N-GSM καιαφα Caiaphas G3739 R-NSM ος Who G2258 V-IXI-3S ην Was G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G1565 D-GSM εκεινου That G3588 T-GSM του Tho G1763 N-GSM ενιαυτου Year
   14 G1161 CONJ δε Now G2533 N-NSM καιαφας Caiaphas G2258 V-IXI-3S ην Was G3588 T-NSM ο Tho G4823 V-AAP-NSM συμβουλευσας Who Counseled G3588 T-DPM τοις To Thos G2453 A-DPM ιουδαιοις Jewish G3754 CONJ οτι That G4851 V-PAI-3S συμφερει It Is Expedient G1520 N-ASM ενα One G444 N-ASM ανθρωπον Man G622 V-2AMN απολεσθαι To Die G5228 PREP υπερ On Behalf G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People
Vulgate(i) 13 et adduxerunt eum ad Annam primum erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius 14 erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis quia expedit unum hominem mori pro populo
Clementine_Vulgate(i) 13 Et adduxerunt eum ad Annam primum: erat enim socer Caiphæ, qui erat pontifex anni illius. 14 Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Judæis: Quia expedit unum hominem mori pro populo.
WestSaxon990(i) 13 & læddon hine ærest to annan. se wæs caiphas sweor. & se caiphas wæs ðæs geares bisceop; 14 Witodlice kaiphas dihte ðam iudëon. & cwæð þt hyt wære betere þt an man swulte for folc;
WestSaxon1175(i) 13 & lædden hine ærest to annan se wæs caiphas sweor. & se caiphas wæs þas geares biscop. 14 Witodlice caiphas dihte þam iudeam & cwæð þæt hyt wære betere þæt an man swulte for folc.
Wycliffe(i) 13 and ledden hym first to Annas; for he was fadir of Caifas wijf, that was bischop of that yeer. 14 And it was Caifas, that yaf counsel to the Jewis, that it spedith, that o man die for the puple.
Tyndale(i) 13 and led him awaye to Anna fyrst: For he was fatherelawe vnto Cayphas which was ye hye preste that same yeare. 14 Cayphas was he that gave counsell to ye Iewes that it was expediet that one man shuld dye for the people.
Coverdale(i) 13 & led him awaye first vnto Annas, that was fatherlawe vnto Caiphas, which was hye prest yt same yeare. 14 It was Caiphas, which gaue coucell vnto ye Iewes that it were good, that one man shulde dye for the people.
MSTC(i) 13 and led him away to Annas, first: For he was father-in-law unto Caiaphas, which was the high priest that same year. 14 Caiphas was he that gave counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
Matthew(i) 13 and led hym awaye to Anna fyrste: For he was fatherinlawe vnto Cayphas, whiche was the hye prieste that same yeare. 14 Cayphas was he that gaue counsell to the Iewes, that it was expedient, that one man shoulde dye for the people.
Great(i) 13 and led him awaye to Anna fyrst: for he was father in lawe vnto Cayphas, which was the hye Preste that same yere. 14 Cayphas was he, which gaue counsell to the Iewes that it was expedient, that one man shulde dye for the people.
Geneva(i) 13 And led him away to Annas first (for he was father in lawe to Caiaphas, which was the hie Priest that same yeere) 14 And Caiaphas was he, that gaue counsel to the Iewes, that it was expedient that one man should die for the people.
Bishops(i) 13 And led hym away to Annas first, (for he was father in lawe vnto Caiaphas,) which was ye hye priest that same yere: [And Annas sent Christe bounde vnto Caiaphas the hye priest. 14 Caiaphas was he which gaue councell to the Iewes, that it was expediet that one man should dye for the people
DouayRheims(i) 13 And they led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiphas, who was the high priest of that year. 14 Now Caiphas was he who had given the counsel to the Jews: That it was expedient that one man should die for the people.
KJV(i) 13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. 14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
KJV_Cambridge(i) 13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. 14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G520 led G846 him G520 away [G5627]   G4314 to G452 Annas G4412 first G1063 ; for G2258 he was [G5713]   G3995 father in law G2533 to Caiaphas G3739 , which G2258 was [G5713]   G749 the high priest G1565 that same G1763 year.
  14 G1161 Now G2533 Caiaphas G2258 was he [G5713]   G3588 , which G4823 gave counsel [G5660]   G2453 to the Jews G3754 , that G4851 it was expedient [G5719]   G1520 that one G444 man G622 should die [G5641]   G5228 for G2992 the people.
Mace(i) 13 they brought him first to Annas; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest at that time: 14 the same Caiaphas, who in council told the Jews, "it was expedient that one man should die for the people."
Whiston(i) 13 And led [him] to Annas first for he was father in law to Caiphas, who was the high priest that same year. 14 Now Caiphas was he also who gave counsel to the Jews, that is was expedient that one man should perish for the people.
Wesley(i) 13 And led him away to Annas first (for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year.) 14 Caiaphas was he who had counselled the Jews, that it was expedient one man should die for the people.
Worsley(i) 13 and led Him away to Annas first: (for he was father-in-law to Caiaphas, who was high-priest that year:) (18:24) and Annas sent Him bound to Caiaphas the high-priest. 14 Now Caiaphas was he who had said in council to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Haweis(i) 13 and led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high-priest of that year. 14 Now Caiaphas was the person who had given his advice to the Jews, that it was expedient that one man should be destroyed instead of the people.
Thomson(i) 13 and led him away, first to Annas, for he was the father in law of Caiaphas, who was chief priest that year. 14 Now it was Caiaphas who in council said to the Jews, It was expedient that one man die for the people.
Webster(i) 13 And led him away to Annas first, (for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year.) 14 Now Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Living_Oracles(i) 13 brought him first to Annas, because he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. 14 Now it was Caiaphas, who had said in council to the Jews, It is expedient that one man die for the people.
Etheridge(i) 13 and brought him unto Chanan first, because he was father-in-law of Kaiapha, he who was the high priest of that year. 14 Now it was Kaiapha, he, who had counselled the Jihudoyee that it was expedient that one man should die for the people.
Murdock(i) 13 and they led him first to the presence of Annas; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest of that year. 14 And it was Caiaphas who counselled the Jews, that it was expedient, one man should die for the people.
Sawyer(i) 13 and led him away to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest that year; 14 and Caiaphas was the one who advised the Jews that it was expedient that one man should be destroyed for the people.
Diaglott(i) 13 and led him to Annas first; he was for father-in-law of the Caiaphas, who was high-priest of the year that. 14 Was now Caiaphas he having advised the Jews, that it is better one man to be destroyed in behalf of the people.
ABU(i) 13 and led him away to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 14 And it was Caiaphas who counseled the Jews, that it is expedient that one man should die for the people.
Anderson(i) 13 and led him first to Annas; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was chief priest that year. 14 It was Caiaphas who had given counsel to the Jews, that it was profitable that one man should die for the people.
Noyes(i) 13 and carried him to Annas first; for he was fatherinlaw of Caiaphas, who was highpriest that year. 14 And it was Caiaphas who counseled the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
YLT(i) 13 and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year, 14 and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.
JuliaSmith(i) 13 And led him away to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the chief priest that year. 14 And Caiaphas was he having connselled the Jews, that it is profitable for one man to be destroyed for the people.
Darby(i) 13 and they led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. 14 But it was Caiaphas who counselled the Jews that it was better that one man should perish for the people.
ERV(i) 13 and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was high priest that year. 14 Now Caiaphas was he which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
ASV(i) 13 and led him to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year. 14 Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
JPS_ASV_Byz(i) 13 and led him to Annas first, for he was father in law to Caiaphas, who was high priest that year. 14 Now Caiaphas was he that gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Rotherham(i) 13 and led him unto Annas, first; for he was father–in–law of Caiaphas, who was the High–priest of that year. 14 Now Caiaphas was he that gave counsel unto the Jews, that it was profitable for, one man, to die in behalf of the people.
Twentieth_Century(i) 13 And took him first of all to Annas. Annas was the father-in- law of Caiaphas, who was High Priest that year. 14 It was Caiaphas who had counseled the Jews, that it was best that one man should die for the people.
Godbey(i) 13 And they led Him first to Annas; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 14 And Caiaphas was the one counseling the Jews, that it is profitable that one man die for the people.
WNT(i) 13 They then brought Him to Annas first; for Annas was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year. 14 (It was this Caiaphas who had advised the Jews, saying, "It is to your interest that one man should die for the People.")
Worrell(i) 13 and led Him to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 14 And it was Caiaphas who counseled the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
Moffatt(i) 13 and brought him first of all to Annas (for Annas was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year — 14 the Caiaphas who had advised the Jews that it was for their interests that one man should die for the people).
Goodspeed(i) 13 and they took him first to Annas. For he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 14 Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was for their interest that one man should die for the people.
Riverside(i) 13 and took him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas who was High Priest that year. 14 Caiaphas was the man who had advised the Jews that it was best that one man should die for the people.
MNT(i) 13 and led him to Annas first. (For Annas was the Father-in-law of Caiaphas, who was the high priest that year— 14 the Caiaphas who had advised the Jews that it was for their advantage that one man should die for the people.)
Lamsa(i) 13 And they brought him first to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest of that year. 14 Caiaphas was the one who had counselled the Jews, that it was better for one man to die instead of the people.
CLV(i) 13 and led Him away to Hannas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was the chief priest of that year." 14 Now it was Caiaphas who advises the Jews that it is expedient for one man to be dying for the people.
Williams(i) 13 and took Him first to Annas. For he was father-in-law of Caiaphas who was high priest that year. 14 Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was for their welfare that one should die for the people.
BBE(i) 13 They took him first to Annas, because Annas was the father-in-law of Caiaphas who was the high priest that year. 14 It was Caiaphas who had said to the Jews that it was in their interest for one man to be put to death for the people.
MKJV(i) 13 And they led Him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that year. 14 And Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
LITV(i) 13 And they led Him away first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest of that year. 14 And Caiaphas was the one who had given counsel to the Jews that it was advantageous for one man to perish for the people.
ECB(i) 13 and lead him away to Hanan Yah first; for he is father in law to Caiaphas, who is the archpriest that same year 14 - the Caiaphas who counseled the Yah Hudiym that it is beneficial to destroy one human for the people.
AUV(i) 13 They led Him to Annas first [Note: This man was a former head priest. See Luke 3:2], for he was the father-in-law of Caiaphas, who was head priest that year. 14 Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was profitable for one man to die for the people. [See 11:50].
ACV(i) 13 and led him away first to Annas. For he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 14 Now Caiaphas was the man who counseled the Jews that it was expedient for one man to die on behalf of the people.
Common(i) 13 And they led him to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 14 Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
WEB(i) 13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. 14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was expedient that one man should perish for the people.
NHEB(i) 13 and led him to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was high priest that year. 14 Now it was Caiaphas who advised the Jewish leaders that it was expedient that one man should die for the people.
AKJV(i) 13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. 14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
KJC(i) 13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. 14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
KJ2000(i) 13 And led him away to Annas first; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that same year. 14 Now Caiaphas was he, who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
UKJV(i) 13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year. 14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
RKJNT(i) 13 And led him first to Annas; for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest that year. 14 Now Caiaphas was the one, who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
TKJU(i) 13 and they led Him away to Annas first; for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that same year. 14 Now it was Caiaphas who gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
RYLT(i) 13 and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year, 14 and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.
EJ2000(i) 13 ¶ and led him away to Annas first, for he was father-in-law to Caiaphas, who was the high priest of that year and he sent him bound unto Caiaphas, the high priest. 14 Now Caiaphas was he who had given the counsel to the Jews that it was expedient that one man should die for the people.
CAB(i) 13 And they led Him away to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas who was high priest that year. 14 Now it was Caiaphas who advised the Jews that it was profitable for one man to perish for the people.
WPNT(i) 13 They took Him to Annas first, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 14 (Now Caiaphas was the one who had advised the Jews that it was expedient that one man should die for the people.)
JMNT(i) 13 then led Him first to Annas (or: Hannas), for he was father-in-law of Caiaphas, who was [the] chief priest of that year. 14 Now Caiaphas was the one joining in counsel with and advising the Jews (= religious authorities) that it is progressively bearing together as an expedient advantage for one man to be dying over [the situation of] (or: on behalf of) the People.
NSB(i) 13 They led him to Annas first for he was father in law to Caiaphas who was high priest that year. 14 Caiaphas was the man who gave counsel to the Jews that it was for their benefit that one man should die for the people.
ISV(i) 13 First they brought him to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. 14 Caiaphas was the person who had advised the Jews that it was better to have one man die for the people.
LEB(i) 13 and brought him* to Annas first, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 14 (Now it was Caiaphas who had advised the Jews that it was better that one man die for the people.)
BGB(i) 13 καὶ ἤγαγον πρὸς Ἅνναν πρῶτον· ἦν γὰρ πενθερὸς τοῦ Καϊάφα, ὃς ἦν ἀρχιερεὺς τοῦ ἐνιαυτοῦ ἐκείνου· 14 ἦν δὲ Καϊάφας ὁ συμβουλεύσας τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι συμφέρει ἕνα ἄνθρωπον ἀποθανεῖν ὑπὲρ τοῦ λαοῦ.
BIB(i) 13 καὶ (and) ἤγαγον (they led Him away) πρὸς (to) Ἅνναν (Annas) πρῶτον (first); ἦν (he was) γὰρ (for) πενθερὸς (father-in-law) τοῦ (-) Καϊάφα (of Caiaphas), ὃς (who) ἦν (was) ἀρχιερεὺς (high priest) τοῦ (the) ἐνιαυτοῦ (year) ἐκείνου (same). 14 ἦν (Was) δὲ (now) Καϊάφας (Caiaphas) ὁ (the one) συμβουλεύσας (having given counsel) τοῖς (to the) Ἰουδαίοις (Jews) ὅτι (that) συμφέρει (it is profitable) ἕνα (for one) ἄνθρωπον (man) ἀποθανεῖν (to perish) ὑπὲρ (for) τοῦ (the) λαοῦ (people).
BLB(i) 13 And they led Him away to Annas first; for he was father-in-law of Caiaphas, who was high priest the same year. 14 Now Caiaphas was the one having given counsel to the Jews that it is profitable for one man to perish for the people.
BSB(i) 13 They brought Him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. 14 Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better if one man died for the people.
MSB(i) 13 They led Him away first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. 14 Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better if one man perished for the people.
MLV(i) 13 and led him to Annas first; for he was the father-in-law to Caiaphas, who was high-priest that year. 14 But it was Caiaphas, who counseled together with the Jews that it was advantageous for one man to perish on behalf of the people.


VIN(i) 13 They brought Him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year. 14 Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better if one man died for the people.
Luther1545(i) 13 und führeten ihn aufs erste zu Hannas; der war des Kaiphas Schwäher, welcher des Jahrs Hoherpriester war. 14 Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß ein Mensch würde umgebracht für das Volk.
Luther1912(i) 13 und führten ihn zuerst zu Hannas; der war des Kaiphas Schwiegervater, welcher des Jahres Hoherpriester war. 14 Es war aber Kaiphas, der den Juden riet, es wäre gut, daß EIN Mensch würde umgebracht für das Volk.
ELB1871(i) 13 und sie führten ihn zuerst hin zu Annas, denn er war Schwiegervater des Kajaphas, der jenes Jahr Hoherpriester war. 14 Kajaphas aber war es, der den Juden geraten hatte, es sei nützlich, daß ein Mensch für das Volk sterbe.
ELB1905(i) 13 und sie führten ihn zuerst hin zu Annas, denn er war Schwiegervater des Kajaphas, der jenes Jahr O. jenes Jahres Hoherpriester war. 14 Kajaphas aber war es, der den Juden geraten hatte, es sei nützlich, daß ein Mensch für das Volk sterbe.
DSV(i) 13 En leidden Hem henen, eerst tot Annas; want hij was de vrouws vader van Kajafas, welke deszelven jaars hogepriester was. 14 Kajafas nu was degene, die den Joden geraden had, dat het nut was, dat een Mens voor het volk stierve.
DarbyFR(i) 13
et l'amenèrent premièrement à Anne; car il était beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. 14 Or Caïphe était celui qui avait donné aux Juifs le conseil, qu'il était avantageux qu'un seul homme pérît pour le peuple.
Martin(i) 13 Et ils l'emmenèrent premièrement à Anne : car il était beau-père de Caïphe, qui était le souverain Sacrificateur de cette année-là. 14 Or Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs, qu'il était utile qu'un homme mourût pour le peuple.
Segond(i) 13 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne; car il était le beau-père de Caïphe, qui était souverain sacrificateur cette année-là. 14 Et Caïphe était celui qui avait donné ce conseil aux Juifs: Il est avantageux qu'un seul homme meure pour le peuple.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532 G846 Ils l G520 ’emmenèrent G5627   G4412 d’abord G4314 chez G452 Anne G1063  ; car G2258 il était G5713   G3995 le beau-père G2533 de Caïphe G3739 , qui G2258 était G5713   G749 souverain sacrificateur G1565 cette G1763 année-là.
  14 G1161 Et G2533 Caïphe G2258 était G5713   G3588 celui G4823 qui avait donné ce conseil G5660   G2453 aux Juifs G3754  : G4851 Il est avantageux G5719   G1520 qu’un seul G444 homme G622 meure G5641   G5228 pour G2992 le peuple.
SE(i) 13 Y le llevaron primeramente a Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era sumo sacerdote de aquel año, (y él le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.) 14 Y era Caifás el que había dado el consejo a los judíos, que era necesario que un hombre muriese por el pueblo.
ReinaValera(i) 13 Y lleváronle primeramente á Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era pontífice de aquel año. 14 Y era Caifás el que había dado el consejo á los Judíos, que era necesario que un hombre muriese por el pueblo.
JBS(i) 13 ¶ Y le llevaron primeramente a Anás; porque era suegro de Caifás, el cual era sumo sacerdote de aquel año, (y él le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote.) 14 Y era Caifás el que había dado el consejo a los judíos, que era necesario que un hombre muriera por el pueblo.
Albanian(i) 13 E çuan më parë te Ana, sepse ishte vjehrri i Kajafës, që ishte kryeprifti i atij viti. 14 Kajafa ishte ai që i kishte këshilluar Judenjtë se ishte e leverdishme që një njeri të vdiste për popullin.
RST(i) 13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафе, который был на тот год первосвященником. 14 Это был Каиафа, который подал советИудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.
Peshitta(i) 13 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬ ܚܢܢ ܠܘܩܕܡ ܡܛܠ ܕܚܡܘܗܝ ܗܘܐ ܕܩܝܦܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܕܫܢܬܐ ܗܝ ܀ 14 ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܩܝܦܐ ܗܘ ܕܡܠܟ ܠܝܗܘܕܝܐ ܕܦܩܚ ܕܚܕ ܓܒܪܐ ܢܡܘܬ ܚܠܦ ܥܡܐ ܀
Arabic(i) 13 ومضوا به الى حنان اولا لانه كان حما قيافا الذي كان رئيسا للكهنة في تلك السنة. 14 وكان قيافا هو الذي اشار على اليهود انه خير ان يموت انسان واحد عن الشعب
Amharic(i) 13 አስቀድመውም ወደ ሐና ወሰዱት፤ በዚያች ዓመት ሊቀ ካህናት ለነበረው ለቀያፋ አማቱ ነበርና። 14 ቀያፋም። አንድ ሰው ስለ ሕዝብ ይሞት ዘንድ ይሻላል ብሎ ለአይሁድ የመከራቸው ነበረ።
Armenian(i) 13 եւ տարին զայն նախ Աննայի, քանի որ ինք աներն էր այդ տարուան քահանայապետին՝ Կայիափայի: 14 Այս Կայիափան էր՝ որ թելադրեց Հրեաներուն. «Աւելի օգտակար է որ մէ՛կ մարդ մեռնի ժողովուրդին համար»
ArmenianEastern(i) 13 Եւ նախ նրան տարան Աննայի մօտ, որը Կայիափայի՝ այդ տարուայ քահանայապետի աներն էր: 14 Սա այն Կայիափան էր, որ հրեաներին խրատ տուեց, թէ աւելի լաւ է, որ ժողովրդի համար մէկ մարդ մեռնի:
Breton(i) 13 hag a gasas anezhañ da gentañ da di Annaz, abalamour ma oa tad-kaer da Gaifaz, beleg-meur ar bloaz-se. 14 Kaifaz a oa an hini en devoa roet ar c'huzul-se d'ar Yuzevien, penaos e oa talvoudek e varvje un den hepken evit ar bobl.
Basque(i) 13 Eta eraman ceçaten lehenic Annasgana: (ecen Caiphasen guinharreba cen, cein baitzén vrthe hartaco Sacrificadore subirano) eta harc igor ceçan hura estecaturic Caiphas Sacrificadore subiranoagana. 14 Eta Caiphas cen conseillu eman cerauena Iuduey ecen probetchu cela guiçombat hil ledin populuagatic.
Bulgarian(i) 13 И Го заведоха първо при Анна, защото той беше тъст на Каяфа, който беше първосвещеник през тази година. 14 А Каяфа беше онзи, който беше дал на юдеите съвет, че е по-добре един човек да загине за народа.
Croatian(i) 13 Odvedoše ga najprije Ani jer on bijaše tast Kajfe, velikoga svećenika one godine. 14 Kajfa pak ono svjetova Židove: "Bolje da jedan čovjek umre za narod."
BKR(i) 13 A vedli ho k Annášovi nejprve; nebo byl test Kaifášův, kterýž byl nejvyšším knězem toho léta. 14 Kaifáš pak byl ten, kterýž byl radu dal Židům, že by užitečné bylo, aby člověk jeden umřel za lid.
Danish(i) 13 Og de førte han først til Annas; thi Jøderne det Raad, at det var gavnligt, at eet Menneske skulde omkommes for Folket. 14 Men det var Caiphas, som havde givet Jøderne det Raad, at det var gavnligt, at eet Menneske skulde omkommes for Folket.
CUV(i) 13 先 帶 到 亞 那 面 前 , 因 為 亞 那 是 本 年 作 大 祭 司 該 亞 法 的 岳 父 。 14 這 該 亞 法 就 是 從 前 向 猶 太 人 發 議 論 說 一 個 人 替 百 姓 死 是 有 益 的 那 位 。
CUVS(i) 13 先 带 到 亚 那 面 前 , 因 为 亚 那 是 本 年 作 大 祭 司 该 亚 法 的 岳 父 。 14 这 该 亚 法 就 是 从 前 向 犹 太 人 发 议 论 说 一 个 人 替 百 姓 死 是 冇 益 的 那 位 。
Esperanto(i) 13 kaj kondukis lin unue al Anas; cxar cxi tiu estis bopatro de Kajafas, kiu estis cxefpastro en tiu jaro. 14 Kajafas estis tiu, kiu donis konsilon al la Judoj, ke estos bone, ke unu homo mortu por la popolo.
Estonian(i) 13 ja viisid esiti Annase juure; sest see oli Kaifase äi, ja Kaifas oli tol aastal ülempreester. 14 Kaifas aga oli see, kes juutidele nõu andes oli ütelnud: "Parem on, et üks inimene sureb rahva eest!"
Finnish(i) 13 Ja veivät ensin Hannaksen tykö, sillä hän oli Kaiphaan appi, joka oli sinä vuonna ylimmäinen pappi. 14 Ja Kaiphas oli se, joka Juudalaisille oli neuvon antanut, että yhtä ihmistä olis tarpeellinen kuolettaa kansan edestä.
FinnishPR(i) 13 ja veivät ensin Hannaan luo, sillä hän oli Kaifaan appi, ja Kaifas oli sinä vuonna ylimmäisenä pappina. 14 Ja Kaifas oli se, joka neuvottelussa oli juutalaisille sanonut: "On hyödyllistä, että yksi ihminen kuolee kansan edestä."
Georgian(i) 13 და მიიყვანეს იგი პირველად ანნაჲსა, რამეთუ იყო სიმამრი კაიაფაჲსი, რომელი იყო მღდელთ-მოძღუარი მის წელიწდისაჲ. 14 ხოლო ესე კაიაფა იყო, რომელმან აზრახა ჰურიათა, ვითარმედ: უმჯობეს არს კაცისა ერთისა სიკუდილი ერისათჳს.
Haitian(i) 13 Premye kote yo mennen l', se kay An. An te bòpè Kayif ki te granprèt pou lanne a. 14 Se Kayif sa a ki te bay jwif yo konsèy sa a: Li pi bon pou nou si yon sèl moun mouri pou tout pèp la!
Hungarian(i) 13 És vivék õt elõször Annáshoz; mert ipa vala [ez] Kajafásnak, a ki abban az esztendõben fõpap vala. 14 Kajafás pedig az vala, a ki tanácsolta vala a zsidóknak, hogy jobb, hogy egy ember veszszen el a népért.
Indonesian(i) 13 Mula-mula mereka membawa Yesus menghadap Hanas, bapak mertua Kayafas. Kayafas adalah imam agung pada tahun itu. 14 Dan dialah yang sudah menasihati para penguasa Yahudi bahwa lebih baik satu orang mati untuk seluruh bangsa.
Italian(i) 13 E prima lo menarono ad Anna; perciocchè egli era suocero di Caiafa, il quale era sommo sacerdote di quell’anno; ed Anna lo rimandò legato a Caiafa, sommo sacerdote. 14 Or Caiafa era quel che avea consigliato a’ Giudei, ch’egli era utile che un uomo morisse per lo popolo.
ItalianRiveduta(i) 13 e lo menaron prima da Anna, perché era suocero di Caiàfa, il quale era sommo sacerdote di quell’anno. 14 Or Caiàfa era quello che avea consigliato a’ Giudei esser cosa utile che un uomo solo morisse per il popolo.
Japanese(i) 13 先づアンナスの許に曳き往く、アンナスはその年の大祭司なるカヤパの舅なり。 14 カヤパはさきにユダヤ人に、一人、民のために死ぬるは益なる事を勸めし者なり。
Kabyle(i) 13 wwin-t yețwarez ɣer wexxam n ?anna aḍeggal n Kayef yellan d lmuqeddem ameqqran aseggas-nni. 14 Kayef d win akken i sen-yennan i wat Isṛail : « Axiṛ ad immet yiwen kan ɣef lumma.»
Korean(i) 13 먼저 안나스에게로 끌고 가니 안나스는 그 해의 대제사장인 가야바의 장인이라 14 가야바는 유대인들에게 한 사람이 백성을 위하여 죽는 것이 유익하다 권고하던 자러라
Latvian(i) 13 Un tie aizveda Viņu vispirms pie Annas, jo tas bija tā gada augstā priestera Kaifas sievastēvs. 14 Bet Kaifa bija tas, kas jūdiem deva padomu, ka labāk vienam cilvēkam mirt tautas dēļ.
Lithuanian(i) 13 ir nuvedė pirmiausia pas Aną. Mat jis buvo tų metų vyriausiojo kunigo Kajafo uošvis. 14 Tai tas pats Kajafas, kuris buvo žydams pataręs: “Geriau, kad vienas žmogus mirtų už tautą”.
PBG(i) 13 I wiedli go naprzód do Annasza; bo był świekier Kaifaszowy, który był najwyższym kapłanem roku onego. 14 A Kaifasz ten był, który Żydom radził, że pożyteczno jest, aby jeden człowiek umarł za lud.
Portuguese(i) 13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano. 14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
ManxGaelic(i) 13 As hug ad lhieu ersooyl eh gys Annas hoshiaght (son v'eh shen ny ayr-'sy-leigh da Caiaphas, va ny ard-saggyrt yn vlein shen). 14 Nish she Caiaphas v'er choyrlaghey ny Hewnyn, dy row eh ymmyrchagh un dooinney dy ve er ny choyrt gy-baase son y pobble.
Norwegian(i) 13 og de førte ham først til Annas, for han var svigerfar til Kaifas, som var yppersteprest det år. 14 Men det var Kaifas som hadde gitt jødene det råd at det var gagnlig at ett menneske døde for folket.
Romanian(i) 13 L-au dus întîi la Ana; căci el era socrul lui Caiafa, care era mare preot în anul acela. 14 Şi Caiafa era celce dăduse Iudeilor sfatul acesta:,,Este de folos să moară un singur om pentru norod.``
Ukrainian(i) 13 і повели Його перше до Анни, бо тестем доводивсь Кайяфі, що первосвящеником був того року. 14 Це ж був той Кайяфа, що порадив юдеям, що ліпше померти людині одній за народ.
UkrainianNT(i) 13 і повели Його перш до Анни, був бо тестем Каяфі, що був архиєреем того року. 14 Був же Каяфа той, що порадив Жидам, що лучче нехай один чоловік умре за людей.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἤγαγον WH Treg NIV ] ἀπήγαγον αὐτὸν RP
14 ἀποθανεῖν WH Treg NIV ] ἀπολέσθαι RP