John 17

ABP_Strongs(i)
  1 G3778 These things G2980 Jesus spoke, G3588   G*   G2532 and G1869 lifted up G3588   G3788 his eyes G1473   G1519 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2036 said, G3962 O father, G2064 [3has come G3588 1the G5610 2hour]; G1392 glorify G1473 your G3588   G5207 son! G2443 that G2532 also G3588   G5207 your son G1473   G1392 should glorify G1473 you.
  2 G2531 As G1325 you gave G1473 to him G1849 authority G3956 over all G4561 flesh, G2443 that G3956 all G3739 whom G1325 you have given G1473 to him, G1325 he gives G1473 to them G2222 life G166 eternal.
  3 G3778 And this G1161   G1510.2.3 is G3588 the G166 eternal G2222 life, G2443 that G1097 they should know G1473 you G3588 the G3441 only G228 true G2316 God, G2532 and G3739 [3whom G649 4you sent G* 1Jesus G5547 2Christ].
  4 G1473 I G1473 glorified you G1392   G1909 upon G3588 the G1093 earth; G3588 [2the G2041 3work G5048 1I perfected] G3739 which G1325 you have given G1473 to me G2443 that G4160 I should do.
  5 G2532 And G3568 now G1392 [2glorify G1473 3me G1473 1you], G3962 O father, G3844 with G4572 [3of yourself G3588 1the G1391 2glory]! G3739 which G2192 I had G4253 [3before G3588   G3588 4the G2889 5world G1510.1 6being in existence G3844 1with G1473 2you].
  6 G5319 I made manifest G1473 your G3588   G3686 name G3588 to the G444 men G3739 whom G1325 you have given G1473 to me G1537 from out of G3588 the G2889 world. G4674 They were yours, G1510.7.6   G2532 and G1473 [2them to me G1473   G1325 1you have given]; G2532 and G3588   G3056 your word G1473   G5083 they have given heed.
  7 G3568 Now G1097 they have known G3754 that G3956 all things, G3745 as many as G1325 you have given G1473 to me, G3844 [2from G1473 3you G1510.2.3 1are].
  8 G3754 For G3588 the G4487 words G3739 which G1325 you have given G1473 to me, G1325 I have given G1473 to them; G2532 and G1473 they G2983 received, G2532 and G1097 they know G230 truly G3754 that G3844 from G1473 you G1831 I came forth, G2532 and G4100 they believed G3754 that G1473 you G1473 sent me. G649  
  9 G1473 I G4012 [2concerning G1473 3them G2065 1ask]; G3756 not G4012 concerning G3588 the G2889 world G2065 do I ask, G235 but G4012 concerning G3739 whom G1325 you have given G1473 to me; G3754 for G4674 they are yours. G1510.2.6  
  10 G2532 And G3588 the ones G1699 mine G3956 [2all G4674 3yours G1510.2.3 1are]; G2532 and G3588 the ones G4674 yours G1699 mine; G2532 and G1392 I have been glorified G1722 in G1473 them.
  11 G2532 And G3765 no longer G1510.2.1 am I G1722 in G3588 the G2889 world, G2532 but G3778 these G1722 [2in G3588 3the G2889 4world G1510.2.6 1are], G2532 and G1473 I G4314 [2to G1473 3you G2064 1come]. G3962 [2father G39 1O holy], G5083 keep G1473 them G1722 in G3588   G3686 your name! G1473   G3739 the ones whom G1325 you have given G1473 to me, G2443 that G1510.3 they might be G1520 one, G2531 as G1473 we.
  12 G3753 When G1510.7.1 I was G3326 with G1473 them G1722 in G3588 the G2889 world, G1473 I G5083 kept G1473 them G1722 in G3588   G3686 your name; G1473   G3739 whom G1325 you have given G1473 to me G5442 I guarded, G2532 and G3762 not one G1537 of G1473 them G622 perished, G1508 except G3588 the G5207 son G3588   G684 of destruction; G2443 that G3588 the G1124 scripture G4137 should be fulfilled.
  13 G3568 And now G1161   G4314 to G1473 you G2064 I come, G2532 and G3778 these things G2980 I speak G1722 in G3588 the G2889 world, G2443 that G2192 they should have G3588   G5479 [2joy G3588   G1699 1my] G4137 having been filled G1722 in G1473 them.
  14 G1473 I G1325 have given G1473 to them G3588   G3056 your word; G1473   G2532 and G3588 the G2889 world G3404 detested G1473 them, G3754 for G3756 they are not G1510.2.6   G1537 of G3588 the G2889 world, G2531 as G1473 I G3756 am not G1510.2.1   G1537 of G3588 the G2889 world.
  15 G3756 I ask not G2065   G2443 that G142 you should take G1473 them G1537 from out of G3588 the G2889 world, G235 but G2443 that G5083 you should keep G1473 them G1537 from G3588 the G4190 evil.
  16 G1537 [2of G3588 3the G2889 4world G3756 1They are not], G1510.2.6   G2531 as G1473 I G1537 [2of G3588 3the G2889 4world G3756 1am not]. G1510.2.1  
  17 G37 Sanctify G1473 them G1722 in G3588   G225 your truth! G1473   G3588   G3056 [2word G3588   G4674 1Your] G225 is truth. G1510.2.3  
  18 G2531 As G1473 you sent me G649   G1519 into G3588 the G2889 world, G2504 I also G649 send G1473 them G1519 into G3588 the G2889 world.
  19 G2532 And G5228 for G1473 them G1473 I G37 sanctify G1683 myself, G2443 that G2532 also G1473 they G1510.3 might be G37 ones having been sanctified G1722 in G225 truth.
  20 G3756 [3not G4012 4for G3778 5these G1161 1And G2065 2I ask] G3440 only, G235 but G2532 also G4012 for G3588 the ones G4100 believing G1223 [3through G3588   G3056 4their word G1473   G1519 1in G1473 2me];
  21 G2443 that G3956 all G1520 might be one; G1510.3   G2531 as G1473 you, G3962 O father, G1722 are in G1473 me, G2504 and I G1722 in G1473 you, G2443 that G2532 also G1473 they G1520 in G1473 us G1520 might be one; G1510.3   G2443 that G3588 the G2889 world G4100 should believe G3754 that G1473 you G1473 sent me. G649  
  22 G2532 And G1473 I G3588 [3the G1391 4glory G3739 5which G1325 6you have given G1473 7to me G1325 1have given G1473 2to them], G2443 that G1510.3 they should be G1520 one, G2531 as G1473 we G1520 are one. G1510.2.4  
  23 G1473 I G1722 in G1473 them, G2532 and G1473 you G1722 in G1473 me, G2443 that G1510.3 they should be G5048 perfected G1519 into G1520 one; G2532 and G2443 that G1097 [3should know G3588 1the G2889 2world] G3754 that G1473 you G1473 sent me, G649   G2532 and G25 loved G1473 them, G2531 as G1473 you loved me. G25  
  24 G3962 O father, G3739 whom G1325 you have given G1473 to me, G2309 I want G2443 that G3699 where G1510.2.1 I am, G1473   G2548 also those G1510.3 should be G3326 with G1473 me; G2443 that G2334 they should view G3588   G1391 [2glory G3588   G1699 1my], G3739 which G1325 you gave G1473 to me; G3754 for G25 you loved G1473 me G4253 before G2602 the founding G2889 of the world.
  25 G3962 [2father G1342 1O Righteous], G2532 even G3588 the G2889 world G1473 [3you G3756 1did not G1097 2know], G1473 but I G1161   G1473 knew you, G1097   G2532 and G3778 these G1097 knew G3754 that G1473 you G1473 sent me. G649  
  26 G2532 And G1107 I made known G1473 to them G3588   G3686 your name, G1473   G2532 and G1107 I will make it known; G2443 that G3588 the G26 love G3739 which G25 you loved G1473 me G1722 [2in G1473 3them G1510.3 1should be], G2504 and I G1722 in G1473 them.
ABP_GRK(i)
  1 G3778 ταύτα G2980 ελάλησεν ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G1869 επήρε G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G2036 είπε G3962 πάτερ G2064 ελήλυθεν G3588 η G5610 ώρα G1392 δόξασόν G1473 σου G3588 τον G5207 υιόν G2443 ίνα G2532 και G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G1392 δοξάση G1473 σε
  2 G2531 καθώς G1325 έδωκας G1473 αυτώ G1849 εξουσίαν G3956 πάσης G4561 σαρκός G2443 ίνα G3956 παν G3739 ο G1325 δέδωκας G1473 αυτώ G1325 δώσει G1473 αυτοίς G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  3 G3778 αύτη δε G1161   G1510.2.3 εστιν G3588 η G166 αιώνιος G2222 ζωή G2443 ίνα G1097 γινώσκωσί G1473 σε G3588 τον G3441 μόνον G228 αληθινόν G2316 θεόν G2532 και G3739 ον G649 απέστειλας G* Ιησούν G5547 Χριστόν
  4 G1473 εγώ G1473 σε εδόξασα G1392   G1909 επί G3588 της G1093 γης G3588 το G2041 έργον G5048 ετελείωσα G3739 ο G1325 δέδωκάς G1473 μοι G2443 ίνα G4160 ποιήσω
  5 G2532 και G3568 νυν G1392 δόξασόν G1473 με G1473 συ G3962 πάτερ G3844 παρά G4572 σεαυτώ G3588 τη G1391 δόξη G3739 η G2192 είχον G4253 προ G3588 του G3588 τον G2889 κόσμον G1510.1 είναι G3844 παρά G1473 σοι
  6 G5319 εφανέρωσά G1473 σου G3588 το G3686 όνομα G3588 τοις G444 ανθρώποις G3739 ους G1325 δέδωκάς G1473 μοι G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου G4674 σοι ήσαν G1510.7.6   G2532 και G1473 εμοί αυτούς G1473   G1325 δέδωκας G2532 και G3588 τον G3056 λόγον σου G1473   G5083 τετηρήκασι
  7 G3568 νυν G1097 έγνωκαν G3754 ότι G3956 πάντα G3745 όσα G1325 δέδωκάς G1473 μοι G3844 παρά G1473 σου G1510.2.3 εστιν
  8 G3754 ότι G3588 τα G4487 ρήματα G3739 α G1325 δέδωκάς G1473 μοι G1325 δέδωκα G1473 αυτοίς G2532 και G1473 αυτοί G2983 έλαβον G2532 και G1097 έγνωσαν G230 αληθώς G3754 ότι G3844 παρά G1473 σου G1831 εξήλθον G2532 και G4100 επίστευσαν G3754 ότι G1473 συ G1473 με απέστειλας G649  
  9 G1473 εγώ G4012 περί G1473 αυτών G2065 ερωτώ G3756 ου G4012 περί G3588 του G2889 κόσμου G2065 ερωτώ G235 αλλά G4012 περί G3739 ων G1325 δέδωκάς G1473 μοι G3754 ότι G4674 σοι εισι G1510.2.6  
  10 G2532 και G3588 τα G1699 εμά G3956 πάντα G4674 σα G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 τα G4674 σα G1699 εμά G2532 και G1392 δεδόξασμαι G1722 εν G1473 αυτοίς
  11 G2532 και G3765 ουκέτι G1510.2.1 ειμί G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G2532 και G3778 ούτοι G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G1510.2.6 εισί G2532 και G1473 εγώ G4314 προς G1473 σε G2064 έρχομαι G3962 πάτερ G39 άγιε G5083 τήρησον G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G3739 ους G1325 δέδωκάς G1473 μοι G2443 ίνα G1510.3 ώσιν G1520 εν G2531 καθώς G1473 ημείς
  12 G3753 ότε G1510.7.1 ήμην G3326 μετ΄ G1473 αυτών G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G1473 εγώ G5083 ετήρουν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G3739 ους G1325 δέδωκάς G1473 μοι G5442 εφύλαξα G2532 και G3762 ουδείς G1537 εξ G1473 αυτών G622 απώλετο G1508 ει μη G3588 ο G5207 υιός G3588 της G684 απωλείας G2443 ίνα G3588 η G1124 γραφή G4137 πληρωθή
  13 G3568 νυν δε G1161   G4314 προς G1473 σε G2064 έρχομαι G2532 και G3778 ταύτα G2980 λαλώ G1722 εν G3588 τω G2889 κόσμω G2443 ίνα G2192 έχωσι G3588 την G5479 χαράν G3588 την G1699 εμήν G4137 πεπληρωμένην G1722 εν G1473 αυτοίς
  14 G1473 εγώ G1325 δέδωκα G1473 αυτοίς G3588 τον G3056 λόγον σου G1473   G2532 και G3588 ο G2889 κόσμος G3404 εμίσησεν G1473 αυτούς G3754 ότι G3756 ουκ εισίν G1510.2.6   G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου G2531 καθώς G1473 εγώ G3756 ουκ ειμί G1510.2.1   G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου
  15 G3756 ουκ ερωτώ G2065   G2443 ίνα G142 άρης G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου G235 αλλ΄ G2443 ίνα G5083 τηρήσης G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 του G4190 πονηρού
  16 G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου G3756 ουκ εισί G1510.2.6   G2531 καθώς G1473 εγώ G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου G3756 ουκ ειμί G1510.2.1  
  17 G37 αγίασον G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τη G225 αληθεία σου G1473   G3588 ο G3056 λόγος G3588 ο G4674 σος G225 αλήθειά εστι G1510.2.3  
  18 G2531 καθώς G1473 εμέ απέστειλας G649   G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G2504 καγώ G649 απέστειλα G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον
  19 G2532 και G5228 υπέρ G1473 αυτών G1473 εγώ G37 αγιάζω G1683 εμαυτόν G2443 ίνα G2532 και G1473 αυτοί G1510.3 ώσιν G37 ηγιασμένοι G1722 εν G225 αληθεία
  20 G3756 ου G4012 περί G3778 τούτων G1161 δε G2065 ερωτώ G3440 μόνον G235 αλλά G2532 και G4012 περί G3588 των G4100 πιστευσόντων G1223 διά G3588 του G3056 λόγου αυτών G1473   G1519 εις G1473 εμέ
  21 G2443 ίνα G3956 πάντες G1520 εν ώσι G1510.3   G2531 καθώς G1473 συ G3962 πάτερ G1722 εν G1473 εμοί G2504 καγώ G1722 εν G1473 σοι G2443 ίνα G2532 και G1473 αυτοί G1520 εν G1473 ημίν G1520 εν ώσιν G1510.3   G2443 ίνα G3588 ο G2889 κόσμος G4100 πιστεύση G3754 ότι G1473 συ G1473 με απέστειλας G649  
  22 G2532 και G1473 εγώ G3588 την G1391 δόξαν G3739 ην G1325 δέδωκάς G1473 μοι G1325 δέδωκα G1473 αυτοίς G2443 ίνα G1510.3 ώσιν G1520 εν G2531 καθώς G1473 ημείς G1520 εν εσμεν G1510.2.4  
  23 G1473 εγώ G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G1473 συ G1722 εν G1473 εμοί G2443 ίνα G1510.3 ώσι G5048 τετελειωμένοι G1519 εις G1520 εν G2532 και G2443 ίνα G1097 γινώσκη G3588 ο G2889 κόσμος G3754 ότι G1473 συ G1473 με απέστειλας G649   G2532 και G25 ηγάπησας G1473 αυτούς G2531 καθώς G1473 εμέ ηγάπησας G25  
  24 G3962 πάτερ G3739 ους G1325 δέδωκάς G1473 μοι G2309 θέλω G2443 ίνα G3699 όπου G1510.2.1 ειμί εγώ G1473   G2548 κακείνοι G1510.3 ώσι G3326 μετ΄ G1473 εμού G2443 ίνα G2334 θεωρώσι G3588 την G1391 δόξαν G3588 την G1699 εμήν G3739 ην G1325 έδωκάς G1473 μοι G3754 ότι G25 ηγάπησάς G1473 με G4253 προ G2602 καταβολής G2889 κόσμου
  25 G3962 πάτερ G1342 δίκαιε G2532 και G3588 ο G2889 κόσμος G1473 σε G3756 ουκ G1097 έγνω G1473 εγώ δε G1161   G1473 σε έγνων G1097   G2532 και G3778 ούτοι G1097 έγνωσαν G3754 ότι G1473 συ G1473 με απέστειλας G649  
  26 G2532 και G1107 εγνώρισα G1473 αυτοίς G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G2532 και G1107 γνωρίσω G2443 ίνα G3588 η G26 αγάπη G3739 ην G25 ηγάπησάς G1473 με G1722 εν G1473 αυτοίς G1510.3 η G2504 καγώ G1722 εν G1473 αυτοίς
Stephanus(i) 1 ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε 2 καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος ινα παν ο δεδωκας αυτω δωση αυτοις ζωην αιωνιον 3 αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον 4 εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω 5 και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι 6 εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασιν 7 νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν 8 οτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλας 9 εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν 10 και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοις 11 και ουκ ετι ειμι εν τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισιν και εγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημεις 12 οτε ημην μετ αυτων εν τω κοσμω εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ει μη ο υιος της απωλειας ινα η γραφη πληρωθη 13 νυν δε προς σε ερχομαι και ταυτα λαλω εν τω κοσμω ινα εχωσιν την χαραν την εμην πεπληρωμενην εν αυτοις 14 εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου και ο κοσμος εμισησεν αυτους οτι ουκ εισιν εκ του κοσμου καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου 15 ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου 16 εκ του κοσμου ουκ εισιν καθως εγω εκ του κοσμου ουκ ειμι 17 αγιασον αυτους εν τη αληθεια σου ο λογος ο σος αληθεια εστιν 18 καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον 19 και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια 20 ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευσοντων δια του λογου αυτων εις εμε 21 ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατερ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευση οτι συ με απεστειλας 22 και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν 23 εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησας 24 πατερ ους δεδωκας μοι θελω ινα οπου ειμι εγω κακεινοι ωσιν μετ εμου ινα θεωρωσιν την δοξαν την εμην ην εδωκας μοι οτι ηγαπησας με προ καταβολης κοσμου 25 πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλας 26 και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοις
LXX_WH(i)
    1 G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5656] V-AAI-3S ελαλησεν G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1869 [G5660] V-AAP-NSM επαρας G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G2064 [G5754] V-2RAI-3S εληλυθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G1392 [G5657] V-AAM-2S δοξασον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G1392 [G5661] V-AAS-3S δοξαση G4571 P-2AS σε
    2 G2531 ADV καθως G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G846 P-DSM αυτω G1849 N-ASF εξουσιαν G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G2443 CONJ ινα G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G1325 [G5758] V-RAI-2S δεδωκας G846 P-DSM αυτω G1325 [G5692] V-FAI-3S | δωσει G1325 [G5661] V-AAS-3S | δωση G846 P-DPM | αυτοις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    3 G3778 D-NSF αυτη G1161 CONJ δε G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G166 A-NSF αιωνιος G2222 N-NSF ζωη G2443 CONJ ινα G1097 [G5725] V-PAS-3P γινωσκωσιν G4571 P-2AS σε G3588 T-ASM τον G3441 A-ASM μονον G228 A-ASM αληθινον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3739 R-ASM ον G649 [G5656] V-AAI-2S απεστειλας G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον
    4 G1473 P-1NS εγω G4571 P-2AS σε G1392 [G5656] V-AAI-1S εδοξασα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G5048 [G5660] V-AAP-NSM τελειωσας G3739 R-ASN ο G1325 [G5758] V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G2443 CONJ ινα G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1392 [G5657] V-AAM-2S δοξασον G3165 P-1AS με G4771 P-2NS συ G3962 N-VSM πατερ G3844 PREP παρα G4572 F-2DSM σεαυτω G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G3739 R-DSF η G2192 [G5707] V-IAI-1S ειχον G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3844 PREP παρα G4671 P-2DS σοι
    6 G5319 [G5656] V-AAI-1S εφανερωσα G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3739 R-APM ους G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G3427 P-1DS μοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G4674 S-2NPM σοι G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G2504 P-1DS-C καμοι G846 P-APM αυτους G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G4675 P-2GS σου G5083 [G5758] V-RAI-3P τετηρηκαν
    7 G3568 ADV νυν G1097 [G5758] V-RAI-3P εγνωκαν G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G3745 K-APN οσα G1325 [G5656] V-AAI-2S | εδωκας G1325 [G5758] V-RAI-2S | δεδωκας G3427 P-1DS | μοι G3844 PREP παρα G4675 P-2GS σου G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    8 G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G1325 [G5656] V-AAI-2S εδωκας G3427 P-1DS μοι G1325 [G5758] V-RAI-1S δεδωκα G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G2532 CONJ και G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G230 ADV αληθως G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G4675 P-2GS σου G1831 [G5627] V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-2S απεστειλας
    9 G1473 P-1NS εγω G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G2065 [G5719] V-PAI-1S ερωτω G3756 PRT-N ου G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2065 [G5719] V-PAI-1S ερωτω G235 CONJ αλλα G4012 PREP περι G3739 R-GPM ων G1325 [G5758] V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G4671 P-2DS σοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν
    10 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1699 S-1NPN εμα G3956 A-NPN παντα G4674 S-2NPN σα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4674 S-2NPN σα G1699 S-1NPN εμα G2532 CONJ και G1392 [G5769] V-RPI-1S δεδοξασμαι G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις
    11 G2532 CONJ και G3765 ADV ουκετι G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2504 P-1NS-C καγω G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G3962 N-VSM πατερ G40 A-VSM αγιε G5083 [G5657] V-AAM-2S τηρησον G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G3739 R-DSN ω G1325 [G5758] V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G2443 CONJ ινα G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G1520 A-NSN εν G2531 ADV καθως G2249 P-1NP ημεις
    12 G3753 ADV οτε G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G1473 P-1NS εγω G5083 [G5707] V-IAI-1S ετηρουν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G3739 R-DSN ω G1325 [G5758] V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G2532 CONJ και G5442 [G5656] V-AAI-1S εφυλαξα G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G622 [G5639] V-2AMI-3S απωλετο G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSF της G684 N-GSF απωλειας G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη
    13 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2980 [G5719] V-PAI-1S λαλω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2443 CONJ ινα G2192 [G5725] V-PAS-3P εχωσιν G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G4137 [G5772] V-RPP-ASF πεπληρωμενην G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις
    14 G1473 P-1NS εγω G1325 [G5758] V-RAI-1S δεδωκα G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3404 [G5656] V-AAI-3S εμισησεν G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
    15 G3756 PRT-N ουκ G2065 [G5719] V-PAI-1S ερωτω G2443 CONJ ινα G142 [G5661] V-AAS-2S αρης G846 P-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5083 [G5661] V-AAS-2S τηρησης G846 P-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου
    16 G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3756 PRT-N ουκ G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ουκ G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
    17 G37 [G5657] V-AAM-2S αγιασον G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-NSM ο G4674 S-2NSM σος G225 N-NSF αληθεια G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    18 G2531 ADV καθως G1691 P-1AS εμε G649 [G5656] V-AAI-2S απεστειλας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2504 P-1NS-C καγω G649 [G5656] V-AAI-1S απεστειλα G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
    19 G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G846 P-GPM αυτων G1473 P-1NS | " εγω " G1473 P-1NS | εγω G37 [G5719] V-PAI-1S | αγιαζω G1683 F-1ASM εμαυτον G2443 CONJ ινα G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G37 [G5772] V-RPP-NPM ηγιασμενοι G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια
    20 G3756 PRT-N ου G4012 PREP περι G5130 D-GPM τουτων G1161 CONJ δε G2065 [G5719] V-PAI-1S ερωτω G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G4100 [G5723] V-PAP-GPM πιστευοντων G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε
    21 G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G1520 A-NSN εν G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G2531 ADV καθως G4771 P-2NS συ G3962 N-NSM | πατηρ G3962 N-VSM | πατερ G1722 PREP | εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G4100 [G5725] V-PAS-3S πιστευη G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-2S απεστειλας
    22 G2504 P-1NS-C καγω G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3739 R-ASF ην G1325 [G5758] V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G1325 [G5758] V-RAI-1S δεδωκα G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G1520 A-NSN εν G2531 ADV καθως G2249 P-1NP ημεις G1520 A-NSN εν
    23 G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2443 CONJ ινα G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G5048 [G5772] V-RPP-NPM τετελειωμενοι G1519 PREP εις G1520 A-ASN εν G2443 CONJ ινα G1097 [G5725] V-PAS-3S γινωσκη G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-2S απεστειλας G2532 CONJ και G25 [G5656] V-AAI-2S ηγαπησας G846 P-APM αυτους G2531 ADV καθως G1691 P-1AS εμε G25 [G5656] V-AAI-2S ηγαπησας
    24 G3962 N-NSM | πατηρ G3962 N-VSM | πατερ G3739 R-ASN | ο G1325 [G5758] V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2443 CONJ ινα G3699 ADV οπου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G2548 D-NPM-C κακεινοι G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2443 CONJ ινα G2334 [G5725] V-PAS-3P θεωρωσιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G3739 R-ASF ην G1325 [G5758] V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G25 [G5656] V-AAI-2S ηγαπησας G3165 P-1AS με G4253 PREP προ G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου
    25 G3962 N-NSM | πατηρ G3962 N-VSM | πατερ G1342 A-VSM | δικαιε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G4571 P-2AS σε G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G4571 P-2AS σε G1097 [G5627] V-2AAI-1S εγνων G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 [G5656] V-AAI-2S απεστειλας
    26 G2532 CONJ και G1107 [G5656] V-AAI-1S εγνωρισα G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1107 [G5692] V-FAI-1S γνωρισω G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3739 R-ASF ην G25 [G5656] V-AAI-2S ηγαπησας G3165 P-1AS με G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G5600 [G5753] V-PXS-3S η G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις
Tischendorf(i)
  1 G3778 D-APN Ταῦτα G2980 V-AAI-3S ἐλάλησεν G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G2532 CONJ καὶ G1869 V-AAP-NSM ἐπάρας G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3962 N-VSM πάτερ, G2064 V-2RAI-3S ἐλήλυθεν G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα· G1392 V-AAM-2S δόξασόν G4771 P-2GS σου G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G1392 V-AAS-3S δοξάσῃ G4771 P-2AS σέ,
  2 G2531 ADV καθὼς G1325 V-AAI-2S ἔδωκας G846 P-DSM αὐτῷ G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3956 A-GSF πάσης G4561 N-GSF σαρκός, G2443 CONJ ἵνα G3956 A-ASN πᾶν G3739 R-ASN G1325 V-RAI-2S δέδωκας G846 P-DSM αὐτῷ G1325 V-AAS-3S δώσῃ G846 P-DPM αὐτοῖς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
  3 G3778 D-NSF αὕτη G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G166 A-NSF αἰώνιος G2222 N-NSF ζωή, G2443 CONJ ἵνα G1097 V-PAS-3P γινώσκωσιν G4771 P-2AS σὲ G3588 T-ASM τὸν G3441 A-ASM μόνον G228 A-ASM ἀληθινὸν G2316 N-ASM θεὸν G2532 CONJ καὶ G3739 R-ASM ὃν G649 V-AAI-2S ἀπέστειλας G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5547 N-ASM Χριστόν.
  4 G1473 P-1NS ἐγώ G4771 P-2AS σε G1392 V-AAI-1S ἐδόξασα G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον G5048 V-AAP-NSM τελειώσας G3739 R-ASN G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι G2443 CONJ ἵνα G4160 V-AAS-1S ποιήσω·
  5 G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G1392 V-AAM-2S δόξασόν G1473 P-1AS με G4771 P-2NS σύ, G3962 N-VSM πάτερ, G3844 PREP παρὰ G4572 F-2DSM σεαυτῷ G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G3739 R-DSF G2192 V-IAI-1S εἶχον G4253 PREP πρὸ G3588 T-GSN τοῦ G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G1510 V-PAN εἶναι G3844 PREP παρὰ G4771 P-2DS σοί.
  6 G5319 V-AAI-1S Ἐφανέρωσά G4771 P-2GS σου G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις G3739 R-APM οὓς G1325 V-AAI-2S ἔδωκάς G1473 P-1DS μοι G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου. G4674 S-2NPM σοὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G2532 CONJ καὶ G1473 P-1DS ἐμοὶ G846 P-APM αὐτοὺς G1325 V-AAI-2S ἔδωκας, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G4771 P-2GS σου G5083 V-RAI-3P τετήρηκαν·
  7 G3568 ADV νῦν G1097 V-RAI-3P ἔγνωκαν G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NPN πάντα G3745 K-APN ὅσα G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι G3844 PREP παρὰ G4771 P-2GS σοῦ G1510 V-PAI-3P εἰσίν·
  8 G3754 CONJ ὅτι G3588 T-APN τὰ G4487 N-APN ῥήματα G3739 R-APN G1325 V-AAI-2S ἔδωκάς G1473 P-1DS μοι G1325 V-RAI-1S δέδωκα G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον, G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G230 ADV ἀληθῶς G3754 CONJ ὅτι G3844 PREP παρὰ G4771 P-2GS σοῦ G1831 V-2AAI-1S ἐξῆλθον, G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σύ G1473 P-1AS με G649 V-AAI-2S ἀπέστειλας.
  9 G1473 P-1NS ἐγὼ G4012 PREP περὶ G846 P-GPM αὐτῶν G2065 V-PAI-1S ἐρωτῶ· G3756 PRT-N οὐ G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2065 V-PAI-1S ἐρωτῶ, G235 CONJ ἀλλὰ G4012 PREP περὶ G3739 R-GPM ὧν G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι, G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2DS σοί G1510 V-PAI-3P εἰσίν,
  10 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G1699 S-1NPN ἐμὰ G3956 A-NPN πάντα G4674 S-2NPN σά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G4674 S-2NPN σὰ G1699 S-1NPN ἐμά, G2532 CONJ καὶ G1392 V-RPI-1S δεδόξασμαι G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς.
  11 G2532 CONJ καὶ G3765 ADV-N οὐκέτι G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ, G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G1510 V-PAI-3P εἰσίν, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι. G3962 N-VSM πάτερ G40 A-VSM ἅγιε, G5083 V-AAM-2S τήρησον G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G4771 P-2GS σου G3739 R-DSN G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-PAS-3P ὦσιν G1520 A-NSN ἓν G2531 ADV καθὼς G2248 P-1NP ἡμεῖς.
  12 G3753 ADV ὅτε G1510 V-IAI-1S ἤμην G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G1473 P-1NS ἐγὼ G5083 V-IAI-1S ἐτήρουν G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G4771 P-2GS σου G3739 R-DSN G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι, G2532 CONJ καὶ G5442 V-AAI-1S ἐφύλαξα, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G622 V-2AMI-3S ἀπώλετο G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSF τῆς G684 N-GSF ἀπωλείας, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G4137 V-APS-3S πληρωθῇ.
  13 G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι, G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G2980 V-PAI-1S λαλῶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G2443 CONJ ἵνα G2192 V-PAS-3P ἔχωσιν G3588 T-ASF τὴν G5479 N-ASF χαρὰν G3588 T-ASF τὴν G1699 S-1ASF ἐμὴν G4137 V-RPP-ASF πεπληρωμένην G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς.
  14 G1473 P-1NS ἐγὼ G1325 V-RAI-1S δέδωκα G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3404 V-AAI-3S ἐμίσησεν G846 P-APM αὐτούς, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G2531 ADV καθὼς G1473 P-1NS ἐγὼ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου.
  15 G3756 PRT-N οὐκ G2065 V-PAI-1S ἐρωτῶ G2443 CONJ ἵνα G142 V-AAS-2S ἄρῃς G846 P-APM αὐτοὺς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G235 CONJ ἀλλ' G2443 CONJ ἵνα G5083 V-AAS-2S τηρήσῃς G846 P-APM αὐτοὺς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G4190 A-GSM πονηροῦ.
  16 G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G2531 ADV καθὼς G1473 P-1NS ἐγὼ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου.
  17 G37 V-AAM-2S ἁγίασον G846 P-APM αὐτοὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G225 N-DSF ἀληθείᾳ· G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G3588 T-NSM G4674 S-2NSM σὸς G225 N-NSF ἀλήθειά G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  18 G2531 ADV καθὼς G1473 P-1AS ἐμὲ G649 V-AAI-2S ἀπέστειλας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G649 V-AAI-1S ἀπέστειλα G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον·
  19 G2532 CONJ καὶ G5228 PREP ὑπὲρ G846 P-GPM αὐτῶν G37 V-PAI-1S ἁγιάζω G1683 F-1ASM ἐμαυτόν, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-PAS-3P ὦσιν G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G37 V-RPP-NPM ἡγιασμένοι G1722 PREP ἐν G225 N-DSF ἀληθείᾳ.
  20 G3756 PRT-N Οὐ G4012 PREP περὶ G3778 D-GPM τούτων G1161 CONJ δὲ G2065 V-PAI-1S ἐρωτῶ G3440 ADV μόνον, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G4012 PREP περὶ G3588 T-GPM τῶν G4100 V-PAP-GPM πιστευόντων G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G3056 N-GSM λόγου G846 P-GPM αὐτῶν G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμέ,
  21 G2443 CONJ ἵνα G3956 A-NPM πάντες G1520 A-NSN ἓν G1510 V-PAS-3P ὦσιν, G2531 ADV καθὼς G4771 P-2NS σύ G3962 N-NSM πατὴρ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοί, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν G1510 V-PAS-3P ὦσιν, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G4100 V-PAS-3S πιστεύῃ G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σύ G1473 P-1AS με G649 V-AAI-2S ἀπέστειλας.
  22 G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3739 R-ASF ἣν G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι G1325 V-RAI-1S δέδωκα G846 P-DPM αὐτοῖς, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-PAS-3P ὦσιν G1520 A-NSN ἓν G2531 ADV καθὼς G2248 P-1NP ἡμεῖς G1520 A-NSN ἕν·
  23 G1473 P-1NS ἐγὼ G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί, G2443 CONJ ἵνα G1510 V-PAS-3P ὦσιν G5048 V-RPP-NPM τετελειωμένοι G1519 PREP εἰς G1520 A-ASN ἕν, G2443 CONJ ἵνα G1097 V-PAS-3S γινώσκῃ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σύ G1473 P-1AS με G649 V-AAI-2S ἀπέστειλας G2532 CONJ καὶ G25 V-AAI-2S ἠγάπησας G846 P-APM αὐτοὺς G2531 ADV καθὼς G1473 P-1AS ἐμὲ G25 V-AAI-2S ἠγάπησας.
  24 G3962 N-NSM πατήρ, G3739 R-ASN G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι, G2309 V-PAI-1S θέλω G2443 CONJ ἵνα G3699 ADV ὅπου G1510 V-PAI-1S εἰμὶ G1473 P-1NS ἐγὼ G2548 D-NPM-K κἀκεῖνοι G1510 V-PAS-3P ὦσιν G3326 PREP μετ' G1473 P-1GS ἐμοῦ, G2443 CONJ ἵνα G2334 V-PAS-3P θεωρῶσιν G3588 T-ASF τὴν G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-ASF τὴν G1699 S-1ASF ἐμήν, G3739 R-ASF ἣν G1325 V-RAI-2S δέδωκάς G1473 P-1DS μοι, G3754 CONJ ὅτι G25 V-AAI-2S ἠγάπησάς G1473 P-1AS με G4253 PREP πρὸ G2602 N-GSF καταβολῆς G2889 N-GSM κόσμου.
  25 G3962 N-NSM πατήρ G1342 A-VSM δίκαιε, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2889 N-NSM κόσμος G4771 P-2AS σε G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3S ἔγνω, G1473 P-1NS ἐγὼ G1161 CONJ δέ G4771 P-2AS σε G1097 V-2AAI-1S ἔγνων, G2532 CONJ καὶ G3778 D-NPM οὗτοι G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G3754 CONJ ὅτι G4771 P-2NS σύ G1473 P-1AS με G649 V-AAI-2S ἀπέστειλας·
  26 G2532 CONJ καὶ G1107 V-AAI-1S ἐγνώρισα G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G1107 V-FAI-1S γνωρίσω, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G3739 R-ASF ἣν G25 V-AAI-2S ἠγάπησάς G1473 P-1AS με G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς G1510 V-PAS-3S G2504 P-1NS-K κἀγὼ G1722 PREP ἐν G846 P-DPM αὐτοῖς.
Tregelles(i) 1
Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σε· 2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ, δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωή, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν χριστόν. 4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ πάτερ παρὰ σεαυτῷ, τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 6 ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου· σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι, παρὰ σοῦ εἰσιν· 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι, δέδωκα αὐτοῖς· καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν· 10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά· καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. 11 καὶ οὐκ ἔτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ οὗτοι ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρός σε ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς καὶ ἡμεῖς. 12 ὅτε ἤμην μετ᾽ αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο, εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. 13 νῦν δὲ πρός σε ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ, ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς. 14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου, καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ᾽ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. 16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. 18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον· 19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. 20 οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ· 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν καθὼς σὺ πατὴρ ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν· ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν· 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 24 Πατήρ, ὃ δέδωκάς μοι θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ᾽ ἐμοῦ· ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. 25 Πατὴρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· 26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου, καὶ γνωρίσω· ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ, κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
TR(i)
  1 G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5656) V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1869 (G5656) V-AAI-3S επηρεν G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3962 N-VSM πατερ G2064 (G5754) V-2RAI-3S εληλυθεν G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G1392 (G5657) V-AAM-2S δοξασον G4675 P-2GS σου G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G1392 (G5661) V-AAS-3S δοξαση G4571 P-2AS σε
  2 G2531 ADV καθως G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G846 P-DSM αυτω G1849 N-ASF εξουσιαν G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος G2443 CONJ ινα G3956 A-ASN παν G3739 R-ASN ο G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G846 P-DSM αυτω G1325 (G5661) V-AAS-3S δωση G846 P-DPM αυτοις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  3 G3778 D-NSF αυτη G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G166 A-NSF αιωνιος G2222 N-NSF ζωη G2443 CONJ ινα G1097 (G5725) V-PAS-3P γινωσκωσιν G4571 P-2AS σε G3588 T-ASM τον G3441 A-ASM μονον G228 A-ASM αληθινον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G3739 R-ASM ον G649 (G5656) V-AAI-2S απεστειλας G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον
  4 G1473 P-1NS εγω G4571 P-2AS σε G1392 (G5656) V-AAI-1S εδοξασα G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον G5048 (G5656) V-AAI-1S ετελειωσα G3739 R-ASN ο G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G2443 CONJ ινα G4160 (G5661) V-AAS-1S ποιησω
  5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1392 (G5657) V-AAM-2S δοξασον G3165 P-1AS με G4771 P-2NS συ G3962 N-VSM πατερ G3844 PREP παρα G4572 F-2DSM σεαυτω G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G3739 R-DSF η G2192 (G5707) V-IAI-1S ειχον G4253 PREP προ G3588 T-GSN του G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3844 PREP παρα G4671 P-2DS σοι
  6 G5319 (G5656) V-AAI-1S εφανερωσα G4675 P-2GS σου G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις G3739 R-APM ους G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G4674 S-2NPM σοι G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G2532 CONJ και G1698 P-1DS εμοι G846 P-APM αυτους G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G4675 P-2GS σου G5083 (G5758) V-RAI-3P τετηρηκασιν
  7 G3568 ADV νυν G1097 (G5758) V-RAI-3P εγνωκαν G3754 CONJ οτι G3956 A-NPN παντα G3745 K-APN οσα G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G3844 PREP παρα G4675 P-2GS σου G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  8 G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3739 R-APN α G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G1325 (G5758) V-RAI-1S δεδωκα G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G2532 CONJ και G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G230 ADV αληθως G3754 CONJ οτι G3844 PREP παρα G4675 P-2GS σου G1831 (G5627) V-2AAI-1S εξηλθον G2532 CONJ και G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-2S απεστειλας
  9 G1473 P-1NS εγω G4012 PREP περι G846 P-GPM αυτων G2065 (G5719) V-PAI-1S ερωτω G3756 PRT-N ου G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2065 (G5719) V-PAI-1S ερωτω G235 CONJ αλλα G4012 PREP περι G3739 R-GPM ων G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G4671 P-2DS σοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
  10 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1699 S-1NPN εμα G3956 A-NPN παντα G4674 S-2NPN σα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4674 S-2NPN σα G1699 S-1NPN εμα G2532 CONJ και G1392 (G5769) V-RPI-1S δεδοξασμαι G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις
  11 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2089 ADV ετι G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G3962 N-VSM πατερ G40 A-VSM αγιε G5083 (G5657) V-AAM-2S τηρησον G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G3739 R-APM ους G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G1520 A-NSN εν G2531 ADV καθως G2249 P-1NP ημεις
  12 G3753 ADV οτε G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G1473 P-1NS εγω G5083 (G5707) V-IAI-1S ετηρουν G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4675 P-2GS σου G3739 R-APM ους G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G5442 (G5656) V-AAI-1S εφυλαξα G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G622 (G5639) V-2AMI-3S απωλετο G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSF της G684 N-GSF απωλειας G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη
  13 G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G2980 (G5719) V-PAI-1S λαλω G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G2443 CONJ ινα G2192 (G5725) V-PAS-3P εχωσιν G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G4137 (G5772) V-RPP-ASF πεπληρωμενην G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις
  14 G1473 P-1NS εγω G1325 (G5758) V-RAI-1S δεδωκα G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3404 (G5656) V-AAI-3S εμισησεν G846 P-APM αυτους G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
  15 G3756 PRT-N ουκ G2065 (G5719) V-PAI-1S ερωτω G2443 CONJ ινα G142 (G5661) V-AAS-2S αρης G846 P-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G235 CONJ αλλ G2443 CONJ ινα G5083 (G5661) V-AAS-2S τηρησης G846 P-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου
  16 G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G2531 ADV καθως G1473 P-1NS εγω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
  17 G37 (G5657) V-AAM-2S αγιασον G846 P-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G225 N-DSF αληθεια G4675 P-2GS σου G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3588 T-NSM ο G4674 S-2NSM σος G225 N-NSF αληθεια G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  18 G2531 ADV καθως G1691 P-1AS εμε G649 (G5656) V-AAI-2S απεστειλας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G2504 P-1NS-C καγω G649 (G5656) V-AAI-1S απεστειλα G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον
  19 G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G846 P-GPM αυτων G1473 P-1NS εγω G37 (G5719) V-PAI-1S αγιαζω G1683 F-1ASM εμαυτον G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G37 (G5772) V-RPP-NPM ηγιασμενοι G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια
  20 G3756 PRT-N ου G4012 PREP περι G5130 D-GPM τουτων G1161 CONJ δε G2065 (G5719) V-PAI-1S ερωτω G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G4100 (G5694) V-FAP-GPM πιστευσοντων G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G846 P-GPM αυτων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε
  21 G2443 CONJ ινα G3956 A-NPM παντες G1520 A-NSN εν G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G2531 ADV καθως G4771 P-2NS συ G3962 N-VSM πατερ G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G1520 A-NSN εν G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G4100 (G5661) V-AAS-3S πιστευση G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-2S απεστειλας
  22 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3739 R-ASF ην G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G1325 (G5758) V-RAI-1S δεδωκα G846 P-DPM αυτοις G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G1520 A-NSN εν G2531 ADV καθως G2249 P-1NP ημεις G1520 A-NSN εν G1510 (G5748) V-PXI-1P εσμεν
  23 G1473 P-1NS εγω G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G2443 CONJ ινα G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G5048 (G5772) V-RPP-NPM τετελειωμενοι G1519 PREP εις G1520 A-ASN εν G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G1097 (G5725) V-PAS-3S γινωσκη G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-2S απεστειλας G2532 CONJ και G25 (G5656) V-AAI-2S ηγαπησας G846 P-APM αυτους G2531 ADV καθως G1691 P-1AS εμε G25 (G5656) V-AAI-2S ηγαπησας
  24 G3962 N-VSM πατερ G3739 R-APM ους G1325 (G5758) V-RAI-2S δεδωκας G3427 P-1DS μοι G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2443 CONJ ινα G3699 ADV οπου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω G2548 D-NPM-C κακεινοι G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν G3326 PREP μετ G1700 P-1GS εμου G2443 CONJ ινα G2334 (G5725) V-PAS-3P θεωρωσιν G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-ASF την G1699 S-1ASF εμην G3739 R-ASF ην G1325 (G5656) V-AAI-2S εδωκας G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G25 (G5656) V-AAI-2S ηγαπησας G3165 P-1AS με G4253 PREP προ G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου
  25 G3962 N-VSM πατερ G1342 A-VSM δικαιε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2889 N-NSM κοσμος G4571 P-2AS σε G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G4571 P-2AS σε G1097 (G5627) V-2AAI-1S εγνων G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G3754 CONJ οτι G4771 P-2NS συ G3165 P-1AS με G649 (G5656) V-AAI-2S απεστειλας
  26 G2532 CONJ και G1107 (G5656) V-AAI-1S εγνωρισα G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G1107 (G5692) V-FAI-1S γνωρισω G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3739 R-ASF ην G25 (G5656) V-AAI-2S ηγαπησας G3165 P-1AS με G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις G1510 (G5753) V-PXS-3S η G2504 P-1NS-C καγω G1722 PREP εν G846 P-DPM αυτοις
Nestle(i) 1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ, 2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. 4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν· 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 9 Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν, 10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. 11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. 12 ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. 13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς. 14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. 16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. 18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον· 19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. 20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, Πατήρ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν· 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 24 Πατήρ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. 25 Πατὴρ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· 26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
RP(i)
   1 G3778D-APNταυταG2980 [G5656]V-AAI-3SελαλησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG1869 [G5656]V-AAI-3SεπηρενG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3962N-VSMπατερG2064 [G5754]V-2RAI-3SεληλυθενG3588T-NSFηG5610N-NSFωραG1392 [G5657]V-AAM-2SδοξασονG4771P-2GSσουG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG4771P-2GSσουG1392 [G5661]V-AAS-3SδοξασηG4771P-2ASσε
   2 G2531ADVκαθωvG1325 [G5656]V-AAI-2SεδωκαvG846P-DSMαυτωG1849N-ASFεξουσιανG3956A-GSFπασηvG4561N-GSFσαρκοvG2443CONJιναG3956A-ASNπανG3739R-ASNοG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG846P-DSMαυτωG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG846P-DPMαυτοιvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   3 G3778D-NSFαυτηG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG166A-NSFαιωνιοvG2222N-NSFζωηG2443CONJιναG1097 [G5725]V-PAS-3PγινωσκωσινG4771P-2ASσεG3588T-ASMτονG3441A-ASMμονονG228A-ASMαληθινονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3739R-ASMονG649 [G5656]V-AAI-2SαπεστειλαvG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστον
   4 G1473P-1NSεγωG4771P-2ASσεG1392 [G5656]V-AAI-1SεδοξασαG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργονG5048 [G5656]V-AAI-1SετελειωσαG3739R-ASNοG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG2443CONJιναG4160 [G5661]V-AAS-1Sποιησω
   5 G2532CONJκαιG3568ADVνυνG1392 [G5657]V-AAM-2SδοξασονG1473P-1ASμεG4771P-2NSσυG3962N-VSMπατερG3844PREPπαραG4572F-2DSMσεαυτωG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG3739R-DSFηG2192 [G5707]V-IAI-1SειχονG4253PREPπροG3588T-GSNτουG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG1510 [G5721]V-PANειναιG3844PREPπαραG4771P-2DSσοι
   6 G5319 [G5656]V-AAI-1SεφανερωσαG4771P-2GSσουG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιvG3739R-APMουvG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG4674S-2SNPMσοιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG2532CONJκαιG1473P-1DSεμοιG846P-APMαυτουvG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG4771P-2GSσουG5083 [G5758]V-RAI-3Pτετηρηκασιν
   7 G3568ADVνυνG1097 [G5758]V-RAI-3PεγνωκανG3754CONJοτιG3956A-NPNπανταG3745K-APNοσαG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG3844PREPπαραG4771P-2GSσουG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   8 G3754CONJοτιG3588T-APNταG4487N-APNρηματαG3739R-APNαG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG1325 [G5758]V-RAI-1SδεδωκαG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG2532CONJκαιG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG230ADVαληθωvG3754CONJοτιG3844PREPπαραG4771P-2GSσουG1831 [G5627]V-2AAI-1SεξηλθονG2532CONJκαιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-2Sαπεστειλαv
   9 G1473P-1NSεγωG4012PREPπεριG846P-GPMαυτωνG2065 [G5719]V-PAI-1SερωτωG3756PRT-NουG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG2065 [G5719]V-PAI-1SερωτωG235CONJαλλαG4012PREPπεριG3739R-GPMωνG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG3754CONJοτιG4674S-2SNPMσοιG1510 [G5719]V-PAI-3Pεισιν
   10 G2532CONJκαιG3588T-NPNταG1699S-1SNPNεμαG3956A-NPNπανταG4674S-2SNPNσαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3588T-NPNταG4674S-2SNPNσαG1699S-1SNPNεμαG2532CONJκαιG1392 [G5769]V-RPI-1SδεδοξασμαιG1722PREPενG846P-DPMαυτοιv
   11 G2532CONJκαιG3765ADV-NουκετιG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG2532CONJκαιG3778D-NPMουτοιG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG3962N-VSMπατερG40A-VSMαγιεG5083 [G5657]V-AAM-2SτηρησονG846P-APMαυτουvG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG4771P-2GSσουG3739R-DSNωG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG1520A-NSNενG2531ADVκαθωvG1473P-1NPημειv
   12 G3753ADVοτεG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG1473P-1NSεγωG5083 [G5707]V-IAI-1SετηρουνG846P-APMαυτουvG1722PREPενG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG4771P-2GSσουG3739R-APMουvG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG5442 [G5656]V-AAI-1SεφυλαξαG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG622 [G5639]V-2AMI-3SαπωλετοG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSFτηvG684N-GSFαπωλειαvG2443CONJιναG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG4137 [G5686]V-APS-3Sπληρωθη
   13 G3568ADVνυνG1161CONJδεG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG2532CONJκαιG3778D-APNταυταG2980 [G5719]V-PAI-1SλαλωG1722PREPενG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG2443CONJιναG2192 [G5725]V-PAS-3PεχωσινG3588T-ASFτηνG5479N-ASFχαρανG3588T-ASFτηνG1699S-1SASFεμηνG4137 [G5772]V-RPP-ASFπεπληρωμενηνG1722PREPενG846P-DPMαυτοιv
   14 G1473P-1NSεγωG1325 [G5758]V-RAI-1SδεδωκαG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG3404 [G5656]V-AAI-3SεμισησενG846P-APMαυτουvG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG2531ADVκαθωvG1473P-1NSεγωG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμου
   15 G3756PRT-NουκG2065 [G5719]V-PAI-1SερωτωG2443CONJιναG142 [G5661]V-AAS-2SαρηvG846P-APMαυτουvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG235CONJαλλG2443CONJιναG5083 [G5661]V-AAS-2SτηρησηvG846P-APMαυτουvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG4190A-GSMπονηρου
   16 G1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG2531ADVκαθωvG1473P-1NSεγωG1537PREPεκG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
   17 G37 [G5657]V-AAM-2SαγιασονG846P-APMαυτουvG1722PREPενG3588T-DSFτηG225N-DSFαληθειαG4771P-2GSσουG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG3588T-NSMοG4674S-2SNSMσοvG225N-NSFαληθειαG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   18 G2531ADVκαθωvG1473P-1ASεμεG649 [G5656]V-AAI-2SαπεστειλαvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG2504P-1NS-KκαγωG649 [G5656]V-AAI-1SαπεστειλαG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμον
   19 G2532CONJκαιG5228PREPυπερG846P-GPMαυτωνG1473P-1NSεγωG37 [G5719]V-PAI-1SαγιαζωG1683F-1ASMεμαυτονG2443CONJιναG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG37 [G5772]V-RPP-NPMηγιασμενοιG1722PREPενG225N-DSFαληθεια
   20 G3756PRT-NουG4012PREPπεριG3778D-GPMτουτωνG1161CONJδεG2065 [G5719]V-PAI-1SερωτωG3440ADVμονονG235CONJαλλαG2532CONJκαιG4012PREPπεριG3588T-GPMτωνG4100 [G5723]V-PAP-GPMπιστευοντωνG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG3056N-GSMλογουG846P-GPMαυτωνG1519PREPειvG1473P-1ASεμε
   21 G2443CONJιναG3956A-NPMπαντεvG1520A-NSNενG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG2531ADVκαθωvG4771P-2NSσυG3962N-VSMπατερG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2504P-1NS-KκαγωG1722PREPενG4771P-2DSσοιG2443CONJιναG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1722PREPενG1473P-1DPημινG1520A-NSNενG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG2443CONJιναG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG4100 [G5661]V-AAS-3SπιστευσηG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-2Sαπεστειλαv
   22 G2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3739R-ASFηνG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG1325 [G5758]V-RAI-1SδεδωκαG846P-DPMαυτοιvG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG1520A-NSNενG2531ADVκαθωvG1473P-1NPημειvG1520A-NSNενG1510 [G5719]V-PAI-1Pεσμεν
   23 G1473P-1NSεγωG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG2443CONJιναG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG5048 [G5772]V-RPP-NPMτετελειωμενοιG1519PREPειvG1520A-ASNενG2532CONJκαιG2443CONJιναG1097 [G5725]V-PAS-3SγινωσκηG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-2SαπεστειλαvG2532CONJκαιG25 [G5656]V-AAI-2SηγαπησαvG846P-APMαυτουvG2531ADVκαθωvG1473P-1ASεμεG25 [G5656]V-AAI-2Sηγαπησαv
   24 G3962N-VSMπατερG3739R-APMουvG1325 [G5758]V-RAI-2SδεδωκαvG1473P-1DSμοιG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2443CONJιναG3699ADVοπουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγωG2548D-NPM-KκακεινοιG1510 [G5725]V-PAS-3PωσινG3326PREPμετG1473P-1GSεμουG2443CONJιναG2334 [G5725]V-PAS-3PθεωρωσινG3588T-ASFτηνG1391N-ASFδοξανG3588T-ASFτηνG1699S-1SASFεμηνG3739R-ASFηνG1325 [G5656]V-AAI-2S| εδωκαvG1325 [G5656]V-AAI-2S| <εδωκαv>G1325 [G5758]V-RAI-2SVAR: δεδωκαv :ENDG1473P-1DS| μοιG3754CONJοτιG25 [G5656]V-AAI-2SηγαπησαvG1473P-1ASμεG4253PREPπροG2602N-GSFκαταβοληvG2889N-GSMκοσμου
   25 G3962N-VSMπατερG1342A-VSMδικαιεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2889N-NSMκοσμοvG4771P-2ASσεG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-3SεγνωG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG4771P-2ASσεG1097 [G5627]V-2AAI-1SεγνωνG2532CONJκαιG3778D-NPMουτοιG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG3754CONJοτιG4771P-2NSσυG1473P-1ASμεG649 [G5656]V-AAI-2Sαπεστειλαv
   26 G2532CONJκαιG1107 [G5656]V-AAI-1SεγνωρισαG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG1107 [G5692]V-FAI-1SγνωρισωG2443CONJιναG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3739R-ASFηνG25 [G5656]V-AAI-2SηγαπησαvG1473P-1ASμεG1722PREPενG846P-DPMαυτοιvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG2504P-1NS-KκαγωG1722PREPενG846P-DPMαυτοιv
SBLGNT(i) 1 Ταῦτα ⸀ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ⸂ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν⸃· Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ⸀ἵνα ὁ ⸀υἱὸς δοξάσῃ σέ, 2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ ⸀δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσι σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. 4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον ⸀τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ⸀ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ⸁ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα ⸀δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ ⸀εἰσιν· 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ⸀ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 9 ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν, 10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. 11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ ⸀αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν ⸀καθὼς ἡμεῖς. 12 ὅτε ἤμην μετ’ ⸀αὐτῶν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ⸀ᾧ δέδωκάς μοι, ⸀καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. 13 νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ⸀ἑαυτοῖς. 14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 15 οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. 16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ ⸂οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου⸃. 17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ⸀ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. 18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον· 19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ⸂ὦσιν καὶ αὐτοὶ⸃ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. 20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, ⸀πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ⸀ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος ⸀πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22 κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ⸀ἕν, 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ⸀ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 24 ⸀πάτερ, ⸀ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν ἣν ⸀δέδωκάς μοι, ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. 25 ⸀Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας, 26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
f35(i) 1 ταυτα ελαλησεν ο ιησους και επηρεν τους οφθαλμους αυτου εις τον ουρανον και ειπεν πατερ εληλυθεν η ωρα δοξασον σου τον υιον ινα και ο υιος σου δοξαση σε 2 καθως εδωκας αυτω εξουσιαν πασης σαρκος ινα παν ο δεδωκας αυτω δωσει αυτοις ζωην αιωνιον 3 αυτη δε εστιν η αιωνιος ζωη ινα γινωσκωσιν σε τον μονον αληθινον θεον και ον απεστειλας ιησουν χριστον 4 εγω σε εδοξασα επι της γης το εργον ετελειωσα ο δεδωκας μοι ινα ποιησω 5 και νυν δοξασον με συ πατερ παρα σεαυτω τη δοξη η ειχον προ του τον κοσμον ειναι παρα σοι 6 εφανερωσα σου το ονομα τοις ανθρωποις ους δεδωκας μοι εκ του κοσμου σοι ησαν και εμοι αυτους δεδωκας και τον λογον σου τετηρηκασιν 7 νυν εγνωκαν οτι παντα οσα δεδωκας μοι παρα σου εστιν 8 οτι τα ρηματα α δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις και αυτοι ελαβον και εγνωσαν αληθως οτι παρα σου εξηλθον και επιστευσαν οτι συ με απεστειλαv 9 εγω περι αυτων ερωτω ου περι του κοσμου ερωτω αλλα περι ων δεδωκας μοι οτι σοι εισιν 10 και τα εμα παντα σα εστιν και τα σα εμα και δεδοξασμαι εν αυτοιv 11 και ουκετι ειμι εν τω κοσμω και ουτοι εν τω κοσμω εισιν και εγω προς σε ερχομαι πατερ αγιε τηρησον αυτους εν τω ονοματι σου ω δεδωκας μοι ινα ωσιν εν καθως ημειv 12 οτε ημην μετ αυτων εν τω κοσμω εγω ετηρουν αυτους εν τω ονοματι σου ους δεδωκας μοι εφυλαξα και ουδεις εξ αυτων απωλετο ει μη ο υιος της απωλειας ινα η γραφη πληρωθη 13 νυν δε προς σε ερχομαι και ταυτα λαλω εν τω κοσμω ινα εχωσιν την χαραν την εμην πεπληρωμενην εν αυτοιv 14 εγω δεδωκα αυτοις τον λογον σου και ο κοσμος εμισησεν αυτους οτι ουκ εισιν εκ του κοσμου καθως εγω ουκ ειμι εκ του κοσμου 15 ουκ ερωτω ινα αρης αυτους εκ του κοσμου αλλ ινα τηρησης αυτους εκ του πονηρου 16 εκ του κοσμου ουκ εισιν καθως εγω εκ του κοσμου ουκ ειμι 17 αγιασον αυτους εν τη αληθεια σου ο λογος ο σος αληθεια εστιν 18 καθως εμε απεστειλας εις τον κοσμον καγω απεστειλα αυτους εις τον κοσμον 19 και υπερ αυτων εγω αγιαζω εμαυτον ινα και αυτοι ωσιν ηγιασμενοι εν αληθεια 20 ου περι τουτων δε ερωτω μονον αλλα και περι των πιστευοντων δια του λογου αυτων εις εμε 21 ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατερ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν εν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευση οτι συ με απεστειλαv 22 και εγω την δοξαν ην δεδωκας μοι δεδωκα αυτοις ινα ωσιν εν καθως ημεις εν εσμεν 23 εγω εν αυτοις και συ εν εμοι ινα ωσιν τετελειωμενοι εις εν και ινα γινωσκη ο κοσμος οτι συ με απεστειλας και ηγαπησας αυτους καθως εμε ηγαπησαv 24 πατερ ους δεδωκας μοι θελω ινα οπου ειμι εγω κακεινοι ωσιν μετ εμου ινα θεωρωσιν την δοξαν την εμην ην δεδωκας μοι οτι ηγαπησας με προ καταβολης κοσμου 25 πατερ δικαιε και ο κοσμος σε ουκ εγνω εγω δε σε εγνων και ουτοι εγνωσαν οτι συ με απεστειλαv 26 και εγνωρισα αυτοις το ονομα σου και γνωρισω ινα η αγαπη ην ηγαπησας με εν αυτοις η καγω εν αυτοιv
IGNT(i)
  1 G5023 ταυτα These Things G2980 (G5656) ελαλησεν   G3588 ο Spoke G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G1869 (G5656) επηρεν   G3588 τους Lifted Up G3788 οφθαλμους Eyes G846 αυτου His G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G3962 πατερ Father, G2064 (G5754) εληλυθεν Has Come G3588 η The G5610 ωρα Hour; G1392 (G5657) δοξασον Glorify G4675 σου   G3588 τον Thy G5207 υιον Son, G2443 ινα That G2532 και   G3588 ο Also G5207 υιος   G4675 σου Thy Son G1392 (G5661) δοξαση May Glorify G4571 σε Thee;
  2 G2531 καθως As G1325 (G5656) εδωκας Thou Gavest G846 αυτω Him G1849 εξουσιαν Authority G3956 πασης Over All G4561 σαρκος Flesh, G2443 ινα That "of" G3956 παν All G3739 ο Which G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G846 αυτω Him, G1325 (G5661) δωση He Should Give G846 αυτοις To Them G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  3 G3778 αυτη   G1161 δε And This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G166 αιωνιος Eternal G2222 ζωη Life, G2443 ινα That G1097 (G5725) γινωσκωσιν They Should Know G4571 σε Thee G3588 τον The G3441 μονον Only G228 αληθινον True G2316 θεον God, G2532 και And G3739 ον Whom G649 (G5656) απεστειλας Thou Didst Send G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ.
  4 G1473 εγω I G4571 σε Thee G1392 (G5656) εδοξασα Glorified G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth; G3588 το The G2041 εργον Work G5048 (G5656) ετελειωσα I Completed G3739 ο Which G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me G2443 ινα That G4160 (G5661) ποιησω I Should Do;
  5 G2532 και And G3568 νυν Now G1392 (G5657) δοξασον Glorify G3165 με Me G4771 συ Thou, G3962 πατερ Father, G3844 παρα With G4572 σεαυτω Thyself, G3588 τη With The G1391 δοξη Glory G3739 η Which G2192 (G5707) ειχον I Had G4253 προ Before G3588 του   G3588 τον The G2889 κοσμον World G1511 (G5750) ειναι Was G3844 παρα With G4671 σοι Thee.
  6 G5319 (G5656) εφανερωσα I Manifested G4675 σου   G3588 το Thy G3686 ονομα Name G3588 τοις To The G444 ανθρωποις Men G3739 ους Whom G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me G1537 εκ Out Of G3588 του The G2889 κοσμου World. G4674 σοι Thine G2258 (G5713) ησαν They Were, G2532 και And G1698 εμοι To Me G846 αυτους Them G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given, G2532 και   G3588 τον And G3056 λογον   G4675 σου Thy Word G5083 (G5758) τετηρηκασιν They Have Kept.
  7 G3568 νυν Now G1097 (G5758) εγνωκαν They Have Known G3754 οτι That G3956 παντα All Things G3745 οσα Whatsoever G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me, G3844 παρα Of G4675 σου Thee G2076 (G5748) εστιν Are;
  8 G3754 οτι For G3588 τα The G4487 ρηματα Words G3739 α Which G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me G1325 (G5758) δεδωκα I Have Given G846 αυτοις Them, G2532 και And G846 αυτοι They G2983 (G5627) ελαβον Received "them", G2532 και And G1097 (G5627) εγνωσαν Knew G230 αληθως Truly G3754 οτι That G3844 παρα From G4675 σου Thee G1831 (G5627) εξηλθον I Came Out, G2532 και And G4100 (G5656) επιστευσαν They Believed G3754 οτι That G4771 συ Thou G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλας Didst Send.
  9 G1473 εγω I G4012 περι Concerning G846 αυτων Them G2065 (G5719) ερωτω Make Request; G3756 ου Not G4012 περι Concerning G3588 του The G2889 κοσμου World G2065 (G5719) ερωτω Make I Request, G235 αλλα But G4012 περι Concerning G3739 ων Whom G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me, G3754 οτι For G4671 σοι Thine G1526 (G5748) εισιν They Are :
  10 G2532 και (and G3588 τα Things G1699 εμα My G3956 παντα All G4674 σα Thine G2076 (G5748) εστιν Are, G2532 και   G3588 τα And G4674 σα Thine "are" G1699 εμα Mine;) G2532 και And G1392 (G5769) δεδοξασμαι I Have Been Glorified G1722 εν In G846 αυτοις Them.
  11 G2532 και And G3756 ουκ No G2089 ετι Longer G1510 (G5748) ειμι I Am G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World, G2532 και And G3778 ουτοι These G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World G1526 (G5748) εισιν Are, G2532 και And G1473 εγω I G4314 προς To G4571 σε Thee G2064 (G5736) ερχομαι Come. G3962 πατερ Father G40 αγιε Holy, G5083 (G5657) τηρησον Keep G846 αυτους Them G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G4675 σου Thy Name G3739 ους Whom G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me, G2443 ινα That G5600 (G5753) ωσιν They May Be G1520 εν One, G2531 καθως As G2249 ημεις We.
  12 G3753 οτε When G2252 (G5713) ημην I Was G3326 μετ With G846 αυτων Them G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World G1473 εγω I G5083 (G5707) ετηρουν Was Keeping G846 αυτους Them G1722 εν   G3588 τω In G3686 ονοματι   G4675 σου Thy Name : G3739 ους Whom G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me G5442 (G5656) εφυλαξα I Guarded, G2532 και And G3762 ουδεις No One G1537 εξ Of G846 αυτων Them G622 (G5639) απωλετο   G1487 ει Perished, G3361 μη Except G3588 ο The G5207 υιος   G3588 της Son G684 απωλειας Of Perdition, G2443 ινα That G3588 η The G1124 γραφη Scripture G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled.
  13 G3568 νυν   G1161 δε And Now G4314 προς To G4571 σε Thee G2064 (G5736) ερχομαι I Come; G2532 και And G5023 ταυτα These Things G2980 (G5719) λαλω I Speak G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World G2443 ινα That G2192 (G5725) εχωσιν   G3588 την They May Have G5479 χαραν   G3588 την Joy G1699 εμην My G4137 (G5772) πεπληρωμενην Fulfilled G1722 εν In G846 αυτοις Them.
  14 G1473 εγω I G1325 (G5758) δεδωκα Have Given G846 αυτοις   G3588 τον Them G3056 λογον   G4675 σου Thy Word, G2532 και And G3588 ο The G2889 κοσμος World G3404 (G5656) εμισησεν Hated G846 αυτους Them, G3754 οτι   G3756 ουκ Because G1526 (G5748) εισιν They Are Not G1537 εκ Of G3588 του The G2889 κοσμου World, G2531 καθως As G1473 εγω   G3756 ουκ I G1510 (G5748) ειμι Am Not G1537 εκ Of G3588 του The G2889 κοσμου World.
  15 G3756 ουκ   G2065 (G5719) ερωτω I Do Not Make Request G2443 ινα That G142 (G5661) αρης Thou Shouldest Take G846 αυτους Them G1537 εκ Out Of G3588 του The G2889 κοσμου World, G235 αλλ But G2443 ινα That G5083 (G5661) τηρησης Thou Shouldest Keep G846 αυτους Them G1537 εκ Out Of G3588 του The G4190 πονηρου Evil.
  16 G1537 εκ Of G3588 του The G2889 κοσμου   G3756 ουκ World G1526 (G5748) εισιν They Are Not, G2531 καθως As G1473 εγω I G1537 εκ Of G3588 του The G2889 κοσμου World G3756 ουκ Not G1510 (G5748) ειμι Am.
  17 G37 (G5657) αγιασον Sanctify G846 αυτους Them G1722 εν   G3588 τη By G225 αληθεια   G4675 σου   G3588 ο Thy Truth; G3056 λογος   G3588 ο Word G4674 σος Thy G225 αληθεια Truth G2076 (G5748) εστιν Is.
  18 G2531 καθως As G1691 εμε Me G649 (G5656) απεστειλας Thou Didst Send G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World, G2504 καγω I Also G649 (G5656) απεστειλα Sent G846 αυτους Them G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World;
  19 G2532 και And G5228 υπερ For G846 αυτων Them G1473 εγω I G37 (G5719) αγιαζω Sanctify G1683 εμαυτον Myself, G2443 ινα That G2532 και Also G846 αυτοι They G5600 (G5753) ωσιν May Be G37 (G5772) ηγιασμενοι Sanctified G1722 εν In G225 αληθεια Truth.
  20 G3756 ου Not G4012 περι For G5130 τουτων These G1161 δε And G2065 (G5719) ερωτω Make I Request G3440 μονον Only, G235 αλλα But G2532 και Also G4012 περι For G3588 των Those Who G4100 (G5694) πιστευσοντων Shall Believe G1223 δια   G3588 του Through G3056 λογου   G846 αυτων Their Word G1519 εις On G1691 εμε Me;
  21 G2443 ινα That G3956 παντες All G1520 εν One G5600 (G5753) ωσιν May Be, G2531 καθως As G4771 συ Thou, G3962 πατερ Father, "art" G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2504 καγω And I G1722 εν In G4671 σοι Thee, G2443 ινα That G2532 και Also G846 αυτοι They G1722 εν In G2254 ημιν Us G1520 εν One G5600 (G5753) ωσιν May Be, G2443 ινα That G3588 ο The G2889 κοσμος World G4100 (G5661) πιστευση May Believe G3754 οτι That G4771 συ Thou G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλας Didst Send.
  22 G2532 και And G1473 εγω I G3588 την The G1391 δοξαν Glory G3739 ην Which G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me G1325 (G5758) δεδωκα Have Given G846 αυτοις Them, G2443 ινα That G5600 (G5753) ωσιν They May Be G1520 εν One, G2531 καθως As G2249 ημεις We G1520 εν One G2070 (G5748) εσμεν Are :
  23 G1473 εγω I G1722 εν In G846 αυτοις Them, G2532 και And G4771 συ Thou G1722 εν In G1698 εμοι Me, G2443 ινα That G5600 (G5753) ωσιν They May Be G5048 (G5772) τετελειωμενοι Perfected G1519 εις Into G1520 εν One, G2532 και And G2443 ινα That G1097 (G5725) γινωσκη May Know G3588 ο The G2889 κοσμος World G3754 οτι That G4771 συ Thou G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλας Didst Send, G2532 και And G25 (G5656) ηγαπησας Lovedst G846 αυτους Them G2531 καθως As G1691 εμε Me G25 (G5656) ηγαπησας Thou Lovedst.
  24 G3962 πατερ Father, G3739 ους Whom G1325 (G5758) δεδωκας Thou Hast Given G3427 μοι Me G2309 (G5719) θελω I Desire G2443 ινα That G3699 οπου Where G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I G2548 κακεινοι They Also G5600 (G5753) ωσιν May Be G3326 μετ With G1700 εμου Me, G2443 ινα That G2334 (G5725) θεωρωσιν   G3588 την They May Behold G1391 δοξαν   G3588 την Glory G1699 εμην My G3739 ην Which G1325 (G5656) εδωκας Thou Gavest G3427 μοι Me, G3754 οτι For G25 (G5656) ηγαπησας Thou Lovedst G3165 με Me G4253 προ Before "the" G2602 καταβολης Foundation G2889 κοσμου Of "the" World.
  25 G3962 πατερ Father G1342 δικαιε Righteous, G2532 και And G3588 ο The G2889 κοσμος World G4571 σε   G3756 ουκ Thee G1097 (G5627) εγνω Knew Not, G1473 εγω   G1161 δε But I G4571 σε Thee G1097 (G5627) εγνων Knew, G2532 και And G3778 ουτοι These G1097 (G5627) εγνωσαν Knew G3754 οτι That G4771 συ Thou G3165 με Me G649 (G5656) απεστειλας Didst Send.
  26 G2532 και And G1107 (G5656) εγνωρισα I Made Known G846 αυτοις   G3588 το To Them G3686 ονομα   G4675 σου Thy Name, G2532 και And G1107 (G5692) γνωρισω Will Make "it" Known; G2443 ινα That G3588 η The G26 αγαπη Love G3739 ην With Which G25 (G5656) ηγαπησας Thou Lovedst G3165 με Me G1722 εν In G846 αυτοις Them G5600 (G5753) η May Be; G2504 καγω And I G1722 εν In G846 αυτοις Them.
ACVI(i)
   1 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2980 V-AAI-3S ελαλησεν Spoke G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G1869 V-AAI-3S επηρεν He Lifted Up G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3962 N-VSM πατερ Father G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-2RAI-3S εληλυθεν Has Come G1392 V-AAM-2S δοξασον Glorify G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G4675 P-2GS σου Of Thee G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee G1392 V-AAS-3S δοξαση May Glorify G2532 CONJ και Also G4571 P-2AS σε Thee
   2 G2531 ADV καθως Just As G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G846 P-DSM αυτω Him G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G3956 A-GSF πασης Of All G4561 N-GSF σαρκος Flesh G2443 CONJ ινα So That G3956 A-ASN παν All G3739 R-ASN ο That G1325 V-RAI-2S δεδωκας Thou Have Given G846 P-DSM αυτω Him G1325 V-FAI-3S δωσει He Will Give G846 P-DPM αυτοις Them G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   3 G1161 CONJ δε And G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G166 A-NSF αιωνιος Eternal G2222 N-NSF ζωη Life G2443 CONJ ινα That G1097 V-PAS-3P γινωσκωσιν They Might Know G4571 P-2AS σε Thee G3588 T-ASM τον Tho G3441 A-ASM μονον Only G228 A-ASM αληθινον True G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed G3739 R-ASM ον Whom G649 V-AAI-2S απεστειλας Thou Sent
   4 G1473 P-1NS εγω I G1392 V-AAI-1S εδοξασα Glorified G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G5048 V-AAI-1S ετελειωσα I Finished G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G3739 R-ASN ο That G1325 V-RAI-2S δεδωκας Thou Have Given G3427 P-1DS μοι Me G2443 CONJ ινα That G4160 V-AAS-1S ποιησω I Should Do
   5 G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G1392 V-AAM-2S δοξασον Glorify G4771 P-2NS συ Thou G3165 P-1AS με Me G3962 N-VSM πατερ Father G3844 PREP παρα With G4572 F-3DSM σεαυτω Thyself G3588 T-DSF τη With Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G3739 R-DSF η That G2192 V-IAI-1S ειχον I Had G3844 PREP παρα With G4671 P-2DS σοι Thee G4253 PREP προ Before G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G3588 T-GSN του The G1511 V-PXN ειναι To Be
   6 G5319 V-AAI-1S εφανερωσα I Manifested G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men G3739 R-APM ους Whom G1325 V-AAI-2S δεδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι To Me G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G4674 S-2NSM σοι Thine G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-2S δεδωκας Thou Gave G846 P-APM αυτους Them G1698 P-1DS εμοι To Me G2532 CONJ και And G5083 V-RAI-3P τετηρηκασιν They Have Kept G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G4675 P-2GS σου Of Thee
   7 G3568 ADV νυν Now G1097 V-RAI-3P εγνωκαν They Know G3754 CONJ οτι That G3956 A-NPN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G1325 V-AAI-2S δεδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι To Me G2076 V-PXI-3S εστιν Are G3844 PREP παρα From G4675 P-2GS σου Thee
   8 G3754 CONJ οτι Because G3588 T-APN τα Thes G4487 N-APN ρηματα Sayings G3739 R-APN α That G1325 V-AAI-2S δεδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι To Me G1325 V-AAI-1S δεδωκα I Gave G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G2983 V-2AAI-3P ελαβον They Received G846 P-NPM αυτοι Them G2532 CONJ και And G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G230 ADV αληθως Truly G3754 CONJ οτι That G1831 V-2AAI-1S εξηλθον I Came Forth G3844 PREP παρα From G4675 P-2GS σου Thee G2532 CONJ και And G4100 V-AAI-3P επιστευσαν They Believed G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G649 V-AAI-2S απεστειλας Sent G3165 P-1AS με Me
   9 G1473 P-1NS εγω I G2065 V-PAI-1S ερωτω Pray G4012 PREP περι About G846 P-GPM αυτων Them G2065 V-PAI-1S ερωτω I Pray G3756 PRT-N ου Not G4012 PREP περι About G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G235 CONJ αλλα But G4012 PREP περι About G3739 R-GPM ων Whom G1325 V-AAI-2S δεδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι Me G3754 CONJ οτι Because G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G4671 P-2DS σοι For Thee
   10 G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G1699 S-1NPN εμα My Things G2076 V-PXI-3S εστιν Are G4674 S-2NPN σα Thy Things G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G4674 S-2NPN σα Thy Things G1699 S-1NPN εμα My Things G2532 CONJ και And G1392 V-RPI-1S δεδοξασμαι I Am Glorified G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them
   11 G2532 CONJ και And G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G3765 ADV ουκετι No More G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G2532 CONJ και And G3778 D-NPM ουτοι These G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G2064 V-PNI-1S ερχομαι Come G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G40 A-VSM αγιε Holy G3962 N-VSM πατερ Father G5083 V-AAM-2S τηρησον Keep G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-DSN ω That G1325 V-RAI-2S δεδωκας Thou Have Given G3427 P-1DS μοι To Me G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-3P ωσιν They May Be G1520 N-NSN εν One G2531 ADV καθως Just As G2249 P-1NP ημεις We
   12 G3753 ADV οτε While G2252 V-IXI-1S ημην I Was G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G1473 P-1NS εγω I G5083 V-IAI-1S ετηρουν Kept G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G4675 P-2GS σου Of Thee G3739 R-APM ους Whom G1325 V-AAI-2S δεδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι To Me G5442 V-AAI-1S εφυλαξα I Kept G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1537 PREP εξ Of G846 P-GPM αυτων Them G622 V-2AMI-3S απωλετο Was Destroyed G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSF της Of Tha G684 N-GSF απωλειας Destruction G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled
   13 G1161 CONJ δε And G3568 ADV νυν Now G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G2980 V-PAI-1S λαλω I Speak G5023 D-APN ταυτα These G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G2443 CONJ ινα So That G2192 V-PAS-3P εχωσιν They May Have G3588 T-ASF την Tha G1699 S-1ASF εμην My G3588 T-ASF την Tha G5479 N-ASF χαραν Joy G4137 V-RPP-ASF πεπληρωμενην Fulfilled G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them
   14 G1473 P-1NS εγω I G1325 V-RAI-1S δεδωκα Have Given G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G3404 V-AAI-3S εμισησεν Hated G846 P-APM αυτους Them G3754 CONJ οτι Because G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2531 ADV καθως Just As G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   15 G2065 V-PAI-1S ερωτω I Pray G3756 PRT-N ουκ Not G2443 CONJ ινα That G142 V-AAS-2S αρης Thou Should Take Out G846 P-APM αυτους Them G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G235 CONJ αλλ But G2443 CONJ ινα That G5083 V-AAS-2S τηρησης Thou Should Keep G846 P-APM αυτους Them G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G4190 A-GSM πονηρου Evil
   16 G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2531 ADV καθως Just As G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3756 PRT-N ουκ Not G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World
   17 G37 V-AAM-2S αγιασον Sanctify G846 P-APM αυτους Them G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G225 N-DSF αληθεια Truth G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-NSM ο Tho G4674 S-2NSM σος Thy G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G2076 V-PXI-3S εστιν Is G225 N-NSF αληθεια Truth
   18 G2531 ADV καθως Just As G649 V-AAI-2S απεστειλας Thou Sent G1691 P-1AS εμε Me G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2504 P-1NS-C καγω I Also G649 V-AAI-1S απεστειλα Sent G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World
   19 G2532 CONJ και And G5228 PREP υπερ For Sake G846 P-GPM αυτων Of Them G1473 P-1NS εγω I G37 V-PAI-1S αγιαζω Sanctify G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-3P ωσιν They May Be G2532 CONJ και Also G846 T-NPM αυτοι Themselves G37 V-RPP-NPM ηγιασμενοι Sanctified G1722 PREP εν In G225 N-DSF αληθεια Truth
   20 G1161 CONJ δε And G2065 V-PAI-1S ερωτω I Pray G3756 PRT-N ου Not G4012 PREP περι About G5130 D-GPM τουτων These G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G4012 PREP περι About G3588 T-GPM των Thos G4100 V-PAP-GPM πιστευοντων Who Believe G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G3056 N-GSM λογου Word G846 P-GPM αυτων Of Them
   21 G2443 CONJ ινα So That G3956 A-NPM παντες All G5600 V-PXS-3P ωσιν They May Be G1520 N-NSN εν One G2531 ADV καθως Just As G4771 P-2NS συ Thou G3962 N-VSM πατερ Father G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G2443 CONJ ινα That G2532 CONJ και Also G846 P-NPM αυτοι They G5600 V-PXS-3P ωσιν May Be G1520 N-NSN εν One G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G4100 V-AAS-3S πιστευση May Believe G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G649 V-AAI-2S απεστειλας Sent G3165 P-1AS με Me
   22 G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3739 R-ASF ην That G1325 V-RAI-2S δεδωκας Thou Have Given G3427 P-1DS μοι Me G1325 V-RAI-1S δεδωκα I Have Given G846 P-DPM αυτοις To Them G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-3P ωσιν They May Be G1520 N-NSN εν One G2531 ADV καθως Just As G2249 P-1NP ημεις We G2070 V-PXI-1P εσμεν Are G1520 N-NSN εν One
   23 G1473 P-1NS εγω I G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-3P ωσιν They May Be G5048 V-RPP-NPM τετελειωμενοι Fully Perfected G1519 PREP εις In G1520 N-ASN εν One G2532 CONJ και And G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G1097 V-PAS-3S γινωσκη May Know G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G649 V-AAI-2S απεστειλας Sent G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G25 V-AAI-2S ηγαπησας Loved G846 P-APM αυτους Them G2531 ADV καθως Just As G25 V-AAI-2S ηγαπησας Thou Loved G1691 P-1AS εμε Me
   24 G3962 N-VSM πατερ Father G3739 R-APM ους Whom G1325 V-AAI-2S δεδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι To Me G2309 V-PAI-1S θελω I Desire G2443 CONJ ινα That G3699 ADV οπου Where G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G2548 D-NPM-C κακεινοι They Also G5600 V-PXS-3P ωσιν May Be G3326 PREP μετ With G1700 P-1GS εμου Me G2443 CONJ ινα So That G2334 V-PAS-3P θεωρωσιν They May See G3588 T-ASF την Tha G1699 S-1ASF εμην My G3588 T-ASF την Tha G1391 N-ASF δοξαν Glory G3739 R-ASF ην That G1325 V-AAI-2S εδωκας Thou Gave G3427 P-1DS μοι Me G3754 CONJ οτι Because G25 V-AAI-2S ηγαπησας Thou Loved G3165 P-1AS με Me G4253 PREP προ Before G2602 N-GSF καταβολης Foundation G2889 N-GSM κοσμου Of World
   25 G2532 CONJ και And G1342 A-VSM δικαιε Righteous G3962 N-VSM πατερ Father G3588 T-NSM ο Tho G2889 N-NSM κοσμος World G1097 V-2AAI-3S εγνω Knows G4571 P-2AS σε Thee G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε But G1473 P-1NS εγω I G1097 V-2AAI-1S εγνων Know G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G3778 D-NPM ουτοι These G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν Know G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G649 V-AAI-2S απεστειλας Sent G3165 P-1AS με Me
   26 G2532 CONJ και And G1107 V-AAI-1S εγνωρισα I Made Known G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G1107 V-FAI-1S γνωρισω I Will Make Known G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3739 R-ASF ην That G25 V-AAI-2S ηγαπησας Thou Loved G3165 P-1AS με Me G5600 V-PXS-3S η May Be G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them G2504 P-1NS-C καγω And I G1722 PREP εν In G846 P-DPM αυτοις Them
new(i)
  1 G5023 These words G2980 [G5656] spoke G2424 Jesus, G2532 and G1869 [G5656] lifted up G846 his G3788 eyes G1519 to G3772 heaven, G2532 and G2036 [G5627] said, G3962 { Father, G5610 the hour G2064 [G5754] is come; G1392 [G5657] glorify G4675 thy G5207 Son, G2443 that G4675 thy G5207 Son G2532 also G1392 [G5661] may glorify G4571 thee:}
  2 G2531 { As G1325 [G5656] thou hast given G846 him G1849 authority G3956 over all G4561 flesh, G2443 that G1325 [G5661] he should give G166 age-during G2222 life G3739 to G3956 G846 as many as G1325 [G5758] thou hast given G846 him.}
  3 G1161 { And G3778 this G2076 [G5748] is G2222 life G166 age-during, G2443 that G1097 [G5725] they may know G4571 thee G3441 the only G228 true G2316 God, G2532 and G2424 Jesus G5547 Anointed, G3739 whom G649 [G5656] thou hast sent.}
  4 G1473 { I G1392 [G5656] have glorified G4571 thee G1909 on G1093 the earth: G5048 [G5656] I have finished G2041 the work G3739 which G1325 [G5758] thou gavest G3427 me G2443 to G4160 [G5661] do.}
  5 G2532 { And G3568 now, G3962 O Father, G1392 [G5657] glorify G4771 thou G3165 me G3844 with G4572 thine own self G1391 with the glory G3739 which G2192 [G5707] I had G3844 with G4671 thee G4253 before G2889 the world G1511 [G5750] was.}
  6 G5319 [G5656] { I have manifested G4675 thy G3686 name G444 to the men G3739 whom G1325 [G5758] thou gavest G3427 to me G1537 out of G2889 the world: G4674 thine G2258 [G5713] they were, G2532 and G1325 [G5758] thou gavest G846 them G1698 to me; G2532 and G5083 [G5758] they have kept G4675 thy G3056 word.}
  7 G3568 { Now G1097 [G5758] they have known G3754 that G3956 all things G3745 whatever G1325 [G5758] thou hast given G3427 me G2076 [G5748] are G3844 from G4675 thee.}
  8 G3754 { For G1325 [G5758] I have given G846 to them G4487 the utterances G3739 which G1325 [G5758] thou gavest G3427 me; G2532 and G846 they G2983 [G5627] have received G2532 them, and G1097 [G5627] have known G230 surely G3754 that G1831 [G5627] I came G3844 from G4675 thee, G2532 and G4100 [G5656] they have believed G3754 that G4771 thou G649 [G5656] didst send G3165 me.}
  9 G1473 { I G2065 [G5719] pray G4012 for G846 them: G2065 [G5719] I pray G3756 not G4012 for G2889 the world, G235 but G4012 for G3739 them whom G1325 [G5758] thou hast given G3427 to me; G3754 for G1526 [G5748] they are G4674 thine.}
  10 G2532 { And G3956 all G1699 mine G2076 [G5748] are G4674 thine, G2532 and G4674 thine G1699 are mine; G2532 and G1392 [G5769] I am glorified G1722 in G846 them.}
  11 G2532 { And G3765 0 now G1510 [G5748] I am G3765 no more G1722 in G2889 the world, G2532 but G3778 these G1526 [G5748] are G1722 in G2889 the world, G2532 and G1473 I G2064 [G5736] come G4314 to G4571 thee. G40 Holy G3962 Father, G5083 [G5657] keep G1722 through G4675 thine own G3686 name G846 those G3739 whom G1325 [G5758] thou hast given G3427 to me, G2443 that G5600 [G5753] they may be G1520 one, G2531 as G2249 we are.}
  12 G3753 { While G2252 [G5713] I was G3326 with G846 them G1722 in G2889 the world, G1473 I G5083 [G5707] kept G846 them G1722 in G4675 thy G3686 name: G3739 those that G1325 [G5758] thou gavest G3427 to me G5442 [G5656] I have kept, G2532 and G3762 none G1537 of G846 them G622 [G5639] is lost, G1508 but G5207 the son G684 of loss; G2443 that G1124 the scripture G4137 [G5686] might be fulfilled.}
  13 G1161 { And G3568 now G2064 [G5736] I come G4314 to G4571 thee; G2532 and G5023 these things G2980 [G5719] I speak G1722 in G2889 the world, G2443 that G2192 [G5725] they may have G1699 my G5479 joy G4137 [G5772] fulfilled G1722 in G846 themselves.}
  14 G1473 { I G1325 [G5758] have given G846 to them G4675 thy G3056 word; G2532 and G2889 the world G3404 [G5656] hath hated G846 them, G3754 because G1526 [G5748] they are G3756 not G1537 of G2889 the world, G2531 even as G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G1537 of G2889 the world.}
  15 G2065 [G5719] { I pray G3756 not G2443 that G142 [G5661] thou shouldest take G846 them G1537 out of G2889 the world, G235 but G2443 that G5083 [G5661] thou shouldest keep G846 them G1537 from G4190 the evil.}
  16 G1526 [G5748] { They are G3756 not G1537 of G2889 the world, G2531 even as G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G1537 of G2889 the world.}
  17 G37 [G5657] { Sanctify G846 them G1722 in G4675 thy G225 truth: G4674 thy G3056 word G2076 [G5748] is G225 truth.}
  18 G2531 { As G649 [G5656] thou hast sent G1691 me G1519 into G2889 the world, G2504 0 even so G649 0 have G2504 I also G649 [G5656] sent G846 them G1519 into G2889 the world.}
  19 G2532 { And G5228 0 for G846 their G5228 sakes G1473 I G37 [G5719] sanctify G1683 myself, G2443 that G846 they G2532 also G5600 [G5753] may G37 [G5772] be sanctified G1722 through G225 the truth.}
  20 G1161 G3756 { Neither G2065 [G5719] pray I G4012 for G5130 these G3440 alone, G235 but G4012 for G2532 them also G4100 [G5694] who shall believe G1519 on G1691 me G1223 through G846 their G3056 word;}
  21 G2443 { That G3956 they all G5600 [G5753] may be G1520 one; G2531 as G4771 thou, G3962 Father, G1722 art in G1698 me, G2504 and I G1722 in G4671 thee, G2443 that G846 they G2532 also G5600 [G5753] may be G1520 one G1722 in G2254 us: G2443 that G2889 the world G4100 [G5661] may believe G3754 that G4771 thou G649 [G5656] hast sent G3165 me.}
  22 G2532 { And G1391 the glory G3739 which G1325 [G5758] thou gavest G3427 to me G1473 I G1325 [G5758] have given G846 to them; G2443 that G5600 [G5753] they may be G1520 one, G2531 even as G2249 we G2070 [G5748] are G1520 one:}
  23 G1473 { I G1722 in G846 them, G2532 and G4771 thou G1722 in G1698 me, G2443 that G5600 [G5753] they may be G5048 [G5772] made perfect G1519 in G1520 one; G2532 and G2443 that G2889 the world G1097 [G5725] may know G3754 that G4771 thou G649 [G5656] hast sent G3165 me, G2532 and G25 [G5656] hast loved G846 them, G2531 as G25 [G5656] thou hast loved G1691 me.}
  24 G3962 { Father, G2309 [G5719] I will G2443 that G2548 they also, G3739 whom G1325 [G5758] thou hast given G3427 to me, G5600 [G5753] be G3326 with G1700 me G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am; G2443 that G2334 [G5725] they may behold G1699 my G1391 glory, G3739 which G1325 [G5656] thou hast given G3427 to me: G3754 for G25 [G5656] thou didst love G3165 me G4253 before G2602 the casting down G2889 of the world.}
  25 G2532 { G1342 O righteous G3962 Father, G2889 the world G1097 0 hath G3756 not G1097 [G5627] known G4571 thee: G1161 but G1473 I G1097 [G5627] have known G4571 thee, G2532 and G3778 these G1097 [G5627] have known G3754 that G4771 thou G649 [G5656] hast sent G3165 me.}
  26 G2532 { And G1107 [G5656] I have declared G846 to them G4675 thy G3686 name, G2532 and G1107 [G5692] will declare G2443 it: that G26 the love G3739 which G25 [G5656] thou hast loved G3165 me G5600 [G5753] may be G1722 in G846 them, G2504 and I G1722 in G846 them.}
Vulgate(i) 1 haec locutus est Iesus et sublevatis oculis in caelum dixit Pater venit hora clarifica Filium tuum ut Filius tuus clarificet te 2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam 3 haec est autem vita aeterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Iesum Christum 4 ego te clarificavi super terram opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam 5 et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te 6 manifestavi nomen tuum hominibus quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti et sermonem tuum servaverunt 7 nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt 8 quia verba quae dedisti mihi dedi eis et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi et crediderunt quia tu me misisti 9 ego pro eis rogo non pro mundo rogo sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt 10 et mea omnia tua sunt et tua mea sunt et clarificatus sum in eis 11 et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt et ego ad te venio Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi ut sint unum sicut et nos 12 cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo quos dedisti mihi custodivi et nemo ex his perivit nisi filius perditionis ut scriptura impleatur 13 nunc autem ad te venio et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis 14 ego dedi eis sermonem tuum et mundus odio eos habuit quia non sunt de mundo sicut et ego non sum de mundo 15 non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo 16 de mundo non sunt sicut et ego non sum de mundo 17 sanctifica eos in veritate sermo tuus veritas est 18 sicut me misisti in mundum et ego misi eos in mundum 19 et pro eis ego sanctifico me ipsum ut sint et ipsi sanctificati in veritate 20 non pro his autem rogo tantum sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me 21 ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te ut et ipsi in nobis unum sint ut mundus credat quia tu me misisti 22 et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis ut sint unum sicut nos unum sumus 23 ego in eis et tu in me ut sint consummati in unum et cognoscat mundus quia tu me misisti et dilexisti eos sicut me dilexisti 24 Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum ut videant claritatem meam quam dedisti mihi quia dilexisti me ante constitutionem mundi 25 Pater iuste et mundus te non cognovit ego autem te cognovi et hii cognoverunt quia tu me misisti 26 et notum feci eis nomen tuum et notum faciam ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis
Clementine_Vulgate(i) 1 { Hæc locutus est Jesus: et sublevatis oculis in cælum, dixit: Pater, venit hora: clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te:} 2 { sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam.} 3 { Hæc est autem vita æterna: ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.} 4 { Ego te clarificavi super terram: opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam:} 5 { et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te.} 6 { Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo: tui erant, et mihi eos dedisti: et sermonem tuum servaverunt.} 7 { Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt:} 8 { quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis: et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.} 9 { Ego pro eis rogo; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi: quia tui sunt:} 10 { et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt: et clarificatus sum in eis.} 11 { Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi: ut sint unum, sicut et nos.} 12 { Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi: et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.} 13 { Nunc autem ad te venio: et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.} 14 { Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo.} 15 { Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.} 16 { De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo.} 17 { Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est.} 18 { Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum:} 19 { et pro eis ego sanctificabo meipsum: ut sint et ipsi sanctificati in veritate.} 20 { Non pro eis rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me:} 21 { ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint: ut credat mundus, quia tu me misisti.} 22 { Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis: ut sint unum, sicut et nos unum sumus.} 23 { Ego in eis, et tu in me: ut sint consummati in unum: et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.} 24 { Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum: ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi: quia dilexisti me ante constitutionem mundi.} 25 { Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi: et hi cognoverunt, quia tu me misisti.} 26 { Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam: ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.}
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðys godspel gebyrað on wodnesdæg on þære gang-wucan to þam uigilian. Subleuatis iesus oculis in cælum dixit. A. ] Ðas þing se hælend spræc. & ahof üpp his eagan to heofenum & cwæð; Fæder tïd ys cumen geswutela þinne sunu þt þin sunu geswutelige þe. 2 & swa þu him sealdest anweald ælces mannes þt he sylle ëce lif eallum þam þe þu him sealdest; 3 Ðis ys soðlice ëce lïf þt hi oncnawon þt þu eart än soþ god. & se ðe þu sendest hælynde crist; 4 Ic þe geswutelode ofer eorþan; ic ge-endode þt weorc þt þu me sealdest to donne; 5 & nu ðu fæder gebeorhta me mid þe sylfon ðære beorhtnysse þe ic hæfde myd þe ærðam þe middan-eard wære; 6 Ic geswutolode þinne naman þam mannon þe ðu me sealdest of middan-earde; Hig wæron þïne & þu hy sealdest me. & hi geheoldon þine spræce; 7 Nu hi gecneowon þt ealle þa þing þe þu me sealdest synd of ðë. 8 forþam ic sealde him þa word ðe ðu sealdest më; & hig under-fengon & oncneowon soðlice þt ic eom of þe. & hig gelyfdon þt þu me sendest; 9 Ic bidde for hig. ne bidde ic for middan-earde. ac for þa þe ðu me sealdest. forþam hi synt þïne. 10 & ealle mine synt þine [Note: Cp. MS. 'ealle þine synt mine.' ] & þïne synt mine. & ic eom geswutelod on him; 11 & nu ic ne cöm on middan-earde. & hi synt on middan-earde & ic cume to Ðe. [Note: Ðys godspel gebyrað on wodnes-dæg on þære feorþan wucan ofer eastron. Respiciens iesus discipulos suos dixit. Pater sancte serua eos in nomine tuo. A. ] On ðære tide se hælend beheold his leorning-cnihtas & cwæð; Haliga fæder heald on ðinum naman þt þu me sealdest þt hi syn än. swa wyt synt 12 þa ic wæs mid him ic heold hi on þinum naman. ic heold þa þe þu me sealdest. & ne for-wearð hyra nän buton forspillydnysse bearn. þt þt halige gewrit sy ge-fylled; 13 Nu ic cume to þe & ðas þing ic sprece on middan-earde þt hi habbon minne gefean gefyllydne on him sylfon; 14 Ic sealde him þine spræce. & middan-eard hi hæfde on hatunge. forþam hi ne synt of middan-earde. swa ic eac ne eom of middan-earde; 15 Ne bidde ic þt þu hi nyme of middan-earde. ac þt þu hi gehealde of yfele; 16 Ne synt hi of middan-earde swa ic ne eom of middan-earde; 17 Ge-halga him soþfæstnysse. þin spræc ys soðfæstnyss; 18 Swa þu me sendest on middan-eard. ic sende hi on middan-eard. 19 & for hig ic halgige me sylfne þt hig syn eac gehalgode on soðfæstnysse; 20 Witodlice ne gebidde ic for hi äne ac ëac for ða þe gyt sceolon gelyfan. þurh hyra word on me. 21 þt ealle sÿn än. swa þu fæder eart on me. & ic eom on ðe þt hig syn eäc än on unc þt middan-eard gelyfe þt þu me sendest; 22 & ic sealde him þa beorhtnysse þe ðu me sealdest þt hi syn än swa wyt syn än; 23 Ic eom on him & þu eart on me þt hi syn ge-endode on än. þt middan-eard on-cnawe þt þu me sendest & lufodest [hig. swa þu me lufodest.] 24 Fæder. ic wylle þt þa þe þu me sealdest syn mid me þar ic eom. þt hig geseon mine beorht-nysse þe þu me sealdest forþam þu lufodest me. ær middan-eard gesett wæs; 25 La riht-wïsa fæder middan-eard þe ne gecneow. witodlice ic ðe gecneow & hi oncneowon þt þu me sendyst. 26 & ic him cyðde ðinne naman & gyt wylle cyþan þt seo lufu ðe þu me lufodest sy on him & ic eom on him.
WestSaxon1175(i) 1 Þas þing se hælend spræc & a-hof up hys eagen to heofene æend cwæð. Fader tid ys cuman ge-swutele þine sunu þæt þin sune ge-swutelige þe. 2 & swa þu hym sealdest anweald. ælches mannes þæt he sylle eche lyf. ealle þan þe þu hym sealdest. 3 Ðis ys soðliche eche lyf þæt hyo on-cnawen. þæt þu ert an soð god. & se þe þu sendest hælend crist. 4 Ic þe ge-swutelode ofer eorðan. Ic ge-endede þæt weorc þe þu me sealdest to donne. 5 Ænd nu þu fæder ge-brohte me mid þe sylfen. þare brihtnysse þe ic hæfde mid þe ær þan þe midden-eard wære. 6 Ic ge-swutelode þinne naman þam mannan þe þu me sealdest of middan-earde. Hyo wæran þine. & þu hyo sealdest me. & hyo ge-heoldan þine spræce. 7 Nu hyo ge-cneowen þæt ealle þa þing þe þu me sealdest synd of þe. 8 for-þam ic sealde heom þa word þe þu sealdest me; & hy underfengen. & on-cneowan soðlice þæt ic eom of þe. & hye ge-lefdon þæt þu me sentest. 9 Ic bidde for hyo ne bidde ic for middan-earde. ac for þa þe þu me sealdest for-þan hyo synde þine. 10 & ealle þine synde mine. Mine synde þine. & ic eom ge-swutelod on heom. 11 & nu ic ne eom on middan-eard. & hye synd on middan-earde & ich cume to þe. On þare tide se hælend be-heold hys leorning-cnihtes. & cwæð. Halig fæder heald on þinen naman. þæt þu me sealdest. þæt hyo syn an; swa wit synde. 12 Þa ic wæs mid heom ic heold hyo on þinan namen. ic heold þa þe þu me sealdest. & ne for-warð here nan buton for-spillednysse bearn. þæt þæt halige writ syo ge-fylled. 13 Nu ic cume to þe & þas þing ic spræce on midden-earde. þæt hyo habben mine fean. ge-fellende (sic) on heom sylfan. 14 Ic sealde heom þine spræce. & middan-eard hyo hafð on hatienge for-þan hyo ne synde of middan-earde. swa eac ic nem of middan-earde. 15 Ne bidde ic þæt þu hyo neme of middan-earde. ac þæt þu hyo healde of yfele. 16 Ne synde hyo of middan-earde swa ic ne eom of middan-earde. 17 Ge-halege hyo on soðfæstnysse. þin spræce is sodfestnysse. 18 Swa þu me sentest on middan-earde. Ic sende hyo on middan-eard. 19 & for hyo ic halegie me sylfne. þæt hye eac syen ge-halegede on sodfæstnysse. 20 Witodlice ne ge-bidde ic for hyo ane. ac eac for þa þe gyt sculon ge-lefan þurh heore word on me. 21 Þæt ealle syn an. swa þu fæder ert on me. & ic eom on þe. þæt hyo syn eac an on unc. þæt midden-eard ge-lefe þæt þu me sendest. 22 Ænd ic sealde heom þa brihtnysse þe þu me sealdest þæt hy sien an; swa wit synd an. 23 Ich eom on heom. & þu ert on me. þæt hye syen endod on an. þæt midden-eard on-cnawe þæt þu me sændest. & lufedest hye swa þu me lufedest. 24 Fader ic wille þæt þa þe þu me sealdest syen mid me þær ich eom. þæt hye ge-syen mine brihtnysse þe þu me sealdest. for-þan þu lufedest me; ær midden-eard ge-set wære. 25 La rihtwise fæder middan-eard þe ne ge-cneow. witodlice ich þe ge-cneow & hyo on-cneowen þæt þu me sendest. 26 & ich heom kydde þinne nama. & gyt wille kyþan. þæt syo lufe þe þu me lufedest syo on heom; ænd ich eom on heom.
Wycliffe(i) 1 These thingis Jhesus spak, and whanne he hadde cast vp hise iyen in to heuene, he seide, Fadir, the our cometh, clarifie thi sone, that thi sone clarifie thee. 2 As thou hast youun to hym power on ech fleisch, that al thing that thou hast youun to hym, he yyue to hem euerlastynge lijf. 3 And this is euerlastynge lijf, that thei knowe thee very God aloone, and whom thou hast sent, Jhesu Crist. 4 Y haue clarified thee on the erthe, Y haue endid the werk, that thou hast youun to me to do. 5 And now, fadir, clarifie thou me at thi silf, with the clerenesse that Y hadde at thee, bifor the world was maad. 6 Y haue schewid thi name to tho men, whiche thou hast youun to me of the world; thei weren thine, and thou hast youun hem to me, and thei han kept thi word. 7 And now thei han knowun, that alle thingis that thou hast youun to me, ben of thee. 8 For the wordis that thou hast youun to me, Y yaf to hem; and thei han takun, and han knowun verili, that Y wente out fro thee; and thei bileueden, that thou sentist me. 9 Y preie for hem, Y preye not for the world, but for hem that thou hast youun to me, for thei ben thine. 10 And alle my thingis ben thine, and thi thingis ben myne; and Y am clarified in hem. 11 And now Y am not in the world, and these ben in the world, and Y come to thee. Hooli fadir, kepe hem in thi name, whiche thou yauest to me, that thei ben oon, as we ben. 12 While Y was with hem, Y kepte hem in thi name; thilke that thou yauest to me, Y kepte, and noon of hem perischide, but the sone of perdicioun, that the scripture be fulfillid. 13 But now Y come to thee, and Y speke these thingis in the world, that thei haue my ioie fulfillid in hem silf. 14 Y yaf to hem thi word, and the world hadde hem in hate; for thei ben not of the world, as Y am not of the world. 15 Y preye not, that thou take hem awei fro the world, but that thou kepe hem fro yuel. 16 They ben not of the world, as Y am not of the world. 17 Halewe thou hem in treuth; thi word is treuthe. 18 As thou sentist me in to the world, also Y sente hem `in to the world. 19 And Y halewe my silf for hem, that also thei ben halewid in treuthe. 20 And Y preye not oneli for hem, but also for hem that schulden bileue in to me bi the word of hem; 21 that all ben oon, as thou, fadir, in me, and Y in thee, that also thei in vs be oon; that the world bileue, that thou hast sent me. 22 And Y haue youun to hem the clerenesse, that thou hast youun to me, that thei ben oon, 23 as we ben oon; Y in hem, and thou in me, that thei be endid in to oon; and that the world knowe, that thou sentist me, and hast loued hem, as thou hast loued also me. 24 Fadir, thei whiche thou yauest to me, Y wole that where Y am, that thei be with me, that thei see my clerenesse, that thou hast youun to me; for thou louedist me bifor the makyng of the world. 25 Fadir, riytfuli the world knew thee not, but Y knew thee, and these knewen, that thou sentist me. 26 And Y haue maad thi name knowun to hem, and schal make knowun; that the loue bi which thou `hast loued me, be in hem, and Y in hem.
Tyndale(i) 1 These wordes spake Iesus and lyfte vp his eyes to heven and sayde: father the houre is come: glorify thy sonne that thy sonne maye glorify the: 2 as thou hast geve him power over all fleshe that he shuld geve eternall lyfe to as many as thou hast geven him. 3 This is lyfe eternall that they myght knowe the that only very God and whom thou hast sent Iesus Christ. 4 I have glorified ye on the erth. I have fynysshed ye worke which thou gavest me to do. 5 And now glorify me thou father wt thyn awne selfe with the glory which I had with ye yerre ye worlde was. 6 I have declared thy name vnto ye men which thou gavest me out of the worlde. Thyne they were and thou gavest them me and they have kept thy sayinges. 7 Now they knowe that all thinges whatsoever thou hast geven me are of the. 8 For I have geven vnto them the wordes which thou gavest me and they have receaved them and knowe surely that I came out from the: and doo beleve that thou dyddest send me. 9 I praye for them and praye not for the worlde: but for the which thou hast geve me for they are thyne. 10 And all myne are thyne and thyne are myne and I am glorified in the. 11 And now am I no moare in the worlde but they are in the worlde and I come to ye. Wholy father kepe in thyne awne name the which thou hast geven me that they maye be one as we are. 12 Whyll I was with the in ye worlde I kepte the in thy name. Those yt thou gavest me have I kepte and none of the is lost but that lost chylde that the scripture myght be fulfilled. 13 Now come I to the and these wordes speake I in the worlde that they myght have my ioye full in the. 14 I have geven them thy wordes and the worlde hath hated them because they are not of the worlde even as I am not of the worlde. 15 I desyre not that thou shuldest take the out of the worlde: but that thou kepe them from evyll. 16 They are not of the worlde as I am not of the worlde. 17 Sanctify the wt thy truth. Thy sayinge is truth. 18 As thou dyddest send me into the worlde even so have I sent them into the worlde 19 and for their sakes sanctify I my selfe that they also myght be sanctified thorowe the trueth. 20 I praye not for them alone: but for them also which shall beleve on me thorowe their preachynge 21 that they all maye be one as thou father arte in me and I in the that they maye be also one in vs that the worlde maye beleve that thou hast sent me. 22 And that glory that thou gavest me I have geven them that they maye be one as we are wone. 23 I in them and thou in me that they maye be made perfecte in one and that the worlde maye knowe that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me. 24 Father I will that they which thou hast geven me be with me where I am that they maye se my glory which thou hast geven me. For thou lovedest me before the makynge of the worlde. 25 O ryghteous father ye very worlde hath not knowen the: but I have knowen the and these have knowen that thou hast sent me. 26 And I have declared vnto them thy name and will declare it that the love wher wt thou hast loved me be in them and that I be in them.
Coverdale(i) 1 These thinges spake Iesus, and lift vp his eyes towarde heauen, and sayde: Father, the houre is come, that thou glorifye thy sonne, that thy sonne also maye glorifye the. 2 Like as thou hast geuen him power ouer all fleshe, that he shulde geue euerlastinge life to as many as thou hast geuen him. 3 But this is the life euerlastinge, that they knowe the (that thou onely art the true God) and whom thou hast sent, Iesus Christ. 4 I haue glorified ye vpo earth, & fynished ye worke, yt thou gauest me to do. 5 And now glorifye me thou father by thine awne self, with ye glory which I had or euer the worlde was. 6 I haue declared thy name vnto ye men, whom thou gauest me from the worlde. They were thine, and thou gauest them vnto me, and they haue kepte thy worde. 7 Now knowe they, that all thinges what soeuer thou hast geuen me, are of the. 8 For ye wordes which thou gauest me, haue I geue vnto them, and they haue receaued them, & knowne of a trueth, that I am come forth from the, and haue beleued, that thou hast sent me. 9 I praye for them, and praye not for the worlde, but for them whom thou hast geuen me, for they are thine. 10 And all that is myne, is thine: and what thine is, that is myne. And I am glorifyed in them. 11 And now am I nomore in the worlde, and they are in ye worlde, and I come to the. Holy father, kepe in thy name, those whom thou hast geue me, that they maye be one, like as we are. 12 Whyle I was with the in the worlde, I kepte them in thy name. Those yt thou gauest me, haue I kepte, and none of them is lost, but that lost childe, that the scripture might be fulfylled. 13 But now come I vnto the, and this I speake in the worlde, that they maye haue my ioye perfecte in them. 14 I haue geuen them thy worde, and the worlde hateth the: for they are not of the worlde, euen as I also am not of the worlde. 15 I praye not that thou shuldest take them out of the worlde, but that thou kepe the fro euell. 16 They are not of the worlde, as I also am not of the worlde. 17 Sanctifye them in thy trueth. Thy worde is the trueth. 18 Like as thou hast sent me in to the worlde, so haue I sent them in to the worlde: 19 and for their sakes I sanctifye my self, that they also maye be sanctifyed in the trueth. 20 Neuertheles I praye not for them onely, but also for those, which thorow their worde shal beleue on me, 21 that they all maye be one, like as thou father art in me, and I in ye that they also maye be one in vs: that the worlde maye beleue, that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gauest me, haue I geuen them: that they maye be one, like as we are one. 23 I in the, and thou in me, that they maye be perfecte in one, and that the worlde maye knowe, that thou hast sent me and hast loued them, as thou hast loued me. 24 Father, I wil, that they whom thou hast geuen me, be with me where I am, yt they maye se my glory, which thou hast geue me: for thou hast loued me, or euer ye worlde was made. 25 Righteous father, the worlde hath not knowne ye, but I haue knowne ye: and these haue knowne, that thou hast sent me. 26 And I haue declared thy name vnto them, & wyl declare it, yt the loue wherwith thou hast loued me, maye be in the, & I in them.
MSTC(i) 1 These words spake Jesus and lifted up his eyes to heaven, and said, "Father, the hour is come glorify thy son that thy son may glorify thee: 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. 3 This is life eternal: that they might know thee, that only very God, and whom thou hast sent, Jesus Christ. 4 I have glorified thee on the earth. I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now glorify me, thou father, with thine own self, with the glory which I had with thee yer the world was. 6 "I have declared thy name unto the men which thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them me, and they have kept thy sayings. 7 Now have they known that all things whatsoever thou hast given me, are of thee. 8 For I have given unto them the words which thou gavest me, and they have received them, and know surely that I came out from thee: and do believe that thou didst send me. 9 I pray for them, and I pray not for the world: but for them which thou hast given me, for they are thine, 10 and all mine are thine, and thine are mine, and I am glorified in them. 11 And now am I no more in the world, but they are in the world, and I come to thee. Holy father, keep in thine own name them which thou hast given me, that they may be one as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name. Those that thou gavest me, have I kept, and none of them is lost, but that lost child: that the scripture might be fulfilled. 13 Now come I to thee, and these words speak I in the world, that they might have my joy full in them. 14 I have given them thy words, and the world hath hated them: because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I desire not that thou shouldest take them out of the world: but that thou keep them from evil. 16 They are not of the world, as I am not of the world. 17 "Sanctify them with thy truth. Thy saying is truth. 18 As thou didst sent me into the world, even so have I sent them into the world; 19 And for their sakes sanctify I myself, that they also might be sanctified through the truth. 20 I pray not for them alone: but for them also which shall believe on me through their preaching, 21 that they all may be one, as thou father art in me, and I in thee; that they may be also one in us, that the world may believe that thou hast sent me. 22 And that glory that thou gavest me, I have given them, that they may be one, as we are one. 23 I am in them, and thou art in me: that they may be made perfect in one, and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 24 "Father, I will that they, which thou hast given me, be with me where I am: that they may see my glory which thou hast given me. For thou lovedest me before the making of the world. 25 O righteous father, the very world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. 26 And I have declared unto them thy name, and will declare it, that the love wherewith thou hast loved me, be in them, and that I be in them."
Matthew(i) 1 These wordes spake Iesus, & lyfte vp hys eyes to heauen, and said: father the houre is come: glorify thy sonne, that thy sonne maye glorifye the: 2 as thou haste geuen hym power ouer all flesh, that he should geue eternall lyfe to as manye as thou hast geuen hym. 3 This is lyfe eternall that they myghte knowe, the that onely very God, and whome thou haste sente Iesus Christ. 4 I haue glorifyed the on the earthe. I haue finyshed the worke whiche thou gauest me to do. 5 And nowe glorifye me thou father with thyne owne selfe with the glorye which I had with the, yer the worlde was 6 I haue declared thy name vnto the men which thou gauest me out of the worlde. Thyne they were and thou gauest them me, and they haue kepte thy saiynges. 7 Now they knowe that all thynges whatsoeuer thou hast geuen me, are of the. 8 For I haue geuen vnto them the wordes whiche thou gauest me, and they haue receyued them and knowe surely that I came out from the, and do beleue that thou dyddest sende me. 9 I praye for them, and praye not for the worlde but for them whome thou haste geuen me, for they are thyne. 10 And all myne are thyne, and thyne are myne, and I am glorifyed in them. 11 And now am I no more in the world, but they are in the worlde, and I come to the. Holy father kepe in thyne owne name, them whom thou hast geuen me, that they maye be one, as we are. 12 Whyle I was with them in the worlde, I kept them in thy name. Those that thou gauest me, haue I kept, and none of them is lost, but that loste chylde, that the scripture myght be fulfylled. 13 Nowe come I to the, and these wordes speake I in the worlde, that they myghte haue my ioye full in them. 14 I haue geuen them thy wordes, and the worlde hath hated them, because they are not of the worlde, euen as I am not of the worlde. 15 I desyre not that thou shouldest take them out of the world: but that thou kepe them from euyl. 16 They are not of the worlde, as I am not of the world. 17 Sanctifye them with the truthe, thy saiyng is truthe, 18 As thou diddest sede me into the world, euen so haue I sent them into the worlde, 19 & for theyr sakes sanctifye I my selfe, that they also myght be sanctifyed through the truth: 20 I praye not for them alone: but for them also which shall beleue on me through theyr preachyng 21 that they all maye be one, as thou father art in me, and I in the that they maye be also one in vs, that the worlde maye beleue that thou haste sent me. 22 And that glorye that thou gauest me, haue I geuen them, that they may be one, as we are one, 23 I in them, and thou in me, that they maye be made perfect in one, & that the worlde maye knowe that thou haste sent me, & hast loued them as thou haste loued me. 24 Father, I will that they which thou haste geuen me, be with me where I am, that they maye se my glory which thou hast geuen me. For thou louedest me before the makynge of the worlde. 25 O righteous father, the very world hath not knowen the: but I haue knowen the, and these haue knowen that thou haste sente me. 26 And I haue declared vnto them thy name, & will declare it that the loue where with thou haste loued me, be in them, and that I be in them.
Great(i) 1 These wordes spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and sayde: father, the houre is come: glorify thy sonne that thy sonne also maye glorify the: 2 as thou hast geuen him power ouer all flesh, that he shuld geue eternall lyfe to as many as thou hast geuen him. 3 This is lyfe eternal, that they might knowe the, the onely true God, & Iesus Christ whom thou hast sent. 4 I haue glorifyed the on the erth. I haue finysshed the worcke, which thou gauest me to do. 5 And now glorifye thou me (O father) with thyne awne self, with the glory, which I had with the, yer the worlde was. 6 I haue declared thy name vnto the men, which thou gauest me out of the world. Thyne they were, and thou gauest them me, and they haue kept thy worde. 7 Now they haue knowen, that all thinges whatsoeuer thou hast geuen me, are of the. 8 For I haue geuen vnto them the wordes which thou gauest me, and they haue receaued them, and haue knowen surely, that I came out from the: and they haue beleued, that thou diddest send me. 9 I praye for them, I praye not for the world: but for them which thou hast geuen me, for they are thyne. 10 And all myne are thyne, & thyne are myne, & I am glorified in them. 11 And now I am not in the worlde, and they are in the worlde, and I come to the. Holy father, kepe thorow thine awne name, them which thou hast geuen me, that they also maye be one, as we are. 12 Whyle I was with them in the world, I kepte them in thy name. Those that thou gauest me, haue I kepte, and none of them is lost, but that lost childe, that the scripture might be fulfilled. 13 Now come I to the, & these wordes speake I in the world, that they might haue my ioy ful in them. 14 I haue geuen them thy worde, and the worlde hath hated them, because they are not of the world, euen as I also am not of the world. 15 I desyre not that thou shuldest take them out of the worlde: but that thou kepe them from euyll. 16 They are not of the worlde, as I also am not of the worlde. 17 Sanctify them thorow thy treuth. Thy word is the treuth. 18 As thou dyddest send me into the worlde, euen so haue I also sent them into the world, 19 & for their sakes sanctifie I my selfe, that they also myght be sanctifyed thorowe the treuth. 20 Neuertheles, I praye not for them alone, but for them also which shall beleue on me thorow their preaching: 21 that they al maye be one, as thou father art in me, and I in the, and that they also maye be one in vs: that the worlde maye beleue, that thou hast sent me: 22 And the glory which thou gauest me, I haue geuen them, that they maye be one, as we also are one. 23 I in them, and thou in me, that they maye be made parfecte in one, & that the worlde maye knowe, that thou hast sent me, and hast loued them as thou hast loued me. 24 Father, I will that they which thou hast geuen me be with me where I am, that they maye se my glory, which thou hast geuen me. For thou louedest me before the makyng of the worlde. 25 O righteous father, the worlde also hath not knowen the: but I haue knowen the: and these haue knowen, that thou hast sent me. 26 And I haue declared vnto them thy name, and will declare it, that the loue wherwith thou hast loued me, maye be in them, & I in them.
Geneva(i) 1 These things spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and saide, Father, that houre is come: glorifie thy Sonne, that thy Sonne also may glorifie thee, 2 As thou hast giuen him power ouer all flesh, that he shoulde giue eternall life to all them that thou hast giuen him. 3 And this is life eternall, that they knowe thee to be the onely very God, and whom thou hast sent, Iesus Christ. 4 I haue glorified thee on the earth: I haue finished the worke which thou gauest me to doe. 5 And nowe glorifie me, thou Father, with thine owne selfe, with the glorie which I had with thee before the world was. 6 I haue declared thy Name vnto the men which thou gauest me out of the world: thine they were, and thou gauest them me, and they haue kept thy worde. 7 Nowe they knowe that all things whatsoeuer thou hast giuen me, are of thee. 8 For I haue giuen vnto them the wordes which thou gauest me, and they haue receiued them, and haue knowen surely that I came out from thee, and haue beleeued that thou hast sent me. 9 I pray for them: I pray not for the worlde, but for them which thou hast giuen me: for they are thine. 10 And al mine are thine, and thine are mine, and I am glorified in them. 11 And nowe am I no more in the world, but these are in the worlde, and I come to thee. Holy Father, keepe them in thy Name, euen them whome thou hast giuen mee, that they may bee one, as we are. 12 While I was with them in the worlde, I kept them in thy Name: those that thou gauest me, haue I kept, and none of them is lost, but the childe of perdition, that the Scripture might be fulfilled. 13 And now come I to thee, and these things speake I in the worlde, that they might haue my ioy fulfilled in themselues. 14 I haue giuen them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world, as I am not of the world. 15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou keepe them from euill. 16 They are not of the worlde, as I am not of the world. 17 Sanctifie them with thy trueth: thy word is trueth. 18 As thou diddest send me into the world, so haue I sent them into the world. 19 And for their sakes sanctifie I my selfe, that they also may bee sanctified through the trueth. 20 I praie not for these alone, but for them also which shall beleeue in mee, through their woorde, 21 That they all may bee one, as thou, O Father, art in me, and I in thee: euen that they may be also one in vs, that the worlde may beleeue that thou hast sent me. 22 And the glory that thou gauest me, I haue giuen them, that they may be one, as we are one, 23 I in them, and thou in mee, that they may be made perfect in one, and that the worlde may knowe that thou hast sent mee, and hast loued them, as thou hast loued me. 24 Father, I will that they which thou hast giuen me, be with me euen where I am, that they may beholde that my glorie, which thou hast giuen mee: for thou louedst me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, the worlde also hath not knowen thee, but I haue knowen thee, and these haue knowen, that thou hast sent me. 26 And I haue declared vnto the thy Name, and will declare it, that the loue wherewith thou hast loued me, may be in them, and I in them.
Bishops(i) 1 These wordes spake Iesus, and lift vp his eyes to heauen, and sayde: Father, the houre is come, glorifie thy sonne that thy sonne also may glorifie thee 2 As thou hast geuen hym power ouer all fleshe, that he shoulde geue eternall life, to as many as thou hast geuen him 3 This is lyfe eternall, that they myght knowe thee, the only true God, & Iesus Christe whom thou hast sent 4 I haue glorified thee on the earth: I haue finished ye worke, which thou gauest me to do 5 And nowe glorifie thou me, O father, with thine owne selfe, with the glory which I had with thee yer the worlde was 6 I haue declared thy name vnto ye men, which thou gauest me out of ye world. Thyne they were, and thou gauest the me, and they haue kepte thy worde 7 Nowe they haue knowen yt al thinges whatsoeuer yu hast geuen me are of thee 8 For I haue geuen vnto them ye wordes which thou gauest me, and they haue receaued them, and haue knowe surely that I came out from thee, & they haue beleued, that thou dyddest sende me 9 I pray for them: I pray not for the worlde, but for them which thou hast geuen me, for they are thyne 10 And all myne are thyne, and thyne are myne, and I am glorified in them 11 And nowe am I not in the worlde, and they are in the worlde, and I come to thee. Holy father, kepe through thine owne name, the which thou hast geuen me, that they may also be one, as we are 12 Whyle I was with them in ye worlde, I kept them in thy name. Those that thou gauest me, haue I kept, and none of them is lost, but that lost chylde, that the scripture myght be fulfylled 13 Nowe come I to thee, and these wordes speake I in the worlde, that they myght haue my ioy fulfylled in them seues 14 I haue geuen them thy worde, and the worlde hath hated them, because they are not of the worlde, euen as I also am not of the worlde 15 I pray not that thou shouldest take them out of the worlde: but that thou kepe them from euyll 16 They are not of the worlde, as I also am not of the worlde 17 Sanctifie them through thy trueth. Thy worde is the trueth 18 As thou diddest sende me into ye world, eue so haue I also sent the into ye world 19 And for their sakes sanctifie I my selfe, that they also myght be sanctified through the trueth 20 [Neuerthelesse,] I pray not for them alone: but for the also, which shall beleue on me through their preachyng 21 That they all may be one, as thou father art in me, and I in thee, and that they also may be one in vs: that ye world may beleue, that thou hast sent me 22 And the glorie which thou gauest me, I haue geuen them, that they may be one, as we also are one 23 I in them, and thou in me: that they may be made perfecte in one, and that the worlde may knowe that thou hast sent me, and hast loued them, as thou hast loued me 24 Father, I wyll that they which thou hast geuen me, be with me where I am, that they may see my glorie which thou hast geuen me. For thou louedst me, before the foundation of the world 25 O ryghteous father, the worlde [also] hath not knowen thee: But I haue knowen thee, and these haue knowen that thou hast sent me 26 And I haue declared vnto them thy name, and wyll declare it, that the loue wherewith thou hast loued me, may be in them, and I in them
DouayRheims(i) 1 These things Jesus spoke: and lifting up his eyes to heaven, he said: the hour is come. Glorify thy Son, that thy Son may glorify thee. 2 As thou hast given him power over all flesh, that he may give eternal life to all whom thou hast given him. 3 Now this is eternal life: That they may know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. 4 I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now glorify thou me, O Father, with thyself, with the glory which I had, before the world was, with thee. 6 I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were: and to me thou gavest them. And they have kept thy word. 7 Now they have known that all things which thou hast given me are from thee: 8 Because the words which thou gavest me, I have given to them. And they have received them and have known in very deed that I came out from thee: and they have believed that thou didst send me. 9 I pray for them. I pray not for the world, but for them whom thou hast given me: because they are thine. 10 And all my things are thine, and thine are mine: and I am glorified in them. 11 And now I am not in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name whom thou hast given me: that they may be one, as we also are. 12 While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me have I kept: and none of them is lost, but the son of perdition: that the scripture may be fulfilled. 13 And now I come to thee: and these things I speak in the world, that they may have my joy filled in themselves. 14 I have given them thy word, and the world hath hated them: because they are not of the world, as I also am not of the world. 15 I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from evil. 16 They are not of the world, as I also am not of the world. 17 Sanctify them in truth. Thy word is truth. 18 As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world. 19 And for them do I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth. 20 And not for them only do I pray, but for them also who through their word shall believe in me. 21 That they all may be one, as thou, Father, in me, and I in thee; that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou hast given me, I have given to them: that, they may be one, as we also are one. 23 I in them, and thou in me: that they may be made perfect in one: and the world may know that thou hast sent me and hast loved them, as thou hast also loved me. 24 Father, I will that where I am, they also whom thou hast given me may be with me: that they may see my glory which thou hast given me, because thou hast loved me before the creation of the world. 25 Just Father, the world hath not known thee: but I have known thee. And these have known that thou hast sent me. 26 And I have made known thy name to them and will make it known: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
KJV(i) 1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. 4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. 10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. 13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. 14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth. 18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. 20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. 26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
KJV_Cambridge(i) 1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. 4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. 10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. 13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. 14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth. 18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. 20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. 26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
KJV_Strongs(i)
  1 G5023 These words G2980 spake [G5656]   G2424 Jesus G2532 , and G1869 lifted up [G5656]   G846 his G3788 eyes G1519 to G3772 heaven G2532 , and G2036 said [G5627]   G3962 , Father G5610 , the hour G2064 is come [G5754]   G1392 ; glorify [G5657]   G4675 thy G5207 Son G2443 , that G4675 thy G5207 Son G2532 also G1392 may glorify [G5661]   G4571 thee:
  2 G2531 As G1325 thou hast given [G5656]   G846 him G1849 power G3956 over all G4561 flesh G2443 , that G1325 he should give [G5661]   G166 eternal G2222 life G3739 to G3956 as many as G846   G1325 thou hast given [G5758]   G846 him.
  3 G1161 And G3778 this G2076 is [G5748]   G2222 life G166 eternal G2443 , that G1097 they might know [G5725]   G4571 thee G3441 the only G228 true G2316 God G2532 , and G2424 Jesus G5547 Christ G3739 , whom G649 thou hast sent [G5656]  .
  4 G1473 I G1392 have glorified [G5656]   G4571 thee G1909 on G1093 the earth G5048 : I have finished [G5656]   G2041 the work G3739 which G1325 thou gavest [G5758]   G3427 me G2443 to G4160 do [G5661]  .
  5 G2532 And G3568 now G3962 , O Father G1392 , glorify [G5657]   G4771 thou G3165 me G3844 with G4572 thine own self G1391 with the glory G3739 which G2192 I had [G5707]   G3844 with G4671 thee G4253 before G2889 the world G1511 was [G5750]  .
  6 G5319 I have manifested [G5656]   G4675 thy G3686 name G444 unto the men G3739 which G1325 thou gavest [G5758]   G3427 me G1537 out of G2889 the world G4674 : thine G2258 they were [G5713]   G2532 , and G1325 thou gavest [G5758]   G846 them G1698 me G2532 ; and G5083 they have kept [G5758]   G4675 thy G3056 word.
  7 G3568 Now G1097 they have known [G5758]   G3754 that G3956 all things G3745 whatsoever G1325 thou hast given [G5758]   G3427 me G2076 are [G5748]   G3844 of G4675 thee.
  8 G3754 For G1325 I have given [G5758]   G846 unto them G4487 the words G3739 which G1325 thou gavest [G5758]   G3427 me G2532 ; and G846 they G2983 have received [G5627]   G2532 them, and G1097 have known [G5627]   G230 surely G3754 that G1831 I came out [G5627]   G3844 from G4675 thee G2532 , and G4100 they have believed [G5656]   G3754 that G4771 thou G649 didst send [G5656]   G3165 me.
  9 G1473 I G2065 pray [G5719]   G4012 for G846 them G2065 : I pray [G5719]   G3756 not G4012 for G2889 the world G235 , but G4012 for G3739 them which G1325 thou hast given [G5758]   G3427 me G3754 ; for G1526 they are [G5748]   G4674 thine.
  10 G2532 And G3956 all G1699 mine G2076 are [G5748]   G4674 thine G2532 , and G4674 thine G1699 are mine G2532 ; and G1392 I am glorified [G5769]   G1722 in G846 them.
  11 G2532 And G3765 now G1510 I am [G5748]   G3765 no more G1722 in G2889 the world G2532 , but G3778 these G1526 are [G5748]   G1722 in G2889 the world G2532 , and G1473 I G2064 come [G5736]   G4314 to G4571 thee G40 . Holy G3962 Father G5083 , keep [G5657]   G1722 through G4675 thine own G3686 name G846 those G3739 whom G1325 thou hast given [G5758]   G3427 me G2443 , that G5600 they may be [G5753]   G1520 one G2531 , as G2249 we are .
  12 G3753 While G2252 I was [G5713]   G3326 with G846 them G1722 in G2889 the world G1473 , I G5083 kept [G5707]   G846 them G1722 in G4675 thy G3686 name G3739 : those that G1325 thou gavest [G5758]   G3427 me G5442 I have kept [G5656]   G2532 , and G3762 none G1537 of G846 them G622 is lost [G5639]   G1508 , but G5207 the son G684 of perdition G2443 ; that G1124 the scripture G4137 might be fulfilled [G5686]  .
  13 G1161 And G3568 now G2064 come I [G5736]   G4314 to G4571 thee G2532 ; and G5023 these things G2980 I speak [G5719]   G1722 in G2889 the world G2443 , that G2192 they might have [G5725]   G1699 my G5479 joy G4137 fulfilled [G5772]   G1722 in G846 themselves.
  14 G1473 I G1325 have given [G5758]   G846 them G4675 thy G3056 word G2532 ; and G2889 the world G3404 hath hated [G5656]   G846 them G3754 , because G1526 they are [G5748]   G3756 not G1537 of G2889 the world G2531 , even as G1473 I G1510 am [G5748]   G3756 not G1537 of G2889 the world.
  15 G2065 I pray [G5719]   G3756 not G2443 that G142 thou shouldest take [G5661]   G846 them G1537 out of G2889 the world G235 , but G2443 that G5083 thou shouldest keep [G5661]   G846 them G1537 from G4190 the evil.
  16 G1526 They are [G5748]   G3756 not G1537 of G2889 the world G2531 , even as G1473 I G1510 am [G5748]   G3756 not G1537 of G2889 the world.
  17 G37 Sanctify [G5657]   G846 them G1722 through G4675 thy G225 truth G4674 : thy G3056 word G2076 is [G5748]   G225 truth.
  18 G2531 As G649 thou hast sent [G5656]   G1691 me G1519 into G2889 the world G2504 , even so G649 have G2504 I also G649 sent [G5656]   G846 them G1519 into G2889 the world.
  19 G2532 And G5228 for G846 their G5228 sakes G1473 I G37 sanctify [G5719]   G1683 myself G2443 , that G846 they G2532 also G5600 might [G5753]   G37 be sanctified [G5772]   G1722 through G225 the truth.
  20 G1161 Neither G3756   G2065 pray I [G5719]   G4012 for G5130 these G3440 alone G235 , but G4012 for G2532 them also G4100 which shall believe [G5694]   G1519 on G1691 me G1223 through G846 their G3056 word;
  21 G2443 That G3956 they all G5600 may be [G5753]   G1520 one G2531 ; as G4771 thou G3962 , Father G1722 , art in G1698 me G2504 , and I G1722 in G4671 thee G2443 , that G846 they G2532 also G5600 may be [G5753]   G1520 one G1722 in G2254 us G2443 : that G2889 the world G4100 may believe [G5661]   G3754 that G4771 thou G649 hast sent [G5656]   G3165 me.
  22 G2532 And G1391 the glory G3739 which G1325 thou gavest [G5758]   G3427 me G1473 I G1325 have given [G5758]   G846 them G2443 ; that G5600 they may be [G5753]   G1520 one G2531 , even as G2249 we G2070 are [G5748]   G1520 one:
  23 G1473 I G1722 in G846 them G2532 , and G4771 thou G1722 in G1698 me G2443 , that G5600 they may be [G5753]   G5048 made perfect [G5772]   G1519 in G1520 one G2532 ; and G2443 that G2889 the world G1097 may know [G5725]   G3754 that G4771 thou G649 hast sent [G5656]   G3165 me G2532 , and G25 hast loved [G5656]   G846 them G2531 , as G25 thou hast loved [G5656]   G1691 me.
  24 G3962 Father G2309 , I will [G5719]   G2443 that G2548 they also G3739 , whom G1325 thou hast given [G5758]   G3427 me G5600 , be [G5753]   G3326 with G1700 me G3699 where G1473 I G1510 am [G5748]   G2443 ; that G2334 they may behold [G5725]   G1699 my G1391 glory G3739 , which G1325 thou hast given [G5656]   G3427 me G3754 : for G25 thou lovedst [G5656]   G3165 me G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world.
  25 G2532   G1342 O righteous G3962 Father G2889 , the world G1097 hath G3756 not G1097 known [G5627]   G4571 thee G1161 : but G1473 I G1097 have known [G5627]   G4571 thee G2532 , and G3778 these G1097 have known [G5627]   G3754 that G4771 thou G649 hast sent [G5656]   G3165 me.
  26 G2532 And G1107 I have declared [G5656]   G846 unto them G4675 thy G3686 name G2532 , and G1107 will declare [G5692]   G2443 it : that G26 the love G3739 wherewith G25 thou hast loved [G5656]   G3165 me G5600 may be [G5753]   G1722 in G846 them G2504 , and I G1722 in G846 them.
Mace(i) 1 Jesus having said this, lift up his eyes to heaven, and said, "father, the hour is come; glorify thy son, that thy son also may glorify thee. 2 for thou hast given him power over all men, that he might give eternal life to as many as thou hast given him. 3 and this is life eternal, to acknowledge thee to be the only true God, and Jesus to be the Messiah whom thou hast sent. 4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. 5 and now, O father, glorify me in heaven, with the glory which I had before the creation of the world. 6 I have displayed thy name among those whom you have chosen out of the world for me: thine they were, and you gave them me; and they have kept thy word. 7 now they believe that the instructions you gave me came from thee. 8 for I have given to them the instructions which you gave me; and they have received them; and have sincerely believ'd that I came from thee, and are persuaded that thou didst send me. 9 "It is for them I pray: I pray not for the world, but for them which thou hast given me, because they are thine. 10 for every thing that is mine is thine, and what is thine is mine, and I am glorified by them. 11 and now I shall be no more in the world, but they will be in the world, when I am come to thee. holy father keep them by that authority, with which thou hast invested me, that they may be one, as we are. 12 by your authority I have kept them, during my being with them in the world: those that you gave me I have kept, and not one of them is lost, except the son of perdition: according as the scripture foretold. 13 now that I am coming to thee, while I am here, I make these requests for them, that their joy in me may be compleat. 14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I do not pray you to take them out of the world, but to keep them from the malignity of it. 16 they are not of the world, even as I am not of the world. 17 sanctify them by the truth: thy word is truth. 18 as thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. 19 and for their sakes I consecrate myself, that they also might be consecrated by the truth. 20 neither pray I for these alone, but for those also who shall believe on me through their preaching. 21 that they all may be one, as thou, father, art in me, and I in thee; that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 and the glory which thou gavest me, I have given them: that they may be one, even as we are one. 23 I in them, and thou in me, that they may have a perfect union, and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 24 father, I desire that they also whom thou hast given me, may be with me where I am going; that they may behold my glory which thou hast given me: for thou didst love me before the foundation of the world; yet, 25 O righteous father, the world hath not known thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. 26 to them I have declared thy name, and will declare it: that thou mayst love them as thou hast loved me, and I have loved them."
Whiston(i) 1 These words spake Jesus; and lift up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorifie thy Son, that thy Son may glorifie thee. 2 As thou hast given him power over all flesh, that every one whom thou hast given him may have eternal life. 3 And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent into this world. 4 I have glorified thee on the earth: And I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now, O Father, glorifie thou me with thine own self, with the glory which I had from thee before the world was. 6 I have manifest thy name unto the men whom thou gavest me out of the world; thine they were, and thou hast given them me; and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me, are from thee. 8 For I have given unto them thy words which thou hast given me; and they have received them truly, because I came out from thee; and they have believed that thou didst send me. 9 I ask for them: I ask not for the world; but for them whom thou hast given me, for they are thine. 10 And all mine are thine, and thine are mine, and thou hast glorified me in them. 11 And I am no longer in this world, but these are in the world, and I come to thee. I am no longer in the world, and I am in the world: Holy Father, keep them in thy name. 12 What thou gavest me, that they they may be one as we are. While I was with them, I kept them in thy name. Those that thou gavest me I have kept: And none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. 13 And now come I to thee, and these things I speak in this world, that they might have my joy fulfilled in themselves. 14 But I have given them thy word; and the world hateth them, because they are not of this world. 15 I ask not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil one. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctifie them in the truth; they word is truth. 18 As thou hast sent me unto this world, even so have I also sent them unto this world. 19 And for their sakes I sanctifie my self, that they also may be sanctified in the truth. 20 And I ask not for these alone, but for those also who believe on me through their word. 21 That they all may be as thou, Father, [art] in me, and I in thee; that they also may be in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And thee in me, the glory which thou gavest me, I have given them: that they may be one, even as we are one. 23 And I in thee, and Thou in me, that they may be made perfect into one, that the world may know that thou hast sent me, and I have loved them, as thou hast loved me. 24 Father, I will that what thou hast given me, they many be with me where I am, that they may behold the glory which thou has given me, for thou lovedst me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, this world hath not know thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. 26 And I have made known unto them thy name, and will make it know: that the love wherewith thou hast loved me, may be in them, and I in them.
Wesley(i) 1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes and said, Father, the hour is come: glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: As thou hast given him power over all flesh, 2 that he may give eternal life to all whom thou hast given him. 3 And this is life eternal, to know thee, the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. 4 I have glorified thee on earth. I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now, Father, glorify thou me with thyself, with the glory which I had with thee, before the world was. 6 I have manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and thou hast given them me, and they have kept thy word. 7 Now they know, that all things whatsoever thou hast given me are of thee. 8 For I have given them the words which thou gavest me, and they have received them, and have known surely, that I came forth from thee, and they have believed that thou hast sent me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given me; for they are thine. 10 And all things that are mine are thine, and that are thine are mine; and I am glorified by them. 11 And I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep thro' thy name them whom thou hast given me, that they may be one, as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them thro' thy name. Those whom thou hast given me I have guarded, and none of them is lost, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. 13 And now I am coming to thee, and I speak these things in the world, that they may have my joy fulfilled in them. 14 I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I do not pray, that thou wouldest take them out of the world, but that thou wouldest keep them from the evil one. 16 They are not of the world, as I am not of the world. 17 Sanctify them thro' the truth: thy word is truth. 18 As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also may be sanctified thro' the truth. 20 Neither pray I for these alone, but for them also who will believe on me thro' their word: 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou hast given me, I have given them, that they may be one, as we are one: 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected in one; and that the world may know, that thou hast sent me, and hast loved them as thou hast loved me. 24 Father, I will that these also whom thou hast given me, be with me where I am, that they may behold my glory which thou hast given me; for thou lovedst me before the foundation of the world. 25 Righteous Father, tho' the world hath not known thee, yet I have known thee, and these have known that thou hast sent me. 26 And I have declared to them thy name, and will declare it, that the love wherewith thou hast loved me, may be in them, and I in them.
Worsley(i) 1 When Jesus had spoken these words, He lifted up his eyes to heaven and said,--- "Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify Thee: 2 as Thou hast given Him power over all flesh, that as to all which Thou hast given Him, He might give them eternal life; 3 and this is life eternal, to know Thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent. 4 I have glorified Thee on earth, I have finished the work which thou gavest me to do: 5 and now, O Father, glorify Thou me with thine own self, with the glory which I had with Thee before the world was made. 6 I have manifested thy name to the men, whom Thou gavest me out of the world: thine they were, and Thou gavest them to me, and they have kept thy word. 7 They now know that all things whatsoever Thou hast given me, are indeed from Thee; 8 for the instructions, which Thou gavest me, I have given to them: and they have received them, and have known of a truth that I came from Thee, and have believed that thou hast sent me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom Thou hast given me, for they are thine. 10 And all my concerns are thine, and thine are mine: and I am therefore glorified in them. 11 And as I am to be no longer in the world, but these are in the world, and I am coming to Thee, Holy Father, keep by thy name those whom Thou hast given me, that they may be one, as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name; I have preserved those whom Thou gavest me, and none of them is lost; except the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. 13 But now I am coming to Thee, and I speak these things in the world, that they may have my joy fulfilled in them. 14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I do not pray that Thou wouldest take them out of the world, but that thou wouldest keep them from the evil. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them by thy truth: thy word is truth. 18 As Thou hast sent me into the world, so have I also sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also may be sanctified through the truth. 20 Nor do I pray for these only, but for them also that shall believe on me through their word. 21 That they all may be one, as Thou, O Father, art in me, and I in Thee; that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest me, I have given them: that they may be one, even as we are one. 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that Thou hast sent me, and hast loved them, as Thou hast loved me. 24 Father, I desire that they also, whom thou hast given me, may be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for Thou lovedst me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, the world indeed hath not known Thee: but I have known Thee, and these have known that Thou hast sent me. 26 And I have made known to them thy name, and will farther make it known; that the love wherewith Thou hast loved me, may be in them, and I also in them.
Haweis(i) 1 THESE things spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee: 2 even as thou hast given him authority over all flesh, that with regard to all those whom thou hast given him, he should give to them eternal life: 3 and this is eternal life, that they should know thee the only true God, and him whom thou hast sent, Jesus, the Messiah. 4 I have glorified thee upon earth: I have completed the work which thou gavest me to perform. 5 And now, Father, do thou glorify me with thyself in the glory which I held with thee before the world was. 6 I have made known thy name to the persons whom thou gavest me out of the world: for thee they had a being, and to me thou hast given them; and thy word have they kept. 7 Now have they known, that all things whatsoever thou hast given me are from thee. 8 For the declarations which thou gavest to me I have delivered to them; and they have received them, and have known assuredly that I came out from thee, and they have believed that thou hast sent me. 9 I entreat for them: I make no request for the world; but for those thou hast given me; for they are thine. 10 And all mine are thine, and thine mine; and I have been glorified in them. 11 And now no longer am I in this world, but these are in the world, and I am coming to thee. Holy Father! preserve them for thy name's sake whom thou hast given me, that they may be one, as we are. 12 When I was with them in the world, I preserved them by thy name: those whom thou hast given me have I guarded, and not one of them is perished, except the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. 13 But now I am coming to thee; and I am speaking these things in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. 14 I have given them thy word and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I entreat not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest preserve them from the wicked one. 16 They are not of the world, just as I am not of the world. 17 Sanctify them by thy truth: thy word is truth. 18 As thou hast sent me into the world, even so have I sent them into the world. 19 And for them I devote myself, that they also might be sanctified by the truth. 20 And not for them do I make request only, but also for those who shall believe in me through their word; 21 that all may be one; as thou, Father, in me, and I in thee, that these also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And I have given them the glory, which thou hast given me; that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 24 Father, those whom thou hast given me, I will that where I am they may also be with me; that they may behold my glory, which thou gavest me: because thou hast loved me before the foundation of the world. 25 Righteous Father! though the world hath not known thee, yet I have known thee, and these have known that thou hast sent me. 26 And I have made known to them thy name, and will make it known: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
Thomson(i) 1 Having spoken this, Jesus raised his eyes to heaven, and said, Father the hour is come. Glorify thy son, that thy son may glorify thee; 2 that, as thou hast given him power over all flesh, he may, according to all that thou hast given him, give to these everlasting life. 3 Now this is the life everlasting that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent. 4 I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. 5 Now therefore, O Father, glorify thou me, with thyself, with that glory which I had in thy presence before the world was. 6 I have made known thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them to me, and they have kept thy word. 7 They now know that all those things which thou gavest me, come from thee. 8 Because I have given them the doctrines which thou gavest me, therefore they have received them, and know certainly that I came forth from thee; and believe that thou didst send me. 9 I pray for them. I am not praying for the world, but for them whom thou gavest me. Because they are thine, 10 and all things that are mine are thine, and thine are mine, and I am glorified by them, 11 and am no longer in this world, but these are in this world, and I am coming to thee: Holy Father, keep in thy name them whom thou gavest me that they may be one as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name. Them whom thou gavest to me I have guarded, and none of them is lost, unless it be the son of perdition, so that the scripture is fulfilled; 13 but I am now coming to thee, and I speak these things in this world, that they may have their joy in me completed in them. 14 I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world as I am not of the world. 15 I do not ask thee to remove them out of the world, but to preserve them from the evil one. 16 They are not of the world, as I am not of the world. 17 Consecrate them for thy truth. The Word which is thine, is truth. 18 As thou hast sent me into the world, so I have sent them into the world. 19 And for them I consecrate myself, that they may be consecrated for truth. 20 Now I do not pray for these only, but for those also who shall by means of their word believe in me, 21 that all may be one as thou, Father, art in me and I in thee, that they also may be one in us that the world may believe that thou hast sent me, 22 and that I have given them the glory which thou gavest me, that they may be one as we are one 23 I in them and thou in me, that they may be taken into union, and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them as thou hast loved me. 24 O Father, with respect to them whom thou hast given me, my desire is that where I am, they may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, because thou lovedst me before the foundation of the world. 25 Righteous Father, though the world did not know thee, I knew thee, and these have known that thou didst send me. 26 I have made known thy name to them, and I will make it known, that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.
Webster(i) 1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: 2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. 3 And this is life eternal, that they may know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent. 4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now, O Father, glorify thou me with thy ownself, with the glory which I had with thee before the world was. 6 I have manifested thy name to the men whom thou gavest to me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things whatever thou hast given me are from thee. 8 For I have given to them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came from thee, and they have believed that thou didst send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them whom thou hast given to me; for they are thine. 10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thy own name those whom thou hast given to me, that they may be one, as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest to me I have kept, and none of them is lost but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. 13 And now I come to thee, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves. 14 I have given to them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I pray not that thou shouldst take them out of the world, but that thou shouldst keep them from the evil. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth. 18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also may be sanctified through the truth. 20 Neither pray I for these alone; but for them also who shall believe on me through their word. 21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest to me, I have given to them; that they may be one, even as we are one. 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them as thou hast loved me. 24 Father, I will that they also whom thou hast given to me be with me where I am; that they may behold my glory which thou hast given to me: for thou lovedst me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. 26 And I have declared to them thy name, and will declare it: that the love with which thou hast loved me, may be in them, and I in them.
Webster_Strongs(i)
  1 G5023 These words G2980 [G5656] spoke G2424 Jesus G2532 , and G1869 [G5656] lifted up G846 his G3788 eyes G1519 to G3772 heaven G2532 , and G2036 [G5627] said G3962 , { Father G5610 , the hour G2064 [G5754] is come G1392 [G5657] ; glorify G4675 thy G5207 Son G2443 , that G4675 thy G5207 Son G2532 also G1392 [G5661] may glorify G4571 thee:}
  2 G2531 { As G1325 [G5656] thou hast given G846 him G1849 power G3956 over all G4561 flesh G2443 , that G1325 [G5661] he should give G166 eternal G2222 life G3739 to G3956 G846 as many as G1325 [G5758] thou hast given G846 him.}
  3 G1161 { And G3778 this G2076 [G5748] is G2222 life G166 eternal G2443 , that G1097 [G5725] they may know G4571 thee G3441 the only G228 true G2316 God G2532 , and G2424 Jesus G5547 Christ G3739 , whom G649 [G5656] thou hast sent.}
  4 G1473 { I G1392 [G5656] have glorified G4571 thee G1909 on G1093 the earth G5048 [G5656] : I have finished G2041 the work G3739 which G1325 [G5758] thou gavest G3427 me G2443 to G4160 [G5661] do.}
  5 G2532 { And G3568 now G3962 , O Father G1392 [G5657] , glorify G4771 thou G3165 me G3844 with G4572 thy own self G1391 with the glory G3739 which G2192 [G5707] I had G3844 with G4671 thee G4253 before G2889 the world G1511 [G5750] was.}
  6 G5319 [G5656] { I have manifested G4675 thy G3686 name G444 to the men G3739 whom G1325 [G5758] thou gavest G3427 to me G1537 out of G2889 the world G4674 : thine G2258 [G5713] they were G2532 , and G1325 [G5758] thou gavest G846 them G1698 to me G2532 ; and G5083 [G5758] they have kept G4675 thy G3056 word.}
  7 G3568 { Now G1097 [G5758] they have known G3754 that G3956 all things G3745 whatever G1325 [G5758] thou hast given G3427 me G2076 [G5748] are G3844 from G4675 thee.}
  8 G3754 { For G1325 [G5758] I have given G846 to them G4487 the words G3739 which G1325 [G5758] thou gavest G3427 me G2532 ; and G846 they G2983 [G5627] have received G2532 them, and G1097 [G5627] have known G230 surely G3754 that G1831 [G5627] I came G3844 from G4675 thee G2532 , and G4100 [G5656] they have believed G3754 that G4771 thou G649 [G5656] didst send G3165 me.}
  9 G1473 { I G2065 [G5719] pray G4012 for G846 them G2065 [G5719] : I pray G3756 not G4012 for G2889 the world G235 , but G4012 for G3739 them whom G1325 [G5758] thou hast given G3427 to me G3754 ; for G1526 [G5748] they are G4674 thine.}
  10 G2532 { And G3956 all G1699 mine G2076 [G5748] are G4674 thine G2532 , and G4674 thine G1699 are mine G2532 ; and G1392 [G5769] I am glorified G1722 in G846 them.}
  11 G2532 { And G3765 0 now G1510 [G5748] I am G3765 no more G1722 in G2889 the world G2532 , but G3778 these G1526 [G5748] are G1722 in G2889 the world G2532 , and G1473 I G2064 [G5736] come G4314 to G4571 thee G40 . Holy G3962 Father G5083 [G5657] , keep G1722 through G4675 thy own G3686 name G846 those G3739 whom G1325 [G5758] thou hast given G3427 to me G2443 , that G5600 [G5753] they may be G1520 one G2531 , as G2249 we are.}
  12 G3753 { While G2252 [G5713] I was G3326 with G846 them G1722 in G2889 the world G1473 , I G5083 [G5707] kept G846 them G1722 in G4675 thy G3686 name G3739 : those that G1325 [G5758] thou gavest G3427 to me G5442 [G5656] I have kept G2532 , and G3762 none G1537 of G846 them G622 [G5639] is lost G1508 , but G5207 the son G684 of perdition G2443 ; that G1124 the scripture G4137 [G5686] might be fulfilled.}
  13 G1161 { And G3568 now G2064 [G5736] I come G4314 to G4571 thee G2532 ; and G5023 these things G2980 [G5719] I speak G1722 in G2889 the world G2443 , that G2192 [G5725] they may have G1699 my G5479 joy G4137 [G5772] fulfilled G1722 in G846 themselves.}
  14 G1473 { I G1325 [G5758] have given G846 to them G4675 thy G3056 word G2532 ; and G2889 the world G3404 [G5656] hath hated G846 them G3754 , because G1526 [G5748] they are G3756 not G1537 of G2889 the world G2531 , even as G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G1537 of G2889 the world.}
  15 G2065 [G5719] { I pray G3756 not G2443 that G142 [G5661] thou shouldest take G846 them G1537 out of G2889 the world G235 , but G2443 that G5083 [G5661] thou shouldest keep G846 them G1537 from G4190 the evil.}
  16 G1526 [G5748] { They are G3756 not G1537 of G2889 the world G2531 , even as G1473 I G1510 [G5748] am G3756 not G1537 of G2889 the world.}
  17 G37 [G5657] { Sanctify G846 them G1722 through G4675 thy G225 truth G4674 : thy G3056 word G2076 [G5748] is G225 truth.}
  18 G2531 { As G649 [G5656] thou hast sent G1691 me G1519 into G2889 the world G2504 0 , even so G649 0 have G2504 I also G649 [G5656] sent G846 them G1519 into G2889 the world.}
  19 G2532 { And G5228 0 for G846 their G5228 sakes G1473 I G37 [G5719] sanctify G1683 myself G2443 , that G846 they G2532 also G5600 [G5753] may G37 [G5772] be sanctified G1722 through G225 the truth.}
  20 G1161 G3756 { Neither G2065 [G5719] pray I G4012 for G5130 these G3440 alone G235 , but G4012 for G2532 them also G4100 [G5694] who shall believe G1519 on G1691 me G1223 through G846 their G3056 word;}
  21 G2443 { That G3956 they all G5600 [G5753] may be G1520 one G2531 ; as G4771 thou G3962 , Father G1722 , art in G1698 me G2504 , and I G1722 in G4671 thee G2443 , that G846 they G2532 also G5600 [G5753] may be G1520 one G1722 in G2254 us G2443 : that G2889 the world G4100 [G5661] may believe G3754 that G4771 thou G649 [G5656] hast sent G3165 me.}
  22 G2532 { And G1391 the glory G3739 which G1325 [G5758] thou gavest G3427 to me G1473 I G1325 [G5758] have given G846 to them G2443 ; that G5600 [G5753] they may be G1520 one G2531 , even as G2249 we G2070 [G5748] are G1520 one:}
  23 G1473 { I G1722 in G846 them G2532 , and G4771 thou G1722 in G1698 me G2443 , that G5600 [G5753] they may be G5048 [G5772] made perfect G1519 in G1520 one G2532 ; and G2443 that G2889 the world G1097 [G5725] may know G3754 that G4771 thou G649 [G5656] hast sent G3165 me G2532 , and G25 [G5656] hast loved G846 them G2531 , as G25 [G5656] thou hast loved G1691 me.}
  24 G3962 { Father G2309 [G5719] , I will G2443 that G2548 they also G3739 , whom G1325 [G5758] thou hast given G3427 to me G5600 [G5753] , be G3326 with G1700 me G3699 where G1473 I G1510 [G5748] am G2443 ; that G2334 [G5725] they may behold G1699 my G1391 glory G3739 , which G1325 [G5656] thou hast given G3427 to me G3754 : for G25 [G5656] thou didst love G3165 me G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world.}
  25 G2532 { G1342 O righteous G3962 Father G2889 , the world G1097 0 hath G3756 not G1097 [G5627] known G4571 thee G1161 : but G1473 I G1097 [G5627] have known G4571 thee G2532 , and G3778 these G1097 [G5627] have known G3754 that G4771 thou G649 [G5656] hast sent G3165 me.}
  26 G2532 { And G1107 [G5656] I have declared G846 to them G4675 thy G3686 name G2532 , and G1107 [G5692] will declare G2443 it: that G26 the love G3739 which G25 [G5656] thou hast loved G3165 me G5600 [G5753] may be G1722 in G846 them G2504 , and I G1722 in G846 them.}
Living_Oracles(i) 1 When Jesus had ended this discourse, he said, lifting up his eyes to heaven, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee; 2 as thou hast given him authority over all men, that he may bestow eternal life, on all those whom thou hast given him. 3 Now this is the life eternal, to know thee the only true God, and Jesus, the Messiah, thy Apostle. 4 I have glorified thee upon the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now, Father, glorify thou me in thy own presence, with that glory which I enjoyed with thee, before the world was. 6 I have made known thy name to the men whom those hast given me of the world. They were thine; and thou hast given them to me; and they have kept thy word. 7 Whatsoever thou hast given me, they now know to have come from thee; 8 and that thou hast imparted to me the doctrine, which I have imparted to them. They have received it, knowing for certain, that I came forth from thee, and am commissioned by thee. 9 It is for them that I pray. I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; because they are thine. 10 And all mine are thine, and thine mine, and I am glorified in them. 11 I continue no longer in the world; but these continue in the world, and I come to thee. Holy Father, preserve them in thy name, whom thou hast given me, that they may be one, as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name; those whom thou hast given me, I have preserved. None of them in lost, except the son of perdition, as the scripture foretold. 13 But now that I am coming to thee, I speak these things in the world, that their joy in me may be complete. 14 I have delivered thy word to them, and the world hates them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I do not pray thee to remove them out of the world, but to preserve them from evil. 16 Of the world they are not, as I am not of the world. 17 Consecrate them by the truth; thy word is the truth. 18 As thou hast made me thy Apostle to the world, I have made them my Apostles to the world. 19 And I consecrate myself for them, that they may be consecrated through the truth. 20 Nor do I pray for these alone, but for those also who shall believe on me through their teaching; 21 that all may be one; that as thou, Father, art in me, and I in thee, they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me; 22 and that thou gavest me the glory, which I have given them; that they may be one, as we are one; 23 I in them, and thou in me, that their union may be perfected; that the world may know that thou hast sent me, and that thou lovest them, as thou lovest me. 24 Father, I would that where I shall be, those whom thou hast given me may be with me; that they may behold my glory, which thou gavest me, because thou lovedst me before the formation of the world. 25 Righteous Father, though the world knows not thee, I know thee; and these know that I have thy commission. 26 And to them I have communicated, and will communicate thy name: that I being in them, they may share in the love with which thou lovest me.
Etheridge(i) 1 These spake Jeshu; and, uplifting his eyes to heaven, he said, My Father, the hour hath come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee. 2 As thou hast given him power over all flesh, that to all whom thou hast given him he should give the life which is eternal. 3 But this is the life which is eternal, that they know thee, who art the true Aloha,[The Aloha of truth.] and Him whom thou hast sent, Jeshu Meshicha. 4 I have glorified thee on the earth; the work which thou didst give me to do, I have finished it. 5 And now glorify thou me, my Father, with thyself, in that glory which I had with thee before the world was. 6 I have made known thy name unto the sons of man; those whom thou gavest me from the world: thine they were, and to me didst thou give them; and they have kept thy word. 7 Now have they known that whatsoever thou hast given me is from thee. 8 And the words that thou gavest me I have given them, and they have received, and have known assuredly that from thee I came forth, and have believed that thou didst send me. 9 And for them I pray; not for the world I pray, but for them whom thou hast given me, because they are thine. 10 And every thing of mine is thine, and thine is mine, and I am glorified in them. 11 Henceforth I am not in the world; but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them through thy name, that (name) which thou hast given to me, that they may be one as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them through thy name: those whom thou gavest me I have kept, and a man of them is not lost, but the son of perdition, that the scripture may be fulfilled. 13 BUT now I come to thee, and these (things) I speak in the world, that they may have my joy completed in themselves. 14 I have given them thy word, and the world hath hated them, because they are not of the world, as I am not of the world. 15 Not that thou wouldest take them out of the world do I pray, but that thou wouldest keep them from the evil; 16 for they are not of the world, even as I am not of the world. 17 Father, sanctify them through thy truth; for thy word is truth. 18 As me thou hast sent into the world, I also have sent them into the world. 19 And for their sakes I consecrate myself, that they also may be consecrated for the truth. 20 Nor for these do I pray only, but also for those who shall believe in me through their word; 21 that they all may be one, as thou, my Father, (art) in me, and I in thee, that they also in us one may be; that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou hast given me have I given unto them, that they may be one as we are one; 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected in one; and that the world may know that thou hast sent me, and that thou hast loved them, as me also thou hast loved. 24 Father, those whom thou hast given I will that where I am they also may be with me, that they may see that glory of mine, which thou hast given to me; for thou lovedst me before the foundations of the world. 25 My righteous Father, the world hath not known thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. 26 And I have made known unto them thy name, and I make it known that the love itself, wherewith thou hast loved me, may be in them, and I may be in them.
Murdock(i) 1 These things spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said: My Father, the hour is come: glorify thy Son, that thy Son may glorify thee. 2 As thou hast given him authority over all flesh, that he might give life eternal to as many as thou hast given him. 3 And this is life eternal, that they may know thee, that thou art the only true God, and whom thou hast sent, Jesus Messiah. 4 I have glorified thee on the earth; the work which thou gavest me to do, I have finished. 5 And now, my Father, glorify thou me, with that glory which I had with thee before the world was. 6 I have made known thy name to the men, whom thou gavest me from the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word. 7 Now I have known, that whatever thou hast given me, was from thee. 8 For, the words thou gavest to me, I have given to them; and they have received them, and have known certainly, that I came from thy presence; and they have believed that thou didst send me. 9 And I pray for them; it is not for the world that I pray, but for them whom thou hast given me, for they are thine. 10 And all that is mine is thine, and what is thine is mine; and I am glorified in them. 11 Henceforth I am not in the world; but these are in the world, and I go to thee. Holy Father, keep them in that thy name, which thou hast given to me; that they may be one, as we are. 12 While I have been with them in the world, I have kept them in thy name. Those thou gavest me, have I kept; and none of them is lost, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. 13 But now I come to thee; and these things I speak in the world, that my joy may be complete in them. 14 I have given them thy word: and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I pray not, that thou wouldst take them out of the world, but that thou wouldst keep them from evil: 16 for they are not of the world, even as I am not of the world. 17 Father, sanctify them by thy truth, thy word is the truth. 18 As thou didst send me into the world, so have I also sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also may be sanctified by the truth. 20 And it is not for them only that I pray, but also for those who shall believe in me through their discourse; 21 that they all may be one; as thou, my Father, art in me, and I in thee; that they also may be one in us; so that the world may believe, that thou didst send me. 22 And the glory which thou gavest me, I have given them; that they may be one, as we are one. 23 I in them, and thou in me; that they may be perfected into one; and that the world may know that thou didst send me, and that thou hast loved them as also thou hast loved me. 24 Father, I desire that those whom thou hast given me, may also be with me where I am; that they may see that glory of mine which thou hast given me, as thou lovedst me before the foundation of the world. 25 My righteous Father, the world hath not known thee; but I have known thee, and these have known, that thou didst send me. 26 And I have made known to them thy name; and I will make it known; so that the love, with which thou lovedst me, may be in them, and I in them.
Sawyer(i) 1 (18:1) JESUS spoke these words and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee, 2 as thou hast given him power over all flesh, that as to all that thou hast given him he should give them eternal life. 3 And this is the eternal life; that they shall know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent. 4 I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gayest me to do. 5 And now glorify thou me, Father, with thyself, with the glory which I had with thee before the world was. 6 (18:2) I have manifested thy name to the men whom thou gayest me out of the world; they were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things which thou hast given me are of thee, 8 because the words which thou hast given me I have given them; and they have received and known truly that I came forth from thee, and believed that thou didst send me. 9 I pray for them. I pray not for the world, but for those whom thou hast given me, for they are thine, 10 and all mine are thine, and thine mine, and I am glorified in them. 11 And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep in thy name those whom thou hast given me, that they may be one as we also are. 12 When I was with them in the world, I kept them in thy name which thou gayest me, and preserved [them], and no one of them has been lost, except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled; 13 but now I come to thee, and I say these things in the world that they may have my joy made complete in them. 14 (18:3) I have given them thy word, and the world has hated them because they are not of the world, as I am not of the world. 15 I ask not that thou wouldst take them out of the world, but that thou wouldst keep them from evil. 16 They are not of the world, as I am not of the world. 17 Sanctify them by thy truth; thy word is truth. 18 As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world: 19 and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth. 20 (18:4) And I ask not for these only, but for those also who shall believe on me through their word, 21 that all may be one, as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one as we are one, 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one, that the world may know that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me. 24 Father, what thou hast given me, I will that they should be with me where I am, that they may behold my glory which thou hast given me; because thou didst love me before the foundation of the world; 25 and, righteous Father, the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou didst send me. 26 And I have declared to them thy name, and will declare it, that the love with which thou hast loved me may be in them, as I also am in them.
Diaglott(i) 1 These things spoke the Jesus, and lifted up the eyes of him to the heaven, and said: O Father, is come the hour; glorify of thee the son, that also the son of thee may glorify thee; 2 as thou gavest to him authority over all flesh, so that all which thou hast given to him, he may give to them life age-lasting. 3 This and is the age-lasting life, that they might know thee the only true God, and whom thou hast sent Jesus Anointed. 4 I thee glorified on the earth; the work I finished, which thou hast given me, that I might do. 5 And now glorify me, thou O Father, with thyself, with the glory, which I had, before of the the world to be, with thee. 6 I manifested of thee the name to the men, whom thou hast given to me out of the world; thine they were, and to me them thou hast given; and the word of thee they have kept. 7 Now they know, that all things whatever thou hast given me, from thee is; 8 because the words which thou hast given me, I have given to them; and they received, and knew truly, that thou thee I came out, and believed, that thou me didst send. 9 I concerning them ask; not concerning the world I ask, but concerning whom thou hast given me, because thine they are; 10 and the mine all thine is, and the thine mine, and I have been glorified in them. 11 And no more I am in the world, and these in the world are, and I to thee am coming. O Father holy, keep them in the name of thee, by which thou hast given to me; that they may be one, as we. 12 When I was with them in the world, I kept them in the name of thee; whom thou hast given to me I guarded, and no one of them was destroyed, if not the son of the destruction, that the writings may be fulfilled. 13 Now and to thee I am coming, and these things I say in the world, that they may have the joy the mine fulfilled in them. 14 I have given to them the word of thee; and the world hated them, because not they are of the world, as I not am of the world. 15 Not I ask, that thou wouldst take them out of the world, but that thou wouldst keep them from the evil one. 16 Of the world not they are, as I of the world not am. 17 Sanctify them in the truth of thee; the word the thine truth is. 18 As me thou didst send into the world, also I sent them into the world. 19 And in behalf of them I sanctify myself, so that also they may be sanctified in truth. 20 Not concerning these and I ask alone, but also concerning those believing through the word of them into me. 21 That all one may be; as thou, Father, in me, and I in thee, that also they in us one may be; that the world may believe, that thou me didst send. 22 And I the glory which thou hast given to me, have given to them; that they may be one, as we one are; 23 (I in them, and thou in me); that they may be perfected into one, and that may know the world, that thou me didst send, and thou didst love them, as me thou didst love. 24 O Father, whom thou given to me, I wish, that where am I, also they may be with me; that they may behold the glory the mine, which thou didst give to me, because thou didst love me before a laying down of a world. 25 O Father righteous, and the world thee not knew; I but thee knew, and these knew that thou me didst send. 26 And I made known to them the name of thee, and will make known; that the love which thou didst love me, in them may be, and I in them.
ABU(i) 1 THESE words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said: Father, the hour has come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee; 2 as thou gayest him authority over all flesh, that as many as thou hast given to him, to them he should give eternal life. 3 And this is the eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou didst send. 4 I glorified thee on the earth; I finished the work which thou hast given me to do. 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self, with the glory which I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name to the men whom thou hast given me out of the world. Thine they were, and thou hast given them to me; and they have kept thy word. 7 Now they know that all things whatever thou hast given me are from thee; 8 because the words which thou gayest me I have given to them, and they received them, and knew in truth that I came forth from thee, and believed that thou didst send me. 9 I pray for them; I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; because they are thine. 10 And all things that are mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. 11 And I am no longer in the world; and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep those in thy name whom thou hast given me, that they may be one, as we are, 12 While I was with them, I kept them in thy name. Those whom thou hast given me I watched over and none of them perished, except the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. 13 And now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in them. 14 I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, as I am not of the world. 15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. 16 They are not of the world, as I am not of the world. 17 Sanctify them in the truth; thy word is truth. 18 As thou didst send me into the world, I also sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also may be sanctified in the truth. 20 And I pray not for these only, but also for those who believe on me through their word; 21 that all may be one; as thou, Father, in me and I in thee, that they also may be in us; that the world may believe that thou didst send me. 22 And the glory which thou hast given to me I have given to them, that they may be one, as we are one; 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them as thou lovedst me. 24 Father, those whom thou hast given me, I will that where I am they also be with me; that they may behold my glory, which thou hast given me; because thou lovedst me before the foundation of the world. 25 Righteous Father! And the world knew thee not! But I knew thee, and these knew that thou didst send me; 26 and I made known to them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
Anderson(i) 1 Jesus spoke these words, and lifted up his eyes to heaven, and said: Father, the hour has come: glorify thy Son, that thy Son may also glorify thee; 2 as thou hast given him authority over all flesh, that he may give eternal life to all that thou hast given him. 3 And this is life eternal, to know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou has sent. 4 I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now, Father, glorify me with thyself, with the glory which I had with thee before the world was. 6 I have made known thy name to the men that thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them, to me, and they have kept thy word. 7 Now they know that all things that thou hast given me are from thee; 8 for the words which thou gavest me I have given them; and they have received them, and they know surely that I came forth from thee, and they believe that thou didst send me. 9 I pray for them; I pray not for the world, but for them whom thou hast given me; for they are thine. 10 And all mine are thine, and thine are mine, and I am glorified in them. 11 And I am no longer in the world; but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep in thy name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are one. 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name. Those whom thou gavest me, I have kept; and none of them is lost but the son of perdition, that the scripture may be fulfilled. 13 And now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves. 14 I have given them thy word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I do not pray thee to take them out of the world, but to keep them from the Evil One. 16 They are not of the world, as I am not of the world. 17 Sanctify them through thy truth; thy word is truth. 18 As thou hast sent me into the world, so I send them into the world; 19 and for them I sanctify myself, that they also may be sanctified through the truth. 20 I pray, not for these only, but for those also who shall believe on me through their word; 21 that they all may be one, as thou, Father, art in me, and I in thee, that they may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest me, I have given them, that they may be one, as we are one; 23 I in them, and thou ID me, that they may be made perfect in one, that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 24 Father, I wish that they also, whom thou hast given me, may be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me; for thou didst love me before the foundation of the world. 25 Righteous Father, though the world has not known thee, yet I have known thee, and these have known that thou hast sent me. 26 And I have made known to them thy name, and will continue to make it known, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them.
Noyes(i) 1 When Jesus had thus spoken, he lifted up his eyes to heaven, and said, Father! the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee; 2 according as thou gavest him authority over all flesh, that he should give everlasting life to all whom thou hast given him. 3 And this is the everlasting life, to know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou didst send. 4 I have glorified thee on the earth, having finished the work which thou gavest me to do; 5 and now, Father! do thou glorify me with thyself, with the glory which I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word. 7 Now they know that all things whatever thou hast given me are from thee; 8 for I have given to them the words which thou hast given me; and they received them, and knew surely that I came forth from thee, and believed that thou didst send me. 9 I pray for them; I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine; 10 and all things that are mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. 11 And I am no longer in the world; and they are in the world, and I come to thee. Holy Father! keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are. 12 While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me, and guarded them; and no one of them is lost except the son of perdition, that the Scripture may be fulfilled. 13 But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in them. 14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I do not pray thee to take them out of the world, but to keep them from evil. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them in thy truth; thy word is truth. 18 As thou didst send me into the world, I also sent them into the world. 19 And in their behalf I sanctify myself, that they also may be sanctified in the truth. 20 Yet not for these alone do I pray, but also for those who believe in me through their word; 21 that they all may be one; as thou, Father, art in me and I in thee, that they also may be in us, that the world may believe that thou didst send me. 22 And the glory which thou hast given me, I have given them, that they may be one, even as we are one; 23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one, that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. 24 Father! as to that which thou hast given me, I desire that they also be with me where I am, that they may behold my glory which thou hast given me; for thou lovedst me before the foundation of the world. 25 Righteous Father! and yet the world knew thee not! but I knew thee, and these knew that thou didst send me. 26 And I made known to them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.
YLT(i) 1 These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said—`Father, the hour hath come, glorify Thy Son, that Thy Son also may glorify Thee, 2 according as Thou didst give to him authority over all flesh, that—all that Thou hast given to him—he may give to them life age-during; 3 and this is the life age-during, that they may know Thee, the only true God, and him whom Thou didst send—Jesus Christ; 4 I did glorify Thee on the earth, the work I did finish that Thou hast given me, that I may do it . 5 `And now, glorify me, Thou Father, with Thyself, with the glory that I had before the world was, with Thee;
6 I did manifest Thy name to the men whom Thou hast given to me out of the world; Thine they were, and to me Thou hast given them, and Thy word they have kept; 7 now they have known that all things, as many as Thou hast given to me, are from Thee, 8 because the sayings that Thou hast given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from Thee I came forth, and they did believe that Thou didst send me. 9 `I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom Thou hast given to me, because Thine they are, 10 and all mine are Thine, and Thine are mine, and I have been glorified in them;
11 and no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto Thee. Holy Father, keep them in Thy name, whom Thou hast given to me, that they may be one as we; 12 when I was with them in the world, I was keeping them in Thy name; those whom Thou hast given to me I did guard, and none of them was destroyed, except the son of the destruction, that the Writing may be fulfilled. 13 `And now unto Thee I come, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves; 14 I have given to them Thy word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world; 15 I do not ask that Thou mayest take them out of the world, but that Thou mayest keep them out of the evil. 16 `Of the world they are not, as I of the world am not;
17 sanctify them in Thy truth, Thy word is truth; 18 as Thou didst send me to the world, I also did send them to the world; 19 and for them do I sanctify myself, that they also themselves may be sanctified in truth.
20 `And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me; 21 that they all may be one, as Thou Father art in me, and I in Thee; that they also in us may be one, that the world may believe that Thou didst send me. 22 `And I, the glory that thou hast given to me, have given to them, that they may be one as we are one; 23 I in them, and Thou in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that Thou didst send me, and didst love them as Thou didst love me.
24 `Father, those whom Thou hast given to me, I will that where I am they also may be with me, that they may behold my glory that Thou didst give to me, because Thou didst love me before the foundation of the world. 25 `Righteous Father, also the world did not know Thee, and I knew Thee, and these have known that Thou didst send me, 26 and I made known to them Thy name, and will make known, that the love with which Thou lovedst me in them may be, and I in them.'
JuliaSmith(i) 1 These spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; honour thy Son, that thy Son honour thee: 2 As thou gavest him the power of all flesh, that every one which thou hast given him, he should give to them eternal life. 3 And this is eternal life, that they might know thee the only true God, and whom thou hast sent, Jesus Christ. 4 I honoured thee upon earth: I finished the work which thou hast given me that I should do. 5 And now, honour thou me, O Father, with thyself, with the honour which I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name to the men which thou hast given me from the world: they were to thee, and thou hast given them to me; and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. 8 For the words which thou hast given me, I have given them and they received, and knew in truth that I came out from thee, and they believed that thou sentest me. 9 I ask for them: I ask not for the world, but for them thou hast given me: for they are to thee. 10 And all my things are thine, and thine mine; and I have been honoured in them. 11 And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. O holy Father, keep them in thy name whom thou but given me, that they might be one, as we. 12 When I was with them in the world, I kept them in thy name: those thou hast given me I watched, and not one of them perished, except the son of perdition; that the writing might be completed. 13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that I might have my joy completed in them. 14 I have given them thy word; and the world hated them, for they are not of the world, as I am not of the world. 15 I ask not that thou take them out of the world, but that thou keep them from the evil. 16 They are not of the world, as I am not of the world. 17 Render them holy in thy truth: thy word is truth. 18 As thou sentest me into the world, I also sent them into the world. 19 And for them I render myself holy, that they also be rendered holy in the truth; 20 And I ask not for these alone, but also for them believing in me through their word; 21 That all might be one; as thou, Father, in me, and I in thee, that they also be one in us; that the world might believe that thou sentest me. 22 And I, the honour which thou hast given me, have-given them; that they might be one, as we are one. 23 I in them, and thou in me, that they might be perfected in one: and that the world might know that thou sentest me, and lovedst them, as thou lovedst me. 24 O Father, those thou hast given me, I will that where I am these also be with me: that they might behold my glory, which thou gavest me: for thou lovedst me before the foundation of the world. 25 O just Father, the world knew thee not: but I knew thee, and these knew that thou didst send me. 26 And I made known to them thy name, and I will make known: that the love with which thou lovedst me might be in them, and I in them.
Darby(i) 1 These things Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son may glorify thee; 2 as thou hast given him authority over all flesh, that [as to] all that thou hast given to him, he should give them life eternal. 3 And this is the eternal life, that they should know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent. 4 I have glorified *thee* on the earth, I have completed the work which thou gavest me that I should do it; 5 and now glorify *me*, *thou* Father, along with thyself, with the glory which I had along with thee before the world was. 6 I have manifested thy name to the men whom thou gavest me out of the world. They were thine, and thou gavest them me, and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things that thou hast given me are of thee; 8 for the words which thou hast given me I have given them, and they have received [them], and have known truly that I came out from thee, and have believed that thou sentest me. 9 I demand concerning them; I do not demand concerning the world, but concerning those whom thou hast given me, for they are thine, 10 (and all that is mine is thine, and [all] that is thine mine,) and I am glorified in them. 11 And I am no longer in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one as we. 12 When I was with them I kept them in thy name; those thou hast given me I have guarded, and not one of them has perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. 13 And now I come to thee. And these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in them. 14 I have given them thy word, and the world has hated them, because they are not of the world, as I am not of the world. 15 I do not demand that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them out of evil. 16 They are not of the world, as I am not of the world. 17 Sanctify them by the truth: thy word is truth. 18 As thou hast sent me into the world, I also have sent them into the world; 19 and I sanctify myself for them, that they also may be sanctified by truth. 20 And I do not demand for these only, but also for those who believe on me through their word; 21 that they may be all one, as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou hast given me I have given them, that they may be one, as we are one; 23 I in them and thou in me, that they may be perfected into one [and] that the world may know that thou hast sent me, and [that] thou hast loved them as thou hast loved me. 24 Father, [as to] those whom thou hast given me, I desire that where I am they also may be with me, that they may behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before [the] foundation of [the] world. 25 Righteous Father, -- and the world has not known thee, but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. 26 And I have made known to them thy name, and will make [it] known; that the love with which thou hast loved me may be in them and I in them.
ERV(i) 1 These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee: 2 even as thou gavest him authority over all flesh, that whatsoever thou hast given him, to them he should give eternal life. 3 And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ. 4 I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do. 5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word. 7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee: 8 for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine: 10 and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them. 11 And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are]. 12 While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. 13 But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves. 14 I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one]. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them in the truth: thy word is truth. 18 As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth. 20 Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word; 21 that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me. 22 And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one; 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me. 24 Father, that which thou hast given me, I will that, where I am, they also may be with me; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me; 26 and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
ASV(i) 1 These things spake Jesus; and lifting up his eyes to heaven, he said, { Father, the hour is come; glorify thy Son, that the Son may glorify thee: 2 even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life. 3 And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, [even] Jesus Christ. 4 I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do. 5 And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them to me; and they have kept thy word. 7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee: 8 for the words which thou gavest me I have given unto them; and they received [them], and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine: 10 and all things that are mine are thine, and thine are mine: and I am glorified in them. 11 And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we [are]. 12 While I was with them, I kept them in thy name which thou hast given me: and I guarded them, and not one of them perished, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. 13 But now I come to thee; and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves. 14 I have given them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil [one]. 16 They are not of the world even as I am not of the world. 17 Sanctify them in the truth: thy word is truth. 18 As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth. 20 Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word; 21 that they may all be one; even as thou, Father, [art] in me, and I in thee, that they also may be in us: that the world may believe that thou didst send me. 22 And the glory which thou hast given me I have given unto them; that they may be one, even as we [are] one; 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one; that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me. 24 Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, the world knew thee not, but I knew thee; and these knew that thou didst send me; 26 and I made known unto them thy name, and will make it known; that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.}
ASV_Strongs(i)
  1 G5023 These things G2980 spake G2424 Jesus; G2532 and G1869 lifting up G846 his G3788 eyes G1519 to G3772 heaven, G2532 he G2036 said, G3962 Father, G5610 the hour G2064 is come; G1392 glorify G4675 thy G5207 Son, G2443 that G4675 the G5207 son G2532 may G1392 glorify G4571 thee:
  2 G2531 even as G1325 thou gavest G846 him G1849 authority over G3956 all G4561 flesh, G2443 that G846 to all G3956 whom G3739 thou G1325 hast given G846 him, G1325 he should give G166 eternal G2222 life.
  3 G1161 And G3778 this G2076 is G2222 life G166 eternal, G2443 that G1097 they should know G4571 thee G3441 the only G228 true G2316 God, G2532 and G3739 him whom G649 thou didst send, G2424 even Jesus G5547 Christ.
  4 G1473 I G1392 glorified G4571 thee G1909 on G1093 the earth, G5048 having accomplished G2041 the work G3739 which G1325 thou hast given G3427 me G2443 to G4160 do.
  5 G2532 And G3568 now, G3962 Father, G1392 glorify G4771 thou G3165 me G3844 with G4572 thine own self G1391 with the glory G3739 which G2192 I had G3844 with G4671 thee G4253 before G2889 the world G1511 was.
  6 G5319 I manifested G4675 thy G3686 name G444 unto the men G3739 whom G1325 thou gavest G3427 me G1537 out of G2889 the world: G4674 thine G2258 they were, G2532 and G1325 thou gavest G846 them G1698 to me; G2532 and G5083 they have kept G4675 thy G3056 word.
  7 G3568 Now G1097 they know G3754 that G3956 all things G3745 whatsoever G1325 thou hast given G3427 me G2076 are G3844 from G4675 thee:
  8 G3754 for G4487 the words G3739 which G1325 thou gavest G3427 me G1325 I have given G846 unto them; G2532 and G846 they G2983 received G2532 them, and G1097 knew G230 of a truth G3754 that G1831 I came forth G3844 from G4675 thee, G2532 and G4100 they believed G3754 that G4771 thou G649 didst send G3165 me.
  9 G1473 I G2065 pray G4012 for G846 them: G2065 I pray G3756 not G4012 for G2889 the world, G235 but G4012 for G3739 those whom G1325 thou hast given G3427 me; G3754 for G1526 they are G4671 thine:
  10 G2532 and G3956 all G1699 things that are mine G2076 are G4674 thine, G2532 and G4674 thine G1699 are mine: G2532 and G1392 I am glorified G1722 in G846 them.
  11 G2532 And G1510 I am G3756 no G2089 more G1722 in G2889 the world, G2532 and G3778 these G1526 are G1722 in G2889 the world, G2532 and G1473 I G2064 come G4314 to G4571 thee. G40 Holy G3962 Father, G5083 keep G1722 them in G3686 thy name G3739 which G1325 thou hast given G3427 me, G2443 that G846 they G5600 may be G1520 one, G2531 even as G2249 we G5600 are.
  12 G3753 While G2252 I was G3326 with G846 them, G1722   G2889   G1473 I G5083 kept G846 them G1722 in G4675 thy G3686 name G3739 which G1325 thou hast given G3427 me: G5442 and I guarded G2532 them, and G3762 not one G1537 of G846 them G622 perished, G1487 but G3361   G5207 the son G684 of perdition; G2443 that G1124 the scripture G4137 might be fulfilled.
  13 G3568 But now G2064 I G4314 come to G4571 thee; G2532 and G5023 these things G2064 I G2980 speak G1722 in G2889 the world, G2443 that G2192 they may have G1699 my G5479 joy G4137 made full G1722 in G846 themselves.
  14 G1473 I G1325 have given G846 them G4675 thy G3056 word; G2532 and G2889 the world G3404 hated G846 them, G3754 because G1526 they are G3756 not G1537 of G2889 the world, G2531 even as G1473 I G1510 am G3756 not G1537 of G2889 the world.
  15 G2065 I pray G3756 not G2443 that G142 thou shouldest take G846 them G1537 from G2889 the world, G235 but G2443 that G5083 thou shouldest keep G846 them G1537 from G4190 the evil one.
  16 G1526 They are G3756 not G1537 of G2889 the world G2531 even as G1473 I G1510 am G3756 not G1537 of G2889 the world.
  17 G37 Sanctify G846 them G1722 in G4675 the G225 truth: G4674 thy G3056 word G2076 is G225 truth.
  18 G2531 As G649 thou didst send G1691 me G1519 into G2889 the world, G2504 even so G649 sent G846 I them G1519 into G2889 the world.
  19 G2532 And G5228 for G846 their sakes G1473 I G37 sanctify G1683 myself, G2443 that G846 they G2532 themselves also G5600 may be G37 sanctified G1722 in G225 truth.
  20 G3756 Neither G4012 for G5130 these G3440 only G2065 do I G235 pray, but G4012 for G3588 them G2532 also G4100 that believe G1519 on G1691 me G1223 through G846 their G3056 word;
  21 G2443 that G3956 they may all G5600 be G1520 one; G2531 even as G4771 thou, G3962 Father, G1722 art in G1698 me, G2504 and I G1722 in G4671 thee, G2443 that G846 they G2532 also G5600 may be G1520   G1722 in G2254 us: G2443 that G2889 the world G4100 may believe G3754 that G4771 thou G649 didst send G3165 me.
  22 G2532 And G1391 the glory G3739 which G1325 thou hast given G3427 me G1473 I G1325 have given G846 unto them; G2443 that G5600 they may be G1520 one, G2531 even as G2249 we G2070 are G1520 one;
  23 G1473 I G1722 in G846 them, G2532 and G4771 thou G1722 in G1698 me, G2443 that G5600 they may be G5048 perfected G1519 into G1520 one; G2532   G2443 that G2889 the world G1097 may know G3754 that G4771 thou G649 didst send G3165 me, G2532 and G25 lovedst G846 them, G2531 even as G25 thou lovedst G1691 me.
  24 G3962 Father, G1473 I G2309 desire G2443 that G2548 they also G3739 whom G1325 thou hast given G3427 me G5600 be G3326 with G1700 me G3699 where G1510 I am, G2443 that G2334 they may behold G1699 my G1391 glory, G3739 which G1325 thou hast given G3427 me: G3754 for G25 thou lovedst G3165 me G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world.
  25 G1342 O righteous G2532 Father, G2889 the world G1097   G1097 knew G4571 thee G3756 not, G1161 but G1473 I G1097 knew G4571 thee; G2532 and G3778 these G1097 knew G3754 that G4771 thou G649 didst send G3165 me;
  26 G2532 and G1107 I made known G846 unto them G4675 thy G3686 name, G2532 and G1107 will make it known; G2443 that G26 the love G3739 wherewith G25 thou lovedst G3165 me G5600 may be G1722 in G846 them, G2504 and I G1722 in G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 These things spake Jesus, and lifting up his eyes to heaven, he said, Father, the hour is come, glorify thy Son, that the son may glorify thee; 2 even as thou gavest him authority over all flesh, that to all whom thou hast given him, he should give eternal life. 3 And this is life eternal, that they should know thee the only true God, and him whom thou didst send, even Jesus Christ. 4 I glorified thee on the earth, having accomplished the work which thou hast given me to do. 5 And now, Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name unto the men whom thou gavest me out of the world; thine they were, and thou gavest them to me, and they have kept thy word. 7 Now they know that all things whatsoever thou hast given me are from thee; 8 for the words which thou gavest me I have given unto them, and they received them, and knew of a truth that I came forth from thee, and they believed that thou didst send me. 9 I pray for them; I pray not for the world, but for those whom thou hast given me, for they are thine; 10 and all things that are mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. 11 { And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, even as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name; those that thou gavest me I have guarded, and not one of them perished, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. 13 But now I come to thee, and these things I speak in the world, that they may have my joy made full in themselves. 14 I have given them thy word, and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 { I pray not that thou shouldest take them from the world, but that thou shouldest keep them from the evil one. 16 They are not of the world even as I am not of the world. 17 Sanctify them in thy truth; thy word is truth. 18 As thou didst send me into the world, even so sent I them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth. 20 Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word, 21 that they may all be one, even as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us; that the world may believe that thou didst send me. 22 And the glory which thou hast given me I have given unto them, that they may be one, even as we are one, 23 I in them, and thou in me, that they may be perfected into one, that the world may know that thou didst send me, and lovedst them, even as thou lovedst me. 24 Father, I desire that they also whom thou hast given me be with me where I am, that they may behold my glory, which thou hast given me; for thou lovedst me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, though the world knew thee not, yet I knew thee, and these knew that thou didst send me, 26 and I made known unto them thy name, and will make it known, that the love wherewith thou lovedst me may be in them, and I in them.
Rotherham(i) 1 These things, spake Jesus, and, lifting up his eyes unto heaven, said:––Father! The hour is come! Glorify thy Son, that, the Son, may glorify, thee,–– 2 Even as thou gavest him authority over all flesh, that, as touching whatsoever thou hast given him, he might give unto them, life age–abiding. 3 And, this, is the age–abiding life, That they get to know thee, the only real God, and him whom thou didst send, Jesus Christ. 4 I, glorified thee on the earth, The work, finishing, which thou hast given me that I should do. 5 And, now, glorify me––thou, Father! with thyself, with the glory which I had, before the world’s existence, with thee.
6 I manifested thy name, unto the men whom thou gavest me out of the world: Thine, they were, and, to me, thou gavest them, and, thy word, have they kept: 7 Now, have they come to know, That, all things, as many as thou gavest me, are, from thee; 8 And, the declarations which thou gavest me, have I given them, and, they, received them, and came to know in truth, that, from thee, came I forth,––and they believed, that, thou, didst send me forth. 9 I, concerning them, make request: not, concerning the world, do I make request, but concerning them whom thou hast given me, because, thine, they are,–– 10 And, all my possessions, are, thine, and, thy possessions, mine, and I have been glorified in them.
11 And, no longer, am I in the world, and, they, are, in the world,––and, I, unto thee, am coming. Holy Father! Keep them in thy name which thou hast given me, that they may be one, as, we. 12 When I was with them, I, kept them in thy name which thou hast given me,––And I kept watch, and, none from among them, went the destruction,––save the son of destruction, that, the Scripture, might be fulfilled. 13 But, now, unto thee, am I coming; and, these things, am I speaking in the world, that they may have my own joy fulfilled in themselves. 14 I, have given them thy word, and, the world, hated them, because they are not of the world––even as, I, am not of the world. 15 I request not, that thou wouldst take them out of the world, but that thou wouldst keep them out of the evil: 16 Of the world, they are not, even as, I, am not of the world.
17 Hallow them in the truth: Thine own word, is, truth: 18 Even as thou didst send me forth into the world, I also, send them forth into the world; 19 And, on their behalf, I, hallow myself, that, they also, may have become hallowed in truth.
20 Not however concerning these alone, do I make request, but, concerning them also who believe, through their word, on me: 21 That they, all, may be, one,––even as, thou, Father, in me, and, I, in thee,––that, they also, in us, may be; ––that, the world, may believe that, thou, didst send me forth. 22 And, I, the glory which thou hast given to me, have given to them, that they may be one, even as, we, are, one.–– 23 I, in them and, thou, in me; That they may have been perfected into, one,––That the world may get to know, that, thou, didst send me forth, and didst love them even as thou didst love, me.
24 Father! As touching that which thou hast given me, I desire––That, where, I, am, they also, may be, with me, that they may behold my own glory which thou hast given me,––because thou lovedst me, before the foundation of the world. 25 Righteous Father! And so, the world, came not to know thee; but, I, came to know thee, and, these, came to know that, thou, didst send me forth: 26 And I made known unto them thy name, and will make known,––that, the love wherewith thou lovedst me, in them, may be, and, I, in them.
Twentieth_Century(i) 1 After saying this, Jesus raised his eyes heaven-wards, and said: "Father, the hour has come; honor thy Son, that thy Son may honor thee; 2 Even as thou gavest him power over all mankind, that he should give Immortal Life to all those whom thou has given him. 3 And the Immortal Life is this--to know thee the one true God, and Jesus Christ whom thou has sent as thy Messenger. 4 I have honored thee on earth by completing the work which thou has given me to do; 5 And now do thou honor me, Father, at thy own side, with the honor which I had at thy side before the world began. 6 I have revealed thee to those whom thou gavest me from the world; they were thy own, and thou gavest them to me; and they have laid thy Message to heart. 7 They recognize now that everything that thou gavest me was from thee; 8 For I have given them the teaching which thou gavest me, and they received it, and clearly understood that I came from thee, and they believed that thou has sent me as thy Messenger. 9 I intercede for them; I am not interceding for the world, but for those whom thou has given me, for they are thy own-- 10 All that is mine is thine, and all that is thine is mine-- and I am honored in them. 11 Now I am to be in this world no longer, but they are still to be in the world, and I am to come to thee. Holy Father, keep them by that revelation of thy Name which thou has given me, that they may be one, as we are. 12 Whilst I was with them, I kept them by that revelation, and I have guarded them; and not one of them has been lost, except that lost soul--in fulfillment of Scripture. 13 But now I am to come to thee; and I am speaking thus, while still in the world, that they may have my own joy, in all its fullness, in their hearts. 14 I have given them thy Message; and the world hated them, because they do not belong to the world, even as I do not belong to the world. 15 I do not ask thee to take them out of the world, but to keep them from Evil. 16 They do not belong to the world, even as I do not belong to the world. 17 Consecrate them by the Truth; thy Message is Truth. 18 Just as thou has sent me as thy Messenger to the world, so I send them as my Messengers to the world. 19 And it is for their sakes that I am consecrating myself, so that they also may be truly consecrated. 20 But it is not only for them that I am interceding, but also for those who believe in me through their Message, 21 That they all may be one--that as thou, Father, art in union with us--and so the world may believe that thou hast sent me as thy Messenger. 22 I have given them the honor which thou has given me, that they may be one as we are one-- 23 I in union with them and thou with me--that so they may be perfected in their union, and thus the world may know that thou hast sent me as thy Messenger, and that thou has loved them as thou hast loved me. 24 Father, my desire for all those whom thou has given me is that they may be with me where I am, so that they may see the honor which thou has given me; for thou didst love me before the beginning of the world. 25 O righteous Father, though the world did not know thee, I knew thee; and these men knew that thou has sent me as thy Messenger. 26 I have made thee known to them, and will do so still; that the love that thou has had for me may be in their hearts, and that I may be in them also."
Godbey(i) 1 Jesus spoke these words; and lifting up His eyes to heaven, said, Father, the hour has come; glorify thy Son, in order that the Son may glorify thee: 2 as thou didst give Him authority over all flesh, in order that whatsoever thou hast given unto Him, He may give unto them eternal life. 3 But this is eternal life, that they know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou didst send. 4 I glorified thee upon the earth, having finished the work that thou hast given to me that I may do it. 5 And now, Father, glorify thou me with thyself with the glory which I had with thee before the world was. 6 I have manifested thy name, to the men whom thou didst give me out of the world. They were thine, and thou didst give them to me; and they have kept thy word: 7 now they know that all things so many as thou hast given to me are with thee: 8 because the words which thou didst give me I have given unto them; and they received them, and they know truly that I came out from thee, and they believed that thou didst send me. 9 I pray for these: I pray not for the world; but for those whom thou hast given me, because they are thine: 10 and all mine are thine, and thine are mine: and I have been glorified in them. 11 And I am no longer in the world, and they are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them through my name whom thou hast given unto me, in order that they may be one, as we are. 12 When I was with them, I was keeping them in thy name whom thou hast given unto me. And I guarded them, and no one of them perished, except the son of perdition; that the Scripture may be fulfilled. 13 And now I come to thee; and speak these things in the world, that they may have my joy complete in themselves. 14 I have given unto them thy word; and the world hated them, because they are not of the world, as I am not of the world. 15 I do not pray that you may take them out of the world, but that you may keep them from the evil one. 16 They are not of the world, as I am not of the world. 17 Sanctify them through the truth: thy word is truth. 18 As thou didst send me into the world, I also sent them into the world: 19 and I sanctify myself in their behalf, in order that they may also be sanctified through the truth. 20 And I not only pray for these, but also for those believing on me through their word; 21 that they may all be one, as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be in us; that the world may believe that thou didst send me. 22 And I have given unto them the glory which thou hast given unto me; in order that they may be one, as we are one; 23 I in them, and thou in me, in order that they may be perfected into one; in order that the world may know that thou didst send me, and didst love them, as thou didst love me. 24 Father, that which thou hast given unto me, I wish that they may also be with me, where I am, in order that they may behold my glory, which thou hast given unto me: because thou didst love me before the foundation of the world. 25 Righteous Father, indeed the world does not know thee, but I know thee, and they know that thou didst send me; 26 I made known thy name to them, and will make it known; in order that the love with which thou didst love me may be in them, and I in them.
WNT(i) 1 When Jesus had thus spoken, He raised his eyes towards Heaven and said, "Father, the hour has come. Glorify Thy Son that the Son may glorify Thee; 2 even as Thou hast given Him authority over all mankind, so that on all whom Thou hast given Him He may bestow the Life of the Ages. 3 And in this consists the Life of the Ages--in knowing Thee the only true God and Jesus Christ whom Thou hast sent. 4 I have glorified Thee on earth, having done perfectly the work which by Thine appointment has been mine to do. 5 And now, Father, do Thou glorify me in Thine own presence, with the glory that I had in Thy presence before the world existed. 6 "I have revealed Thy perfections to the men whom Thou gavest me out of the world. Thine they were, and Thou gavest them to me, and they have obeyed Thy message. 7 Now they know that whatever Thou hast given me is from Thee. 8 For the truths which Thou didst teach me I have taught them. And they have received them, and have known for certain that I came out from Thy presence, and have believed that Thou didst send me. 9 "I am making request for them: for the world I do not make any request, but for those whom Thou hast given me. Because they are Thine, 10 and everything that is mine is Thine, and everything that is Thine is mine; and I am crowned with glory in them. 11 I am now no longer in the world, but they are in the world and I am coming to Thee. "Holy Father, keep them true to Thy name--the name which Thou hast given me to bear--that they may be one, even as we are. 12 While I was with them, I kept them true to Thy name--the name Thou hast given me to bear--and I kept watch over them, and not one of them is lost but only he who is doomed to destruction--that the Scripture may be fulfilled. 13 "But now I am coming to Thee, and I speak these words while I am in the world, in order that they may have my gladness within them filling their hearts. 14 I have given them Thy Message, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to the world. 15 I do not ask that Thou wilt remove them out of the world, but that Thou wilt protect them from the Evil one. 16 They do not belong to the world, just as I do not belong to the world. 17 Make them holy in the truth: Thy Message is truth. 18 Just as Thou didst send me into the world, I also have sent them; 19 and on their behalf I consecrate myself, in order that they may become perfectly consecrated in truth. 20 "Nor is it for them alone that I make request. It is also for those who trust in me through their teaching; 21 that they may all be one, even as Thou art in me, O Father, and I am in Thee; that they also may be in us; that the world may believe that Thou didst send me. 22 And the glory which Thou hast given me I have given them, that they may be one, just as we are one: 23 I in them and Thou in me; that they may stand perfected in one; that the world may come to understand that Thou didst send me and hast loved them with the same love as that with which Thou hast loved me. 24 "Father, those whom Thou hast given me--I desire that where I am they also may be with me, that they may see the glory--my glory--my gift from Thee, which Thou hast given me because Thou didst love me before the creation of the world. 25 And, righteous Father, though the world has failed to recognize Thee, I have known Thee, and these have perceived that Thou didst send me. 26 And I have made known Thy name to them and will make it known, that the love with which Thou hast loved me may be in them, and that I may be in them."
Worrell(i) 1 Jesus spake these things; and, lifting up His eyes to Heaven, said, "Father, the hour has come; glorify Thy Son, that the Son may glorify Thee; 2 even as Thou gavest Him authority over all flesh, that to all Whom Thou hast given Him He should give eternal life. 3 And this is the eternal life, that they know Thee, the only true God, and Jesus Christ Whom Thou didst send. 4 I glorified Thee on the earth; having completed the work which Thou hast given Me to do. 5 And, now, Father, glorify Thou Me with Thine Own Self, with the glory which I had with Thee before the world was. 6 I manifested Thy name to the men whom Thou gavest Me out of the world. Thine they were; and Thou gavest them to Me; and they have kept Thy word. 7 Now they have known that all things whatsoever Thou gavest Me are from Thee; 8 because the words which Thou gavest Me I have given to them, and they received them, and knew truly that I came forth from Thee, and believed that Thou didst send Me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom Thou hast given Me; because they are Thine. 10 And all Mine are Thine, and Thine are Mine; and I am glorified in them. 11 And I am no longer in the world; and these are in the world, and I come to Thee. Holy Father, keep, in Thine Own name, those whom Thou hast given Me, that they may be one, even as we are. 12 While I was with them, I was keeping, in Thy name, those Whom Thou hast given Me; and I guarded them, and no one of them perished, except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled. 13 But now I come to Thee, and these things I speak in the world, that they may have My joy made full in themselves. 14 I have given them Thy word, and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I pray not that Thou shouldest take them out of the world, but that Thou shouldest keep them from the evil one. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them in the truth; Thy word is truth. 18 As Thou didst send Me into the world, I also sent them into the world; 19 and in their behalf I sanctify Myself, that they also may be sanctified in truth. 20 And I do not pray for these only, but for those also who believe on Me through their word; 21 that they may all be one, even as Thou, Father, art in Me, and I in Thee, that they also may be in us; that the world may believe that Thou didst send Me. 22 And the glory which Thou hast given to Me I have given to them, that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and Thou in Me, that they may be perfected into one; that the world may know that Thou didst send Me, and lovedst them, even as Thou didst love Me. 24 Father, as to what Thou hast given Me, I desire that they also maybe with Me, where I am; that they may behold My glory, which Thou hast given Me; because Thou didst love Me before the founding of a world. 25 O righteous Father! and the world knew Thee not; but I knew Thee, and these knew that Thou didst send Me; 26 and I made known to them Thy name, and will make it known; that the love with which Thou lovedst Me may be in them, and I in them."
Moffatt(i) 1 So Jesus spoke; then, lifting his eyes to heaven, he said: "Father, the time has now come; glorify thy Son that thy Son may glorify thee, 2 since thou hast granted him power over all flesh to give eternal life to all whom thou hast given to him. 3 And this is eternal life, that they know thee, the only real God, and him whom thou hast sent, even Jesus Christ. 4 I have glorified thee on earth by accomplishing the work thou gavest me to do; 5 now, Father, glorify me in thy presence with the glory which I enjoyed in thy presence before the world began. 6 I have made thy Name known to the men whom thou hast given to me from the world (thine they were, and thou gavest them to me), and they have held to thy word. 7 They know now that whatever thou hast given me comes from thee, 8 for I have given them the words thou gavest me, and they have received them; they are now sure that I came from thee and believe that thou didst send me. 9 I pray for them — not for the world but for those whom thou hast given me do I pray; for they are thine 10 (all mine is thine and thine is mine), and I am glorified in them. 11 I am to be in the world no longer, but they are to be in the world; I come to thee. Holy Father, keep them by the power of thy Name which thou hast given me, that they may be one as we are one. 12 When I was with them, I kept them by the power of thy Name which thou hast given me; I guarded them, and not one of them perished — only the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. 13 But now I come to thee (I speak thus in the world that they may have my joy complete within them). 14 I have given them thy word, and the world has hated them because they do not belong to the world any more than I belong to the world. 15 I pray not that thou wilt take them out of the world, but that thou wilt keep them from the evil one. 16 They do not belong to the world any more than I belong to the world. 17 Consecrate them by thy truth: thy word is truth. 18 As thou hast sent me into the world, so have I sent them into the world, 19 and for their sake I consecrate myself that they may be consecrated by the truth. 20 Nor do I pray for them alone, but for all who believe in me by their spoken word; 21 may they all be one! As thou, Father, art in me and I in thee, so may they be in us — that the world may believe thou hast sent me. 22 Yea, I have given them the glory thou gavest me, that they may be one as we are one — 23 I in them and thou in me — that they may be made perfectly one, so that the world may recognize that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me. 24 Father, it is my will that these, thy gift to me, may be beside me where I am, to behold my glory which thou hast given me, because thou lovedst me before the foundation of the world. 25 O just Father, though the world has not known thee, I have known thee, and they have known that thou hast sent me; 26 so have I declared, so will I declare, thy Name to them, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them."
Goodspeed(i) 1 When Jesus had said all this he raised his eyes to heaven and said, "Father, the time has come. Do honor to your son, that your son may do honor to you, 2 just as you have done in giving him power over all mankind, so that he may give eternal life to all whom you have given him. 3 And eternal life means knowing you as the only true God, and knowing Jesus your messenger as Christ. 4 I have done honor to you here on earth, by completing the work which you gave me to do. 5 Now, Father, do such honor to me in your presence as I had done me there before the world existed. 6 "I have revealed your real self to the men you gave me from the world. They were yours and you gave them to me, and they have obeyed your message. 7 Now at last they know that all that you have given me comes from you, 8 for I have given them the truths that you gave me, and they have accepted them and been convinced that I came from you, and they believe that you sent me. 9 I have a request to make for them. I make no request for the world, but only for those whom you have given me, for they are yours— 10 all that is mine is yours and what is yours is mine—and they have done me honor. 11 Now I am to be no longer in this world, but they are to remain in the world, while I return to you. Holy Father, keep them by your power which you gave me, so that they may be one just as we are. 12 As long as I was with them I kept them by your power which you gave me, and I protected them, and not one of them was lost (except the one who was destined to be lost), so that what the Scripture says might come true. 13 But now I am coming to you, and I say this here in this world in order that they may have the happiness that I feel fully realized in their own hearts. 14 I have given them your message, and the world has come to hate them, for they do not belong to the world any more than I belong to the world. 15 I do not ask you to take them away from the world, but to keep them from evil. 16 They do not belong to the world any more than I belong to the world. 17 Consecrate them by truth. Your message is truth. 18 Just as you sent me to the world, I have sent them to the world. 19 And it is for their sake that I consecrate myself, that they also may be consecrated by truth. 20 "It is not for them only that I make this request. It is also for those who through their message come to believe in me. 21 Let them all be one. Just as you, Father, are in union with me and I am with you, let them be in union with us, so that the world may believe that you sent me. 22 I have given them the glory that you gave me, so that they may be one just as we are, 23 I in union with them and you with me, so that they may be perfectly unified, and the world may recognize that you sent me and that you love them just as you loved me. 24 Father, I wish to have those whom you have given me with me where I am, to see my glory that you have given me, for you loved me before the creation of the world. 25 Righteous Father, though the world did not know you, I knew you, and these men knew that you had sent me. 26 I have made your self known to them and I will do so still, so that the love which you have had for me may be in their hearts, and I may be there also."
Riverside(i) 1 THESE words spoke Jesus, and lifted his eyes to heaven and said, "Father, the hour has come. Glorify thy Son that the Son may glorify thee, 2 as thou hast given him authority over all flesh, that he may give life eternal to all that thou hast given him. 3 This is life eternal, to know thee, the only true God, and him whom thou hast sent, Jesus Christ. 4 I have glorified thee on the earth by completing the work that thou gavest me to do. 5 And now glorify me, Father, at thy side with the glory that I had at thy side before the existence of the world. 6 I have revealed thy name to the men whom thou didst give me out of the world. Thine they were, and thou didst give them to me, and they have kept thy word. 7 Now they know that all the things that thou hast given me are from thee. 8 For the words that thou didst give me I have given them, and they have accepted them and have perceived truly that I came forth from thee, and they have believed that thou didst send me. 9 "I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom thou hast given me, for they are thine. 10 All mine are thine and thine are mine, and I have been glorified in them. 11 Now I am no longer in the world, but these are in the world, and I am coming to thee. Holy Father, keep in thy name those whom thou hast given to me, that they may be one, as we are. 12 When I was with them I kept in thy name those whom thou hast given to me, and I guarded them, and none of them has perished but the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled. 13 Now I am coming to thee, and these things I speak in the world that they may have my joy made full in themselves. 14 I have given them thy word and the world has hated them, because they are not of the world, just as I am not of the world. 15 I do not pray thee to take them out of the world, but to keep them from the evil. 16 They are not of the world, just as I am not of the world. 17 Make them holy through the truth. Thy word is truth. 18 As thou didst send me into the world, so have I sent them into the world, 19 and for them I consecrate myself, that they may be consecrated through the truth. 20 "I pray not for them alone, but also for those who believe in me through their word, 21 that all may be one, as thou, Father, art in me and I in thee, that they may be one in us, that the world may believe that thou didst send me. 22 The glory that thou hast given me I have given to them, that they may be one as we are one, 23 I in them and thou in me, that they may be perfected into one, that the world may know that thou didst send me and didst love them just as thou didst love me. 24 Father, those thou didst give me — I will that they also may be with me where I am, to behold my glory which thou hast given me, for thou lovedst me before the foundation of the world. 25 Righteous Father, the world did not know thee, but I knew thee, and these knew that thou didst send me. 26 I have made known thy name to them and will make it known, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them."
MNT(i) 1 When he had thus spoken, Jesus raised his eyes to heaven and said: "Father, the hour is come. Glorify the Son, that thy Son may glorify thee; 2 since thou hast given him authority over all mankind, to give eternal life to all whom thou hast given him. 3 And this is eternal life, to know thee, the only true God, and Jesus Christ whom thou hast sent. 4 I have glorified thee on the earth; I have finished the work which thou gavest me to do. 5 And now, O Father, glorify thou me with own self, with the glory I had with thee before the world began. 6 "I have made known thy name to the men whom thou gavest me out of the world. Thine they were, and thou gavest them to me, and they have kept thy word. 7 They know now that whatever thou hast given me was from thee; 8 for I have given them the words which thou gavest me; and they have received them, and they have believed that thou didst send me. 9 "I am praying for them; I am not praying for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine, 10 and all thine are mine, and mine are thine; and I am glorified in them. 11 I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own Name these whom thou hast given me, that they may be one as we are one. 12 While I was with them I kept them by the power of thy name which thou hast given me. I guarded them, and none of them was lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled. 13 "But now I am coming to thee, and I am speaking these things while I am in the world, so that they may have my joy in all its fulness in themselves. 14 I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I am not asking that thou wilt take them out of the world, but that thou wilt protect them from the Evil One. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Dedicate them in thy truth; thy word is truth. 18 As thou hast sent me into the world, even so I also have sent them into the world. 19 And for their sakes I dedicate myself, that they also may be thoroughly dedicated in the truth. 20 "Nor do I pray for them alone, but for those also who believe in me through their word, 21 that they may all be one, even as thou, Father, art in me and I in thee; that they also may be in us; in order that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one even as we are one, 23 I in them and thou in me; that they may be made perfectly one, so that the world may recognize that thou didst send me, and hast loved them as thou hast loved me. 24 "Father, it is my will that wherever I am these also, thy gift to me, may be with me, that they may see the glory, my glory which thou hast given me, because thou didst love me before the foundations of the world. 25 O righteous Father, though the world knew thee not, I have known thee, and these have known that though didst send me. 26 And I have declared—and will declare—thy name unto them, that the love with which thou hast loved me may be in them, and that I may be in them."
Lamsa(i) 1 JESUS spoke these things, and then he lifted up his eyes to heaven and said, O my Father, the hour has come; glorify your Son, so that your Son may glorify you. 2 Since you have given him power over all flesh, so that to all whom you have given him, he may give life eternal. 3 And this is life eternal, that they might know you, that you are the only true God, even the one who sent Jesus Christ. 4 I have already glorified you on the earth; for the work which you had given to me to do, I have finished it. 5 So now, O my Father, glorify me with you, with the same glory which I had with you before the world was made. 6 I have made your name known to the men whom you gave me out of the world; they were yours and you gave them to me; and they have kept thy word. 7 Now they know that whatever you have given me is from you. 8 For the words which you gave me I gave them; and they accepted them, and have known truly that I came forth from you, and they have believed that you sent me. 9 What I request is for them; I make no request for the world, but for those whom you have given to me; because they are yours. 10 And everything which is mine, is yours; and what is yours is mine; and I am glorified by them. 11 Hereafter I am not in the world, but these are in the world; and I am coming to you. O holy Father, protect them in your name, which you have given me, that they may be one, even as we are. 12 While I was with them in the world, I protected them in your name; those you gave me I protected, and not one of them is lost, except the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. 13 Now I am coming to you; and these things I speak while I am in the world, that my joy may be complete in them. 14 I have given them your word; and the world hated them, because they were not of the world, just as I am not of the world. 15 What I request is not that you should take them out of the world, but that you should protect them from evil. 16 For they are not of the world, just as I am not of the world. 17 O Father, sanctify them in your truth, because your word is truth. 18 Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world. 19 And for their sakes, I am sanctifying myself, so that they also may be sanctified in the truth. 20 I am not making request for these alone, but also for the sake of those who believe in me through their word. 21 So that they all may be one; just as you, my Father, art with me, and I am with you, that they also may be one with us; so that the world may believe you sent me. 22 And the glory which you gave me, I gave to them; so that they may be one just as we are one. 23 I with them and you with me, that they may become perfected in one; so that the world may know that you sent me, and that you loved them just as you loved me. 24 O Father, I wish that those whom you have given me, may also be with me where I am; so that they may see my glory which you have given me; for you have loved me before the foundation of the world. 25 O my righteous Father, the world did not know you, but I have known you; and these have known that you have sent me. 26 And I have made your name known to them, and I am still making it known; so that the love with which you loved me may be among them, and I be with them.
CLV(i) 1 These things speaks Jesus, and lifting His eyes to heaven, He said, "Father, come has the hour. Glorify Thy Son, that Thy Son should be glorifying Thee, 2 according as Thou givest Him authority over all flesh, that everything which Thou hast given to Him, He should be giving it to them, even life eonian." 3 Now it is eonian life that they may know Thee, the only true God, and Him Whom Thou dost commission, Jesus Christ." 4 I glorify Thee on the earth, finishing the work which Thou hast given Me, that I should be doing it." 5 And now glorify Thou Me, Father, with Thyself, with the glory which I had before the world is with Thee." 6 I manifest Thy name to the men whom Thou givest Me out of the world. Thine they were, and to Me Thou givest them, and Thy word they have kept." 7 Now they know that all, whatever Thou hast given Me, is from Thee, 8 for the declarations which Thou hast given Me, I have given them, and they took them, and know truly that I came out from Thee, and they believe that thou dost commission Me." 9 Concerning them I am asking. Not concerning the world am I asking, but concerning those whom Thou hast given Me, for they are Thine." 10 And Mine all are Thine, and Thine Mine. And I have been glorified in them." 11 And no longer am I in the world, and they are in the world, and I to Thee am coming. Holy Father, keep them in Thy name, in which Thou hast given them to Me, that they may be one, according as We are." 12 When I was with them in the world, I kept those whom Thou hast given Me in Thy name, and I guard them, and not one of them perished, except the son of destruction, that the scripture may be fulfilled." 13 Yet now to Thee am I coming, and these things am I speaking in the world that they may be having My joy filled full in themselves." 14 I have given them Thy word. And the world hates them, for they are not of the world, according as I am not of the world." 15 I am not asking that Thou shouldst be taking them away out of the world, but that Thou shouldst be keeping them from the wicked one." 16 Of the world they are not, according as I am not of the world." 17 Hallow them by Thy truth. Thy word is truth. 18 According as Thou dost dispatch Me into the world, I also dispatch them into the world." 19 And for their sakes I am hallowing Myself, that they also may be hallowed by the truth." 20 Yet not concerning these only am I asking, but also concerning those who are believing in Me through their word, 21 that they may all be one, according as Thou, Father, art in Me, and I in Thee, that they also may be in Us, that the world should be believing that Thou dost commission Me." 22 And I have given them the glory which Thou has given Me, that they may be one, according as We are One, 23 I in them and Thou in Me, that they may be perfected in one, and that the world may know that Thou dost commission Me and dost love them according as Thou dost love Me." 24 Father, those whom Thou hast given Me, I will that, where I am, they also may be with Me, that they may be beholding My glory which Thou has given Me, for Thou lovest Me before the disruption of the world." 25 Just Father, the world, also, knew Thee not, yet I knew Thee. And these know that Thou dost commission Me." 26 And I make known to them Thy name, and I shall make it known, that the love with which Thou lovest Me may be in them, and I in them."
Williams(i) 1 When Jesus had said all these things, He lifted His eyes to heaven and said: "Father, the time has come. Glorify your Son, that He may glorify you, 2 just as you have given Him authority over all mankind to give eternal life to all whom you have given Him. 3 Now eternal life means knowing you as the only true God and knowing Jesus your messenger as Christ. 4 I have glorified you down here upon the earth by completing the work which you have given me to do. 5 So now, Father, glorify me up there in your presence just as you did before the world existed. 6 "I have made your very self known to the men whom you have given me out of the world. At first they were yours, but now you have given them to me, and they have obeyed your message. 7 Now they have come to know that everything you have given me really comes from you; 8 for I have given them the teachings that you gave me, and they have accepted them, and they have come to know in reality that I did come from you, and so they are convinced that you did send me. 9 I am praying for them. I am not praying for the world now, but only for those whom you have given me, because they are yours -- 10 really, all that is mine is yours, and all that is yours is mine -- and I have been glorified through them. 11 And now I am no longer to be in the world, but they are to stay on in the world, while I am going to be with you. Holy Father, keep them by the power which you have given me, so that they may be one just as we are. 12 As long as I was with them, I kept them by your power which you gave me, and I protected them, and not one of them was lost, except the one who is now doomed to be lost, so that the Scripture might be fulfilled. 13 And now I am going to be with you, and I am saying these things while still in the world, that the joy which I experience may be fully experienced in their own souls. 14 I have given them your message, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I do not belong to it. 15 I am not asking you to take them out of the world, but to keep them from the evil in it. 16 They do not belong to the world just as I do not belong to it. 17 Consecrate them by your truth; your message is truth. 18 Just as you have sent me into the world, I have sent them into the world, too. 19 And so for their sake I am consecrating myself, that they too may be consecrated by truth. 20 "I make this petition, not for them only, but for all who ever come to believe in me through their message, 21 for them all to be one, just as you, Father, are in union with me and I in union with you, for them to be in union with us, so that the world may be convinced that you have sent me. 22 I have given them the glory which you gave me, so that they may be one, just as we are, 23 I in union with them and you in union with me, so that they may be perfectly united, and the world may be sure that you sent me and that you have loved them just as you have loved me. 24 Father, I want to have those whom you have given me right where I am, in order that they may see the glory which you have given me, because you loved me before the creation of the world. 25 Righteous Father, although the world did not know you, I did know you, and these men have come to know that you sent me, 26 and I made known to them your very self, and I will make you known still further, so that the love which you have shown to me may be felt in them, and I in union with them."
BBE(i) 1 Jesus said these things; then, lifting his eyes to heaven, he said, Father, the time has now come; give glory to your Son, so that the Son may give glory to you: 2 Even as you gave him authority over all flesh, to give eternal life to all those whom you have given to him. 3 And this is eternal life: to have knowledge of you, the only true God, and of him whom you have sent, even Jesus Christ. 4 I have given you glory on the earth, having done all the work which you gave me to do. 5 And now, Father, let me have glory with you, even that glory which I had with you before the world was. 6 I have given knowledge of your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me, and they have kept your words. 7 Now it is clear to them that whatever you have given to me comes from you: 8 Because I have given them the words which you gave to me; and they have taken them to heart, and have certain knowledge that I came from you, and they have faith that you sent me. 9 My prayer is for them: my prayer is not for the world, but for those whom you have given to me, because they are yours 10 All mine are yours, and yours are mine and I have glory in them. 11 And now I will be no longer in the world, but they are in the world and I come to you. Holy Father, keep them in your name which you have given to me, so that they may be one even as we are one. 12 While I was with them I kept them safe in your name which you have given to me: I took care of them and not one of them has come to destruction, but only the son of destruction, so that the Writings might come true. 13 And now I come to you; and these things I say in the world so that they may have my joy complete in them. 14 I have given your word to them; and they are hated by the world, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 My prayer is not that you will take them out of the world, but that you will keep them from the Evil One. 16 They are not of the world any more than I am of the world. 17 Make them holy by the true word: your word is the true word. 18 Even as you have sent me into the world, so I have sent them into the world. 19 And for them I make myself holy, so that they may be made truly holy. 20 My prayer is not for them only, but for all who will have faith in me through their word; 21 May they all be one! Even as you, Father, are in me and I am in you, so let them be in us, so that all men may come to have faith that you sent me. 22 And the glory which you have given to me I have given to them, so that they may be one even as we are one; 23 I in them, and you in me, so that they may be made completely one, and so that it may become clear to all men that you have sent me and that they are loved by you as I am loved by you. 24 Father, it is my desire that these whom you have given to me may be by my side where I am, so that they may see my glory which you have given to me, because you had love for me before the world came into being. 25 Father of righteousness, I have knowledge of you, though the world has not; and to these it is clear that you sent me; 26 And I have given to them knowledge of your name, and will give it, so that the love which you have for me may be in them and I in them.
MKJV(i) 1 Jesus spoke these words and lifted up His eyes to Heaven and said, Father, the hour has come. Glorify Your Son so that Your Son also may glorify You, 2 even as You have given Him authority over all flesh so that He should give eternal life to all You have given Him. 3 And this is life eternal, that they might know You, the only true God, and Jesus Christ whom You have sent. 4 I have glorified You upon the earth. I have finished the work which You have given Me to do. 5 And now Father, glorify Me with Yourself with the glory which I had with You before the world was. 6 I have revealed Your name to the men whom You gave to Me out of the world. They were Yours, and You gave them to Me, and they have kept Your word. 7 Now they have known that all things, whatever You have given Me, are from You. 8 For I have given to them the Words which You gave Me, and they have received them and have known surely that I came out from You. And they have believed that You sent Me. 9 I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom You have given Me, for they are Yours. 10 And all Mine are Yours, and Yours are Mine; and I am glorified in them. 11 And now I am in the world no longer, but these are in the world, and I come to You, Holy Father. Keep them in Your name, those whom You have given Me, so that they may be one as We are. 12 While I was with them in the world, I kept them in Your name. Those that You have given Me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled. 13 And now I come to You, and these things I speak in the world that they might have My joy fulfilled in them. 14 I have given them Your Word, and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I do not pray for You to take them out of the world, but for You to keep them from the evil. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them through Your truth. Your Word is truth. 18 As You have sent Me into the world, even so I have sent them into the world. 19 And I sanctify Myself for their sakes, so that they also might be sanctified in truth. 20 And I do not pray for these alone, but for those also who shall believe on Me through their word, 21 that they all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You, that they also may be one in Us, so that the world may believe that You have sent Me. 22 And I have given them the glory which You have given Me, that they may be one, even as We are one, 23 I in them, and You in Me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that You have sent Me and have loved them as You have loved Me. 24 Father, I desire that those whom You have given Me, that they may be with Me where I am, that they may behold My glory which You have given Me, for You have loved Me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, indeed the world has not known You; but I have known You, and these have known that You have sent me. 26 And I made known to them Your name, and will make it known, so that the love with which You have loved Me may be in them, and I in them.
LITV(i) 1 Jesus spoke these things and lifted up His eyes to Heaven, and said, Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son may also glorify You, 2 as You gave to Him authority over all flesh, so that to all which You gave to Him, He may give to them everlasting life. 3 And this is everlasting life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent. 4 I have glorified You on the earth. I finished the work that You gave Me to do. 5 And now Father, glorify Me with Yourself, with the glory which I had with You before the existence of the world. 6 I revealed Your name to the men whom You gave to Me out of the world. They were Yours, and You gave them to Me; and they have kept Your Word. 7 Now they have known that all things, whatever You gave to Me, are from You. 8 For the words which You gave to Me, I have given to them. And they received and truly knew that I came out from beside You, and they believed that You sent Me. 9 I pray concerning them; I do not pray concerning the world, but for those whom You gave to Me, for they are Yours. 10 And all My things are Yours, and Yours are Mine; and I have been glorified in them. 11 And no longer I am in the world, yet these are in the world; and I come to You. Holy Father, keep them in Your name, those whom You gave to Me, that they may be one as We are . 12 While I was with them in the world, I kept them in Your name; I guarded those whom You gave to Me, and not one of them was lost, except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled. 13 And now I come to You, and I speak these things in the world, that they may have My joy fulfilled in them. 14 I have given them Your Word, and the world hated them because they are not of the world, as I am not of the world. 15 I do not pray that You take them out of the world, but that You keep them from evil. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them in Your truth; Your Word is truth. 18 As You have sent Me into the world, I also have sent them into the world, 19 and I sanctify Myself for them, that they also may be sanctified in truth. 20 And I do not pray concerning these only, but also concerning those who will believe in Me through their word; 21 that all may be one, as You are in Me, Father, and I in You, that they also may be one in Us, that the world may believe that You sent Me. 22 And I have given them the glory which You have given Me, that they may be one, as We are one: 23 I in them, and You in Me, that they may be perfected in one; and that the world may know that You sent Me and loved them, even as You loved Me. 24 Father, I desire that those whom You have given Me, that where I am, they may be with Me also, that they may behold My glory which You gave Me, because You loved Me before the foundation of the world. 25 Righteous Father, indeed the world did not know You, but I knew You; and these have known that You sent Me. 26 And I made known to them Your name, and will make it known, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.
ECB(i) 1
THE PRAYER OF YAH SHUA TO THE FATHER
Yah Shua speaks these words and lifts his eyes to the heavens, and says, Father, the hour is come; glorify your Son, so that your Son also glorifies you: 2 exactly as you gave him authority over all flesh to give eternal life to as many as you give him. 3 And this is life eternal: that they know you the only true Elohim, and Yah Shua Messiah whom you apostolized. 4 I glorified you on the earth: I completed/shalamed the work you gave me to do. 5 And now, O Father, glorify me with your own self with the glory I had with you ere the cosmos was. 6 I manifested your name to humanity whom you gave me from the cosmos: yours they are, and you gave them me; and they guarded your word. 7 Now they know that all - as much as ever you gave me are of you: 8 for I gave them the rhema you gave me; and they took them; and know truly that I come from you; and they trust that you apostolized me. 9 I ask for them: I ask not for the cosmos, but for those you gave me; for they are yours: 10 and all mine are yours, and yours are mine; and I am glorified in them. 11 And now I am no more in the cosmos; but these are in the cosmos: and I come to you. Holy Father, guard in your own name those whom you gave me, that they be one, exactly as we. 12 When I was with them in the cosmos I guarded them in your name: those you gave me, I guarded; and none of them is lost except the son of destruction - to fulfill/shalam the scripture. 13 And now I come to you; and I speak these in the cosmos, to fulfill/shalam my cheer in them. 14 I gave them your word; and the cosmos hates them because they are not of the cosmos - even exactly as I am not of the cosmos. 15 I ask you not to take them from the cosmos, but to guard them from the evil. 16 They are not of the cosmos even exactly as I am not of the cosmos. 17 Hallow them in your truth: your word is truth. 18 Exactly as you apostolized me into the cosmos, even so I also sent them into the cosmos. 19 And for their sakes I hallow myself, that they also be hallowed in the truth. 20
THE PRAYER OF YAH SHUA FOR FUTURE TRUSTERS
And I ask not for these only, but also for them who trust in me through their word; 21 that they all be one; exactly as you, Father in me; and I in you; that they also be one in us: that the cosmos trust that you apostolized me. 22 And the glory you gave me, I gave them; that they be one, even exactly as we are one: 23 I in them, and you in me, that they be completed/shalamed in one; and that the cosmos know that you apostolized me, and loved them as you loved me. 24 Father, I will that whomever you gave me also be with me where I am; to see my glory that you gave me: for you loved me ere the foundation of the cosmos. 25 O just Father, the cosmos knows you not; but I know you: and these know that you apostolized me: 26 and I declared your name to them; and declare that the love with which you love me be in them; and I in them.
AUV(i) 1 After saying these things, Jesus looked up to heaven and said, “Father, the time has come; honor your Son so that your Son may honor you. 2 Just as you gave Him authority over all mankind, He will give never ending life to all those people [Note: The Greek word here is neuter gender, “all those things”] you have given Him. 3 And this is never ending life; that people may know you [as] the only true God, and Jesus Christ, the One whom you have sent. 4 I am honoring you [while] on earth by completing the work you gave me to do. 5 And now, Father, honor me in your presence with the honor I had with you before the world was [created]. 6 I have revealed your name [i.e., your power and character] to the men you gave me out of the world [i.e., the apostles]. They belonged to you, but you gave them to me, and they have obeyed your word. 7 Now they know that everything you gave me came from you, 8 because I have given them the message you gave me, and they accepted it. They [also] knew for certain that I came from you, and they believed that you sent me. 9 I am praying for them [i.e., the apostles]; I am not praying for the world, but for those whom you gave me, who belong to you. 10 And everything I have belongs to you, and what you have belongs to me; and I am honored through these men. 11 And [now] I am coming to you, for I will not be in the world any longer, yet these men are [still] in the world. Holy Father, protect them by [the power of] your name which you have given me. May these men be one, as we are. 12 I protected them while I was with them by [the power of] your name which you gave me. [See verse 11]. I guarded them so that not one of them was lost except the “son of destruction” [i.e., Judas]. [This was] so that the Scripture would be fulfilled [Psa. 41:9 ?]. 13 But now I am coming to you, and I am speaking these things [while still] in the world, so that they [i.e., the apostles] may have my joy within them in all its fullness. 14 I have given them your word, and the world hated them because they do not belong to the world just as I do not belong to the world. 15 I am not praying that you should take them out of the world, but that you should protect them from the evil one [i.e., the devil]. 16 They do not belong to the world, just as I do not belong to the world. 17 Set them apart [i.e., for your service] through the truth; your word is truth. 18 Just as you have sent me into the world, so I have sent [i.e., will send] them into the world. 19 And for their sakes I dedicate myself [to you] so that they themselves also may be truly dedicated [to you]. 20 “I am not praying for these [apostles] only, but also for [all of] those who believe in me through their message. 21 [I pray] that all of them may be one, just as you, Father, are [one] in [fellowship with] me, and I [am one] in [fellowship with] you, so that they also may be [one] in [fellowship with] us in order that the world may [see it and] believe that you sent me. 22 And I have given them [i.e., all believers] the honor which you gave me, so that they may be one, just as we are one: 23 I in them, and you in me, so that they may be completely one. [This is] so the world will know that you sent me and that you love them just as you love me. 24 “Father, I want those you gave me [i.e., the apostles, see verse 6] to be with me where I am [going], so they will see my splendor [i.e., in heaven], which you have given me, for you loved me before the creation of the world. 25 Righteous Father, the world does not know you but I know you, and these men know that you sent me. 26 And I declared your name to them and I will continue to declare it, so that the love you have for me will be in them [also], and that I [will be] in them.”

ACV(i) 1 Jesus spoke these things, and he lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come. Glorify thy Son, that the Son may also glorify thee, 2 just as thou gave him authority over all flesh, so that all things that thou have given him, he will give them eternal life. 3 And this is eternal life, that they should know thee the only true God, and Jesus Christ whom thou sent. 4 I glorified thee on the earth. I finished the work which thou have given me that I should do. 5 And now, Father, glorify thou me with thyself with the glory that I had with thee before the world was. 6 I manifested thy name to the men whom thou gave me out of the world. They were thine, and thou gave them to me, and they have kept thy word. 7 Now they know that all things, as many as thou gave me are from thee. 8 Because the sayings that thou gave to me, I gave to them. And they received them, and knew truly that I came forth from thee, and they believed that thou sent me. 9 I pray about them. I do not pray about the world, but about whom thou have given me, because they are for thee. 10 And all my things are thy things, and thy things are my things, and I am glorified in them. 11 And I am no more in the world, and these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep them in thy name that thou have given to me, so that they may be one, just as we. 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name. Whom thou gave to me, I kept, and none of them was destroyed, except the son of destruction, so that the scripture might be fulfilled. 13 And now I come to thee. And I speak these things in the world, so that they may have my joy fulfilled in them. 14 I have given them thy word, and the world hated them, because they are not of the world, just as I am not of the world. 15 I pray not that thou should take them out of the world, but that thou should keep them from the evil. 16 They are not of the world just as I am not of the world. 17 Sanctify them in thy truth. Thy word is truth. 18 Just as thou sent me into the world, so also I sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, so that they may also themselves be sanctified in truth. 20 And I pray not about these only, but also about those who believe in me through their word, 21 so that they may all be one, just as thou, Father, are in me, and I in thee, that they also may be in us, so that the world may believe that thou sent me. 22 And I, the glory that thou have given me, I have given to them, so that they may be one, just as we are one, 23 I in them, and thou in me, that they may be fully perfected in one, and so that the world may know that thou sent me, and loved them, just as thou loved me. 24 Father, whom thou gave to me, I desire that where I am, they also may be with me, so that they may see my glory that thou have given me, because thou loved me before the foundation of the world. 25 And righteous Father, the world does not know thee, but I know thee, and these know that thou sent me. 26 And I made known to them thy name, and I will make it known, so that the love that thou loved me may be in them, and I in them.
Common(i) 1 When Jesus had spoken these words, he lifted up his eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify your Son, that your Son also may glorify you, 2 as you have given him authority over all flesh, that he should give eternal life to all those you have given him. 3 And this is eternal life, that they may know you, the only true God, and Jesus Christ whom you have sent. 4 I have glorified you on the earth, having finished the work which you have given me to do. 5 And now, Father, glorify me in your own presence with the glory which I had with you before the world was made. 6 "I have manifested your name to the men whom you have given me out of the world. They were yours; you gave them to me, and they have kept your word. 7 Now they know that everything you have given me comes from you. 8 For I have given them the words which you have given me, and they have received them and know in truth that I came from you; and they have believed that you sent me. 9 I pray for them. I am not praying for the world, but for those whom you have given me, for they are yours. 10 And all mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them. 11 And now I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name the name you gave me that they may be one, even as we are one. 12 While I was with them, I kept them in your name the name you gave me. I have guarded them, and none of them is lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled. 13 But now I am coming to you, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves. 14 I have given them your word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I do not pray that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil one. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them by the truth; your word is truth. 18 As you sent me into the world, I also have sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also may be sanctified in truth. 20 "I do not pray for these alone, but also for those who will believe in me through their word; 21 that they all may be one, as you, Father, are in me, and I in you; that they also may be in us, that the world may believe that you sent me. 22 And the glory which you gave me I have given them, that they may be one just as we are one: 23 I in them, and you in me; that they may become perfectly one, and that the world may know that you have sent me, and have loved them even as you have loved me. 24 Father, I desire that they also whom you have given me may be with me where I am, that they may behold my glory which you have given me, for you loved me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, the world has not known you, but I have known you; and these know that you sent me. 26 I have made known to them your name, and will make it known, that the love with which you loved me may be in them, and I in them."
WEB(i) 1 Jesus said these things, then lifting up his eyes to heaven, he said, “Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you; 2 even as you gave him authority over all flesh, so he will give eternal life to all whom you have given him. 3 This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. 4 I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do. 5 Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed. 6 I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word. 7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you, 8 for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came from you. They have believed that you sent me. 9 I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours. 10 All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them. 11 I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them in your name. I have kept those whom you have given me. None of them is lost except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled. 13 But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves. 14 I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one. 16 They are not of the world even as I am not of the world. 17 Sanctify them in your truth. Your word is truth. 18 As you sent me into the world, even so I have sent them into the world. 19 For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth. 20 Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word, 21 that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may believe that you sent me. 22 The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one; 23 I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me and loved them, even as you loved me. 24 Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world. 25 Righteous Father, the world hasn’t known you, but I knew you; and these knew that you sent me. 26 I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them.”
WEB_Strongs(i)
  1 G2424 Jesus G2980 said G5023 these things, G2532 and G1869 lifting up G846 his G3788 eyes G1519 to G3772 heaven, G2532 he G2036 said, G3962 "Father, G5610 the time G2064 has come. G1392 Glorify G4675 your G5207 Son, G2443 that G4675 your G5207 Son G2532 may also G1392 glorify G4571 you;
  2 G2531 even as G1325 you gave G846 him G1849 authority over G3956 all G4561 flesh, G2443 he G1325 will give G166 eternal G2222 life G846 to all G3956 whom G3739 you G1325 have given G846 him.
  3 G1161   G3778 This G2076 is G166 eternal G2222 life, G2443 that G1097 they should know G4571 you, G3441 the only G228 true G2316 God, G2532 and G3739 him whom G649 you sent, G2424 Jesus G5547 Christ.
  4 G1473 I G1392 glorified G4571 you G1909 on G1093 the earth. G5048 I have accomplished G2041 the work G3739 which G1325 you have given G3427 me G2443 to G4160 do.
  5 G2532   G3568 Now, G3962 Father, G1392 glorify G4771   G3165 me G3844 with G4572 your own self G1391 with the glory G3739 which G2192 I had G3844 with G4671 you G4253 before G2889 the world G1511 existed.
  6 G5319 I revealed G4675 your G3686 name G444 to the people G3739 whom G1325 you have given G3427 me G1537 out of G2889 the world. G4674   G2258 They were G2532 yours, and G1325 you have given G846 them G1698 to me. G2532   G5083 They have kept G4675 your G3056 word.
  7 G3568 Now G1097 they have known G3754 that G3956 all things G3745 whatever G1325 you have given G3427 me G2076 are G3844 from G4675 you,
  8 G3754 for G4487 the words G3739 which G1325 you have given G3427 me G1325 I have given G846 to them, G2532 and G846 they G2983 received G2532 them, and G1097 knew G230 for sure G3754 that G1831 I came forth G3844 from G4675 you, G2532 and G4100 they have believed G3754 that G4771 you G649 sent G3165 me.
  9 G1473 I G2065 pray G4012 for G846 them. G3756 I don't G2065 pray G4012 for G2889 the world, G235 but G4012 for G3739 those whom G1325 you have given G3427 me, G3754 for G1526 they are G4671 yours.
  10 G2532   G3956 All G1699 things that are mine G2076 are G4674 yours, G2532 and G4674 yours G1699 are mine, G2532 and G1392 I am glorified G1722 in G846 them.
  11 G2532   G1510 I am G3756 no G2089 more G1722 in G2889 the world, G2532 but G3778 these G1526 are G1722 in G2889 the world, G2532 and G1473 I G2064 am coming G4314 to G4571 you. G40 Holy G3962 Father, G5083 keep G1722 them through G3686 your name G3739 which G1325 you have given G3427 me, G2443 that G846 they G5600 may be G1520 one, G2531 even as G2249 we G5600 are.
  12 G3753 While G2252 I was G3326 with G846 them G1722 in G2889 the world, G1473 I G5083 kept G846 them G1722 in G4675 your G3686 name. G3739 Those whom G1325 you have given G3427 me G5442 I have kept. G2532   G3762 None G1537 of G846 them G622 is lost, G1487 except G3361   G5207 the son G684 of destruction, G2443 that G1124 the Scripture G4137 might be fulfilled.
  13 G3568 But now G2064 I G4314 come to G4571 you, G2532 and G2064 I G2980 say G5023 these things G1722 in G2889 the world, G2443 that G2192 they may have G1699 my G5479 joy G4137 made full G1722 in G846 themselves.
  14 G1473 I G1325 have given G846 them G4675 your G3056 word. G2532   G2889 The world G3404 hated G846 them, G3754 because G1526 they are G3756 not G1537 of G2889 the world, G2531 even as G1473 I G1510 am G3756 not G1537 of G2889 the world.
  15 G2065 I pray G3756 not G2443 that G142 you would take G846 them G1537 from G2889 the world, G235 but G2443 that G5083 you would keep G846 them G1537 from G4190 the evil one.
  16 G1526 They are G3756 not G1537 of G2889 the world G2531 even as G1473 I G1510 am G3756 not G1537 of G2889 the world.
  17 G37 Sanctify G846 them G1722 in G4675 your G225 truth. G4674 Your G3056 word G2076 is G225 truth.
  18 G2531 As G649 you sent G1691 me G1519 into G2889 the world, G2504 even so G649 I have sent G846 them G1519 into G2889 the world.
  19 G2532   G5228 For G846 their sakes G1473 I G37 sanctify G1683 myself, G2443 that G846 they G2532 themselves also G5600 may be G37 sanctified G1722 in G225 truth.
  20 G3756 Not G4012 for G5130 these G3440 only G2065 do I G235 pray, but G4012 for G3588 those G2532 also G4100 who believe G1519 in G1691 me G1223 through G846 their G3056 word,
  21 G2443 that G3956 they may all G5600 be G1520 one; G2531 even as G4771 you, G3962 Father, G1722 are in G1698 me, G2504 and I G1722 in G4671 you, G2443 that G846 they G2532 also G5600 may be G1520 one G1722 in G2254 us; G2443 that G2889 the world G4100 may believe G3754 that G4771 you G649 sent G3165 me.
  22 G2532 The G1391 glory G3739 which G1325 you have given G3427 me, G1473 I G1325 have given G846 to them; G2443 that G5600 they may be G1520 one, G2531 even as G2249 we G2070 are G1520 one;
  23 G1473 I G1722 in G846 them, G2532 and G4771 you G1722 in G1698 me, G2443 that G5600 they may be G5048 perfected G1519 into G1520 one; G2532   G2443 that G2889 the world G1097 may know G3754 that G4771 you G649 sent G3165 me, G2532 and G25 loved G846 them, G2531 even as G25 you loved G1691 me.
  24 G3962 Father, G1473 I G2309 desire G2443 that G2548 they also G3739 whom G1325 you have given G3427 me G5600 be G3326 with G1700 me G3699 where G1510 I am, G2443 that G2334 they may see G1699 my G1391 glory, G3739 which G1325 you have given G3427 me, G3754 for G25 you loved G3165 me G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world.
  25 G1342 Righteous G2532 Father, G2889 the world G1097 hasn't G3756   G1097 known G4571 you, G1161 but G1473 I G1097 knew G4571 you; G2532 and G3778 these G1097 knew G3754 that G4771 you G649 sent G3165 me.
  26 G2532 I G1107 made known G846 to them G4675 your G3686 name, G2532 and G1107 will make it known; G2443 that G26 the love G3739 with which G25 you loved G3165 me G5600 may be G1722 in G846 them, G2504 and I G1722 in G846 them."
NHEB(i) 1 Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, "Father, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you; 2 even as you gave him authority over all flesh, he will give everlasting life to all whom you have given him. 3 This is everlasting life, that they may know you, the only true God, and him whom you sent, Jesus Christ. 4 I glorified you on the earth by accomplishing the work which you have given me to do. 5 Now, Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed. 6 I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word. 7 Now they have known that all things whatever you have given me are from you, 8 for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came forth from you, and they have believed that you sent me. 9 I pray for them. I do not pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours. 10 All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them. 11 I am no more in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are. 12 While I was with them, I kept them in your name which you have given me, and I guarded them, and not one of them perished, except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled. 13 But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves. 14 I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one. 16 They are not of the world even as I am not of the world. 17 Sanctify them in the truth. Your word is truth. 18 As you sent me into the world, even so I have sent them into the world. 19 For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth. 20 Not for these only do I pray, but for those also who believe in me through their word, 21 that they may all be one; even as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be in us; that the world may believe that you sent me. 22 The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one; 23 I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and loved them, even as you loved me. 24 Father, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you loved me before the foundation of the world. 25 Righteous Father, the world hasn't known you, but I knew you; and these knew that you sent me. 26 I made known to them your name, and will make it known; that the love with which you loved me may be in them, and I in them."
AKJV(i) 1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify your Son, that your Son also may glorify you: 2 As you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him. 3 And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. 4 I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do. 5 And now, O Father, glorify you me with your own self with the glory which I had with you before the world was. 6 I have manifested your name to the men which you gave me out of the world: your they were, and you gave them me; and they have kept your word. 7 Now they have known that all things whatever you have given me are of you. 8 For I have given to them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which you have given me; for they are yours. 10 And all my are yours, and your are mine; and I am glorified in them. 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep through your own name those whom you have given me, that they may be one, as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them in your name: those that you gave me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. 13 And now come I to you; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. 14 I have given them your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them through your truth: your word is truth. 18 As you have sent me into the world, even so have I also sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. 20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; 21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me. 22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me. 24 Father, I will that they also, whom you have given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which you have given me: for you loved me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me. 26 And I have declared to them your name, and will declare it: that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5023 These G2980 words spoke G2424 Jesus, G1869 and lifted G3788 up his eyes G3772 to heaven, G2036 and said, G3962 Father, G5610 the hour G2064 is come; G1392 glorify G5207 your Son, G5207 that your Son G2532 also G1392 may glorify you:
  2 G1325 As you have given G1849 him power G3956 over all G4561 flesh, G1325 that he should give G166 eternal G2222 life G1325 to as many as you have given him.
  3 G3778 And this G2222 is life G166 eternal, G1097 that they might know G3441 you the only G228 true G2316 God, G2424 and Jesus G5547 Christ, G3739 whom G649 you have sent.
  4 G1392 I have glorified G1909 you on G1093 the earth: G5048 I have finished G2041 the work G3739 which G1325 you gave G4160 me to do.
  5 G3568 And now, G3962 O Father, G1392 glorify G4572 you me with your G4572 own G4572 self G1391 with the glory G3739 which G2192 I had G4253 with you before G2889 the world was.
  6 G5319 I have manifested G3686 your name G444 to the men G3739 which G1325 you gave G2889 me out of the world: G4671 your G1325 they were, and you gave G5083 them me; and they have kept G3056 your word.
  7 G3568 Now G1097 they have known G3956 that all G3745 things whatever G1325 you have given me are of you.
  8 G1325 For I have given G4487 to them the words G3739 which G1325 you gave G2983 me; and they have received G1097 them, and have known G230 surely G1831 that I came G4100 out from you, and they have believed G649 that you did send me.
  9 G2065 I pray G2065 for them: I pray G2889 not for the world, G3739 but for them which G1325 you have given G4671 me; for they are yours.
  10 G3956 And all G1699 mine G4674 are yours, G3588 and yours G4674 G1699 are mine; G1392 and I am glorified in them.
  11 G3765 And now G1510 I am G3765 no G2089 more G2889 in the world, G3778 but these G2889 are in the world, G2064 and I come G40 to you. Holy G3962 Father, G5083 keep G1722 through G4675 your G3686 own name G846 those G3739 whom G1325 you have given G1520 me, that they may be one, as we are.
  12 G3753 While G2889 I was with them in the world, G5083 I kept G3686 them in your name: G846 those G1325 that you gave G5442 me I have kept, G3762 and none G622 of them is lost, G5207 but the son G684 of perdition; G1124 that the scripture G4137 might be fulfilled.
  13 G3568 And now G2064 come G5023 I to you; and these G2980 things I speak G2889 in the world, G2192 that they might have G5479 my joy G4137 fulfilled G848 in themselves.
  14 G1325 I have given G3056 them your word; G2889 and the world G3404 has hated G3754 them, because G2889 they are not of the world, G2531 even G1510 as I am G2889 not of the world.
  15 G2065 I pray G142 not that you should take G2889 them out of the world, G5083 but that you should keep G4190 them from the evil.
  16 G2889 They are not of the world, G2531 even G1510 as I am G2889 not of the world.
  17 G37 Sanctify G1722 them through G225 your truth: G3056 your word G225 is truth.
  18 G649 As you have sent G1519 me into G2889 the world, G2504 even G2504 so have I also G649 sent G1519 them into G2889 the world.
  19 G37 And for their sakes I sanctify G1683 myself, G2532 that they also G37 might be sanctified G1722 through G225 the truth.
  20 G3366 Neither G2065 pray G5130 I for these G3440 alone, G2532 but for them also G4100 which shall believe G1519 on G1223 me through G3056 their word;
  21 G3956 That they all G1520 may be one; G3962 as you, Father, G2532 are in me, and I in you, that they also G1520 may be one G2889 in us: that the world G4100 may believe G649 that you have sent me.
  22 G1391 And the glory G3739 which G1325 you gave G1325 me I have given G1520 them; that they may be one, G2531 even G1520 as we are one:
  23 G5048 I in them, and you in me, that they may be made G5048 perfect G1520 in one; G2889 and that the world G1097 may know G649 that you have sent G25 me, and have loved G25 them, as you have loved me.
  24 G3962 Father, G2309 I will G2548 that they also, G3739 whom G1325 you have given G3699 me, be with me where G1510 I am; G2334 that they may behold G1391 my glory, G3739 which G1325 you have given G25 me: for you loved G4253 me before G2602 the foundation G2889 of the world.
  25 G1342 O righteous G3962 Father, G2889 the world G1097 has not known G1097 you: but I have known G3778 you, and these G1097 have known G649 that you have sent me.
  26 G1107 And I have declared G3686 to them your name, G1107 and will declare G26 it: that the love G3739 with which G25 you have loved me may be in them, and I in them.
KJC(i) 1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify your Son, that your Son also may glorify you: 2 As you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him. 3 And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. 4 I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do. 5 And now, O Father, glorify you me with your own self with the glory which I had with you before the world was. 6 I have manifested your name unto the men which you gave me out of the world: your they were, and you gave them me; and they have kept your word. 7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you. 8 For I have given unto them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for those who you have given me; for they are your. 10 And all my are your, and your are mine; and I am glorified in them. 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep through your own name those whom you have given me, that they may be one, as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them in your name: those that you gave me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. 13 And now come I to you; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. 14 I have given them your word; and the world has hated them, because they are not of the world, just as I am not of the world. 15 I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil. 16 They are not of the world, just as I am not of the world. 17 Sanctify them through your truth: your word is truth. 18 As you have sent me into the world, even so have I also sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. 20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; 21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me. 22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, just as we are one: 23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me. 24 Father, I will that they also, whom you have given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which you have given me: for you loved me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me. 26 And I have declared unto them your name, and will declare it: that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.
KJ2000(i) 1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, that your Son also may glorify you: 2 As you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him. 3 And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. 4 I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do. 5 And now, O Father, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world was. 6 I have manifested your name unto the men that you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me; and they have kept your word. 7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you. 8 For I have given unto them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them that you have given me; for they are yours. 10 And all mine are yours and yours are mine; and I am glorified in them. 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep through your own name those whom you have given me, that they may be one, as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them in your name: those that you gave me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. 13 And now come I to you; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. 14 I have given them your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them through your truth: your word is truth. 18 As you have sent me into the world, even so have I also sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. 20 Neither pray I for these alone, but for them also who shall believe on me through their word; 21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me. 22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me. 24 Father, I will that they also, whom you have given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which you have given me: for you loved me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me. 26 And I have declared unto them your name, and will declare it: that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.
UKJV(i) 1 These words spoke Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, that your Son also may glorify you: 2 As you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him. 3 And this is life eternal, that they might know you the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. 4 I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do. 5 And now, O Father, glorify you me with your own self with the glory which I had with you before the world was. 6 I have manifested your name unto the men which you gave me out of the world: your they were, and you gave them me; and they have kept your word. (o. logos) 7 Now they have known that all things whatsoever you have given me are of you. 8 For I have given unto them the words (o. rhema) which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came out from you, and they have believed that you did send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which you have given me; for they are yours. 10 And all mine are yours, and your are mine; and I am glorified in them. 11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep through your own name those whom you have given me, that they may be one, as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them in your name: those that you gave me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. 13 And now come I to you; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. 14 I have given them your word; (o. logos) and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I pray not that you should take them out of the world, but that you should keep them from the evil. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them through your truth: your word (o. logos) is truth. 18 As you have sent me into the world, even so have I also sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. 20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; (o. logos) 21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me. 22 And the glory which you gave me I have given them; that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and you in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me. 24 Father, I will that they also, whom you have given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which you have given me: for you loved me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these have known that you have sent me. 26 And I have declared unto them your name, and will declare it: that the love (o. agape) wherewith you have loved me may be in them, and I in them.
RKJNT(i) 1 These words Jesus spoke, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, that your Son may glorify you: 2 Since you have given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as you have given him. 3 And this is life eternal, that they might know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. 4 I have glorified you on the earth: I have finished the work which you gave me to do. 5 And now, O Father, glorify me together with you; with the glory which I had with you before the world was. 6 I have manifested your name to the men whom you gave me out of the world: yours they were, and you gave them to me; and they have kept your word. 7 Now they know that all things that you have given me are from you. 8 For I have given to them the words which you gave me; and they have received them, and have known surely that I came from you, and they have believed that you did send me. 9 I pray for them: I pray not for the world, but for those whom you have given me; for they are yours. 10 And all mine are yours, and yours are mine; and I am glorified in them. 11 And now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to you. Holy Father, keep those whom you have given me in your own name, that they may be one, as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them in your name: those you gave me I have kept, and none of them has been lost, except the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. 13 And now I come to you; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. 14 I have given them your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I do not pray that you would take them out of the world, but that you would keep them from the evil one. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them in the truth: your word is truth. 18 As you have sent me into the world, even so have I also sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified in the truth. 20 I do not pray for these alone, but also for those who shall believe in me through their word; 21 That they all may be one; as you, Father, are in me, and I in you, that they also may be one in us: that the world may believe that you have sent me. 22 And the glory which you gave me I have given to them; that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and you in me, that they may be made perfectly one; and that the world may know that you have sent me, and have loved them, as you have loved me. 24 Father, I desire that they also, whom you have given me, may be with me where I am; that they may behold my glory, which you have given me: for you loved me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, the world has not known you: but I have known you, and these know that you have sent me. 26 And I have declared to them your name, and will declare it: that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.
TKJU(i) 1 Jesus spoke these words, and lifted up His eyes to heaven, and said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that Your Son may also glorify You: 2 As you have given Him power over all flesh, that He should give eternal life to as many as You have given Him. 3 And this is life eternal, that they might know You the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent. 4 I have glorified You on the earth: I have finished the work which You gave Me to do. 5 And now, O Father, glorify Me together with Your own self with the glory which I had with You before the world was. 6 I have manifested Your name to the men whom You gave Me out of the world: They were Yours, and You gave them to Me; and they have kept Your word. 7 Now they have known that all things which You have given Me are from You. 8 For I have given to them the words which You gave Me; and they have received them, and have known surely that I came out from You, and they have believed that You sent Me. 9 I pray for them: I do not pray for the world, but for those whom You have given Me; for they are Yours. 10 And all Mine are Yours, and Yours are Mine; and I am glorified in them. 11 And now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to You. Holy Father, keep through Your own name those whom You have given Me, that they may be one, as We are. 12 While I was with them in the world, I kept them in Your name: Those whom You gave Me I have kept, and none of them is lost, except the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. 13 And now I come to You; and these things I speak in the world, that they might have My joy fulfilled in themselves. 14 I have given them Your word; and the world has hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I do not pray that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 Sanctify them through Your truth: Your word is truth. 18 As You have sent Me into the world, even so I also have sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify Myself, that they might also be sanctified through the truth. 20 I do not pray for these alone, but also for those who shall believe upon Me through their word; 21 that they all may be one; as You, Father, are in Me, and I in You, that they may also be one in Us: That the world may believe that You have sent Me. 22 And the glory which You gave Me I have given them; that they may be one, even as We are one: 23 I in them, and You in Me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that You have sent Me, and have loved them, as You have loved Me. 24 Father, I will that those whom You have given Me are also with Me where I am; that they may behold My glory, which You have given Me: For You loved Me before the foundation of the world. 25 O righteous Father, the world has not known You: But I have known You, and these have known that You have sent Me. 26 And I have declared to them Your name, and will declare it: That the love with which You have loved Me may be in them, and I in them."
CKJV_Strongs(i)
  1 G5023 These words G2980 spoke G2424 Jesus, G2532 and G1869 lifted up G846 his G3788 eyes G1519 to G3772 heaven, G2532 and G2036 said, G3962 Father, G5610 the hour G2064 is come; G1392 glorify G4675 your G5207 Son, G2443 that G4675 your G5207 Son G2532 also G1392 may glorify G4571 you:
  2 G2531 As G1325 you have given G846 him G1849 power over G3956 all G4561 flesh, G2443 that G1325 he should give G166 eternal G2222 life G846 to as G3956 many as G3739 you G1325 have given G846 him.
  3 G1161 And G3778 this G2076 is G2222 life G166 eternal, G2443 that G1097 they might know G4571 you G3441 the only G228 true G2316 God, G2532 and G2424 Jesus G5547 Christ, G3739 whom G649 you have sent.
  4 G1473 I G1392 have glorified G4571 you G1909 on G1093 the earth: G5048 I have finished G2041 the work G3739 which G1325 you gave G3427 me G2443 to G4160 do.
  5 G2532 And G3568 now, G3962 O Father, G1392 glorify G4771   G3165 me G3844 with G4572 your own self G1391 with the glory G3739 which G2192 I had G3844 with G4671 you G4253 before G2889 the world G1511 was.
  6 G5319 I have manifested G4675 your G3686 name G444 to the men G3739 which G1325 you gave G3427 me G1537 out of G2889 the world: G4674 yours G2258 they were, G2532 and G1325 you gave G846 them G1698 me; G2532 and G5083 they have kept G4675 your G3056 word.
  7 G3568 Now G1097 they have known G3754 that G3956 all things G3745 whatever G1325 you have given G3427 me G2076 are G3844 from G4675 you.
  8 G3754 For G1325 I have given G846 to them G4487 the words G3739 which G1325 you gave G3427 me; G2532 and G846 they G2983 have received G2532 them, and G1097 have known G230 surely G3754 that G1831 I came out G3844 from G4675 you, G2532 and G4100 they have believed G3754 that G4771 you G649 did send G3165 me.
  9 G1473 I G2065 pray G4012 for G846 them: G2065 I pray G3756 not G4012 for G2889 the world, G235 but G4012 for G3739 them which G1325 you have given G3427 me; G3754 for G1526 they are G4671 yours.
  10 G2532 And G3956 all G1699 mine G2076 are G4674 yours, G2532 and G4674 yours G1699 are mine; G2532 and G1392 I am glorified G1722 in G846 them.
  11 G2532 And G1510 now I am G3756 no G2089 more G1722 in G2889 the world, G2532 but G3778 these G1526 are G1722 in G2889 the world, G2532 and G1473 I G2064 come G4314 to G4571 you. G40 Holy G3962 Father, G5083 keep G1722 through G4675 your own G3686 name G3739 those whom G1325 you have given G3427 me, G2443 that G846 they G5600 may be G1520 one, G2531 as G2249 we are.
  12 G3753 While G2252 I was G3326 with G846 them G1722 in G2889 the world, G1473 I G5083 kept G846 them G1722 in G4675 your G3686 name: G3739 those that G1325 you gave G3427 me G5442 I have kept, G2532 and G3762 none G1537 of G846 them G622 is lost, G1487 but G3361   G5207 the son G684 of perdition; G2443 that G1124 the scripture G4137 might be fulfilled.
  13 G1161 And G3568 now G2064 come I G4314 to G4571 you; G2532 and G5023 these things G2980 I speak G1722 in G2889 the world, G2443 that G2192 they might have G1699 my G5479 joy G4137 fulfilled G1722 in G846 themselves.
  14 G1473 I G1325 have given G846 them G4675 your G3056 word; G2532 and G2889 the world G3404 has hated G846 them, G3754 because G1526 they are G3756 not G1537 of G2889 the world, G2531 even as G1473 I G1510 am G3756 not G1537 of G2889 the world.
  15 G2065 I pray G3756 not G2443 that G142 you should take G846 them G1537 out of G2889 the world, G235 but G2443 that G5083 you should keep G846 them G1537 from G4190 the evil.
  16 G1526 They are G3756 not G1537 of G2889 the world, G2531 even as G1473 I G1510 am G3756 not G1537 of G2889 the world.
  17 G37 Sanctify G846 them G1722 through G4675 your G225 truth: G4674 your G3056 word G2076 is G225 truth.
  18 G2531 As G649 you have sent G1691 me G1519 into G2889 the world, G2504 even so have I also G649 sent G846 them G1519 into G2889 the world.
  19 G2532 And G5228 for G846 their sakes G1473 I G37 sanctify G1683 myself, G2443 that G846 they G2532 also G5600 might be G37 sanctified G1722 through G225 the truth.
  20 G3756 Neither G2065 pray I G4012 for G5130 these G3440 alone, G235 but G4012 for G3588 them G2532 also G4100 which shall believe G1519 on G1691 me G1223 through G846 their G3056 word;
  21 G2443 That G3956 they all G5600 may be G1520 one; G2531 as G4771 you, G3962 Father, G1722 are in G1698 me, G2504 and I G1722 in G4671 you, G2443 that G846 they G2532 also G5600 may be G1520 one G1722 in G2254 us: G2443 that G2889 the world G4100 may believe G3754 that G4771 you G649 have sent G3165 me.
  22 G2532 And G1391 the glory G3739 which G1325 you gave G3427 me G1473 I G1325 have given G846 them; G2443 that G5600 they may be G1520 one, G2531 even as G2249 we G2070 are G1520 one:
  23 G1473 I G1722 in G846 them, G2532 and G4771 you G1722 in G1698 me, G2443 that G5600 they may be G5048 made perfect G1519 in G1520 one; G2532 and G2443 that G2889 the world G1097 may know G3754 that G4771 you G649 have sent G3165 me, G2532 and G25 have loved G846 them, G2531 as G25 you have loved G1691 me.
  24 G3962 Father, G1473 I G2309 will G2443 that G2548 they also, G3739 whom G1325 you have given G3427 me, G5600 be G3326 with G1700 me G3699 where G1510 I am; G2443 that G2334 they may behold G1699 my G1391 glory, G3739 which G1325 you have given G3427 me: G3754 for G25 you loved G3165 me G4253 before G2602 the foundation G2889 of the world.
  25 G1342 O righteous G2532 Father, G2889 the world G1097 has G3756 not G1097 known G4571 you: G1161 but G1473 I G1097 have known G4571 you, G2532 and G3778 these G1097 have known G3754 that G4771 you G649 have sent G3165 me.
  26 G2532 And G1107 I have declared G846 to them G4675 your G3686 name, G2532 and G1107 will declare G2443 it: that G26 the love G3739 with which G25 you have loved G3165 me G5600 may be G1722 in G846 them, G2504 and I G1722 in G846 them.
RYLT(i) 1 These things spake Jesus, and lifted up his eyes to the heaven, and said -- 'Father, the hour has come, glorify Your Son, that Your Son also may glorify You, 2 according as You did give to him authority over all flesh, that -- all that You have given to him -- he may give to them life age-during; 3 and this is the life age-during, that they may know You, the only true God, and him whom You did send -- Jesus Christ; 4 I did glorify You on the earth, the work I did finish that You have given me, that I may do it. 5 'And now, glorify me, You Father, with Yourself, with the glory that I had before the world was, with You; 6 I did manifest Your name to the men whom You have given to me out of the world; Yours they were, and to me You have given them, and Your word they have kept; 7 now they have known that all things, as many as You have given to me, are from You, 8 because the sayings that You have given to me, I have given to them, and they themselves received, and have known truly, that from You I came forth, and they did believe that You did send me. 9 'I ask in regard to them; not in regard to the world do I ask, but in regard to those whom You have given to me, because Yours they are, 10 and all mine are Yours, and Yours are mine, and I have been glorified in them; 11 and no more am I in the world, and these are in the world, and I come unto You. Holy Father, keep them in Your name, whom You have given to me, that they may be one as we; 12 when I was with them in the world, I was keeping them in Your name; those whom You have given to me I did guard, and none of them was destroyed, except the son of the destruction, that the Writing may be fulfilled. 13 'And now unto You I come, and these things I speak in the world, that they may have my joy fulfilled in themselves; 14 I have given to them Your word, and the world did hate them, because they are not of the world, as I am not of the world; 15 I do not ask that You may take them out of the world, but that You may keep them out of the evil. 16 'Of the world they are not, as I of the world am not; 17 sanctify them in Your truth, Your word is truth; 18 as You did send me to the world, I also did send them to the world; 19 and for them do I sanctify myself, that they also themselves may be sanctified in truth. 20 'And not in regard to these alone do I ask, but also in regard to those who shall be believing, through their word, in me; 21 that they all may be one, as You Father art in me, and I in You; that they also in us may be one, that the world may believe that You did send me. 22 'And I, the glory that you have given to me, have given to them, that they may be one as we are one; 23 I in them, and You in me, that they may be perfected into one, and that the world may know that You did send me, and did love them as You did love me. 24 'Father, those whom You have given to me, I will that where I am they also may be with me, that they may behold my glory that You did give to me, because You did love me before the foundation of the world. 25 'Righteous Father, also the world did not know You, and I knew You, and these have known that You did send me, 26 and I made known to them Your name, and will make known, that the love with which You lovedst me in them may be, and I in them.'
EJ2000(i) 1 ¶ Jesus spoke these words and lifted up his eyes to heaven and said, Father, the hour is come; clarify thy Son, that thy Son may also clarify thee, 2 as thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. 3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God and Jesus Christ, whom thou hast sent. 4 I have clarified thee on the earth; I have finished the work which thou didst give me to do. 5 And now, O Father, clarify thou me with thine own self with that clarity which I had with thee before the world was. 6 ¶ I have manifested thy name unto the men which thou didst give me out of the world; thine they were, and thou didst give them me; and they have kept thy word. 7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. 8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. 9 I pray for them; I do not pray for the world, but for those whom thou hast given me; for they are thine. 10 And all my things are thine, and thine are mine; and I have been clarified in them. 11 ¶ And now I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, those whom thou hast given me, keep them in thy name, that they may be one, as we are. 12 While I was with them in the world, I kept them in thy name; those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition, that the scripture might be fulfilled. 13 And now I come to thee; and these things I speak in the world that they might have my joy fulfilled in themselves. 14 I have given them thy word, and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I do not pray that thou should take them out of the world, but that thou should keep them from the evil. 16 They are not of the world, even as I am not of the world. 17 ¶ Sanctify them in thy truth; thy word is the truth. 18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified in the truth. 20 ¶ Neither do I pray for these alone, but also for those who shall believe in me through their word; 21 that they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us, that the world may believe that thou hast sent me. 22 And the clarity which thou gavest me I have given them, that they may be one, even as we are one: 23 I in them, and thou in me, that they may be perfect in one and that the world may know that thou hast sent me and hast loved them as thou hast loved me. 24 ¶ Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am, that they may behold my clarity, which thou hast given me, for thou hast loved me from before the foundation of the world. 25 O righteous Father, the world has not known thee; but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. 26 And I have manifested unto them thy name and will manifest it still, that the love with which thou hast loved me may be in them, and I in them.
CAB(i) 1 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the time has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You, 2 just as You have given Him authority over all flesh, so that He will give eternal life to all You have given Him. 3 And this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent. 4 I have glorified You on the earth. I have finished the work which You have given Me to do. 5 And now, O Father, glorify Me alongside Yourself, with the glory which I had with You before the world was. 6 I have manifested Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, You have given them to Me, and they have kept Your word. 7 Now they have known that all things which You have given Me are from You. 8 Because I have given to them the words which You have given Me; and they have received them, and they knew truly that I came forth from You; and they have believed that You sent Me. 9 I pray for them. I do not pray for the world but for those whom You have given Me, for they are Yours. 10 And all Mine are Yours, and Yours are Mine, and I have been glorified in them. 11 And I am no longer in the world, yet these are in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep through Your name those which You have given Me, that they may be one just as We are. 12 When I was with them in the world, I kept them in Your name. Those whom You have given Me I guarded; and not one of them is lost except the son of perdition, so that the Scripture might be fulfilled. 13 But now I am coming to You, and these things I speak in the world, so that they may have My joy fulfilled in themselves. 14 I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world. 15 I do not ask that You should take them out of the world, but that You should keep them from the evil one. 16 They are not of the world, just as I am not of the world. 17 Sanctify them by Your truth; Your word is truth. 18 Just as You sent Me into the world, I also have sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify Myself, that they also may be sanctified by the truth. 20 "I am not praying for these alone, but also for those who believe in Me through their word; 21 so that they all may be one, just as You, Father, are in Me, and I in You; that they also may be one in Us, so that the world may believe that You sent Me. 22 And the glory which You have given to Me, I have given to them, so that they may be one just as We are one: 23 I in them, and You in Me; so that they may be perfected in unity, and so that the world may know that You have sent Me, and You loved them just as You loved Me. 24 Father, I desire that those also whom You gave Me may be with Me where I am, so that they may behold My glory which You gave to Me; because You loved Me before the foundation of the world. 25 O righteous Father! Indeed the world did not know You, yet I knew You; and these knew that You sent Me. 26 And I made known to them Your name, and I will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them."
WPNT(i) 1 “Father, the hour has come! Glorify Your Son, so that Your Son also may glorify You, 2 just as You gave Him authority over all humanity, so that He will give eternal life to all those whom You have given Him. 3 Now eternal life is this: that they may know You, the only true God, and the One whom You sent—Jesus Christ. 4 I have glorified You on the earth. I have finished the work that You have given me to do. 5 So now, Father, You glorify me by Your side with the glory that I had along with You before the world existed! 6 “I have revealed Your name to the men whom You have given me out of the world. They were Yours and You gave them to me, and they have kept Your word. 7 They now know that everything You have given to me is from You; 8 because I have given them the sayings which You have given to me; and they have received and known for sure that I came forth from You, and they have believed that You sent me. 9 I am praying for them; I am not praying for the world but for those whom You have given me, because they are yours. 10 Actually, all my things are Yours and Yours are mine, and I have been glorified in them. 11 Now I am no longer in the world, yet these are in the world, and I am coming to You.” Holy Father, keep them in Your name which You have given to me, so that they may be one just as we are. 12 While I was with them in the world I kept them in Your name. I protected those whom You gave me, and not one of them was lost except the son of perdition, so that the Scripture might be fulfilled. 13 But now I am coming to You, and I speak these things in the world so that they may have my joy made full in them. 14 “I have given them Your word; and the world has hated them because they are not of the world, just as I am not of the world. 15 I am not asking that You take them out of the world, but that You keep them from the evil one. 16 They are not of the world, just as I am not of the world. 17 Sanctify them by Your truth; Your word is truth. 18 Just as You sent me into the world, I also have sent them into the world. 19 And for their sakes I sanctify myself, so that they also may be sanctified in truth. 20 “I pray not only for these, but also for those who believe into me through their word; 21 that they all may be one, just as You, Father, are in me and I in You; that in Us they also may be one, so that the world may believe that You sent me. 22 In fact, the glory that You gave to me I have given to them, so that they may be one just as We are one: 23 I in them and You in me, so that they may be perfected into one; also so that the world may know that You sent me and have loved them just as You have loved me. 24 “Father, those whom You have given to me, I desire that they also may be with me where I am, so that they may observe my glory, which You have given me, because You loved me before the founding of the world. 25 Righteous Father! Indeed the world has not known You, but I have known You; and these have known that You sent me. 26 Yes, I have made Your name known to them and will make it known, so that the love with which You have loved me may be in them, and I in them.”
JMNT(i) 1 Jesus speaks (or: spoke) these things and then, lifting up His eyes into the sky (or: the atmosphere; the heaven), says, "O Father, the hour has come and is now here: bring glory (give a good reputation; bring a manifestation which calls forth praise) to Your Son, to the end that the Son can bring glory (or: may give a good reputation; would bring a manifestation which calls forth praise) to and for You. 2 "Correspondingly as You give (or: gave) to Him right, privilege and authority from out of Being concerning all flesh (= people) to the end that everything (or: each one; all, male or female) which You have given to Him, to them He will continue giving eonian life (life having its origin in, and the characteristics and qualities of the Age [of Messiah]; or: age-enduring life; life of and for the ages). 3 "Now THIS is (or: exists being) eonian life (living existence of and for the ages; life pertaining to the Age [of Messiah]): namely, that they may progressively come to intimately and experientially know You, the only true and real (genuine) God – and Jesus Christ, Whom You send forth as an Emissary (or: as well as Jesus [as the] Anointed One, whom You sent off as a Representative). 4 "I Myself glorify (or: brought a good reputation and a manifestation which called forth praise to) You upon the earth (or: the Land), finishing and perfecting (bringing to its goal, purpose, destiny and fruition) the Work (the Deed; the Act) which You have given to (or: in; for) Me, to the end that I could do (or: would perform) [it]. 5 "So now You Yourself, O Father, glorify (bring a good reputation and a manifestation which calls forth praise to) Me alongside Yourself (or: with the presence of Yourself) in, by and with the glory (good reputation; manifestation which calls forth praise) which I was having (or: used to hold) and continued holding (possessing) at Your side and in Your presence, before the universe (or: world and system of culture, religion and government) is continuing to have being (or: had existence). 6 "I brought Your Name to clear light and manifest it to the humans (people) whom You gave to Me from out of the midst of the System (or: organized culture and religion; world of a dominated society). They were existing in You (or: with You; by You; for You; [given] to You) and to Me (for Me; in Me) you give (or: gave) them, and they have kept, observed, taken care of and watched over Your word (Logos; thought; idea; message). 7 "Now (or: At this moment) they have intimately and experientially known that all things and all people (or: everything) – as many (or: much) as You give (or: gave) to Me – continuously exist from You and are at Your side, in Your presence, 8 "because I have given to them the gush-effect (results of the flow; spoken words; sayings; declarations) which You gave to Me and give in and by Me, and they themselves took and received [them], and they intimately and experientially know truly (or: with reality) that I came out from beside You (or: went forth from Your presence), and they trust, believe and are convinced that You, Yourself, sent Me forth as an Emissary (or: Representative). 9 "I Myself am now requesting about (or: concerning) them. I am not presently requesting about the System (religious, political and cultural world; or: society; the realm of the secular), but rather, about (or: concerning) those whom You have given to Me, 10 "because they continuously exist (or: are) in You (or: by You; for You; with You). So all things and all mankind that are Mine are Yours, and Your things are Mine, and I have been – and remain – glorified (made to be a manifestation which calls forth praise) within, and in union with, them. 11 "Also, I am no longer within the System (or: And yet I no longer exist being in union with the world of culture and religion, or the ordered arrangement), and yet they themselves are continuing to be within the System (world; ordered arrangement of the current society) – and I Myself am progressively going to You (or: constantly coming, facing toward You). O Father, O Set-apart and Holy One, watch over and care for them (observe, keep and guard them) within, and in union with, Your Name – which You have given to Me – to the end that they can continuously exist being one, correspondingly as (just as; in the same sphere as; to the same degree as) We [are]. 12 "When I was being with them [A, C3 and later MSS add: within the System], I Myself was continually watching over, caring for, observing, keeping and guarding them in union with Your Name – which You have given to Me – and I protected [them], and not one from out of them lost himself (or: destroyed himself), except the son of loss (the son of the dissolution, or, destruction; = the person having the qualities and characteristics of loss and dissolution or destruction), so that the Scripture could and would be fulfilled. 13 "Yet now (at this moment) I am progressively coming toward You, and I am repeatedly speaking these things aloud, within the System (world of culture, politics and religion), so that they can continuously hold (or: would habitually have) My joy existing having been filled full (made full and continuing full) within the midst of themselves. 14 "I Myself have given Your word (Logos; thought; idea; message) to them, and the System (world of society; institutional religion) hates them (treats and regards them with ill will), because they do not exist from out of the System as their source (= are not being a product of the world), correspondingly as I, Myself, am not from out of the System, as My origin (or: just as, in Myself, I do not exist [springing up] from the midst of the world of religious or governmental dominance). 15 "I am not now making a request to the end that You should pick them up and carry (or: remove; take) them out of the System (world; ordered arrangement of culture, religion and government; secular society), but rather that You should observe, guard, protect, maintain, care for and keep them out of the worthless or bad situation, the sorry plight, the effect of the knavish and good-for-nothing person, the oppressive toil and the base or evil influence. 16 "They do not exist (are not being) from out of the System (world of society, religion or politics) as a source or origin, just as I, Myself am not from the System (world) as a source or origin. 17 "Set them apart (or: Make them different from the norm) within the midst of the Truth (or: in union with, and centered in, reality). Your Word (Logos) exists being Truth (or: Your thought, idea and expressed message of divine rational meaning and purpose is Reality). 18 "Correspondingly (or: Just; In the sphere; On the level) as You sent Me into the System (world of religious and political dominance) as an Emissary, I Myself also send them forth as emissaries (representatives) into the prevailing system of culture, religion and government, 19 "and I Myself am continuously setting Myself apart over them (progressively making Myself different from the norm, in their behalf) to the end that they themselves, also, can (may; would) continuously exist being ones having been set-apart within the midst of reality and truth. 20 "I am not now making a request about these only, but further about those habitually trusting and progressively believing into Me through their word (or: message), 21 "to the end that all mankind may (or: everyone would) continuously exist being one, correspondingly as You, O Father [other MSS: Father], [are] within the midst of Me, and I [am] within the midst of You – so that they, themselves, may and would also continuously exist being within the midst of Us, to the end that the System (world of culture, religion and government; or: secular society) can (may; would) continuously trust and progressively believe that You sent Me forth as an Emissary with a mission. 22 "And I Myself have given to them (or: in them), and they now possess, the glory (the notion; the opinion; the imagination; the reputation; the manifestation which calls forth praise) which You have given to Me, and which I now possess, to the end that they may continuously exist being one correspondingly as (just as; according as; on the same level as; in the same sphere as) We [are] one: 23 "I within the midst of and in union with them and You within the midst of and in union with Me, to the end that they may (or: could; would) continuously exist being folks having been perfected (brought to the destined goal; finished; completed; matured and purposed) into one – so that the System (world of culture, religion, economics and government) can (or: could; would) progressively come to know through experience that You commissioned and sent Me forth, and You love them correspondingly as (or: just as; in the same sphere and to the same level as) You love Me. 24 "Father, I continue purposing and intending (or: willing; wanting) that those also, whom You have given to Me and that I now possess, would continuously exist being with Me where I, Myself, am (continuously exist being), so that they can (or: may; could; would) constantly look upon and keep on contemplatively watching My glory (the appearance of My manifestation which calls forth praise), which You have given to Me as a possession because You loved Me before [the; a] casting-down (or: founding; sowing; [note: figure of ‘conceiving’]) of [the; a] universe (or: world; or: organized system). 25 "O fair and equitable Father (Father who is the paradigm of justice, uprightness and rightwised relationship), though the ordered System (world of culture, religion, economy and government) does not have experiential knowledge of You, yet I Myself experientially and intimately know You (or: the world, also, did not know you by experience, yet I personally knew You), and these people personally know and recognize that You sent Me forth as an Emissary with a mission, 26 "and I made Your Name intimately known to them – and I will continue making It experientially known, to the end that the love [in; with] which You love Me can (would; may; could) continuously be (or: exist) within the midst of and among them – and I Myself within the midst of, among, and in union with them."
NSB(i) 1 Jesus spoke these things and lifted up his eyes to heaven. He said: »Father, the hour has come. Glorify your Son, that the son may glorify you. 2 »You have given him authority over all flesh that he may give everlasting life to the ones whom you have given him. 3 »This is everlasting life that they should have *deep, intimate knowledge of you, the only true God, and Jesus Christ whom you have commissioned. *(Greek: ginosko: know, perceive, be sure, understand) 4 »I glorified you on the earth. I accomplished the work you gave me to do. 5 »And now, Father, glorify me with you, the glory that I had with you before the world existed. 6 »I taught your name to the men whom you gave me out of the world. They were yours and you gave them to me. They have lived by your word. 7 »Now they know that all things you gave me are from you. 8 »I gave them the words that you gave me. They understood them and knew I came from you. They believed you sent me. 9 »I pray for them. I do not pray for the world. I pray only for those you gave me, for they are yours. 10 »All things that are mine are yours, and yours are mine and I am glorified in them. 11 »I am no more in the world but they are in the world. I come to you Holy Father. Keep them in your name, which you have given to me, that they may be one*, even as we are. *(Greek: heis; united in purpose and love) 12 »While I was with them I kept them in your name, which you have given to me. I guarded them, and not one of them perished, except the son of perdition; that the Scripture might be fulfilled. 13 »Now I come to you. I spoke these things in the world, that they may have my joy made full in themselves. 14 »I gave them your word. The world hated them because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 »I do not pray that you take them out of the world, but that you keep them from the evil one. 16 »They are not of the world even as I am not of the world. 17 »Sanctify them by your truth. Your word is truth. 18 »As you commissioned (sent) me into the world, I commissioned (sent) them into the world. 19 »I sanctify myself for them, that they may be sanctified by truth. 20 »I pray, not for these alone but for those who will believe in me through their word. 21 »May they all be united (in agreement) as one. Just as you, Father, are with me, and I am with you. Help them be united with us! That way the world may believe that you sent me. 22 »I have given them the glory that you gave me in order that they may be one even as we are one. 23 »I with them, and you with me, that they may accomplish complete unity. That way the world may know that you sent me and that you love them just as you love me. 24 »Father, I desire that these whom you gave me may be with me where I am. I want them to see the glory you have given me. For you loved me before the creation of the world. 25 »Righteous Father, the world has not known you. I know you and those you sent me know you. 26 »I have made your name known, and will make it known. That way your love for me may be with them and I may be with them.«
ISV(i) 1 Jesus Prays for Himself, His Disciples, and His Future FollowersAfter Jesus had said this, he looked up to heaven and said, “Father, the hour has come. Glorify your Son, so that the Son may glorify you. 2 For you have given him authority over all humanity so that he might give eternal life to all those you gave him. 3 And this is eternal life: to know you, the only true God, and the one whom you sent—Jesus the Messiah. 4 I glorified you on earth by completing the task you gave me to do.
5 “So now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world existed. 6 I have made your name known to these men whom you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me, and they have kept your word. 7 Now they realize that everything you gave me comes from you, 8 because the words that you gave me I passed on to them. They have received them and know for sure that I came from you. They have believed that you sent me.
9 “I am asking on their behalf. I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those you gave me, because they are yours. 10 All that is mine is yours, and what is yours is mine, and I have been glorified through them. 11 I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by your Name, the Name that you gave me, so that they may be one, as we are one. 12 While I was with them, I protected them by the authority that you gave me. I guarded them, and not one of them became lost except the one who was destined for destruction, so that the Scripture might be fulfilled.
13 “And now I am coming to you, and I say these things in the world so that they may have my joy made complete in themselves. 14 I have given them your word, and the world has hated them, because they do not belong to the world, just as I don’t belong to the world. 15 I’m not asking you to take them out of the world but to protect them from the evil one. 16 They don’t belong to the world, just as I don’t belong to the world.
17 “Sanctify them by the truth. Your word is truth. 18 Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world. 19 It is for their sakes that I sanctify myself, so that they, too, may be sanctified by the truth. 20 I ask not only on behalf of these men, but also on behalf of those who will believe in me through their message, 21 so that they may all be one. Just as you, Father, are in me and I am in you, may they also be one in us, so that the world may believe that you sent me.
22 “I have given them the glory that you gave me, so that they may be one, just as we are one. 23 I am in them, and you are in me. May they be completely one, so that the world may know that you sent me and that you have loved them as you loved me. 24 Father, I want those you have given me to be with me where I am and to see my glory, which you gave me because you loved me before the creation of the world.
25 “Righteous Father, the world has never known you. Yet I have known you, and these men have known that you sent me. 26 I made your name known to them, and will continue to make it known, so that the love you have for me may be in them and I myself may be in them.”
LEB(i) 1 Jesus said these things, and lifting up his eyes to heaven he said, "Father, the hour has come! Glorify your Son, in order that your Son may glorify you— 2 just as you have given him authority over all flesh, in order that he would give eternal life to them—everyone whom you have given him. 3 Now this is eternal life: that they know you, the only true God, and Jesus Christ, whom you have sent. 4 I have glorified you on earth by* completing the work that you have given me to do.* 5 And now, Father, you glorify me at your side* with the glory that I had at your side* before the world existed. 6 "I have revealed your name to the men whom you gave me out of the world. They were yours, and you have given them to me, and they have kept your word. 7 Now they understand that all the things that* you have given me are from you, 8 because the words that you gave to me I have given to them, and they received them* and know truly that I have come from you, and they have believed that you have sent me. 9 I am asking on behalf of them. I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those whom you have given me, because they are yours, 10 and all my things are yours, and your things are mine, and I have been glorified in* them. 11 And I am no longer in the world, and they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, keep them in your name, which you have given to me, so that they may be one, just as we are. 12 When I was with them, I kept them in your name, which you have given to me, and guarded them,* and none of them has perished except the son of destruction, in order that the scripture would be fulfilled. 13 And now I am coming to you, and I am saying these things in the world so that they may have my joy completed in themselves. 14 I have given them your word, and the world has hated them, because they are not of the world just as I am not of the world. 15 I do not ask that you take them out of the world, but that you protect them from the evil one. 16 They are not of the world, just as I am not of the world. 17 Sanctify them in the truth—your word is truth. 18 Just as you sent me into the world, I also have sent them into the world. 19 And for them I sanctify myself, so that they themselves also may be sanctified in the truth. 20 "And I do not ask on behalf of these only, but also on behalf of those who believe in me through their word, 21 that they all may be one, just as you, Father, are in me and I am in you, that they also may be in us, in order that the world may believe that you sent me. 22 And the glory that you have given to me, I have given to them, in order that they may be one, just as we are one— 23 I in them, and you in me, in order that they may be completed in one, so that the world may know that you sent me, and you have loved them just as you have loved me. 24 "Father, those whom you have given to me—I want that those also may be with me where I am, in order that they may see my glory that you have given me because you loved me before the foundation of the world. 25 Righteous Father, although the world does not know you, yet I have known you, and these men have come to know that you sent me. 26 And I made known to them your name, and will make it* known, in order that the love with which you loved me may be in them, and I may be in them."
BGB(i) 1 Ταῦτα ἐλάλησεν Ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν “Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν Υἱόν, ἵνα ὁ Υἱὸς δοξάσῃ σέ, 2 καθὼς ἔδωκας αὐτῷ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκας αὐτῷ δώσῃ αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον. 3 αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ, ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν Θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας Ἰησοῦν Χριστόν. 4 ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τῆς γῆς, τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω· 5 καὶ νῦν δόξασόν με σύ, Πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. 6 Ἐφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοῖς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ τοῦ κόσμου. σοὶ ἦσαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας, καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν. 7 νῦν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σοῦ εἰσιν· 8 ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον, καὶ ἔγνωσαν ἀληθῶς ὅτι παρὰ σοῦ ἐξῆλθον, καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 9 Ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ· οὐ περὶ τοῦ κόσμου ἐρωτῶ, ἀλλὰ περὶ ὧν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν, 10 καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοῖς. 11 καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῷ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῷ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς. 12 ὅτε ἤμην μετ’ αὐτῶν, ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματί σου ᾧ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ αὐτῶν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ. 13 Νῦν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι, καὶ ταῦτα λαλῶ ἐν τῷ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν ἑαυτοῖς. 14 ἐγὼ δέδωκα αὐτοῖς τὸν λόγον σου, καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ τοῦ κόσμου καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 15 Οὐκ ἐρωτῶ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ κόσμου, ἀλλ’ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ τοῦ πονηροῦ. 16 ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου. 17 ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῇ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν. 18 καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον· 19 καὶ ὑπὲρ αὐτῶν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὦσιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ. 20 Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ, 21 ἵνα πάντες ἓν ὦσιν, καθὼς σύ, πάτερ*, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμῖν ὦσιν, ἵνα ὁ κόσμος πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας. 22 Κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοῖς, ἵνα ὦσιν ἓν καθὼς ἡμεῖς ἕν· 23 ἐγὼ ἐν αὐτοῖς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὦσιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας. 24 Πάτερ*, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκεῖνοι ὦσιν μετ’ ἐμοῦ, ἵνα θεωρῶσιν τὴν δόξαν τὴν ἐμὴν, ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολῆς κόσμου. 25 Πάτερ* δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας· 26 καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοῖς ᾖ κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.”
BIB(i) 1 Ταῦτα (These things) ἐλάλησεν (spoke) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἐπάρας (having lifted up) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτοῦ (of Him) εἰς (to) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven), εἶπεν (He said), “Πάτερ (Father), ἐλήλυθεν (has come) ἡ (the) ὥρα (hour); δόξασόν (glorify) σου (Your) τὸν (-) Υἱόν (Son), ἵνα (that) ὁ (the) Υἱὸς (Son) δοξάσῃ (may glorify) σέ (You). 2 καθὼς (As) ἔδωκας (You gave) αὐτῷ (Him) ἐξουσίαν (authority) πάσης (over all) σαρκός (flesh), ἵνα (so that) πᾶν (all) ὃ (whom) δέδωκας (You have given) αὐτῷ (Him), δώσῃ (He may give) αὐτοῖς (to them) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal). 3 αὕτη (This) δέ (now) ἐστιν (is) ἡ (-) αἰώνιος (eternal) ζωὴ (life), ἵνα (that) γινώσκωσιν (they may know) σὲ (You), τὸν (the) μόνον (only) ἀληθινὸν (true) Θεὸν (God), καὶ (and) ὃν (whom) ἀπέστειλας (You have sent), Ἰησοῦν (Jesus) Χριστόν (Christ). 4 ἐγώ (I) σε (You) ἐδόξασα (glorified) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (earth), τὸ (the) ἔργον (work) τελειώσας (having completed) ὃ (that) δέδωκάς (You have given) μοι (Me) ἵνα (that) ποιήσω (I should do). 5 καὶ (And) νῦν (now) δόξασόν (glorify) με (Me) σύ (You), Πάτερ (Father), παρὰ (with) σεαυτῷ (Yourself), τῇ (with the) δόξῃ (glory) ᾗ (that) εἶχον (I had) πρὸ (before) τοῦ (-) τὸν (the) κόσμον (world) εἶναι (existed), παρὰ (with) σοί (You). 6 Ἐφανέρωσά (I revealed) σου (Your) τὸ (-) ὄνομα (name) τοῖς (to the) ἀνθρώποις (men) οὓς (whom) ἔδωκάς (You have given) μοι (Me) ἐκ (out of) τοῦ (the) κόσμου (world). σοὶ (Yours) ἦσαν (they were), κἀμοὶ (and to Me) αὐτοὺς (them) ἔδωκας (You gave), καὶ (and) τὸν (the) λόγον (word) σου (of You) τετήρηκαν (they have kept). 7 νῦν (Now) ἔγνωκαν (they have known) ὅτι (that) πάντα (all things) ὅσα (whatever) δέδωκάς (You have given) μοι (Me), παρὰ (of) σοῦ (You) εἰσιν (are); 8 ὅτι (for) τὰ (the) ῥήματα (words) ἃ (that) ἔδωκάς (You have given) μοι (Me), δέδωκα (I have given) αὐτοῖς (them), καὶ (and) αὐτοὶ (they) ἔλαβον (received them) καὶ (and) ἔγνωσαν (knew) ἀληθῶς (truly) ὅτι (that) παρὰ (from) σοῦ (You) ἐξῆλθον (I came forth); καὶ (and) ἐπίστευσαν (they believed) ὅτι (that) σύ (You) με (Me) ἀπέστειλας (sent). 9 Ἐγὼ (I) περὶ (concerning) αὐτῶν (them) ἐρωτῶ (am praying). οὐ (Not) περὶ (concerning) τοῦ (the) κόσμου (world) ἐρωτῶ (do I pray), ἀλλὰ (but) περὶ (concerning) ὧν (those whom) δέδωκάς (You have given) μοι (Me), ὅτι (for) σοί (Yours) εἰσιν (they are). 10 καὶ (And) τὰ (things) ἐμὰ (of mine) πάντα (all), σά (Yours) ἐστιν (are); καὶ (and) τὰ (-) σὰ (Yours), ἐμά (Mine); καὶ (and) δεδόξασμαι (I have been glorified) ἐν (in) αὐτοῖς (them). 11 καὶ (And) οὐκέτι (no longer) εἰμὶ (I am) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world), καὶ (and yet) αὐτοὶ (themselves) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world) εἰσίν (they are), κἀγὼ (and I) πρὸς (to) σὲ (You) ἔρχομαι (am coming). Πάτερ (Father) ἅγιε (Holy), τήρησον (keep) αὐτοὺς (them) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) σου (of You), ᾧ (which) δέδωκάς (You have given) μοι (Me), ἵνα (that) ὦσιν (they may be) ἓν (one) καθὼς (as) ἡμεῖς (we are). 12 ὅτε (When) ἤμην (I was) μετ’ (with) αὐτῶν (them), ἐγὼ (I) ἐτήρουν (was keeping) αὐτοὺς (them) ἐν (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) σου (of You), ᾧ (which) δέδωκάς (You have given) μοι (Me). καὶ (And) ἐφύλαξα (I guarded them), καὶ (and) οὐδεὶς (none) ἐξ (of) αὐτῶν (them) ἀπώλετο (has perished), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) υἱὸς (son) τῆς (-) ἀπωλείας (of destruction), ἵνα (that) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) πληρωθῇ (might be fulfilled). 13 Νῦν (Now) δὲ (however) πρὸς (to) σὲ (You) ἔρχομαι (I am coming); καὶ (and) ταῦτα (these things) λαλῶ (I speak) ἐν (in) τῷ (the) κόσμῳ (world), ἵνα (so that) ἔχωσιν (they may have) τὴν (-) χαρὰν (joy) τὴν (-) ἐμὴν (My) πεπληρωμένην (fulfilled) ἐν (within) ἑαυτοῖς (them). 14 ἐγὼ (I) δέδωκα (have given) αὐτοῖς (them) τὸν (the) λόγον (word) σου (of You), καὶ (and) ὁ (the) κόσμος (world) ἐμίσησεν (hated) αὐτούς (them), ὅτι (because) οὐκ (not) εἰσὶν (they are) ἐκ (of) τοῦ (the) κόσμου (world), καθὼς (even as) ἐγὼ (I) οὐκ (not) εἰμὶ (am) ἐκ (of) τοῦ (the) κόσμου (world). 15 Οὐκ (Not) ἐρωτῶ (I do ask) ἵνα (that) ἄρῃς (You should take) αὐτοὺς (them) ἐκ (out of) τοῦ (the) κόσμου (world), ἀλλ’ (but) ἵνα (that) τηρήσῃς (You should keep) αὐτοὺς (them) ἐκ (from) τοῦ (-) πονηροῦ (evil). 16 ἐκ (Of) τοῦ (the) κόσμου (world) οὐκ (not) εἰσὶν (they are), καθὼς (as) ἐγὼ (I) οὐκ (not) εἰμὶ (am) ἐκ (of) τοῦ (the) κόσμου (world). 17 ἁγίασον (Sanctify) αὐτοὺς (them) ἐν (by) τῇ (the) ἀληθείᾳ (truth); ὁ (the) λόγος (word) ὁ (-) σὸς (of You) ἀλήθειά (truth) ἐστιν (is). 18 καθὼς (As) ἐμὲ (Me) ἀπέστειλας (You sent) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world), κἀγὼ (I also) ἀπέστειλα (sent) αὐτοὺς (them) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world); 19 καὶ (and) ὑπὲρ (for) αὐτῶν (them) ἐγὼ (I) ἁγιάζω (sanctify) ἐμαυτόν (Myself), ἵνα (that) ὦσιν (may be) καὶ (also) αὐτοὶ (they) ἡγιασμένοι (sanctified) ἐν (in) ἀληθείᾳ (truth). 20 Οὐ (Not) περὶ (for) τούτων (these) δὲ (however) ἐρωτῶ (do I ask) μόνον (only), ἀλλὰ (but) καὶ (also) περὶ (for) τῶν (those) πιστευόντων (believing) διὰ (through) τοῦ (the) λόγου (word) αὐτῶν (of them) εἰς (in) ἐμέ (Me), 21 ἵνα (that) πάντες (all) ἓν (one) ὦσιν (may be), καθὼς (as) σύ (You), πάτερ* (Father), ἐν (are in) ἐμοὶ (Me), κἀγὼ (and I) ἐν (in) σοί (You), ἵνα (that) καὶ (also) αὐτοὶ (they) ἐν (in) ἡμῖν (Us) ὦσιν (may be), ἵνα (that) ὁ (the) κόσμος (world) πιστεύῃ (may believe) ὅτι (that) σύ (You) με (Me) ἀπέστειλας (sent). 22 Κἀγὼ (And I) τὴν (the) δόξαν (glory) ἣν (which) δέδωκάς (You have given) μοι (Me), δέδωκα (have given) αὐτοῖς (them), ἵνα (so that) ὦσιν (they may be) ἓν (one), καθὼς (as) ἡμεῖς (We) ἕν (are one) — 23 ἐγὼ (I) ἐν (in) αὐτοῖς (them), καὶ (and) σὺ (You) ἐν (in) ἐμοί (Me) — ἵνα (that) ὦσιν (they may be) τετελειωμένοι (perfected) εἰς (in) ἕν (unity), ἵνα (so that) γινώσκῃ (may know) ὁ (the) κόσμος (world) ὅτι (that) σύ (You) με (Me) ἀπέστειλας (sent) καὶ (and) ἠγάπησας (loved) αὐτοὺς (them) καθὼς (even as) ἐμὲ (Me) ἠγάπησας (You loved). 24 Πάτερ* (Father), ὃ (those whom) δέδωκάς (You have given) μοι (Me), θέλω (I desire) ἵνα (that) ὅπου (where) εἰμὶ (am) ἐγὼ (I), κἀκεῖνοι (they also) ὦσιν (may be) μετ’ (with) ἐμοῦ (Me), ἵνα (that) θεωρῶσιν (they may behold) τὴν (-) δόξαν (glory) τὴν (-) ἐμὴν (My), ἣν (that) δέδωκάς (You gave) μοι (Me) ὅτι (because) ἠγάπησάς (You loved) με (Me) πρὸ (before) καταβολῆς (the foundation) κόσμου (of the world). 25 Πάτερ* (Father) δίκαιε (righteous), καὶ (although) ὁ (the) κόσμος (world) σε (You) οὐκ (not) ἔγνω (has known), ἐγὼ (I) δέ (now) σε (You) ἔγνων (have known), καὶ (and) οὗτοι (these) ἔγνωσαν (have known) ὅτι (that) σύ (You) με (Me) ἀπέστειλας (sent). 26 καὶ (And) ἐγνώρισα (I made known) αὐτοῖς (to them) τὸ (the) ὄνομά (name) σου (of You), καὶ (and) γνωρίσω (will make it known), ἵνα (so that) ἡ (the) ἀγάπη (love) ἣν (with which) ἠγάπησάς (You loved) με (Me) ἐν (in) αὐτοῖς (them) ᾖ (may be), κἀγὼ (and I) ἐν (in) αὐτοῖς (them).”
BLB(i) 1 Jesus spoke these things, and having lifted up His eyes to heaven, He said, “Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You. 2 As You gave Him authority over all flesh, so that all whom You have given Him, He may give to them eternal life. 3 Now this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent. 4 I glorified You on the earth, having completed the work that You have given Me that I should do. 5 And now glorify Me, You Father, with Yourself, with the glory that I had with You before the world existed. 6 I revealed Your name to the men whom You have given Me out of the world. They were Yours, and to Me You gave them, and they have kept Your word. 7 Now they have known that all things You have given Me are of You. 8 For the words that You have given Me I have given them, and they received them, and knew truly that I came forth from You; and they believed that You sent Me. 9 I am praying concerning them. I do not pray concerning the world, but concerning those whom You have given Me, for they are Yours. 10 And all things of mine are Yours, and Yours Mine. And I have been glorified in them. 11 And I am no longer in the world, and yet they are themselves in the world, and I am coming to You. Holy Father, keep them in Your name, which You have given Me, that they may be one as we are. 12 When I was with them, I was keeping them in Your name, which You have given Me. And I guarded them, and none of them has perished, except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled. 13 But now I am coming to You, and I speak these things in the world, so that they may have My joy fulfilled within them. 14 I have given them Your word, and the world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. 15 I do not ask that You should take them out of the world, but that You should keep them from evil. 16 They are not of the world, as I am not of the world. 17 Sanctify them by the truth; Your word is truth. 18 As You sent Me into the world, I also sent them into the world; 19 and for them I sanctify Myself, that they also may be sanctified in truth. 20 But I do not ask for these only, but also for those believing in Me through their word, 21 that all may be one, as You, Father, are in Me, and I in You, that they also may be in Us, that the world may believe that You sent Me. 22 And I have given them the glory which You have given Me, so that they may be one, as We are one— 23 I in them, and You in Me—that they may be perfected in unity, so that the world may know that You sent Me and loved them even as You loved Me. 24 Father, those whom You have given Me, I desire that they also may be with Me where I am, that they may behold My glory that You gave Me because You loved Me before the foundation of the world. 25 Righteous Father, although the world has not known You, yet I have known You, and these have known that You sent Me. 26 And I made known to them Your name, and will make it known, so that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.”
BSB(i) 1 When Jesus had spoken these things, He lifted up His eyes to heaven and said, “Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son may glorify You. 2 For You granted Him authority over all people, so that He may give eternal life to all those You have given Him. 3 Now this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent. 4 I have glorified You on earth by accomplishing the work You gave Me to do. 5 And now, Father, glorify Me in Your presence with the glory I had with You before the world existed. 6 I have revealed Your name to those You have given Me out of the world. They were Yours; You gave them to Me, and they have kept Your word. 7 Now they know that everything You have given Me comes from You. 8 For I have given them the words You gave Me, and they have received them. They knew with certainty that I came from You, and they believed that You sent Me. 9 I ask on their behalf. I do not ask on behalf of the world, but on behalf of those You have given Me; for they are Yours. 10 All I have is Yours, and all You have is Mine; and in them I have been glorified. 11 I will no longer be in the world, but they are in the world, and I am coming to You. Holy Father, protect them by Your name, the name You gave Me, so that they may be one as We are one. 12 While I was with them, I protected and preserved them by Your name, the name You gave Me. Not one of them has been lost, except the son of destruction, so that the Scripture would be fulfilled. 13 But now I am coming to You; and I am saying these things while I am in the world, so that they may have My joy fulfilled within them. 14 I have given them Your word and the world has hated them; for they are not of the world, just as I am not of the world. 15 I am not asking that You take them out of the world, but that You keep them from the evil one. 16 They are not of the world, just as I am not of the world. 17 Sanctify them by the truth; Your word is truth. 18 As You sent Me into the world, I have also sent them into the world. 19 For them I sanctify Myself, so that they too may be sanctified by the truth. 20 I am not asking on behalf of them alone, but also on behalf of those who will believe in Me through their message, 21 that all of them may be one, as You, Father, are in Me, and I am in You. May they also be in Us, so that the world may believe that You sent Me. 22 I have given them the glory You gave Me, so that they may be one as We are one— 23 I in them and You in Me—that they may be perfectly united, so that the world may know that You sent Me and have loved them just as You have loved Me. 24 Father, I want those You have given Me to be with Me where I am, that they may see the glory You gave Me because You loved Me before the foundation of the world. 25 Righteous Father, although the world has not known You, I know You, and they know that You sent Me. 26 And I have made Your name known to them and will continue to make it known, so that the love You have for Me may be in them, and I in them.”
MSB(i) 1 When Jesus had spoken these things, He lifted up His eyes to heaven and said, “Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son may also glorify You. 2 For You granted Him authority over all people, so that He may give eternal life to all those You have given Him. 3 Now this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent. 4 I have glorified You on earth. I have accomplished the work You gave Me to do. 5 And now, Father, glorify Me in Your presence with the glory I had with You before the world existed. 6 I have revealed Your name to those You have given Me out of the world. They were Yours; You gave them to Me, and they have kept Your word. 7 Now they know that everything You have given Me comes from You. 8 For I have given them the words You gave Me, and they have received them. They knew with certainty that I came from You, and they believed that You sent Me. 9 I ask on their behalf. I do not ask on behalf of the world, but on behalf of those You have given Me; for they are Yours. 10 All I have is Yours, and all You have is Mine; and in them I have been glorified. 11 I will no longer be in the world, but they are in the world, and I am coming to You. Holy Father, protect them by Your name, the name You gave Me, so that they may be one as We are one. 12 While I was with them in the world, I protected and preserved by Your name those You gave Me. Not one of them has been lost, except the son of destruction, so that the Scripture would be fulfilled. 13 But now I am coming to You; and I am saying these things while I am in the world, so that they may have My joy fulfilled within them. 14 I have given them Your word and the world has hated them; for they are not of the world, just as I am not of the world. 15 I am not asking that You take them out of the world, but that You keep them from the evil one. 16 They are not of the world, just as I am not of the world. 17 Sanctify them by Your truth; Your word is truth. 18 As You sent Me into the world, I have also sent them into the world. 19 For them I sanctify Myself, so that they too may be sanctified by the truth. 20 I am not asking on behalf of them alone, but also on behalf of those who will believe in Me through their message, 21 that all of them may be one, as You, Father, are in Me, and I am in You. May they also be one in Us, so that the world may believe that You sent Me. 22 I have given them the glory You gave Me, so that they may be one as We are one— 23 I in them and You in Me—that they may be perfectly united, so that the world may know that You sent Me and have loved them just as You have loved Me. 24 Father, I want those You have given Me to be with Me where I am, that they may see the glory You gave Me because You loved Me before the foundation of the world. 25 Righteous Father, although the world has not known You, I know You, and they know that You sent Me. 26 And I have made Your name known to them and will continue to make it known, so that the love You have for Me may be in them, and I in them.”
MLV(i) 1 Jesus spoke these things, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour has come; glorify your Son, in order that your Son may also glorify you; 2 just-as you gave him authority over all flesh, in order that to all whom you have given him, he will be giving everlasting life to them. 3 But this is everlasting life, in order that they should know you, the only true God, and Jesus the Christ, whom you sent. 4 I glorified you upon the earth. I completed the work which you have given me, that I should be doing. 5 And now, Father, glorify me with yourself in the glory which I was holding with you before the world was. 6 I manifested your name to the men whom you have given me out of the world. They were yours and you have given them to me, and they have kept your word. 7 Now they have known that all things, as many things as you have given me, are from you, 8 because the words which you have given me I have given to them, and they received them and they have known truly that I came forth from you and they have believed that you sent me.
9 I am requesting concerning them. I am not requesting concerning the world, but concerning those whom you have given to me, because they are yours. 10 And all things which are mine are yours and yours are mine and I have been glorified in them. 11 And I am no more in the world and yet these are in the world and I am coming to you.


Holy Father, keep them in your name whom you have given me, in order that they may be one, just-as we are one.
\ulnone\nosupersub 12 When I was with them in the world, I was keeping them in your name whom you have given me. I guarded them and not one out of them perished, except the son of destruction; in order that the Scripture might be fulfilled. 13 But now I am coming to you, and I speak these things in the world, in order that they may have my joy, having been fulfilled in themselves. 14 I have given them your word, and the world hated them, because they are not from the world, just-as I am not from the world.
15 I am not requesting that you should take them from the world, but in order that you should keep them from the evil one. 16 They are not from the world just-as I am not from the world. 17 Make them holy in the truth; your word is truth. 18 Just-as you sent me into the world, I also sent them into the world. 19 And I make myself holy on their behalf, in order that they themselves may also be made holy in truth.
20 I am not requesting concerning these only, but concerning those who also believe in me through their word; 21 in order that they may all be one; just-as you, Father, are in me and I in you; in order that they may also be one in us; in order that the world may believe that you sent me. 22 And the glory which you have given me I have given to them; they may be one, just-as we are one; 23 I am in them and you are in me, in order that they may be completed into one and the world may know that you sent me and you loved them, just-as you loved me. 24 Father, I wish that they, whom you have given me, may also be with me where I am, in order that they may view my glory, which you gave me, because you loved me before the conception of the world. 25 O righteous Father, the world did not know you, but I knew you, and these knew that you sent me; 26 and I made known to them your name and will be making it known; in order that the love in which you loved me may be in them and I am in them.


VIN(i) 1 After Jesus had said this, he looked up to heaven and said, "Father, the hour has come. Glorify your Son, so that the Son may glorify you. 2 For You granted Him authority over all humanity, so that He may give eternal life to all those You have given Him. 3 Now this is eternal life, that they may know You, the only true God, and Jesus Christ, whom You have sent. 4 I am honoring you [while] on earth by completing the work you gave me to do. 5 And now, Father, glorify Me in Your presence with the glory I had with You before the world existed. 6 I have revealed Your name to those You have given Me out of the world. They were Yours; You gave them to Me, and they have kept Your word. 7 Now they know that everything you have given me comes from you. 8 For I have given them the words You gave Me, and they have received them. They knew with certainty that I came from You, and they believed that You sent Me. 9 I pray for them. I am not praying for the world, but for those whom you have given me, for they are yours. 10 All I have is Yours, and all You have is Mine; and in them I have been glorified. 11 I will no longer be in the world, but they are in the world, and I am coming to You. Holy Father, protect them by Your name, the name You gave Me, so that they may be one as We are one. 12 While I was with them, I protected and preserved them by Your name, the name You gave Me. Not one of them has been lost, except the son of destruction, so that the Scripture would be fulfilled. 13 But now I am coming to You, and I am saying these things while I am in the world, so that they may have My joy fulfilled within them. 14 I have given them Your word and the world has hated them; for they are not of the world, just as I am not of the world. 15 I do not ask that you take them out of the world, but that you protect them from the evil one. 16 They are not of the world even as I am not of the world. 17 Sanctify them by the truth; your word is truth. 18 As you sent me into the world, I also have sent them into the world. 19 For them I sanctify Myself, so that they too may be sanctified by the truth. 20 "I pray not for them alone, but also for those who believe in me through their word, 21 that all of them may be one, as You, Father, are in Me, and I am in You. May they also be in Us, so that the world may believe that You sent Me. 22 "I have given them the glory that you gave me, so that they may be one, just as we are one. 23 I in them, and you in me; that they may become perfectly one, and that the world may know that you have sent me, and have loved them even as you have loved me. 24 Father, I want those you have given me to be with me where I am and to see my glory, which you gave me because you loved me before the creation of the world. 25 Righteous Father, though the world did not know you, I knew you, and these men knew that you had sent me. 26 I made your name known to them, and will continue to make it known, so that the love you have for me may be in them and I myself may be in them."
Luther1545(i) 1 Solches redete Jesus und hub seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist hier, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre, 2 gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast. 3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, daß du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen. 4 Ich habe dich verkläret auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich's tun sollte. 5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. 6 Ich habe deinen Namen offenbaret den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten. 7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir. 8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, hab' ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß ich von dir ausgegangen bin, und glauben, daß du mich gesandt hast. 9 Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, so du mir gegeben hast; denn sie sind dein. 10 Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verkläret. 11 Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir! 12 Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahret, und ist keiner von ihnen verloren ohne das verlorne Kind, daß die Schrift erfüllet würde. 13 Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen. 14 Ich hab' ihnen gegeben dein Wort, und die Welt hasset sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie denn auch ich nicht von der Welt bin. 15 Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Übel. 16 Sie sind nicht von der Welt, gleichwie auch ich nicht von der Welt bin. 17 Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit. 18 Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt. 19 Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiliget seien in der Wahrheit. 20 Ich bitte aber nicht alleine für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden, 21 auf daß sie alle eins seien gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir, daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt. 22 Und ich hab' ihnen gegeben die HERRLIchkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind, 23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins, und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebest. 24 Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine HERRLIchkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebet, ehe denn die Welt gegründet ward. 25 Gerechter Vater, die Welt kennet dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast. 26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihnen kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebest, sei in ihnen und ich in ihnen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5023 Solches G2980 redete G2424 JEsus G2532 und G3788 hub seine Augen G1869 auf G3772 gen Himmel G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G5610 , die Stunde G2064 ist G2443 hier, daß G4675 du deinen G1392 Sohn verklärest G1519 , auf G4571 daß dich G4675 dein G2532 Sohn auch G1392 verkläre,
  2 G2531 gleichwie G846 du ihm G1849 Macht G1325 hast gegeben G4561 über alles Fleisch G2443 , auf daß G846 er G3956 das G166 ewige G2222 Leben G1325 gebe G3956 allen G3739 , die G1325 du ihm gegeben hast.
  3 G3778 Das G2076 ist G1161 aber G3739 das G166 ewige G2222 Leben G2443 , daß G1097 sie G4571 dich G3441 , daß du allein G228 wahrer G2316 GOtt G2532 bist, und G649 den du gesandt G2424 hast, JEsum G5547 Christum, erkennen.
  4 G1473 Ich G1392 habe G4571 dich G1909 verkläret auf G1093 Erden G5048 und vollendet G2041 das Werk G3427 , das du mir G1325 gegeben G2443 hast, daß G4160 ich‘s tun sollte.
  5 G2532 Und G3568 nun G1392 verkläre G3165 mich G4771 du G3962 , Vater G3844 , bei G4671 dir G4572 selbst G1391 mit der Klarheit G3739 , die G3844 ich bei G2192 dir hatte G4253 , ehe G2889 die Welt G1511 war .
  6 G5319 Ich habe G4675 deinen G3686 Namen G444 offenbaret den G3739 Menschen, die G3427 du mir G1537 von G2889 der Welt G1325 gegeben G5083 hast G846 . Sie G2258 waren G4675 dein G2532 , und G1698 du hast sie mir G1325 gegeben G2532 , und G4674 sie haben dein G3056 Wort behalten.
  7 G3568 Nun G1097 wissen G3754 sie, daß G3956 alles G3745 , was G3427 du mir G1325 gegeben G2076 hast, sei G3844 von G4675 dir .
  8 G3754 Denn G3739 die G4487 Worte G4771 , die du G3165 mir G1325 gegeben G1325 hast, hab‘ ich ihnen gegeben G2532 ; und G846 sie G2983 haben‘s G2532 angenommen und G1097 erkannt G230 wahrhaftig G3754 , daß G3844 ich von G4675 dir G1831 ausgegangen bin G2532 , und G4100 glauben G3754 , daß G3427 du mich G649 gesandt hast.
  9 G1473 Ich G2065 bitte G4012 für G846 sie G2065 und bitte G3756 nicht G4012 für G3739 die G2889 Welt G235 , sondern G4012 für G3427 die, so du mir G1325 gegeben G3754 hast; denn G1526 sie sind G4674 dein .
  10 G2532 Und G1699 alles, was mein G2076 ist G3956 , das G1392 ist G4674 dein G2532 , und G4674 was dein G1699 ist, das ist mein G2532 ; und G1722 ich bin in G846 ihnen verkläret.
  11 G2532 Und G1473 ich G1510 bin G3765 nicht G3765 mehr G1722 in G3778 der G2889 Welt G846 ; sie G2532 aber G1526 sind G2889 in der Welt G2532 , und G2064 ich komme G4314 zu G4571 dir G40 . Heiliger G3962 Vater G4675 , erhalte sie in deinem G3686 Namen G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G5083 hast G2443 , daß G1520 sie eins G5600 seien G2531 gleichwie G2249 wir!
  12 G1473 Dieweil ich G3326 bei G846 ihnen G2252 war G1722 in G2889 der Welt G846 , erhielt ich sie G1722 in G4675 deinem G3686 Namen G846 . Die G3427 du mir G1325 gegeben G5083 hast G2532 , die habe ich bewahret, und G622 ist G3762 keiner G1537 von G846 ihnen G1508 verloren ohne G2443 das G3753 verlorne Kind, daß G1124 die Schrift G4137 erfüllet würde .
  13 G3568 Nun G1161 aber G2064 komme G4314 ich zu G4571 dir G2532 und G5023 rede solches G1722 in G2889 der Welt G2443 , auf daß G1722 sie in G2980 ihnen haben G1699 meine G5479 Freude G4137 vollkommen .
  14 G1473 Ich G1325 hab‘ ihnen gegeben G4675 dein G3056 Wort G2532 , und G2889 die Welt G3404 hasset G846 sie G3754 ; denn G846 sie G1526 sind G3756 nicht G1537 von G2889 der Welt G2531 , wie G3756 denn auch ich nicht G1537 von G2889 der Welt G1510 bin .
  15 G2065 Ich bitte G3756 nicht G2443 , daß G846 du sie G1537 von G1537 der G2889 Welt G142 nehmest G235 , sondern G2443 daß G846 du sie G4190 bewahrest vor dem Übel .
  16 G1526 Sie sind G3756 nicht G1537 von G2889 der Welt G2531 , gleichwie G1473 auch ich G3756 nicht G1537 von G2889 der Welt G1510 bin .
  17 G37 Heilige G846 sie G1722 in G4674 deiner G225 Wahrheit G4675 ; dein G3056 Wort G2076 ist G225 die Wahrheit .
  18 G2531 Gleichwie G1691 du mich G649 gesandt G649 hast G1519 in G2889 die Welt G649 , so sende G2504 ich G846 sie G2504 auch G1519 in G2889 die Welt .
  19 G1473 Ich G37 heilige G1683 mich selbst G5228 für G846 sie G5228 , auf G2443 daß G2532 auch G846 sie G5600 geheiliget seien G1722 in G2532 der G225 Wahrheit .
  20 G2065 Ich bitte G3756 aber nicht G4012 alleine für G235 sie, sondern G2532 auch G4012 für G5130 die G1223 , so durch G846 ihr G3056 Wort G1519 an G1691 mich G4100 glauben werden,
  21 G2443 auf daß G846 sie G3956 alle G1520 eins G5600 seien G2531 gleichwie G4771 du G3962 , Vater G1722 , in G1698 mir G2504 und G1722 ich in G4671 dir G2443 , daß G2532 auch G1722 sie in G2254 uns G1520 eins G5600 seien G2443 , auf daß G3754 die G2889 Welt G4100 glaube G4771 , du G3165 habest mich G649 gesandt .
  22 G2532 Und G1473 ich G1325 hab‘ ihnen gegeben G3739 die G1391 Herrlichkeit G3427 , die du mir G1325 gegeben G2443 hast, daß G846 sie G1520 eins G5600 seien G2531 , gleichwie G2249 wir G1520 eins G2070 sind,
  23 G1473 ich G1722 in G846 ihnen G2532 und G4771 du G1722 in G1698 mir G2443 , auf daß G846 sie G5048 vollkommen G5600 seien G1519 in G1520 eins G2532 , und G2889 die Welt G2443 erkenne, daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt G3754 hast und G25 liebest G1097 sie G2532 , gleichwie G1691 du mich G25 liebest .
  24 G3962 Vater G1473 , ich G2309 will G2443 , daß G3699 , wo G3165 ich G5600 bin G2548 , auch G3739 die G3326 bei G1700 mir G3739 seien, die G1699 du mir G1325 gegeben G25 hast G2443 , daß G1391 sie meine Herrlichkeit G2334 sehen G3427 , die du mir G1325 gegeben G3754 hast; denn G3427 du hast mich G4253 geliebet, ehe G2889 denn die Welt G2602 gegründet ward .
  25 G1342 Gerechter G3962 Vater G2889 , die Welt G1097 kennet G4571 dich G3756 nicht G1473 ; ich G1161 aber G1097 kenne G4571 dich G2532 , und G3778 diese G1097 erkennen G3754 , daß G1097 du G3165 mich G649 gesandt hast.
  26 G2532 Und G1107 ich habe G846 ihnen G4675 deinen G3686 Namen G1107 kundgetan G846 und will ihnen G2443 kundtun, auf daß G3739 die G26 Liebe G3165 , damit du mich G25 liebest G5600 , sei G1722 in G846 ihnen G1722 und ich in ihnen.
Luther1912(i) 1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre; 2 Gleichwie du ihm Macht hast gegeben über alles Fleisch, auf daß er das ewige Leben gebe allen, die du ihm gegeben hast. 3 Das ist aber das ewige Leben, daß sie dich, der du allein wahrer Gott bist, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen. 4 Ich habe dich verklärt auf Erden und vollendet das Werk, das du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte. 5 Und nun verkläre mich du, Vater, bei dir selbst mit der Klarheit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. 6 Ich habe deinen Namen offenbart den Menschen, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort behalten. 7 Nun wissen sie, daß alles, was du mir gegeben hast, sei von dir. 8 Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben; und sie haben's angenommen und erkannt wahrhaftig, daß sie glauben, daß du mich gesandt hast. 9 Ich bitte für sie und bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast; denn sie sind dein. 10 Und alles, was mein ist, das ist dein, und was dein ist, das ist mein; und ich bin in ihnen verklärt. 11 Und ich bin nicht mehr in der Welt; sie aber sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien gleichwie wir. 12 Dieweil ich bei ihnen war in der Welt, erhielt ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, die habe ich bewahrt, und ist keiner von ihnen verloren, als das verlorene Kind, daß die Schrift erfüllet würde. 13 Nun aber komme ich zu dir und rede solches in der Welt, auf daß sie in ihnen haben meine Freude vollkommen. 14 Ich habe ihnen gegeben dein Wort, und die Welt haßte sie; denn sie sind nicht von der Welt, wie ich denn auch nicht von der Welt bin. 15 Ich bitte nicht, daß du sie von der Welt nehmest, sondern daß du sie bewahrst vor dem Übel. 16 Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich auch nicht von der Welt bin. 17 Heilige sie in deiner Wahrheit; dein Wort ist die Wahrheit. 18 Gleichwie du mich gesandt hast in die Welt, so sende ich sie auch in die Welt. 19 Ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie geheiligt seien in der Wahrheit. 20 Ich bitte aber nicht allein für sie, sondern auch für die, so durch ihr Wort an mich glauben werden, 21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir; daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, du habest mich gesandt. 22 Und ich habe ihnen gegeben die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind, 23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie vollkommen seien in eins und die Welt erkenne, daß du mich gesandt hast und liebest sie, gleichwie du mich liebst. 24 Vater, ich will, daß, wo ich bin, auch die bei mir seien, die du mir gegeben hast, daß sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast; denn du hast mich geliebt, ehe denn die Welt gegründet ward. 25 Gerechter Vater, die Welt kennt dich nicht; ich aber kenne dich, und diese erkennen, daß du mich gesandt hast. 26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und will ihn kundtun, auf daß die Liebe, damit du mich liebst, sei in ihnen und ich in ihnen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5023 Solches G2980 redete G2424 Jesus G2532 , und G1869 hob G846 seine G3788 Augen G1519 auf gen G3772 Himmel G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G5610 , die Stunde G2064 ist da G4675 , daß du deinen G5207 Sohn G1392 verklärest G2443 , auf daß G4571 dich G4675 dein G5207 Sohn G2532 auch G1392 verkläre;
  2 G2531 gleichwie G1325 du G846 ihm G1849 Macht G1325 hast gegeben G3956 über alles G4561 Fleisch G2443 , auf daß G166 er das ewige G2222 Leben G3739 G1325 gebe G3956 G846 allen G846 , die du ihm G1325 gegeben hast.
  3 G3778 Das G2076 ist G1161 aber G166 das ewige G2222 Leben G2443 , daß G1097 sie G4571 dich G3441 , der du allein G228 wahrer G2316 Gott G2532 bist, und G3739 den G649 du gesandt G2424 hast, Jesum G5547 Christum G1097 , erkennen .
  4 G1473 Ich G1392 habe G4571 dich G1392 verklärt G1909 auf G1093 Erden G5048 und vollendet G2041 das Werk G3739 , das G3427 du mir G1325 gegeben G2443 hast, daß ich es G4160 tun sollte.
  5 G2532 Und G3568 nun G1392 verkläre G3165 mich G4771 du G3962 , Vater G3844 , bei G4572 dir selbst G1391 mit der Klarheit G3739 , die G3844 ich bei G4671 dir G2192 hatte G4253 , ehe G2889 die Welt G1511 war .
  6 G5319 Ich G4675 habe deinen G3686 Namen G5319 offenbart G444 den Menschen G3739 , die G1325 du G3427 mir G1537 von G2889 der Welt G1325 gegeben G2258 hast. Sie waren G4674 dein G2532 , und G1325 du G846 hast sie G1698 mir G1325 gegeben G2532 , und G5083 sie G4675 haben dein G3056 Wort G5083 behalten .
  7 G3568 Nun G1097 wissen G3754 sie, daß G3956 alles G3745 , was G3427 du mir G1325 gegeben G2076 hast, sei G3844 von G4675 dir .
  8 G3754 Denn G4487 die Worte G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G1325 hast, habe G846 ich ihnen G1325 gegeben G2532 ; und G846 sie G2983 haben’s angenommen G2532 und G1097 erkannt G230 wahrhaftig G3754 , daß G3844 ich von G4675 dir G1831 ausgegangen G2532 bin, und G4100 glauben G3754 , daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast.
  9 G1473 Ich G2065 bitte G4012 für G846 sie G2065 und bitte G3756 nicht G4012 für G2889 die Welt G235 , sondern G4012 für G3739 die G1325 , die du G3427 mir G1325 gegeben G3754 hast; denn G1526 sie sind G4674 dein .
  10 G2532 Und G3956 alles G1699 , was mein G2076 ist G4674 , das ist dein G2532 , und G4674 was dein G1699 ist, das ist mein G2532 ; und G1722 ich bin in G846 ihnen G1392 verklärt .
  11 G2532 Und G1510 ich G3765 bin nicht mehr G1722 in G2889 der Welt G3778 ; sie G2532 aber G1526 sind G1722 in G2889 der Welt G2532 , und G1473 ich G2064 komme G4314 zu G4571 dir G40 . Heiliger G3962 Vater G5083 , erhalte G1722 sie in G4675 deinem G3686 Namen G846 G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G2443 hast, daß G1520 sie eins G5600 seien G2531 gleichwie G2249 wir .
  12 G3753 Dieweil G2252 ich G3326 bei G846 ihnen G2252 war G1722 in G2889 der Welt G5083 , erhielt G1473 ich G846 sie G1722 in G4675 deinem G3686 Namen G3739 . Die G3427 du mir G1325 gegeben G5442 hast, die habe ich bewahrt G2532 , und G3762 ist keiner G1537 von G846 ihnen G622 verloren G1508 , als G684 das verlorene G5207 Kind G2443 , daß G1124 die Schrift G4137 erfüllet würde.
  13 G3568 Nun G1161 aber G2064 komme G4314 ich zu G4571 dir G2532 und G2980 rede G5023 solches G1722 in G2889 der Welt G2443 , auf daß G1722 sie in G846 ihnen G2192 haben G1699 meine G5479 Freude G4137 vollkommen .
  14 G1473 Ich G1325 habe G846 ihnen G1325 gegeben G4675 dein G3056 Wort G2532 , und G2889 die Welt G3404 haßte G846 sie G3754 ; denn G1526 sie sind G3756 nicht G1537 von G2889 der Welt G2531 , wie G1473 denn auch ich G3756 nicht G1537 von G2889 der Welt G1510 bin .
  15 G2065 Ich bitte G3756 nicht G2443 , daß G142 du G846 sie G1537 von G2889 der Welt G142 nehmest G235 , sondern G2443 daß G846 du sie G5083 bewahrest G1537 vor G4190 dem Übel .
  16 G1526 Sie sind G3756 nicht G1537 von G2889 der Welt G2531 , gleichwie G1473 ich G3756 auch nicht G1537 von G2889 der Welt G1510 bin .
  17 G37 Heilige G846 sie G1722 in G4675 deiner G225 Wahrheit G4674 ; dein G3056 Wort G2076 ist G225 die Wahrheit .
  18 G2531 Gleichwie G1691 du mich G649 gesandt G1519 hast in G2889 die Welt G2504 , so G649 sende G846 ich sie G1519 auch in G2889 die Welt .
  19 G2532 G1473 Ich G37 heilige G1683 mich G5228 selbst für G846 sie G2443 , auf daß G2532 auch G846 sie G37 geheiligt G5600 seien G1722 in G225 der Wahrheit .
  20 G2065 Ich bitte G1161 aber G3756 nicht G3440 allein G4012 für G5130 sie G235 , sondern G2532 auch G4012 für G1223 die, so durch G846 ihr G3056 Wort G1519 an G1691 mich G4100 glauben werden,
  21 G2443 auf daß G3956 sie alle G1520 eins G5600 seien G2531 , gleichwie G4771 du G3962 , Vater G1722 , in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G4671 dir G2443 ; daß G2532 auch G846 sie G1722 in G2254 uns G1520 eins G5600 seien G2443 , auf daß G2889 die Welt G4100 glaube G3754 , G4771 du G649 habest G3165 mich G649 gesandt .
  22 G2532 Und G1473 ich G1325 habe G846 ihnen G1325 gegeben G1391 die Herrlichkeit G3739 , die G1325 du G3427 mir G1325 gegeben G2443 hast, daß G5600 sie G1520 eins G5600 seien G2531 , gleichwie G2249 wir G1520 eins G2070 sind,
  23 G1473 ich G1722 in G846 ihnen G2532 und G4771 du G1722 in G1698 mir G2443 , auf daß G5048 sie vollkommen G5600 seien G1519 in G1520 eins G2532 G2443 und G2889 die Welt G1097 erkenne G3754 , daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt G2532 hast und G25 liebest G846 sie G2531 , gleichwie G1691 du mich G25 liebst .
  24 G3962 Vater G2309 , ich will G2443 , daß G3699 , wo G1473 ich G1510 bin G2548 , auch G3326 die bei G1700 mir G5600 seien G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G2443 hast, daß G1699 sie meine G1391 Herrlichkeit G2334 sehen G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G3754 hast; denn G3165 du hast mich G25 geliebt G4253 , ehe G2889 denn die Welt G2602 gegründet ward.
  25 G2532 G1342 Gerechter G3962 Vater G2889 , die Welt G1097 kennt G4571 dich G3756 nicht G1473 ; ich G1161 aber G1097 kenne G4571 dich G2532 , und G3778 diese G1097 erkennen G3754 , daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast.
  26 G2532 Und G1107 ich G846 habe ihnen G4675 deinen G3686 Namen G1107 kundgetan G2532 und G1107 will G1107 ihn kundtun G2443 , auf daß G26 die Liebe G3739 , damit G3165 du mich G25 liebst G5600 , sei G1722 in G846 ihnen G2504 und ich G1722 in G846 ihnen .
ELB1871(i) 1 Dieses redete Jesus und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, auf daß dein Sohn dich verherrliche. 2 Gleichwie du ihm Gewalt gegeben hast über alles Fleisch, auf daß er allen, die du ihm gegeben, ewiges Leben gebe. 3 Dies aber ist das ewige Leben, daß sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen. 4 Ich habe dich verherrlicht auf der Erde; das Werk habe ich vollbracht, welches du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte. 5 Und nun verherrliche du, Vater, mich bei dir selbst mit der Herrlichkeit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. 6 Ich habe deinen Namen geoffenbart den Menschen, die du mir aus der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt. 7 Jetzt haben sie erkannt, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir ist; 8 denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und wahrhaftig erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und haben geglaubt, daß du mich gesandt hast. 9 Ich bitte für sie; nicht bitte ich für die Welt, sondern für die, welche du mir gegeben hast, denn sie sind dein, 10 (und alles, was mein ist, ist dein, und was dein ist, mein,) und ich bin in ihnen verherrlicht. 11 Und ich bin nicht mehr in der Welt, und diese sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater! bewahre sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast, auf daß sie eins seien, gleichwie wir. 12 Als ich bei ihnen war, bewahrte ich sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast; und ich habe sie behütet, und keiner von ihnen ist verloren, als nur der Sohn des Verderbens, auf daß die Schrift erfüllt werde. 13 Jetzt aber komme ich zu dir; und dieses rede ich in der Welt, auf daß sie meine Freude völlig in sich haben. 14 Ich habe ihnen dein Wort gegeben, und die Welt hat sie gehaßt, weil sie nicht von der Welt sind, gleichwie ich nicht von der Welt bin. 15 Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Bösen. 16 Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich nicht von der Welt bin. 17 Heilige sie durch die Wahrheit: dein Wort ist Wahrheit. 18 Gleichwie du mich in die Welt gesandt hast, habe auch ich sie in die Welt gesandt; 19 und ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie Geheiligte seien durch Wahrheit. 20 Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben; 21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir, auf daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, daß du mich gesandt hast. 22 Und die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, auf daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind; 23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie in eins vollendet seien, [und] auf daß die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast, gleichwie du mich geliebt hast. 24 Vater, ich will, daß die, welche du mir gegeben hast, auch bei mir seien, wo ich bin, auf daß sie meine Herrlichkeit schauen, die du mir gegeben hast, denn du hast mich geliebt vor Grundlegung der Welt. 25 Gerechter Vater! - und die Welt hat dich nicht erkannt; ich aber habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast. 26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, auf daß die Liebe, womit du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5023 Dieses G2980 redete G2424 Jesus G2532 und G1869 hob G846 seine G3788 Augen G1869 auf G1519 gen G3772 Himmel G2532 und G2036 sprach: G3962 Vater, G5610 die Stunde G2064 ist gekommen; G1392 verherrliche G4675 deinen G5207 Sohn, G2443 auf daß G4675 dein G5207 Sohn G4571 G2532 dich G1392 verherrliche.
  2 G2531 Gleichwie G846 du ihm G1849 Gewalt G1325 gegeben G3956 hast über alles G4561 Fleisch, G2443 auf daß G3739 G3956 er allen, G846 die du ihm G1325 gegeben, G166 ewiges G2222 Leben G1325 gebe.
  3 G3778 Dies G1161 aber G2076 ist G166 das ewige G2222 Leben, G2443 daß G4571 sie dich, G3441 den allein G228 wahren G2316 Gott, G2532 und G3739 den G649 du gesandt hast, G2424 Jesum G5547 Christum, G1097 erkennen.
  4 G1473 Ich G4571 habe dich G1392 verherrlicht G1909 auf G1093 der Erde; G2041 das Werk G5048 habe ich vollbracht, G3739 welches G3427 du mir G1325 gegeben G2443 hast, daß G4160 ich es tun sollte.
  5 G2532 Und G3568 nun G1392 verherrliche G4771 du, G3962 Vater, G3165 mich G3844 bei G4572 dir selbst G1391 mit der Herrlichkeit, G3739 die G3844 ich bei G4671 dir G2192 hatte, G4253 ehe G2889 die Welt G1511 war.
  6 G4675 Ich habe deinen G3686 Namen G5319 geoffenbart G444 den Menschen, G3739 die G3427 du mir G1537 aus G2889 der Welt G1325 gegeben G2258 hast. Sie waren G4674 dein, G2532 und G846 du hast sie G1698 mir G1325 gegeben, G2532 und G4675 sie haben dein G3056 Wort G5083 bewahrt.
  7 G3568 Jetzt G1097 haben sie erkannt, G3754 daß G3956 alles, G3745 was G3427 du mir G1325 gegeben hast, G3844 von G4675 dir G2076 ist;
  8 G3754 denn G4487 die Worte, G3739 die G3427 du mir G1325 gegeben G846 hast, habe ich ihnen G1325 gegeben, G2532 und G2983 sie haben sie angenommen G2532 und G230 wahrhaftig G1097 erkannt, G3754 daß G3844 ich von G4675 dir G1831 ausgegangen G2532 bin, und G4100 haben geglaubt, G3754 daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast.
  9 G1473 Ich G2065 bitte G4012 für G846 sie; G3756 nicht G2065 bitte ich G4012 für G2889 die Welt, G235 sondern G4012 für G3739 die, welche G3427 du mir G1325 gegeben G3754 hast, denn G1526 sie sind G4674 dein,
  10 G2532 [und G3956 alles, G1699 was mein G2076 ist, ist G4674 dein, G2532 und G4674 was dein G1699 ist, mein, G2532 ] und G1722 ich bin in G846 ihnen G1392 verherrlicht.
  11 G2532 Und G1510 ich bin G3765 nicht G2089 mehr G1722 in G2889 der Welt, G2532 und G3778 diese G1526 sind G1722 in G2889 der Welt, G2532 und G1473 ich G2064 komme G4314 zu G4571 dir. G40 Heiliger G3962 Vater! G5083 bewahre G846 sie G1722 in G4675 deinem G3686 Namen, G3739 den G3427 du mir G1325 gegeben G2443 hast, auf daß G1520 sie eins G5600 seien, G2531 gleichwie G2249 wir.
  12 G3753 Als G3326 ich bei G846 ihnen G2252 G1722 G2889 war, G5083 bewahrte G1473 ich G846 sie G1722 in G4675 deinem G3686 Namen, G846 den G3427 du mir G1325 gegeben G5442 hast; und ich habe sie behütet, G2532 und G3762 keiner G1537 von G846 ihnen G622 ist verloren, G1508 als nur G5207 der Sohn G684 des Verderbens, G2443 auf daß G1124 die Schrift G4137 erfüllt werde.
  13 G3568 Jetzt G1161 aber G2064 komme G4314 ich zu G4571 dir; G2532 und G5023 dieses G2980 rede G1722 ich in G2889 der Welt, G2443 auf daß G1699 sie meine G5479 Freude G4137 völlig G1722 in G846 sich G2192 haben.
  14 G1473 Ich G846 habe ihnen G4675 dein G3056 Wort G1325 gegeben, G2532 und G2889 die Welt G846 hat sie G3404 gehaßt, G3754 weil G3756 sie nicht G1537 von G2889 der Welt G1526 sind, G2531 gleichwie G1473 ich G3756 nicht G1537 von G2889 der Welt G1510 bin.
  15 G2065 Ich bitte G3756 nicht, G2443 daß G846 du sie G1537 aus G2889 der Welt G142 wegnehmest, G235 sondern G2443 daß G846 du sie G5083 bewahrest G1537 vor G4190 dem Bösen.
  16 G1526 Sie sind G3756 nicht G1537 von G2889 der Welt, G2531 gleichwie G1473 ich G3756 nicht G1537 von G2889 der Welt G1510 bin.
  17 G37 Heilige G846 sie G1722 durch G4675 die G225 Wahrheit: G4674 dein G3056 Wort G2076 ist G225 Wahrheit.
  18 G2531 Gleichwie G1691 du mich G1519 in G2889 die Welt G649 gesandt G649 hast, habe G2504 auch G846 ich sie G1519 in G2889 die Welt G649 gesandt;
  19 G2532 und G1473 ich G37 heilige G1683 mich selbst G5228 für G846 sie, G2443 auf daß G2532 auch G846 sie G37 Geheiligte G5600 seien G1722 durch G225 Wahrheit.
  20 G1161 Aber G3756 nicht G4012 für G5130 diese G3440 allein G2065 bitte G235 ich, sondern G2532 auch G4012 für G1223 die, welche durch G846 ihr G3056 Wort G1519 an G1691 mich G4100 glauben;
  21 G2443 auf daß G3956 sie alle G1520 eins G5600 seien, G2531 gleichwie G4771 du, G3962 Vater, G1722 in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G4671 dir, G2443 auf daß G2532 auch G846 sie G1722 in G2254 uns G1520 eins G5600 seien, G2443 auf daß G2889 die Welt G4100 glaube, G3754 daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast.
  22 G2532 Und G1391 die Herrlichkeit, G3739 die G3427 du mir G1325 gegeben G1325 hast, habe G1473 ich G846 ihnen G1325 gegeben, G2443 auf daß G1520 sie eins G5600 seien, G2531 gleichwie G2249 wir G1520 eins G2070 sind;
  23 G1473 ich G1722 in G846 ihnen G2532 und G4771 du G1722 in G1698 mir, G2443 auf daß G1519 sie in G1520 eins G5048 vollendet G5600 seien, G2532 [und] G2443 auf daß G2889 die Welt G1097 erkenne, G3754 daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt G2532 und G846 sie G25 geliebt G2531 hast, gleichwie G1691 du mich G25 geliebt hast.
  24 G3962 Vater, G2309 ich will, G2443 daß G3739 die, welche G3427 du mir G1325 gegeben G2548 hast, auch G3326 bei G1700 mir G5600 seien, G3699 wo G1473 ich G1510 bin, G2443 auf daß G1699 sie meine G1391 Herrlichkeit G2334 schauen, G3739 die G3427 du mir G1325 gegeben G3754 hast, denn G3165 du hast mich G25 geliebt G4253 vor G2602 Grundlegung G2889 der Welt.
  25 G1342 Gerechter G3962 Vater! G2532 - und G2889 die Welt G1097 hat G4571 dich G3756 nicht G1097 erkannt; G1473 ich G1161 aber G1097 habe G4571 dich G1097 erkannt, G2532 und G3778 diese G1097 haben erkannt, G3754 daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast.
  26 G2532 Und G846 ich habe ihnen G4675 deinen G3686 Namen G1107 kundgetan G2532 und G1107 werde ihn kundtun, G2443 auf daß G26 die Liebe, G3739 womit G3165 du mich G25 geliebt hast, G1722 in G846 ihnen G5600 sei G2504 und ich G1722 in G846 ihnen.
ELB1905(i) 1 Dieses redete Jesus und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist gekommen; verherrliche deinen Sohn, auf daß dein Sohn dich verherrliche. 2 Gleichwie du ihm Gewalt gegeben hast über alles Fleisch, auf daß er allen, die du ihm gegeben, Eig. auf daß alles, was du ihm gegeben, er ihnen ewiges Leben gebe. 3 Dies aber ist das ewige Leben, daß sie dich, den allein wahren Gott, und den du gesandt hast, Jesum Christum, erkennen. 4 Ich habe dich verherrlicht auf der Erde; das Werk habe ich vollbracht, welches du mir gegeben hast, daß ich es tun sollte. 5 Und nun verherrliche du, Vater, mich bei dir selbst mit der Herrlichkeit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war. 6 Ich habe deinen Namen geoffenbart den Menschen, die du mir aus der Welt gegeben hast. Dein waren sie, und mir hast du sie gegeben, und sie haben dein Wort bewahrt. O. gehalten 7 Jetzt haben sie erkannt, daß alles, was du mir gegeben hast, von dir ist; 8 denn die Worte, O. Aussprüche, Mitteilungen die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und wahrhaftig erkannt, daß ich von dir ausgegangen bin, und haben geglaubt, daß du mich gesandt hast. 9 Ich bitte für sie; Eig. betreffs ihrer [der, derer]; so auch [V. 20] nicht für die Eig. betreffs ihrer [der, derer]; so auch [V. 20] Welt bitte ich, sondern für die, Eig. betreffs ihrer [der, derer]; so auch [V. 20] welche du mir gegeben hast, denn sie sind dein 10 [und alles, was mein ist, ist dein, und was dein ist, mein], und ich bin in ihnen verherrlicht. 11 Und ich bin nicht mehr in der Welt, und diese sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater! Bewahre sie in deinem Namen, den du mir O. viell.: in welchem du sie mir gegeben hast, auf daß sie eins seien, gleichwie wir. 12 Als ich bei ihnen war, bewahrte ich sie in deinem Namen, den du mir gegeben hast; und ich habe sie behütet, O. nach and. Les.:...Namen. Die du mir gegeben hast, habe ich behütet und keiner von ihnen ist verloren, O. verdorben als nur der Sohn des Verderbens, auf daß die Schrift erfüllt werde. 13 Jetzt aber komme ich zu dir; und dieses rede ich in der Welt, auf daß sie meine Freude völlig in sich haben. 14 Ich habe ihnen dein Wort gegeben, und die Welt hat sie gehaßt, weil sie nicht von der Welt sind, gleichwie ich nicht von der Welt bin. 15 Ich bitte nicht, daß du sie aus der Welt wegnehmest, sondern daß du sie bewahrest vor dem Bösen. 16 Sie sind nicht von der Welt, gleichwie ich nicht von der Welt bin. 17 Heilige sie durch die O. in der Wahrheit: dein Wort ist Wahrheit. 18 Gleichwie du mich in die Welt gesandt hast, habe auch ich sie in die Welt gesandt; 19 und ich heilige mich selbst für sie, auf daß auch sie Geheiligte seien durch O. in der Wahrheit. 20 Aber nicht für diese allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben; 21 auf daß sie alle eins seien, gleichwie du, Vater, in mir und ich in dir, auf daß auch sie in uns eins seien, auf daß die Welt glaube, daß du mich gesandt hast. 22 Und die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, auf daß sie eins seien, gleichwie wir eins sind; 23 ich in ihnen und du in mir, auf daß sie in eins vollendet seien, und auf daß die Welt erkenne, daß du mich gesandt und sie geliebt hast, gleichwie du mich geliebt hast. 24 Vater, ich will, daß die, welche du mir gegeben hast, auch bei mir seien, wo ich bin, W. Vater, die [nach and. Les.: was] du mir gegeben hast, ich will, wo ich bin, auch jene bei mir seien auf daß sie meine Herrlichkeit schauen, die du mir gegeben hast, denn du hast mich geliebt vor Grundlegung der Welt. 25 Gerechter Vater! Und die Welt hat dich nicht erkannt; ich aber habe dich erkannt, und diese haben erkannt, daß du mich gesandt hast. 26 Und ich habe ihnen deinen Namen kundgetan und werde ihn kundtun, auf daß die Liebe, womit du mich geliebt hast, in ihnen sei und ich in ihnen.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5023 Dieses G2980 redete G2424 Jesus G2532 und G1869 hob G846 seine G3788 Augen G1869 auf G1519 gen G3772 Himmel G2532 und G2036 sprach G3962 : Vater G5610 , die Stunde G2064 ist gekommen G1392 ; verherrliche G4675 deinen G5207 Sohn G2443 , auf daß G4675 dein G5207 Sohn G2532 -G4571 dich G1392 verherrliche .
  2 G2531 Gleichwie G846 du ihm G1849 Gewalt G1325 gegeben G3956 hast über alles G4561 Fleisch G2443 , auf daß G3739 -G3956 er allen G846 , die du ihm G1325 gegeben G166 , ewiges G2222 Leben G1325 gebe .
  3 G3778 Dies G1161 aber G2076 ist G166 das ewige G2222 Leben G2443 , daß G4571 sie dich G3441 , den allein G228 wahren G2316 Gott G2532 , und G3739 den G649 du gesandt hast G2424 , Jesum G5547 Christum G1097 , erkennen .
  4 G1473 Ich G4571 habe dich G1392 verherrlicht G1909 auf G1093 der Erde G2041 ; das Werk G5048 habe ich vollbracht G3739 , welches G3427 du mir G1325 gegeben G2443 hast, daß G4160 ich es tun sollte.
  5 G2532 Und G3568 nun G1392 verherrliche G4771 du G3962 , Vater G3165 , mich G3844 bei G4572 dir selbst G1391 mit der Herrlichkeit G3739 , die G3844 ich bei G4671 dir G2192 hatte G4253 , ehe G2889 die Welt G1511 war .
  6 G4675 Ich habe deinen G3686 Namen G5319 geoffenbart G444 den Menschen G3739 , die G3427 du mir G1537 aus G2889 der Welt G1325 gegeben G4676 hast. Dein G2258 waren G2532 sie, und G1698 mir G846 hast du sie G1325 gegeben G2532 , und G4675 sie haben dein G3056 Wort G5083 bewahrt .
  7 G3568 Jetzt G1097 haben sie erkannt G3754 , daß G3956 alles G3745 , was G3427 du mir G1325 gegeben G3844 hast, von G4675 dir G2076 ist;
  8 G3754 denn G4487 die Worte G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G846 hast, habe ich ihnen G1325 gegeben G2532 , und G2983 sie haben sie angenommen G2532 und G230 wahrhaftig G1097 erkannt G3754 , daß G3844 ich von G4675 dir G1831 ausgegangen G2532 bin, und G4100 haben geglaubt G3754 , daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast .
  9 G1473 Ich G2065 bitte G4012 für G846 sie G3756 ; nicht G4012 für G2889 die Welt G2065 bitte ich G235 , sondern G4012 für G3739 die, welche G3427 du mir G1325 gegeben G3754 hast, denn G1526 sie sind G4674 dein,
  10 G2532 [ und G3956 alles G1699 , was mein G2076 ist, ist G4674 dein G2532 , und G4674 was dein G1699 ist, mein G2532 ] und G1722 ich bin in G846 ihnen G1392 verherrlicht .
  11 G2532 Und G1510 ich bin G3765 nicht G2089 mehr G1722 in G2889 der Welt G2532 , und G3778 diese G1526 sind G1722 in G2889 der Welt G2532 , und G1473 ich G2064 komme G4314 zu G4571 dir G40 . Heiliger G3962 Vater G5083 ! bewahre G846 sie G1722 in G4675 deinem G3686 Namen G3739 , den G3427 du mir G1325 gegeben G2443 hast, auf daß G1520 sie eins G5600 seien G2531 , gleichwie G2249 wir .
  12 G3753 Als G3326 ich bei G846 ihnen G1722 -G2252 -G2889 war G5083 , bewahrte G1473 ich G846 sie G1722 in G4675 deinem G3686 Namen G846 , den G3427 du mir G1325 gegeben G5442 hast; und ich habe sie behütet G2532 , und G3762 keiner G1537 von G846 ihnen G622 ist verloren G1508 , als nur G5207 der Sohn G684 des Verderbens G2443 , auf daß G1124 die Schrift G4137 erfüllt werde .
  13 G3568 Jetzt G1161 aber G2064 komme G4314 ich zu G4571 dir G2532 ; und G5023 dieses G2980 rede G1722 ich in G2889 der Welt G2443 , auf daß G1699 sie meine G5479 Freude G4137 völlig G1722 in G846 sich G2192 haben .
  14 G1473 Ich G846 habe ihnen G4675 dein G3056 Wort G1325 gegeben G2532 , und G2889 die Welt G846 hat sie G3404 gehaßt G3754 , weil G3756 sie nicht G1537 von G2889 der Welt G1526 sind G2531 , gleichwie G1473 ich G3756 nicht G1537 von G2889 der Welt G1510 bin .
  15 G2065 Ich bitte G3756 nicht G2443 , daß G846 du sie G1537 aus G2889 der Welt G142 wegnehmest G235 , sondern G2443 daß G846 du sie G5083 bewahrest G1537 vor G4190 dem Bösen .
  16 G1526 Sie sind G3756 nicht G1537 von G2889 der Welt G2531 , gleichwie G1473 ich G3756 nicht G1537 von G2889 der Welt G1510 bin .
  17 G37 Heilige G846 sie G1722 durch G4675 die G225 Wahrheit G4674 : dein G3056 Wort G2076 ist G225 Wahrheit .
  18 G2531 Gleichwie G1691 du mich G1519 in G2889 die Welt G649 gesandt G649 hast, habe G2504 auch G846 ich sie G1519 in G2889 die Welt G649 gesandt;
  19 G2532 und G1473 ich G37 heilige G1683 mich selbst G5228 für G846 sie G2443 , auf daß G2532 auch G846 sie G37 Geheiligte G5600 seien G1722 durch G225 Wahrheit .
  20 G1161 Aber G3756 nicht G4012 für G5130 diese G3440 allein G2065 bitte G235 ich, sondern G2532 auch G4012 für G1223 die, welche durch G846 ihr G3056 Wort G1519 an G1691 mich G4100 glauben;
  21 G2443 auf daß G3956 sie alle G1520 eins G5600 seien G2531 , gleichwie G4771 du G3962 , Vater G1722 , in G1698 mir G2504 und ich G1722 in G4671 dir G2443 , auf daß G2532 auch G846 sie G1722 in G2254 uns G1520 eins G5600 seien G2443 , auf daß G2889 die Welt G4100 glaube G3754 , daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast .
  22 G2532 Und G1391 die Herrlichkeit G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G1325 hast, habe G1473 ich G846 ihnen G1325 gegeben G2443 , auf daß G1520 sie eins G5600 seien G2531 , gleichwie G2249 wir G1520 eins G2070 sind;
  23 G1473 ich G1722 in G846 ihnen G2532 und G4771 du G1722 in G1698 mir G2443 , auf daß G1519 sie in G1520 eins G5048 vollendet G5600 seien G2532 , [und G2443 ]auf daß G2889 die Welt G1097 erkenne G3754 , daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt G2532 und G846 sie G25 geliebt G2531 hast, gleichwie G1691 du mich G25 geliebt hast.
  24 G3962 Vater G2309 , ich will G2443 , daß G3739 die, welche G3427 du mir G1325 gegeben G2548 hast, auch G3326 bei G1700 mir G5600 seien G3699 , wo G1473 ich G1510 bin G2443 , auf daß G1699 sie meine G1391 Herrlichkeit G2334 schauen G3739 , die G3427 du mir G1325 gegeben G3754 hast, denn G3165 du hast mich G25 geliebt G4253 vor G2602 Grundlegung G2889 der Welt .
  25 G1342 Gerechter G3962 Vater G2532 ! und G2889 die Welt G1097 hat G4571 dich G3756 nicht G1097 erkannt G1473 ; ich G1161 aber G1097 habe G4571 dich G1097 erkannt G2532 , und G3778 diese G1097 haben erkannt G3754 , daß G4771 du G3165 mich G649 gesandt hast.
  26 G2532 Und G846 ich habe ihnen G4675 deinen G3686 Namen G1107 kundgetan G2532 und G1107 werde ihn kundtun G2443 , auf daß G26 die Liebe G3739 , womit G3165 du mich G25 geliebt hast G1722 , in G846 ihnen G5600 sei G2504 und ich G1722 in G846 ihnen .
DSV(i) 1 Dit heeft Jezus gesproken, en Hij hief Zijn ogen op naar den hemel, en zeide: Vader, de ure is gekomen, verheerlijk Uw Zoon, opdat ook Uw Zoon U verheerlijke. 2 Gelijkerwijs Gij Hem macht gegeven hebt over alle vlees, opdat al wat Gij Hem gegeven hebt, Hij hun het eeuwige leven geve. 3 En dit is het eeuwige leven, dat zij U kennen, den enigen waarachtigen God, en Jezus Christus, Dien Gij gezonden hebt. 4 Ik heb U verheerlijkt op de aarde; Ik heb voleindigd het werk, dat Gij Mij gegeven hebt om te doen; 5 En nu verheerlijk Mij, Gij Vader, bij Uzelven, met de heerlijkheid, die Ik bij U had, eer de wereld was. 6 Ik heb Uw Naam geopenbaard den mensen, die Gij Mij uit de wereld gegeven hebt. Zij waren Uw, en Gij hebt Mij dezelve gegeven; en zij hebben Uw woord bewaard. 7 Nu hebben zij bekend, dat alles, wat Gij Mij gegeven hebt, van U is. 8 Want de woorden, die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik hun gegeven, en zij hebben ze ontvangen, en zij hebben waarlijk bekend, dat Ik van U uitgegaan ben, en hebben geloofd, dat Gij Mij gezonden hebt. 9 Ik bid voor hen; Ik bid niet voor de wereld, maar voor degenen, die Gij Mij gegeven hebt, want zij zijn Uw. 10 En al het Mijne is Uw, en het Uwe is Mijn; en Ik ben in hen verheerlijkt. 11 En Ik ben niet meer in de wereld, maar deze zijn in de wereld, en Ik kome tot U, Heilige Vader, bewaar ze in Uw Naam, die Gij Mij gegeven hebt, opdat zij een zijn, gelijk als Wij. 12 Toen Ik met hen in de wereld was, bewaarde Ik ze in Uw Naam. Die Gij Mij gegeven hebt, heb Ik bewaard, en niemand uit hen is verloren gegaan, dan de zoon der verderfenis, opdat de Schrift vervuld worde. 13 Maar nu kom Ik tot U, en spreek dit in de wereld, opdat zij Mijn blijdschap vervuld mogen hebben in zichzelven. 14 Ik heb hun Uw woord gegeven; en de wereld heeft ze gehaat, omdat zij van de wereld niet zijn, gelijk als Ik van de wereld niet ben. 15 Ik bid niet, dat Gij hen uit de wereld wegneemt, maar dat Gij hen bewaart van den boze. 16 Zij zijn niet van de wereld, gelijkerwijs Ik van de wereld niet ben. 17 Heilig ze in Uw waarheid; Uw woord is de waarheid. 18 Gelijkerwijs Gij Mij gezonden hebt in de wereld, alzo heb Ik hen ook in de wereld gezonden. 19 En Ik heilige Mijzelven voor hen, opdat ook zij geheiligd mogen zijn in waarheid. 20 En Ik bid niet alleen voor dezen, maar ook voor degenen, die door hun woord in Mij geloven zullen. 21 Opdat zij allen een zijn, gelijkerwijs Gij, Vader, in Mij, en Ik in U, dat ook zij in Ons een zijn; opdat de wereld gelove, dat Gij Mij gezonden hebt. 22 En Ik heb hun de heerlijkheid gegeven, die Gij Mij gegeven hebt; opdat zij een zijn, gelijk als Wij Een zijn; 23 Ik in hen, en Gij in Mij; opdat zij volmaakt zijn in een, en opdat de wereld bekenne, dat Gij Mij gezonden hebt, en hen liefgehad hebt, gelijk Gij Mij liefgehad hebt. 24 Vader, Ik wil, dat waar Ik ben, ook die bij Mij zijn, die Gij Mij gegeven hebt; opdat zij Mijn heerlijkheid mogen aanschouwen, die Gij Mij gegeven hebt; want Gij hebt Mij liefgehad, voor de grondlegging der wereld. 25 Rechtvaardige Vader, de wereld heeft U niet gekend; maar Ik heb U gekend, en dezen hebben bekend, dat Gij Mij gezonden hebt. 26 En Ik heb hun Uw Naam bekend gemaakt, en zal Hem bekend maken; opdat de liefde, waarmede Gij Mij liefgehad hebt, in hen zij, en Ik in hen.
DSV_Strongs(i)
  1 G5023 Dit G2424 heeft Jezus G2980 G5656 gesproken G2532 , en G1869 G5656 Hij hief G846 Zijn G3788 ogen G1519 op naar G3772 den hemel G2532 , en G2036 G5627 zeide G3962 : Vader G5610 , de ure G2064 G5754 is gekomen G1392 G5657 , verheerlijk G4675 Uw G5207 Zoon G2443 , opdat G2532 ook G4675 Uw G5207 Zoon G4571 U G1392 G5661 verheerlijke.
  2 G2531 Gelijkerwijs G846 Gij Hem G1849 macht G1325 G5656 gegeven hebt G3956 over alle G4561 vlees G2443 , opdat G3956 al G3739 wat G846 Gij Hem G1325 G5758 gegeven hebt G166 , Hij hun het eeuwige G2222 leven G1325 G5661 geve.
  3 G1161 En G3778 dit G2076 G5748 is G166 het eeuwige G2222 leven G2443 , dat G4571 zij U G1097 G5725 kennen G3441 , den enigen G228 waarachtigen G2316 God G2532 , en G2424 Jezus G5547 Christus G3739 , Dien G649 G5656 Gij gezonden hebt.
  4 G1473 Ik G4571 heb U G1392 G5656 verheerlijkt G1909 op G1093 de aarde G5048 G5656 ; Ik heb voleindigd G2041 het werk G3739 , dat G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G2443 om G4160 G5661 te doen;
  5 G2532 En G3568 nu G1392 G5657 verheerlijk G3165 Mij G4771 , Gij G3962 Vader G3844 , bij G4572 Uzelven G1391 , met de heerlijkheid G3739 , die G3844 Ik bij G4671 U G2192 G5707 had G4253 , eer G2889 de wereld G1511 G5750 was.
  6 G4675 Ik heb Uw G3686 Naam G5319 G5656 geopenbaard G444 den mensen G3739 , die G3427 Gij Mij G1537 uit G2889 de wereld G1325 G5758 gegeven hebt G2258 G5713 . Zij waren G4674 Uw G2532 , en G1698 Gij hebt Mij G846 dezelve G1325 G5758 gegeven G2532 ; en G4675 zij hebben Uw G3056 woord G5083 G5758 bewaard.
  7 G3568 Nu G1097 G5758 hebben zij bekend G3754 , dat G3956 alles G3745 , wat G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G3844 , van G4675 U G2076 G5748 is.
  8 G3754 Want G4487 de woorden G3739 , die G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G846 , heb Ik hun G1325 G5758 gegeven G2532 , en G2983 G5627 zij hebben ze ontvangen G2532 , en G230 zij hebben waarlijk G1097 G5627 bekend G3754 , dat G3844 Ik van G4675 U G1831 G5627 uitgegaan ben G2532 , en G4100 G5656 hebben geloofd G3754 , dat G4771 Gij G3165 Mij G649 G5656 gezonden hebt.
  9 G1473 Ik G2065 G5719 bid G4012 voor G846 hen G2065 G5719 ; Ik bid G3756 niet G4012 voor G2889 de wereld G235 , maar G4012 voor G3739 degenen, die G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G3754 , want G1526 G5748 zij zijn G4674 Uw.
  10 G2532 En G3956 al G1699 het Mijne G2076 G5748 is G4674 Uw G2532 , en G4674 het Uwe G1699 is Mijn G2532 ; en G1722 Ik ben in G846 hen G1392 G5769 verheerlijkt.
  11 G2532 En G1510 G5748 Ik ben G3765 niet G2089 meer G1722 in G2889 de wereld G2532 , maar G3778 deze G1526 G5748 zijn G1722 in G2889 de wereld G2532 , en G1473 Ik G2064 G5736 kome G4314 tot G4571 U G40 , Heilige G3962 Vader G5083 G5657 , bewaar G846 ze G1722 in G4675 Uw G3686 Naam G3739 , die G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G2443 , opdat G1520 zij een G5600 G5753 zijn G2531 , gelijk als G2249 Wij.
  12 G3753 Toen G3326 Ik met G846 hen G1722 in G2889 de wereld G2252 G5713 was G5083 G5707 , bewaarde G1473 Ik G846 ze G1722 in G4675 Uw G3686 Naam G846 . Die G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G5442 G5656 , heb Ik bewaard G2532 , en G3762 niemand G1537 uit G846 hen G622 G5639 is verloren gegaan G1508 , dan G5207 de zoon G684 der verderfenis G2443 , opdat G1124 de Schrift G4137 G5686 vervuld worde.
  13 G1161 Maar G3568 nu G2064 G5736 kom Ik G4314 tot G4571 U G2532 , en G2980 G5719 spreek G5023 dit G1722 in G2889 de wereld G2443 , opdat G1699 zij Mijn G5479 blijdschap G4137 G5772 vervuld G2192 G5725 mogen hebben G1722 in G846 zichzelven.
  14 G1473 Ik G846 heb hun G4675 Uw G3056 woord G1325 G5758 gegeven G2532 ; en G2889 de wereld G846 heeft ze G3404 G5656 gehaat G3754 , omdat G1537 zij van G2889 de wereld G3756 niet G1526 G5748 zijn G2531 , gelijk als G1473 Ik G1537 van G2889 de wereld G3756 niet G1510 G5748 ben.
  15 G2065 G5719 Ik bid G3756 niet G2443 , dat G846 Gij hen G1537 uit G2889 de wereld G142 G5661 wegneemt G235 , maar G2443 dat G846 Gij hen G5083 G5661 bewaart G1537 van G4190 den boze.
  16 G1526 G5748 Zij zijn G3756 niet G1537 van G2889 de wereld G2531 , gelijkerwijs G1473 Ik G1537 van G2889 de wereld G3756 niet G1510 G5748 ben.
  17 G37 G5657 Heilig G846 ze G1722 in G4675 Uw G225 waarheid G4674 ; Uw G3056 woord G2076 G5748 is G225 de waarheid.
  18 G2531 Gelijkerwijs G1691 Gij Mij G649 G5656 gezonden hebt G1519 in G2889 de wereld G2504 G , [alzo] heb Ik G846 hen G2504 ook G1519 in G2889 de wereld G649 G5656 gezonden.
  19 G2532 En G1473 Ik G37 G5719 heilige G1683 Mijzelven G5228 voor G846 hen G2443 , opdat G2532 ook G846 zij G37 G geheiligd G5600 G5753 mogen G37 G5772 zijn G1722 in G225 waarheid.
  20 G1161 En G2065 G5719 Ik bid G3756 niet G3440 alleen G4012 voor G5130 dezen G235 , maar G2532 ook G4012 voor G4100 G degenen, die G1223 door G846 hun G3056 woord G1519 in G1691 Mij G4100 G5694 geloven zullen.
  21 G2443 Opdat G3956 zij allen G1520 een G5600 G5753 zijn G2531 , gelijkerwijs G4771 Gij G3962 , Vader G1722 , in G1698 Mij G2504 , en Ik G1722 in G4671 U G2443 , dat G2532 ook G846 zij G1722 in G2254 Ons G1520 een G5600 G5753 zijn G2443 ; opdat G2889 de wereld G4100 G5661 gelove G3754 , dat G4771 Gij G3165 Mij G649 G5656 gezonden hebt.
  22 G2532 En G1473 Ik G846 heb hun G1391 de heerlijkheid G1325 G5758 gegeven G3739 , die G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G2443 ; opdat G1520 zij een G5600 G5753 zijn G2531 , gelijk als G2249 Wij G1520 Een G2070 G5748 zijn;
  23 G1473 Ik G1722 in G846 hen G2532 , en G4771 Gij G1722 in G1698 Mij G2443 ; opdat G5048 G5772 zij volmaakt G5600 G5753 zijn G1519 in G1520 een G2532 , en G2443 opdat G2889 de wereld G1097 G5725 bekenne G3754 , dat G4771 Gij G3165 Mij G649 G5656 gezonden hebt G2532 , en G846 hen G25 G5656 liefgehad hebt G2531 , gelijk G1691 Gij Mij G25 G5656 liefgehad hebt.
  24 G3962 Vader G2309 G5719 , Ik wil G2443 , dat G3699 waar G1473 Ik G1510 G5748 ben G2548 , ook die G3326 bij G1700 Mij G5600 G5753 zijn G3739 , die G3427 Gij Mij G1325 G5758 gegeven hebt G2443 ; opdat G1699 zij Mijn G1391 heerlijkheid G2334 G5725 mogen aanschouwen G3739 , die G3427 Gij Mij G1325 G5656 gegeven hebt G3754 ; want G3165 Gij hebt Mij G25 G5656 liefgehad G4253 , voor G2602 de grondlegging G2889 der wereld.
  25 G2532   G1342 Rechtvaardige G3962 Vader G2889 , de wereld G4571 heeft U G3756 niet G1097 G5627 gekend G1161 ; maar G1473 Ik G4571 heb U G1097 G5627 gekend G2532 , en G3778 dezen G1097 G5627 hebben bekend G3754 , dat G4771 Gij G3165 Mij G649 G5656 gezonden hebt.
  26 G2532 En G846 Ik heb hun G4675 Uw G3686 Naam G1107 G5656 bekend gemaakt G2532 , en G1107 G5692 zal [Hem] bekend maken G2443 ; opdat G26 de liefde G3739 , waarmede G3165 Gij Mij G25 G5656 liefgehad hebt G1722 , in G846 hen G5600 G5753 zij G2504 , en Ik G1722 in G846 hen.
DarbyFR(i) 1
Jésus dit ces choses, et leva ses yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue; glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, 2 comme tu lui as donné autorité sur toute chair, afin que, quant à tout ce que tu lui as donné, il leur donne la vie éternelle. 3 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus Christ. 4 Moi, je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire; 5 et maintenant glorifie-moi, toi, Père, auprès de toi-même, de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. 6
J'ai manifesté ton nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi; 8 car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues; et ils ont vraiment connu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que toi tu m'as envoyé. 9 Moi, je fais des demandes pour eux; je ne fais pas de demandes pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi 10 (et tout ce qui est à moi, est à toi; et ce qui est à toi est à moi), et je suis glorifié en eux. 11
Et je suis plus dans le monde, et ceux-ci sont dans le monde, et moi, je viens à toi. Père saint, garde-les en ton nom que tu m'as donné, afin qu'ils soient un comme nous. 12 Quand j'étais avec eux, moi je les gardais en ton nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'entre eux n'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'écriture fût accomplie. 13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient ma joie accomplie en eux-mêmes. 14 Moi, je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. 15 Je ne fais pas la demande que tu les ôtes du monde, mais que tu les gardes du mal. 16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. 17
Sanctifie-les par la vérité; ta parole est la vérité. 18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi je les ai envoyés dans le monde. 19 Et moi, je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. 20
Or je ne fais pas seulement des demandes pour ceux-ci, mais aussi pour ceux qui croient en moi par leur parole; 21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoyé. 22 Et la gloire que tu m'as donnée, moi, je la leur ai donnée, afin qu'ils soient un, comme nous, nous sommes un; 23 moi en eux, et toi en moi; afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que toi tu m'as envoyé, et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. 24
Père, je veux, quant à ceux que tu m'as donnés, que là où moi je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, que tu m'as donnée; car tu m'as aimé avant la fondation du monde. 25 Père juste; -et le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu; et ceux-ci ont connu que toi tu m'as envoyé. 26 Et je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et moi en eux.
Martin(i) 1 Jésus dit ces choses; puis levant ses yeux au ciel, il dit : Père, l'heure est venue, glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie; 2 Comme tu lui as donné pouvoir sur tous les hommes; afin qu'il donne la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. 3 Et c'est ici la vie éternelle, qu'ils te connaissent seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. 4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'avais donnée à faire. 5 Et maintenant glorifie-moi, toi Père, auprès de toi, de la gloire que j'ai eue chez toi, avant que le monde fût fait. 6 J'ai manifesté ton Nom aux hommes que tu m'as donnés du monde; ils étaient tiens, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné, vient de toi. 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données, et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis issu de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. 9 Je prie pour eux; je ne prie point pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont tiens. 10 Et tout ce qui est mien est tien, et ce qui est tien est mien; et je suis glorifié en eux. 11 Et maintenant je ne suis plus au monde, mais ceux-ci sont au monde; et moi je vais à toi, Père saint, garde-les en ton Nom, ceux, dis-je, que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un, comme nous sommes un. 12 Quand j'étais avec eux au monde, je les gardais en ton Nom; j'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et pas un d'eux n'est péri, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. 13 Et maintenant je viens à toi, et je dis ces choses étant encore au monde, afin qu'ils aient ma joie parfaite en eux-mêmes. 14 Je leur ai donné ta parole, et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde. 15 Je ne te prie point que tu les ôtes du monde, mais de les préserver du mal. 16 Ils ne sont point du monde, comme aussi je ne suis point du monde. 17 Sanctifie-les par ta vérité; ta parole est la vérité. 18 Comme tu m'as envoyé au monde, ainsi je les ai envoyés au monde. 19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés dans la vérité. 20 Or je ne prie point seulement pour eux, mais aussi pour ceux qui croiront en moi par leur parole. 21 Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous; et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. 22 Et je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un. 23 Je suis en eux, et toi en moi, afin qu'ils soient consommés en un, et que le monde connaisse que c'est toi qui m'as envoyé, et que tu les aimes, comme tu m'as aimé. 24 Père, mon désir est touchant ceux que tu m'as donnés, que là où je suis, ils y soient aussi avec moi, afin qu'ils contemplent ma gloire, laquelle tu m'as donnée; parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. 25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que c'est toi qui m'as envoyé. 26 Et je leur ai fait connaître ton Nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé, soit en eux, et moi en eux.
Segond(i) 1 Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie, 2 selon que tu lui as donné pouvoir sur toute chair, afin qu'il accorde la vie éternelle à tous ceux que tu lui as donnés. 3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul vrai Dieu, et celui que tu as envoyé, Jésus-Christ. 4 Je t'ai glorifié sur la terre, j'ai achevé l'oeuvre que tu m'as donnée à faire. 5 Et maintenant toi, Père, glorifie-moi auprès de toi-même de la gloire que j'avais auprès de toi avant que le monde fût. 6 J'ai fait connaître ton nom aux hommes que tu m'as donnés du milieu du monde. Ils étaient à toi, et tu me les as donnés; et ils ont gardé ta parole. 7 Maintenant ils ont connu que tout ce que tu m'as donné vient de toi. 8 Car je leur ai donné les paroles que tu m'as données; et ils les ont reçues, et ils ont vraiment connu que je suis sorti de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé. 9 C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, parce qu'ils sont à toi; - 10 et tout ce qui est à moi est à toi, et ce qui est à toi est à moi; -et je suis glorifié en eux. 11 Je ne suis plus dans le monde, et ils sont dans le monde, et je vais à toi. Père saint, garde en ton nom ceux que tu m'as donnés, afin qu'ils soient un comme nous. 12 Lorsque j'étais avec eux dans le monde, je les gardais en ton nom. J'ai gardé ceux que tu m'as donnés, et aucun d'eux ne s'est perdu, sinon le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie. 13 Et maintenant je vais à toi, et je dis ces choses dans le monde, afin qu'ils aient en eux ma joie parfaite. 14 Je leur ai donné ta parole; et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. 15 Je ne te prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. 16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. 17 Sanctifie-les par ta vérité: ta parole est la vérité. 18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, je les ai aussi envoyés dans le monde. 19 Et je me sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés par la vérité. 20 Ce n'est pas pour eux seulement que je prie, mais encore pour ceux qui croiront en moi par leur parole, 21 afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé. 22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, afin qu'ils soient un comme nous sommes un, - 23 moi en eux, et toi en moi, -afin qu'ils soient parfaitement un, et que le monde connaisse que tu m'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé. 24 Père, je veux que là où je suis ceux que tu m'as donnés soient aussi avec moi, afin qu'ils voient ma gloire, la gloire que tu m'as donnée, parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde. 25 Père juste, le monde ne t'a point connu; mais moi je t'ai connu, et ceux-ci ont connu que tu m'as envoyé. 26 Je leur ai fait connaître ton nom, et je le leur ferai connaître, afin que l'amour dont tu m'as aimé soit en eux, et que je sois en eux.
Segond_Strongs(i)
  1 G5023 ¶ Après avoir ainsi G2980 parlé G5656   G2532 , G2424 Jésus G1869 leva G5656   G846 les G3788 yeux G1519 au G3772 ciel G2532 , et G2036 dit G5627   G3962  : Père G5610 , l’heure G2064 est venue G5754   G1392  ! Glorifie G5657   G4675 ton G5207 Fils G2532 , G2443 afin que G4675 ton G5207 Fils G4571 te G1392 glorifie G5661  ,
  2 G2531 selon G846 que tu lui G1325 as donné G5656   G1849 pouvoir G3956 sur toute G4561 chair G2443 , afin qu G1325 ’il accorde G5758   G2222 la vie G166 éternelle G3739 à G3956 tous ceux que G846 tu lui G1325 as donnés G5661  .
  3 G1161 Or G2222 , la vie G166 éternelle G3778 , c G2076 ’est G5748   G2443 qu G1097 ’ils te connaissent G5725   G4571 , toi G3441 , le seul G228 vrai G2316 Dieu G2532 , et G3739 celui que G649 tu as envoyé G5656   G2424 , Jésus G5547 -Christ.
  4 G1473 Je G4571 t G1392 ’ai glorifié G5656   G1909 sur G1093 la terre G5048 , j’ai achevé G5656   G2041 l’œuvre G3739 que G3739   G3427 tu m G1325 ’as donnée G5758   G2443 à G4160 faire G5661  .
  5 G2532 Et G3568 maintenant G4771 toi G3962 , Père G1392 , glorifie G5657   G3165 -moi G3844 auprès G4572 de toi-même G1391 de la gloire G3739 que G2192 j’avais G5707   G3844 auprès G4671 de toi G4253 avant G2889 que le monde G1511 fût G5750  .
  6 G5319 ¶ J’ai fait connaître G5656   G4675 ton G3686 nom G444 aux hommes G3739 que G3427 tu m G1325 ’as donnés G5758   G1537 du milieu G2889 du monde G2258 . Ils étaient G5713   G4674 à toi G2532 , et G1698 tu me G846 les G1325 as donnés G5758   G2532  ; et G5083 ils ont gardé G5758   G4675 ta G3056 parole.
  7 G3568 Maintenant G1097 ils ont connu G5758   G3754 que G3956 tout G3745   G3427 ce que tu m G1325 ’as donné G5758   G2076 vient G5748   G3844 de G4675 toi.
  8 G3754 Car G846 je leur G1325 ai donné G5758   G4487 les paroles G3739 que G3427 tu m G1325 ’as données G5758   G2532  ; et G2983 ils les ont reçues G5627   G2532 , et G230 ils ont vraiment G1097 connu G5627   G3754 que G1831 je suis sorti G5627   G3844 de G4675 toi G2532 , et G4100 ils ont cru G5656   G3754 que G4771 tu G3165 m G649 ’as envoyé G5656  .
  9 G4012 C’est pour G846 eux G1473 que je G2065 prie G5719   G2065 . Je ne prie G5719   G3756 pas G4012 pour G2889 le monde G235 , mais G4012 pour G3739 ceux que G3427 tu m G1325 ’as donnés G5758   G3754 , parce qu G1526 ’ils sont G5748   G4674 à toi ;  —
  10 G2532 et G3956 tout G1699 ce qui est à moi G2076 est G5748   G4674 à toi G2532 , et G4674 ce qui est à toi G1699 est à moi G2532  ;  — et G1392 je suis glorifié G5769   G1722 en G846 eux.
  11 G2532 G1510 Je ne suis G5748   G2089 plus G3765   G1722 dans G2889 le monde G2532 , et G3778 ils G1526 sont G5748   G1722 dans G2889 le monde G2532 , et G1473 je G2064 vais G5736   G4314 à G4571 toi G3962 . Père G40 saint G5083 , garde G5657   G1722 en G4675 ton G3686 nom G846 ceux G3739 que G3427 tu m G1325 ’as donnés G5758   G2443 , afin qu G5600 ’ils soient G5753   G1520 un G2531 comme G2249 nous.
  12 G3753 Lorsque G2252 j’étais G5713   G3326 avec G846 eux G1722 dans G2889 le monde G1473 , je G846 les G5083 gardais G5707   G1722 en G4675 ton G3686 nom G5442 . J’ai gardé G5656   G846 ceux G3427 que tu m G1325 ’as donnés G5758   G2532 , et G3762 aucun G1537 d G846 ’eux G622 ne s’est perdu G5639   G1508 , sinon G5207 le fils G684 de perdition G2443 , afin que G1124 l’Ecriture G4137 fût accomplie G5686  .
  13 G1161 Et G3568 maintenant G2064 je vais G5736   G4314 à G4571 toi G2532 , et G2980 je dis G5719   G5023 ces choses G1722 dans G2889 le monde G2443 , afin qu G2192 ’ils aient G5725   G1722 en G846 eux G1699 ma G5479 joie G4137 parfaite G5772  .
  14 G1473 Je G846 leur G1325 ai donné G5758   G4675 ta G3056 parole G2532  ; et G2889 le monde G846 les G3404 a haïs G5656   G3754 , parce qu G1526 ’ils ne sont G5748   G3756 pas G1537 du G2889 monde G2531 , comme G1473 moi G1510 je ne suis G5748   G3756 pas G1537 du G2889 monde.
  15 G2065 Je ne te prie G5719   G3756 pas G2443 de G846 les G142 ôter G5661   G1537 du G2889 monde G235 , mais G2443 de G846 les G5083 préserver G5661   G1537 du G4190 mal.
  16 G1526 Ils ne sont G5748   G3756 pas G1537 du G2889 monde G2531 , comme G1473 moi G1510 je ne suis G5748   G3756 pas G1537 du G2889 monde.
  17 G37 ¶ Sanctifie G5657   G846 -les G1722 par G4675 ta G225 vérité G4674  : ta G3056 parole G2076 est G5748   G225 la vérité.
  18 G2531 Comme G1691 tu m G649 ’as envoyé G5656   G1519 dans G2889 le monde G846 , je les G2504 ai aussi G649 envoyés G5656   G1519 dans G2889 le monde.
  19 G2532 Et G1473 je G37 me sanctifie G5719   G1683 moi-même G5228 pour G846 eux G2443 , afin qu G846 ’eux G2532 aussi G5600 soient G5753   G37 sanctifiés G5772   G1722 par G225 la vérité.
  20 G1161 G3756 Ce n’est pas G4012 pour G5130 eux G3440 seulement G2065 que je prie G5719   G235 , mais G2532 encore G4012 pour G4100 ceux qui croiront G5694   G1519 en G1691 moi G1223 par G846 leur G3056 parole,
  21 G2443 afin que G3956 tous G5600 soient G5753   G1520 un G2531 , comme G4771 toi G3962 , Père G1722 , tu es en G1698 moi G2504 , et comme je G1722 suis en G4671 toi G2443 , afin qu G846 ’eux G2532 aussi G5600 soient G5753   G1520 un G1722 en G2254 nous G2443 , pour que G2889 le monde G4100 croie G5661   G3754 que G4771 tu G3165 m G649 ’as envoyé G5656  .
  22 G2532   G1473 Je G846 leur G1325 ai donné G5758   G1391 la gloire G3739 que G3427 tu m G1325 ’as donnée G5758   G2443 , afin qu G5600 ’ils soient G5753   G1520 un G2531 comme G2249 nous G2070 sommes G5748   G1520 un, —
  23 G1473 moi G1722 en G846 eux G2532 , et G4771 toi G1722 en G1698 moi G2443 , afin qu G5600 ’ils soient G5753   G5048 parfaitement G5772   G1519 un G1520   G2532 , et G2443 que G2889 le monde G1097 connaisse G5725   G3754 que G4771 tu G3165 m G649 ’as envoyé G5656   G2532 et G846 que tu les G25 as aimés G5656   G2531 comme G1691 tu m G25 ’as aimé G5656  .
  24 G3962 ¶ Père G2309 , je veux G5719   G2443 que G3699 là où G1473 je G1510 suis G5748   G3739 ceux G3427 que tu m G1325 ’as donnés G5758   G5600 soient G5753   G2548 aussi G3326 avec G1700 moi G2443 , afin qu G2334 ’ils voient G5725   G1699 ma G1391 gloire G3739 , la gloire que G3427 tu m G1325 ’as donnée G5656   G3754 , parce que G3165 tu m G25 ’as aimé G5656   G4253 avant G2602 la fondation G2889 du monde.
  25 G2532   G3962 Père G1342 juste G2889 , le monde G4571 ne t G3756 ’a point G1097 connu G5627   G1161  ; mais G1473 moi G4571 je t G1097 ’ai connu G5627   G2532 , et G3778 ceux-ci G1097 ont connu G5627   G3754 que G4771 tu G3165 m G649 ’as envoyé G5656  .
  26 G2532   G846 Je leur G1107 ai fait connaître G5656   G4675 ton G3686 nom G2532 , et G1107 je le leur ferai connaître G5692   G2443 , afin que G26 l’amour G3739 dont G3165 tu m G25 ’as aimé G5656   G5600 soit G5753   G1722 en G846 eux G2504 , et que je G1722 sois en G846 eux.
SE(i) 1 Estas cosas habló Jesús, y levantados los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora viene; clarifica a tu Hijo, para que también tu Hijo te clarifique a ti; 2 como le has dado la potestad de toda carne, para que a todos los que le diste, les dé vida eterna. 3 Esta empero es la vida eterna: que te conozcan el único Dios verdadero, y al que enviaste, Jesús, el Cristo. 4 Yo te he clarificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciese. 5 Ahora pues, Padre, clarifícame tú cerca de ti mismo de aquella claridad que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese. 6 He manifestado tu Nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra. 7 Ahora ya han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti; 8 porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste. 9 Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son; 10 y todas mis cosas son tus cosas, y tus cosas son mis cosas; y he sido clarificado en ellas. 11 Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo a ti vengo. Padre Santo, a los que me has dado, guárdalos en tu Nombre, para que sean una cosa, como también nosotros. 12 Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu Nombre; a los que me diste, yo los guardé, y ninguno de ellos se perdió, sino el hijo de perdición; para que la Escritura se cumpliese. 13 Mas ahora vengo a ti; y hablo esto en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos. 14 Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. 15 No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal. 16 No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. 17 Santifícalos en tu verdad; tu palabra es la Verdad. 18 Como tú me enviaste al mundo, también yo los he enviado al mundo. 19 Y por ellos yo me santifico a mí mismo, para que también ellos sean santificados en la verdad. 20 Mas no ruego solamente por ellos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos. 21 Para que todos sean una cosa; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean en nosotros una cosa; para que el mundo crea que tú me enviaste. 22 Y yo, la claridad que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa. 23 Yo en ellos, y tú en mí, para que sean perfectos en una cosa; y que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también a mí me has amado. 24 Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, ellos estén también conmigo; para que vean mi claridad que me has dado; por cuanto me has amado desde antes de la constitución del mundo. 25 Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste; 26 y yo les he manifestado tu Nombre, y lo manifestaré aún; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.
ReinaValera(i) 1 ESTAS cosas habló Jesús, y levantados los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora es llegada; glorifica á tu Hijo, para que también tu Hijo te glorifique á ti; 2 Como le has dado la potestad de toda carne, para que dé vida eterna á todos los que le diste. 3 Esta empero es la vida eterna: que te conozcan el solo Dios verdadero, y á Jesucristo, al cual has enviado. 4 Yo te he glorificado en la tierra: he acabado la obra que me diste que hiciese. 5 Ahora pues, Padre, glorifícame tú cerca de ti mismo con aquella gloria que tuve cerca de ti antes que el mundo fuese. 6 He manifestado tu nombre á los hombres que del mundo me diste: tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra. 7 Ahora han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti; 8 Porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste. 9 Yo ruego por ellos: no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son: 10 Y todas mis cosas son tus cosas, y tus cosas son mis cosas: y he sido glorificado en ellas. 11 Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo á ti vengo. Padre santo, á los que me has dado, guárdalos por tu nombre, para que sean una cosa, como también nosotros. 12 Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu nombre; á los que me diste, yo los guardé, y ninguno de ellos se perdió, sino el hijo de perdición; para que la Escritura se cumpliese. 13 Mas ahora vengo á ti; y hablo esto en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos. 14 Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. 15 No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal. 16 No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. 17 Santifícalos en tu verdad: tu palabra es verdad. 18 Como tú me enviaste al mundo, también los he enviado al mundo. 19 Y por ellos yo me santifico á mí mismo, para que también ellos sean santificados en verdad. 20 Mas no ruego solamente por éstos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos. 21 Para que todos sean una cosa; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean en nosotros una cosa: para que el mundo crea que tú me enviaste. 22 Y yo, la gloria que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa. 23 Yo en ellos, y tú en mí, para que sean consumadamente una cosa; que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también á mí me has amado. 24 Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, ellos estén también conmigo; para que vean mi gloria que me has dado: por cuanto me has amado desde antes de la constitución del mundo. 25 Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste; 26 Y yo les he manifestado tu nombre, y manifestaré lo aún; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.
JBS(i) 1 ¶ Estas cosas habló Jesús, y levantados los ojos al cielo, dijo: Padre, la hora viene; clarifica a tu Hijo, para que también tu Hijo te clarifique a ti; 2 como le has dado la potestad de toda carne, para que a todos los que le diste, les dé vida eterna. 3 Esta empero es la vida eterna: que te conozcan el único Dios verdadero, y al que enviaste, Jesús, el Cristo. 4 Yo te he clarificado en la tierra; he acabado la obra que me diste que hiciera. 5 Ahora pues, Padre, clarifícame tú cerca de ti mismo de aquella claridad que tuve cerca de ti antes que el mundo fuera. 6 ¶ He manifestado tu Nombre a los hombres que del mundo me diste; tuyos eran, y me los diste, y guardaron tu palabra. 7 Ahora ya han conocido que todas las cosas que me diste, son de ti; 8 porque las palabras que me diste, les he dado; y ellos las recibieron, y han conocido verdaderamente que salí de ti, y han creído que tú me enviaste. 9 Yo ruego por ellos; no ruego por el mundo, sino por los que me diste; porque tuyos son; 10 y todas mis cosas son tus cosas, y tus cosas son mis cosas; y he sido clarificado en ellas. 11 ¶ Y ya no estoy en el mundo; mas éstos están en el mundo, y yo a ti vengo. Padre Santo, a los que me has dado, guárdalos en tu Nombre, para que sean una cosa, como también nosotros. 12 Cuando estaba con ellos en el mundo, yo los guardaba en tu Nombre; a los que me diste, yo los guardé, y ninguno de ellos se perdió, sino el hijo de perdición; para que la Escritura se cumpliera. 13 Mas ahora vengo a ti; y hablo esto en el mundo, para que tengan mi gozo cumplido en sí mismos. 14 Yo les he dado tu palabra; y el mundo los aborreció, porque no son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. 15 No ruego que los quites del mundo, sino que los guardes del mal. 16 No son del mundo, como tampoco yo soy del mundo. 17 ¶ Santifícalos en tu verdad; tu palabra es la Verdad. 18 Como tú me enviaste al mundo, también yo los he enviado al mundo. 19 Y por ellos yo me santifico a mí mismo, para que también ellos sean santificados en la verdad. 20 ¶ Mas no ruego solamente por ellos, sino también por los que han de creer en mí por la palabra de ellos. 21 Para que todos sean una cosa; como tú, oh Padre, en mí, y yo en ti, que también ellos sean en nosotros una cosa; para que el mundo crea que tú me enviaste. 22 Y yo, la claridad que me diste les he dado; para que sean una cosa, como también nosotros somos una cosa. 23 Yo en ellos, y tú en mí, para que sean perfectos en una cosa; y que el mundo conozca que tú me enviaste, y que los has amado, como también a mí me has amado. 24 ¶ Padre, aquellos que me has dado, quiero que donde yo estoy, ellos estén también conmigo; para que vean mi claridad que me has dado; por cuanto me has amado desde antes de la constitución del mundo. 25 Padre justo, el mundo no te ha conocido, mas yo te he conocido; y éstos han conocido que tú me enviaste; 26 y yo les he manifestado tu Nombre, y lo manifestaré aún; para que el amor con que me has amado, esté en ellos, y yo en ellos.
Albanian(i) 1 Jezusi tha këto gjëra, pastaj i ngriti sytë drejt qiellit dhe tha: ''O Atë, ora ka ardhur, përlëvdo Birin tënd, që edhe Biri yt të të përlëvdojë, 2 sepse ti i ke dhënë pushtet mbi çdo mish, që t'u japë jetë të përjetshme të gjithë atyre që ti ia ke dhënë. 3 Dhe kjo është jeta e përjetshme, të të njohin ty, të vetmin Perëndi të vërtetë, dhe Jezu Krishtin që ti ke dërguar. 4 Unë të kam përlëvduar mbi tokë; unë e kam kryer veprën që më ke dhënë të bëj. 5 Tani, pra, më përlëvdo, o Atë, pranë teje, me lavdinë që unë e kisha pranë teje para se të bëhej bota. 6 Unë ia kam dëftuar emrin tënd njerëzve që ti m'i ke dhënë nga bota; ishin të tutë dhe ti m'i ke dhënë; dhe ata e kanë zbatuar fjalën tënde. 7 Tani ata kanë njohur se të gjitha gjërat që ti më ke dhënë vijnë prej teje, 8 sepse ua kam dhënë atyre fjalët që ti më ke dhënë mua; dhe ata i kanë pranuar dhe kanë njohur se me të vërtetë unë dola nga ti, dhe kanë besuar se ti më ke dërguar. 9 Unë lutem për ta, nuk lutem për botën, po për ata që më ke dhënë, sepse janë të tutë. 10 Dhe të gjitha gjërat e mia janë të tuat, dhe gjërat e tua janë të miat; dhe unë jam përlëvduar në to. 11 Tani unë nuk jam më në botë, por ata janë në botë, dhe unë po vij te ti. O Atë i shenjtë, i ruaj ata në emrin tënd, ata që më ke dhënë, që të jenë një sikurse ne! 12 Kur isha me ata në botë, unë i kam ruajtur në emrin tënd; unë i kam ruajtur ata që ti më ke dhënë dhe askush nga ata nuk ka humbur, përveç birit të humbjes, që të përmbushej Shkrimi. 13 Por tani unë po vij te ti dhe i them këto gjëra në botë, që gëzimi im të bëhet i plotë në ta. 14 Unë u kam dhënë atyre fjalën tënde dhe bota i ka urryer, sepse nuk janë prej botës, ashtu si edhe unë nuk jam prej botës. 15 Unë nuk kërkoj që ti t'i heqësh nga bota, por që ti t'i mbrosh nga i ligu. 16 Ata nuk janë nga bota, sikurse unë nuk jam nga bota. 17 Shenjtëroji në të vërtetën tënde; fjala jote është e vërteta. 18 Sikurse ti më ke dërguar mua në botë, po ashtu unë i kam dërguar ata në botë. 19 Dhe unë për ta po shenjtëroj vetveten, që edhe ata të jenë të shenjtëruar në të vërtetë. 20 Tani unë nuk lutem vetëm për ta, por edhe për ata që do të besojnë në mua me anë të fjalës së tyre, 21 që të gjithë të jenë një, ashtu si ti, o Atë, je në mua dhe unë në ty; edhe ata të jenë një në ne, që bota të besojë se ti më ke dërguar. 22 Dhe unë u kam dhënë lavdinë që më ke dhënë, që ata të jenë një, ashtu si ne jemi një. 23 Unë jam në ta dhe ti në mua, që të jenë të përsosur në unitet dhe që bota të njohë që ti më ke dërguar dhe që i ke dashur, ashtu si më ke dashur mua. 24 O Atë, unë dua që atje ku jam unë, të jenë me mua edhe ata që më ke dhënë, që ta shohin lavdinë time që ti më ke dhënë, sepse ti më ke dashur para themelimit të botës. 25 O atë i drejtë, bota nuk të ka njohur, por unë të kam njohur; dhe këta e kanë njohur se ti më ke dërguar. 26 Dhe unë i kam bërë të njohin emrin tënd dhe do të bëj ta njohin akoma, që dashuria, me të cilën ti më ke dashur mua, të jetë në ta dhe unë në ta''.
RST(i) 1 После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь СынаТвоего, да и Сын Твой прославит Тебя, 2 так как Ты дал Ему власть над всякою плотью, да всему, что Ты дал Ему, даст Он жизнь вечную. 3 Сия же есть жизнь вечная, да знают Тебя, единого истинного Бога, и посланного Тобою Иисуса Христа. 4 Я прославил Тебя на земле, совершил дело, которое Ты поручил Мне исполнить. 5 И ныне прославь Меня Ты, Отче, у Тебя Самого славою, которую Я имел у Тебя прежде бытия мира. 6 Я открыл имя Твое человекам, которых Ты дал Мне от мира; они были Твои, и Ты дал их Мне, и они сохранили слово Твое. 7 Ныне уразумели они, что все, что Ты дал Мне, от Тебя есть, 8 ибо слова, которые Ты дал Мне, Я передал им, и они приняли, и уразумели истинно, что Я исшел от Тебя, и уверовали, что Ты послал Меня. 9 Я о них молю: не о всем мире молю,но о тех, которых Ты дал Мне, потому что они Твои. 10 И все Мое Твое, и Твое Мое; и Я прославился в них. 11 Я уже не в мире, но они в мире,а Я к Тебе иду. Отче Святый! соблюди ихво имя Твое, тех , которых Ты Мне дал, чтобы они были едино, как и Мы. 12 Когда Я был с ними в мире, Я соблюдал их во имя Твое; тех, которых Ты дал Мне, Я сохранил, и никто из них не погиб, кроме сына погибели, да сбудется Писание. 13 Ныне же к Тебе иду, и сие говорюв мире, чтобы они имели в себе радость Мою совершенную. 14 Я передал им слово Твое; и мир возненавидел их, потому что они не от мира, как и Я не от мира. 15 Не молю, чтобы Ты взял их из мира, но чтобы сохранил их от зла. 16 Они не от мира, как и Я не от мира. 17 Освяти их истиною Твоею; слово Твое есть истина. 18 Как Ты послал Меня в мир, так и Я послал их в мир. 19 И за них Я посвящаю Себя, чтобы и они были освящены истиною. 20 Не о них же только молю, но и оверующих в Меня по слову их, 21 да будут все едино, как Ты, Отче, во Мне, и Я в Тебе, так и они да будут в Нас едино, – да уверует мир, что Ты послал Меня. 22 И славу, которую Ты дал Мне, Я дал им: да будут едино, как Мы едино. 23 Я в них, и Ты во Мне; да будутсовершены воедино, и да познает мир, что Ты послал Меня и возлюбил их, как возлюбил Меня. 24 Отче! которых Ты дал Мне, хочу, чтобы там, где Я, и они были со Мною, да видят славу Мою, которую Ты дал Мне, потому что возлюбил Меня прежде основания мира. 25 Отче праведный! и мир Тебя не познал; а Я познал Тебя, и сии познали, что Ты послал Меня. 26 И Я открыл им имя Твое и открою, да любовь, которою Ты возлюбил Меня, в них будет, и Я в них.
Peshitta(i) 1 ܗܠܝܢ ܡܠܠ ܝܫܘܥ ܘܐܪܝܡ ܥܝܢܘܗܝ ܠܫܡܝܐ ܘܐܡܪ ܐܒܝ ܐܬܬ ܫܥܬܐ ܫܒܚ ܒܪܟ ܕܒܪܟ ܢܫܒܚܟ ܀ 2 ܐܝܟܢܐ ܕܝܗܒܬ ܠܗ ܫܘܠܛܢܐ ܥܠ ܟܠ ܒܤܪ ܕܟܠ ܡܐ ܕܝܗܒܬ ܠܗ ܢܬܠ ܠܗ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 3 ܗܠܝܢ ܐܢܘܢ ܕܝܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܢܕܥܘܢܟ ܕܐܢܬ ܐܢܬ ܐܠܗܐ ܕܫܪܪܐ ܒܠܚܘܕܝܟ ܘܡܢ ܕܫܕܪܬ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 4 ܐܢܐ ܫܒܚܬܟ ܒܐܪܥܐ ܥܒܕܐ ܗܘ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܕܐܥܒܕ ܫܠܡܬܗ ܀ 5 ܘܗܫܐ ܫܒܚܝܢܝ ܐܢܬ ܐܒܝ ܠܘܬܟ ܒܗܘ ܫܘܒܚܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܝ ܠܘܬܟ ܡܢ ܩܕܡ ܕܢܗܘܐ ܥܠܡܐ ܀ 6 ܐܘܕܥܬ ܫܡܟ ܠܒܢܝ ܐܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܥܠܡܐ ܕܝܠܟ ܗܘܘ ܘܠܝ ܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܘܢܛܪܘ ܡܠܬܟ ܀ 7 ܗܫܐ ܝܕܥܬ ܕܟܠ ܡܐ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܡܢ ܠܘܬܟ ܗܘ ܀ 8 ܕܡܠܐ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܩܒܠܘ ܘܝܕܥܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܕܡܢ ܠܘܬܟ ܢܦܩܬ ܘܗܝܡܢܘ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܀ 9 ܘܐܢܐ ܥܠܝܗܘܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܥܠܡܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܥܠ ܗܢܘܢ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܕܕܝܠܟ ܐܢܘܢ ܀ 10 ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܕܝܠܝ ܗܘ ܕܝܠܟ ܗܘ ܘܕܝܠܟ ܕܝܠܝ ܗܘ ܘܡܫܒܚ ܐܢܐ ܒܗܘܢ ܀ 11 ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܝܬ ܒܥܠܡܐ ܘܗܠܝܢ ܒܥܠܡܐ ܐܢܘܢ ܘܐܢܐ ܠܘܬܟ ܐܬܐ ܐܢܐ ܐܒܐ ܩܕܝܫܐ ܛܪ ܐܢܘܢ ܒܫܡܟ ܗܘ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܕܢܗܘܘܢ ܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܚܢܢ ܀ 12 ܟܕ ܥܡܗܘܢ ܗܘܝܬ ܒܥܠܡܐ ܐܢܐ ܢܛܪ ܗܘܝܬ ܠܗܘܢ ܒܫܡܟ ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܢܛܪܬ ܘܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܠܐ ܐܒܕ ܐܠܐ ܒܪܗ ܕܐܒܕܢܐ ܕܢܬܡܠܐ ܟܬܒܐ ܀ 13 ܗܫܐ ܕܝܢ ܠܘܬܟ ܐܬܐ ܐܢܐ ܘܗܠܝܢ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܒܥܠܡܐ ܕܬܗܘܐ ܚܕܘܬܝ ܡܫܡܠܝܐ ܒܗܘܢ ܀ 14 ܐܢܐ ܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܡܠܬܟ ܘܥܠܡܐ ܤܢܐ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܡܢ ܥܠܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܠܐ ܗܘܝܬ ܡܢ ܥܠܡܐ ܀ 15 ܠܐ ܗܘܐ ܕܬܫܩܘܠ ܐܢܘܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܐܠܐ ܕܬܛܪ ܐܢܘܢ ܡܢ ܒܝܫܐ ܀ 16 ܠܐ ܗܘܘ ܓܝܪ ܡܢ ܥܠܡܐ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܠܐ ܗܘܝܬ ܡܢ ܥܠܡܐ ܀ 17 ܐܒܐ ܩܕܫ ܐܢܘܢ ܒܫܪܪܟ ܕܡܠܬܟ ܕܝܠܟ ܫܪܪܐ ܗܝ ܀ 18 ܐܝܟܢܐ ܕܠܝ ܫܕܪܬ ܠܥܠܡܐ ܐܦ ܐܢܐ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ ܠܥܠܡܐ ܀ 19 ܘܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܐܢܐ ܡܩܕܫ ܐܢܐ ܢܦܫܝ ܕܢܗܘܘܢ ܐܦ ܗܢܘܢ ܡܩܕܫܝܢ ܒܫܪܪܐ ܀ 20 ܘܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܐܦܝ ܗܠܝܢ ܒܥܐ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܥܠ ܐܦܝ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܒܡܠܬܗܘܢ ܀ 21 ܕܟܠܗܘܢ ܢܗܘܘܢ ܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܬ ܐܒܝ ܒܝ ܘܐܢܐ ܒܟ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܒܢ ܚܕ ܢܗܘܘܢ ܕܢܗܝܡܢ ܥܠܡܐ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܀ 22 ܘܐܢܐ ܫܘܒܚܐ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܚܕ ܐܝܟܢܐ ܕܚܢܢ ܚܕ ܚܢܢ ܀ 23 ܐܢܐ ܒܗܘܢ ܘܐܢܬ ܒܝ ܕܢܗܘܘܢ ܓܡܝܪܝܢ ܠܚܕ ܘܕܢܕܥ ܥܠܡܐ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܘܕܐܚܒܬ ܐܢܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܠܝ ܐܚܒܬ ܀ 24 ܐܒܐ ܗܢܘܢ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܐܬܪ ܕܐܢܐ ܐܦ ܗܢܘܢ ܢܗܘܘܢ ܥܡܝ ܕܢܗܘܘܢ ܚܙܝܢ ܫܘܒܚܐ ܕܝܠܝ ܗܘ ܕܝܗܒܬ ܠܝ ܕܐܚܒܬܢܝ ܡܢ ܩܕܡ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀ 25 ܐܒܝ ܟܐܢܐ ܘܥܠܡܐ ܠܐ ܝܕܥܟ ܐܢܐ ܕܝܢ ܝܕܥܬܟ ܘܗܢܘܢ ܝܕܥܘ ܕܐܢܬ ܫܕܪܬܢܝ ܀ 26 ܘܐܘܕܥܬ ܐܢܘܢ ܫܡܟ ܘܡܘܕܥ ܐܢܐ ܕܚܘܒܐ ܗܘ ܕܐܚܒܬܢܝ ܢܗܘܐ ܒܗܘܢ ܘܐܢܐ ܐܗܘܐ ܒܗܘܢ ܀
Arabic(i) 1 تكلم يسوع بهذا ورفع عينيه نحو السماء وقال ايها الآب قد أتت الساعة. مجد ابنك ليمجدك ابنك ايضا 2 اذ اعطيته سلطانا على كل جسد ليعطي حياة ابدية لكل من اعطيته. 3 وهذه هي الحياة الابدية ان يعرفوك انت الاله الحقيقي وحدك ويسوع المسيح الذي ارسلته. 4 انا مجدتك على الارض. العمل الذي اعطيتني لاعمل قد اكملته. 5 والآن مجدني انت ايها الآب عند ذاتك بالمجد الذي كان لي عندك قبل كون العالم 6 انا اظهرت اسمك للناس الذين اعطيتني من العالم. كانوا لك واعطيتهم لي وقد حفظوا كلامك. 7 والآن علموا ان كل ما اعطيتني هو من عندك. 8 لان الكلام الذي اعطيتني قد اعطيتهم وهم قبلوا وعلموا يقينا اني خرجت من عندك وآمنوا انك انت ارسلتني. 9 من اجلهم انا اسأل. لست اسأل من اجل العالم بل من اجل الذين اعطيتني لانهم لك. 10 وكل ما هو لي فهو لك. وما هو لك فهو لي وانا ممجد فيهم. 11 ولست انا بعد في العالم واما هؤلاء فهم في العالم وانا آتي اليك. ايها الآب القدوس احفظهم في اسمك الذين اعطيتني ليكونوا واحدا كما نحن. 12 حين كنت معهم في العالم كنت احفظهم في اسمك الذين اعطيتني حفظتهم ولم يهلك منهم احد الا ابن الهلاك ليتم الكتاب. 13 اما الآن فاني آتي اليك. واتكلم بهذا في العالم ليكون لهم فرحي كاملا فيهم. 14 انا قد اعطيتهم كلامك والعالم ابغضهم لانهم ليسوا من العالم كما اني انا لست من العالم. 15 لست اسأل ان تأخذهم من العالم بل ان تحفظهم من الشرير. 16 ليسوا من العالم كما اني انا لست من العالم. 17 قدسهم في حقك. كلامك هو حق. 18 كما ارسلتني الى العالم ارسلتهم انا الى العالم. 19 ولاجلهم اقدس انا ذاتي ليكونوا هم ايضا مقدسين في الحق 20 ولست اسأل من اجل هؤلاء فقط بل ايضا من اجل الذين يؤمنون بي بكلامهم. 21 ليكون الجميع واحدا كما انك انت ايها الآب فيّ وانا فيك ليكونوا هم ايضا واحدا فينا ليؤمن العالم انك ارسلتني. 22 وانا قد اعطيتهم المجد الذي اعطيتني ليكونوا واحد كما اننا نحن واحد. 23 انا فيهم وانت فيّ ليكونوا مكملين الى واحد وليعلم العالم انك ارسلتني واحببتهم كما احببتني 24 ايها الآب اريد ان هؤلاء الذين اعطيتني يكونون معي حيث اكون انا لينظروا مجدي الذي اعطيتني لانك احببتني قبل انشاء العالم. 25 ايها الآب البار ان العالم لم يعرفك. اما انا فعرفتك وهؤلاء عرفوا انك انت ارسلتني. 26 وعرفتهم اسمك وسأعرفهم ليكون فيهم الحب الذي احببتني به واكون انا فيهم
Amharic(i) 1 ኢየሱስም ይህን ተናግሮ ወደ ሰማይ ዓይኖቹን አነሣና እንዲህ አለ። አባት ሆይ፥ ሰዓቱ ደርሶአል፤ ልጅህ ያከብርህ ዘንድ፥ በሥጋም ሁሉ ላይ ሥልጣን እንደ ሰጠኸው፥ ለሰጠኸው ሁሉ የዘላለምን ሕይወት ይሰጣቸው ዘንድ ልጅህን አክብረው። 3 እውነተኛ አምላክ ብቻ የሆንህ አንተን የላክኸውንም ኢየሱስ ክርስቶስን ያውቁ ዘንድ ይህች የዘላለም ሕይወት ናት። 4 እኔ ላደርገው የሰጠኸኝን ሥራ ፈጽሜ በምድር አከበርሁህ፤ 5 አሁንም፥ አባት ሆይ፥ ዓለም ሳይፈጠር በአንተ ዘንድ በነበረኝ ክብር አንተ በራስህ ዘንድ አክብረኝ። 6 ከዓለም ለሰጠኸኝ ሰዎች ስምህን ገለጥሁላቸው። የአንተ ነበሩ ለእኔም ሰጠሃቸው፤ 7 ቃልህንም ጠብቀዋል። የሰጠኸኝ ሁሉ ከአንተ እንደ ሆነ አሁን ያውቃሉ፤ 8 የሰጠኸኝን ቃል ሰጥቻቸዋለሁና፤ እነርሱም ተቀበሉት፥ ከአንተም ዘንድ እንደ ወጣሁ በእውነት አወቁ፥ አንተም እንደ ላክኸኝ አመኑ። 9 እኔ ስለ እነዚህ እለምናለሁ፤ ስለ ዓለም አልለምንም ስለ ሰጠኸኝ እንጂ፤ የአንተ ናቸውና፤ 10 የእኔም የሆነ ሁሉ የአንተ ነው የአንተውም የእኔ ነው፤ እኔም ስለ እነርሱ ከብሬአለሁ። 11 ከዚህም በኋላ በዓለም አይደለሁም፥ እነርሱም በዓለም ናቸው፥ እኔም ወደ አንተ እመጣለሁ። ቅዱስ አባት ሆይ፥ እነዚህን የሰጠኸኝን እንደ እኛ አንድ እንዲሆኑ በስምህ ጠብቃቸው። 12 ከእነርሱ ጋር በዓለም ሳለሁ የሰጠኸኝን በስምህ እኔ እጠብቃቸው ነበር፤ ጠበቅኋቸውም መጽሐፉም እንዲፈጸም ከጥፋት ልጅ በቀር ከእነርሱ ማንም አልጠፋም። 13 አሁንም ወደ አንተ እመጣለሁ፤ በእነርሱም ዘንድ ደስታዬ የተፈጸመ እንዲሆንላቸው ይህን በዓለም እናገራለሁ። 14 እኔ ቃልህን ሰጥቻቸዋለሁ፤ እኔም ከዓለም እንዳይደለሁ ከዓለም አይደሉምና ዓለም ጠላቸው። 15 ከክፉ እንድትጠብቃቸው እንጂ ከዓለም እንድታወጣቸው አልለምንም። 16 እኔ ከዓለም እንዳይደለሁ ከዓለም አይደሉም። 17 በእውነትህ ቀድሳቸው፤ ቃልህ እውነት ነው። 18 ወደ ዓለም እንደ ላክኸኝ እንዲሁ እኔ ወደ ዓለም ላክኋቸው፤ 19 እነርሱም ደግሞ በእውነት የተቀደሱ እንዲሆኑ እኔ ራሴን ስለ እነርሱ እቀድሳለሁ። 20 ሁሉም አንድ ይሆኑ ዘንድ፥ ከቃላቸው የተነሣ በእኔ ስለሚያምኑ ደግሞ እንጂ ስለ እነዚህ ብቻ አልለምንም፤ አንተ እንደ ላክኸኝ ዓለም ያምን ዘንድ፥ አንተ፥ አባት ሆይ፥ በእኔ እንዳለህ እኔም በአንተ፥ እነርሱ ደግሞ በእኛ አንድ ይሆኑ ዘንድ እለምናለሁ። 22 እኛም አንድ እንደ ሆንን አንድ ይሆኑ ዘንድ፤ እኔም በእነርሱ አንተም በእኔ ስትሆን፥ በአንድ ፍጹማን እንዲሆኑ፥ የሰጠኸኝን ክብር እኔ ሰጥቻቸዋለሁ፤ እንዲሁም ዓለም አንተ እንደ ላክኸኝ በወደድኸኝም መጠን እነርሱን እንደ ወደድሃቸው ያውቃል። 24 አባት ሆይ፥ ዓለም ሳይፈጠር ስለ ወደድኸኝ የሰጠኸኝን ክብሬን እንዲያዩ እኔ ባለሁበት የሰጠኸኝ እነርሱ ደግሞ ከእኔ ጋር ይሆኑ ዘንድ እወዳለሁ። 25 ጻድቅ አባት ሆይ፥ ዓለም አላወቀህም፥ እኔ ግን አወቅሁህ እነዚህም አንተ እንደ ላክኸኝ አወቁ፤ 26 እኔንም የወደድህባት ፍቅር በእነርሱ እንድትሆን እኔም በእነርሱ፥ ስምህን አስታወቅኋቸው አስታውቃቸውማለሁ።
Armenian(i) 1 Երբ Յիսուս խօսեցաւ ասոնք, բարձրացուց իր աչքերը դէպի երկինք եւ ըսաւ. «Հա՛յր, ժամը հասած է. փառաւորէ՛ քու Որդիդ, որպէսզի քու Որդիդ ալ փառաւորէ քեզ, 2 քանի իշխանութիւն տուիր իրեն ամէն մարմինի վրայ, որ տայ յաւիտենական կեանքը բոլոր անոնց՝ որ տուիր իրեն: 3 Եւ սա՛ է յաւիտենական կեանքը.- ճանչնալ քեզ՝ միմիայն ճշմարիտ Աստուածը, ու Յիսուս Քրիստոսը՝ որ դուն ղրկեցիր: 4 Ես փառաւորեցի քեզ երկրի վրայ. աւարտեցի այն գործը՝ որ տուիր ինծի ընելու: 5 Եւ հիմա, Հա՜յր, փառաւորէ՛ զիս քու քովդ այն փառքով՝ որ ունէի քովդ աշխարհի ըլլալէն առաջ: 6 Բացայայտեցի քու անունդ այն մարդոց՝ որ տուիր ինծի աշխարհէն: Քուկդ էին՝ եւ ինծի տուիր զանոնք, ու պահեցին քու խօսքդ: 7 Հիմա գիտցան թէ ամէն ինչ որ տուիր ինծի՝ քեզմէ՛ է. 8 որովհետեւ այն խօսքերը որ տուիր ինծի՝ ես տուի անոնց, անոնք ալ ընդունեցին եւ ճշմա՛րտապէս գիտցան թէ ես քեզմէ՛ ելայ, ու հաւատացին թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս: 9 Ես կը թախանձեմ անո՛նց համար. ո՛չ թէ կը թախանձեմ աշխարհին համար, այլ անոնց համար՝ որ դուն տուիր ինծի, որովհետեւ անոնք քուկդ են: 10 Եւ ամէն ինչ որ իմս է՝ քո՛ւկդ է, եւ ինչ որ քուկդ է՝ ի՛մս է, ու ես փառաւորուած եմ անոնցմով: 11 Ա՛լ ես աշխարհի մէջ չեմ. բայց անոնք աշխարհի մէջ են, ու ես կու գամ քեզի: Սո՜ւրբ Հայր, պահէ՛ քու անունովդ անոնք՝ որ դուն տուիր ինծի, որպէսզի մէ՛կ ըլլան՝ ինչպէս մենք մէկ ենք: 12 Մինչ անոնց հետ էի աշխարհի մէջ, զանոնք կը պահէի քու անունովդ: Անոնք որ դուն տուիր ինծի՝ ես պահեցի, եւ անոնցմէ ո՛չ մէկը կորսուեցաւ, բայց միայն՝ այն կորուստի որդին, որպէսզի գրուածը իրագործուի: 13 Ա՛լ հիմա կու գամ քեզի, եւ այս բաները կը խօսիմ աշխարհի մէջ, որպէսզի իմ ուրախութիւնս լման ըլլայ իրենց մէջ: 14 Քու խօսքդ տուի անոնց, եւ աշխարհը ատեց զանոնք՝ որովհետեւ աշխարհէն չեն, ինչպէս ես աշխարհէն չեմ: 15 Չեմ թախանձեր որ վերցնես զանոնք աշխարհէն, հապա՝ որ պահես զանոնք չարէն: 16 Անոնք աշխարհէն չեն, ինչպէս ես աշխարհէն չեմ: 17 Սրբացո՛ւր զանոնք քու ճշմարտութեամբդ. քու խօ՛սքդ ճշմարտութիւն է: 18 Ինչպէս դուն աշխարհ ղրկեցիր զիս, ես ալ աշխարհ ղրկեցի զանոնք: 19 Անոնց համար ես զիս կը սրբացնեմ, որպէսզի իրենք ալ սրբացած ըլլան ճշմարտութեամբ: 20 Բայց կը թախանձեմ ո՛չ միայն ասոնց համար, այլ նաեւ անոնց համար՝ որ պիտի հաւատան ինծի իրենց խօսքով: 21 Որպէսզի բոլորն ալ մէ՛կ ըլլան, ինչպէս դուն՝ Հա՜յր՝ իմ մէջս, ու ես՝ քու մէջդ. որ անո՛նք ալ մէկ ըլլան մեր մէջ, որպէսզի աշխարհը հաւատայ թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս: 22 Այն փառքը՝ որ դուն տուիր ինծի, ես տուի անոնց, որպէսզի մէկ ըլլան՝ ինչպէս մենք մէկ ենք. 23 (ես՝ անոնց մէջ, ու դուն՝ իմ մէջս.) որպէսզի իրենք կատարելապէս մէկ ըլլան, եւ աշխարհը գիտնայ թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս, ու սիրեցիր զանոնք՝ ինչպէս սիրեցիր զիս: 24 Հա՜յր, անոնք որ տուիր ինծի, կ՚ուզեմ որ իրենք ալ ըլլան ինծի հետ՝ ո՛ւր որ ես եմ, որպէսզի տեսնեն իմ փառքս՝ որ տուիր ինծի. որովհետեւ դուն սիրեցիր զիս աշխարհի հիմնադրութենէն առաջ: 25 Արդա՜ր Հայր, աշխարհը չճանչցաւ քեզ. բայց ես ճանչցայ քեզ, եւ ասոնք գիտցան թէ դո՛ւն ղրկեցիր զիս: 26 Քու անունդ ճանչցուցի անոնց, ու պիտի ճանչցնեմ. որպէսզի այն սէրը՝ որով դուն սիրեցիր զիս՝ ըլլայ անոնց մէջ, ու ե՛ս ալ անոնց մէջ»:
ArmenianEastern(i) 1 Յիսուս երբ այս բաները խօսեց, աչքերը երկինք բարձրացրեց եւ ասաց. «Հա՛յր, հասել է ժամը, փառաւորի՛ր քո Որդուն, որպէսզի քո Որդին էլ քեզ փառաւորի. 2 ինչպէս որ նրան իշխանութիւն տուեցիր բոլոր մարդկանց վրայ, որպէսզի յաւիտենական կեանք տայ այն ամենքին, որ նրան տուեցիր: 3 Յաւիտենական կեանքը այս է. որ ճանաչեն քեզ միակ ճշմարիտ Աստուած, նաեւ Յիսուս Քրիստոսին, որ դու ուղարկեցիր: 4 Ես քեզ փառաւորեցի երկրի վրայ. լրացրի այն գործը, որն ինձ տուիր, որ անեմ. 5 եւ դու այժմ փառաւորի՛ր ինձ, Հա՛յր, քեզ մօտ եղող այն փառքով, որ ունէի քեզ մօտ՝ նախքան աշխարհի լինելը: 6 Քո անունը յայտնեցի այն մարդկանց, որոնց ինձ տուեցիր աշխարհից. նրանք քոնն էին, եւ ինձ տուեցիր նրանց, ու նրանք քո խօսքը պահեցին: 7 Հիմա իմացան, որ այն ամէնը, ինչ ինձ տուիր, ես նրանց տուեցի. 8 եւ նրանք ընդունեցին ու ճշմարտութեամբ ճանաչեցին, որ ես քո մօտից ելայ. եւ նրանք հաւատացին, որ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ: 9 Արդ, ես նրանց համար եմ աղաչում. ես չեմ աղաչում աշխարհի համար, այլ՝ նրանց համար, որոնց դու ինձ տուեցիր, որովհետեւ նրանք քոնն են: 10 Եւ ինչ որ իմն է, բոլորը քոնն է, եւ ինչ որ քոնն է, այն իմն է, ու ես նրանց մէջ փառաւորուած եմ: 11 Եւ ես այլեւս աշխարհի մէջ չեմ, իսկ նրանք աշխարհի մէջ են. եւ ես դէպի քեզ եմ գալիս: Սո՛ւրբ Հայր, պահի՛ր նրանց քո անունով, որով ինձ տուեցիր, որպէսզի լինեն մի, ինչպէս մենք էլ մի ենք: 12 Մինչ աշխարհում նրանց հետ էի, ես պահում էի նրանց քո անունով, որով ինձ տուեցիր. եւ ես պահեցի. ու նրանցից ոչ ոք չկորաւ, բացի կորստեան դատապարտուած մարդուց, որպէսզի գրուածը կատարուի: 13 Բայց հիմա քեզ մօտ եմ գալիս եւ այս բաները խօսում եմ աշխարհում, որպէսզի նրանք իրենց մէջ իմ լիակատար ուրախութիւնն ունենան: 14 Ես նրանց տուի քո խօսքը, եւ աշխարհը նրանց ատեց, որովհետեւ նրանք աշխարհից չեն, ինչպէս ես էլ աշխարհից չեմ: 15 Այս աղաչում եմ ոչ թէ նրա համար, որ նրանց վերացնես աշխարհից, այլ որպէսզի նրանց պահես չարից: 16 Նրանք այս աշխարհից չեն, ինչպէս ես էլ աշխարհից չեմ: 17 Սրբացրո՛ւ նրանց քո ճշմարտութեամբ, որովհետեւ քո խօսքը ճշմարտութիւն է: 18 Ինչպէս դու ինձ ուղարկեցիր աշխարհ, ես էլ նրանց ուղարկեցի աշխարհ: 19 Եւ ես ինձ սրբացնում եմ նրանց համար, որպէսզի նրանք էլ սրբացուեն ճշմարտութեամբ: 20 Սակայն միայն նրանց համար չէ, որ աղաչում եմ, այլեւ նրանց խօսքի միջոցով բոլոր ինձ հաւատացողների համար, 21 որպէսզի ամէնքը մի լինեն. ինչպէս դու, Հա՛յր, իմ մէջ, եւ ես՝ քո մէջ, որպէսզի նրանք էլ մեր մէջ լինեն, եւ որպէսզի աշխարհն էլ հաւատայ, թէ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ: 22 Եւ ես տուեցի նրանց այն փառքը, որ դու ինձ տուեցիր, որպէսզի մի լինեն, ինչպէս եւ մենք մի ենք: 23 Ես՝ նրանց մէջ, եւ դու՝ իմ մէջ, որպէսզի կատարեալ լինեն միութեան մէջ: Եւ աշխարհը գիտենայ, որ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ. եւ ես սիրեցի նրանց, ինչպէս դու ինձ սիրեցիր: 24 Հա՛յր, ում որ ինձ տուիր, կամենում եմ, որ, ուր ես եմ, նրանք էլ ինձ հետ լինեն, որպէսզի տեսնեն իմ փառքը, որ դու ինձ տուեցիր, քանի որ ինձ սիրեցիր՝ նախքան աշխարհի լինելը: 25 Արդա՛ր Հայր, թէեւ աշխարհը քեզ չճանաչեց, բայց ես քեզ ճանաչեցի, եւ իմացան նրանք, որ դու ես ինձ ուղարկել: 26 Եւ ճանաչեցրի նրանց քո անունը ու պիտի ճանաչեցնեմ, որպէսզի այն սէրը, որով ինձ սիրեցիր, նրանց մէջ լինի, եւ ես՝ նրանց մէջ»:
Breton(i) 1 Jezuz a gomzas evel-se, hag o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e lavaras: Tad, an eur a zo deuet; ro gloar da'z Mab, evit ma roio gloar da Vab dit, 2 hervez ma ec'h eus roet dezhañ galloud war bep kig, evit ma roio ar vuhez peurbadus d'an holl re ac'h eus roet dezhañ. 3 Hag ar vuhez peurbadus eo, ma'c'h anavezint ac'hanout, te, ar gwir Doue hepken, ha Jezuz-Krist, an hini ac'h eus kaset. 4 Roet em eus gloar dit war an douar; echuet em eus al labour az poa roet din d'ober. 5 Ha bremañ, ro gloar din, Tad, ez kichen da-unan, eus ar gloar-se am boa tost ouzhit a-raok ma voe graet ar bed. 6 Disklêriet em eus da anv d'an dud ac'h eus roet din eus ar bed; dit e oant, hag ec'h eus o roet din, hag o deus miret da c'her. 7 Anavezet o deus bremañ penaos kement ac'h eus roet din a zeu ac'hanout. 8 Rak roet em eus dezho ar gerioù ac'h eus roet din, hag o deus o degemeret, hag o deus anavezet e gwirionez on deuet ac'hanout, hag o deus kredet ec'h eus va c'haset. 9 Pediñ a ran evito, ne bedan ket evit ar bed, met evit ar re ac'h eus roet din, abalamour ma'z int dit. 10 Ha kement a zo din, a zo dit; hag ar pezh a zo dit, a zo din; hag enno e vez roet gloar din. 11 Me n'on ken er bed, met ar re-mañ a zo er bed, ha me a ya da'z kavout. Tad santel, mir ez anv ar re ac'h eus roet din, evit ma vint unan, eveldomp-ni. 12 E-pad ma oan ganto er bed, e tiwallen anezho ez anv. Miret em eus ar re ac'h eus roet din, hag hini ebet anezho n'eo en em gollet, nemet mab ar gollidigezh, evit ma vije ar Skritur peurc'hraet. 13 Ha bremañ, me a ya da'z kavout, hag e lavaran an traoù-mañ er bed, evit ma vo va levenez peurleuniet enno. 14 Roet em eus dezho da c'her, hag ar bed en deus kasaet anezho, abalamour n'int ket eus ar bed, evel n'on ket va-unan eus ar bed. 15 Ne bedan ket ac'hanout d'o lemel eus ar bed, met d'o diwall diouzh an droug. 16 N'int ket eus ar bed, evel n'on ket va-unan eus ar bed. 17 Santela anezho dre da wirionez; da c'her eo ar wirionez. 18 Evel ma ec'h eus va c'haset er bed, em eus ivez o c'haset er bed. 19 Ha me en em santela va-unan evito, evit ma vint ivez santelaet dre ar wirionez. 20 Ne bedan ket hepken evito, met ivez evit a re a gredo ennon dre o ger, 21 evit ma vint holl unan, evel ma'z out ennon o Tad, hag evel ma'z on ennout, evit ma vint ivez unan ennomp, evit ma kredo ar bed eo te ac'h eus va c'haset. 22 Roet em eus dezho ar gloar ac'h eus roet din, evit ma vint unan, evel ma'z omp ni unan, 23 me enno, ha te ennon, evit ma vint unan en un doare klok, ha ma'c'h anavezo ar bed ec'h eus va c'haset, hag e karez anezho evel ma ec'h eus va c'haret. 24 Tad, me a fell din e vo ganin ar re ac'h eus roet din, el lec'h e vin, evit ma welint ar gloar ac'h eus roet din, rak va c'haret ec'h eus a-raok krouidigezh ar bed. 25 Tad gwirion, ar bed n'en deus ket anavezet ac'hanout; met me am eus anavezet ac'hanout, hag ar re-mañ o deus anavezet eo te ac'h eus va c'haset. 26 Hag em eus roet da anavezout dezho da anv, hag e roin anezhañ da anavezout dezho, evit ma vo enno ar garantez ac'h eus bet evidon, ha ma vin ivez enno.
Basque(i) 1 Gauça hauc erran citzan Iesusec, eta goiti citzan beguiac cerurát, eta erran ceçan, Aitá, ethorri duc orena, glorifica eçac eure Semea, eure Semeac-ere hi glorifica eçançát. 2 Nola eman baitraucac bothere haragui guciaren gainean, hari eman drauzquioán guciey, vicitze eternala eman diecençát. 3 Eta haur duc vicitze eternala, hi euror eçagut eçaten Iainco eguiazco, eta Iesus Christ hic igorri duana. 4 Nic glorificatu aut lurraren gainean: acabatu diat eguiteco eman draután obrá. 5 Eta orain glorifica neçac hic Aitá, euror baithan, gloria harçaz cein vkan baitut hirequin mundu haur eguin cedin baino lehen. 6 Manifestatu diraueat hire icena hic niri mundutic eman drauztán guiçoney: hireac cituán, eta niri hec eman drauzquidac, eta hire hitza beguiratu dié. 7 Orain eçagutu dié, ecen niri eman drauzquidán gauça guciac hireganic diradela. 8 Ecen niri eman drauzquidán hitzac hæy eman dirauzteat: eta hec recebitu citié, eta eçagutu dié eguiazqui ecen ni hireganic ilki naicela, eta sinhetsi dié ecen hic igorri nauala. 9 Nic hecgatic othoitz eguiten diat: eztiat munduagatic othoitz eguiten, baina hic niri eman drauzquidanacgatic, ecen hiriac dituc. 10 Eta ene gauça guciac hire dituc, eta hireác ene, eta glorificatu içan nauc hetan. 11 Eta guehiagoric eznauc munduan, baina hauc munduan dituc, eta ni hiregana ethorten nauc. Aita sainduá, beguiraitzac eure icenean, niri eman drauzquidanac, bat diradençat, gu beçala. 12 Hequin munduan nincenean, nic beguiratzen nitián hec hire icenean: niri eman drauzquidanac, nic beguiratu citiat, eta hetaric batre eztuc galdu içan, perditionezco semea baicen: Scripturá compli ledinçát. 13 Eta orain hiregana ethorten nauc, eta gauça hauc erraiten citiat munduan, dutençát ene alegrança complitua berac baithan. 14 Nic eman diraueat hæy hire hitza, eta munduac hec gaitzetsi vkan citic, ceren ezpaitirade mundutic, nola ni-ere ezpainaiz mundutic. 15 Eztiat othoitz eguiten ken ditzán hec mundutic, baina beguira ditzán gaichtotic. 16 Eztituc mundutic, nola ni-ere ezpainaiz mundutic. 17 Sanctificaitzac hec eure eguiáz: hire hitza duc eguiá. 18 Nola ni igorri bainauc mundura, nic-ere igorri citiat hec mundura. 19 Eta hecgatic sanctificatu diát neure buruä hec-ere sanctificatuac diradençát eguiáz. 20 Eta eztiat hecgatic solament othoitz eguiten, baina hayén hitzaz ni baithan sinhetsiren dutenacgatic-ere bay: 21 Guciac bat diradençát, nola hi Aita baitaiz nitan, eta ni hitan, hec-ere gutan bat diraden: sinhets deçançat munduac ecen hic ni igorri nauäla. 22 Hic niri eman drautan gloriá, nic-ere eman diraueat hæy: bat diradençát gu-ere bat garen beçala. 23 Ni nauc hetan, eta hi nitan, perfecto diradençát bat berean, eta eçagut deçan munduac ecen hic ni igorri nauala, eta maite dituala hec ni maite vkan nauán beçala. 24 Aitá, niri eman drauzquidanac, nahi diat non bainaiz ni, hec-ere diraden enequin: contempla deçatençát ene gloria hic niri eman drautána, ecen maite vkan nauc mundua funda cedin baino lehendanic. 25 Aita iustoá, munduac hi ezau eçagutu, baina nic hi eçagutu aut, eta hauc eçagutu dié ecen hic ni igorri nauäla. 26 Eta eçagut eraci diraueat hire icena, eta eçagut eraciren: hic niri on eritzi draután onheriztea, hetan dençát, eta ni hetan.
Bulgarian(i) 1 Това каза Иисус, и като вдигна очите Си към небето, каза: Отче, настана часът: прослави Сина Си, за да Те прослави и Синът Ти, 2 както си Му дал власт над всяко създание да даде вечен живот на всички, които си Му дал. 3 А това е вечен живот – да познаят Теб, единствения истинен Бог, и Иисус Христос, когото си изпратил. 4 Аз Те прославих на земята: извърших делото, което Ти Ми даде да върша. 5 И сега, прослави Ме, Отче, при Себе Си със славата, която имах при Теб, преди да беше светът. 6 Изявих Името Ти на хората, които Ми даде от света. Те бяха Твои и Ти ги даде на Мен, и те опазиха Твоето слово. 7 Сега познаха, че всичко, което си Ми дал, е от Теб; 8 защото думите, които Ми даде Ти, Аз ги предадох на тях и те ги приеха и наистина познаха, че излязох от Теб, и повярваха, че Ти си Ме пратил. 9 Аз за тях се моля; не се моля за света, а за тези, които си Ми дал, защото са Твои. 10 И всичко Мое е Твое, и Твоето – Мое, и Аз съм прославен в тях. 11 Не съм вече в света, а тези са в света, и Аз ида при Теб. Отче свети, опази ги в Името Си, което си Ми дал, за да бъдат едно, както сме и Ние. 12 Докато бях с тях, Аз ги пазех в Твоето Име, което Ми даде; опазих ги и нито един от тях не погина освен синът на погибелта, за да се изпълни Писанието. 13 А сега идвам при Теб; и това казвам в света, за да имат Моята радост пълна в себе си. 14 Аз им предадох Твоето слово; и светът ги намрази, защото те не са от света, както и Аз не съм от него. 15 Не се моля да ги вземеш от света, а да ги пазиш от лукавия. 16 Те не са от света, както и Аз не съм от света. 17 Освети ги чрез истината; Твоето слово е истина. 18 Както Ти прати Мен в света, така и Аз пратих тях в света. 19 И за тях Аз освещавам Себе Си, за да бъдат и те осветени чрез истината. 20 И не само за тях се моля, а и за онези, които биха повярвали в Мен чрез тяхното слово – 21 да бъдат всички едно; както Ти, Отче, си в Мен и Аз в Теб, така и те да бъдат в Нас (едно), за да повярва светът, че Ти си Ме пратил. 22 И славата, която Ти Ми даде, Аз дадох на тях; за да бъдат едно, както и Ние сме едно: 23 Аз в тях и Ти в Мен, за да бъдат съвършени в едно, за да познае светът, че Ти си Ме пратил и си ги възлюбил, както си възлюбил Мен. 24 Отче, желая, където съм Аз, да бъдат с Мен и тези, които си Ми дал, за да гледат Моята слава, която си Ми дал; защото си Ме възлюбил преди създанието на света. 25 Отче праведни, светът не Те е познал, но Аз Те познах; и тези познаха, че Ти си Ме пратил. 26 И явих им Твоето Име, и ще явя, така че любовта, с която си Ме възлюбил, да бъде в тях, и Аз в тях.
Croatian(i) 1 To Isus doreče, a onda podiže oči k nebu i progovori: "Oče, došao je čas: proslavi Sina svoga da Sin proslavi tebe 2 i da vlašću koju si mu dao nad svakim tijelom dade život vječni svima koje si mu dao. 3 A ovo je život vječni: da upoznaju tebe, jedinoga istinskog Boga, i koga si poslao - Isusa Krista. 4 Ja tebe proslavih na zemlji dovršivši djelo koje si mi dao izvršiti. 5 A sada ti, Oče, proslavi mene kod sebe onom slavom koju imadoh kod tebe prije negoli je svijeta bilo. 6 Objavio sam ime tvoje ljudima koje si mi dao od svijeta. Tvoji bijahu, a ti ih meni dade i riječ su tvoju sačuvali. 7 Sad upoznaše da je od tebe sve što si mi dao 8 jer riječi koje si mi dao njima predadoh i oni ih primiše i uistinu spoznaše da sam od tebe izišao te povjerovaše da si me ti poslao. 9 Ja za njih molim; ne molim za svijet, nego za one koje si mi dao jer su tvoji. 10 I sve moje tvoje je, i tvoje moje, i ja se proslavih u njima. 11 Ja više nisam u svijetu, no oni su u svijetu, a ja idem k tebi. Oče sveti, sačuvaj ih u svom imenu koje si mi dao: da budu jedno kao i mi. 12 Dok sam ja bio s njima, ja sam ih čuvao u tvom imenu, njih koje si mi dao; i štitio ih, te nijedan od njih ne propade osim sina propasti, da se Pismo ispuni. 13 A sada k tebi idem i ovo govorim u svijetu da imaju puninu moje radosti u sebi. 14 Ja sam im predao tvoju riječ, a svijet ih zamrzi jer nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta. 15 Ne molim te da ih uzmeš sa svijeta, nego da ih očuvaš od Zloga. 16 Oni nisu od svijeta kao što ni ja nisam od svijeta. 17 Posveti ih u istini: tvoja je riječ istina. 18 Kao što ti mene posla u svijet tako i ja poslah njih u svijet. 19 I za njih posvećujem samog sebe da i oni budu posvećeni u istini. 20 Ne molim samo za ove nego i za one koji će na njihovu riječ vjerovati u mene: 21 da svi budu jedno kao što ti, Oče, u meni i ja u tebi, neka i oni u nama budu da svijet uzvjeruje da si me ti poslao. 22 I slavu koju si ti dao meni ja dadoh njima: da budu jedno kao što smo mi jedno - 23 ja u njima i ti u meni, da tako budu savršeno jedno da svijet upozna da si me ti poslao i ljubio njih kao što si mene ljubio. 24 Oče, hoću da i oni koje si mi dao budu gdje sam ja, da i oni budu sa mnom: da gledaju moju slavu, slavu koju si mi dao jer si me ljubio prije postanka svijeta. 25 Oče pravedni, svijet te nije upoznao, ja te upoznah; a i ovi upoznaše da si me ti poslao. 26 I njima sam očitovao tvoje ime, i još ću očitovati, da ljubav kojom si ti mene ljubio bude u njima - i ja u njima."
BKR(i) 1 To pověděv Ježíš, i pozdvihl očí svých k nebi a řekl: Otče, přišlať jest hodina, oslaviž Syna svého, aby i Syn tvůj oslavil tebe; 2 Jakož jsi dal jemu moc nad každým člověkem, aby těm všechněm, kteréž jsi dal jemu, on život věčný dal. 3 Totoť jest pak věčný život, aby poznali tebe samého pravého Boha, a kteréhož jsi poslal, Ježíše Krista. 4 Jáť jsem oslavil tebe na zemi; dílo jsem vykonal, kteréž jsi mi dal, abych činil. 5 A nyní oslaviž ty mne, Otče, u sebe samého, slávou, kterouž jsem měl u tebe, prve nežli svět byl. 6 Oznámil jsem jméno tvé lidem, kteréž jsi mi dal z světa. Tvojiť jsou byli, a mně jsi je dal, a řeč tvou zachovali. 7 A nyní poznali, že všecky věci, kteréž jsi mi dal, od tebe jsou. 8 Nebo slova, kteráž jsi mi dal, dal jsem jim; a oni přijali, a poznali vpravdě, že jsem od tebe vyšel, a uvěřili, že jsi ty mne poslal. 9 Já za ně prosím, ne za svět prosím, ale za ty, kteréž jsi mi dal, nebo tvoji jsou. 10 A všecky věci mé tvé jsou, a tvé mé jsou, a já oslaven jsem v nich. 11 Již pak více nejsem na světě, ale oni jsou na světě, a já k tobě jdu. Otče svatý, ostříhejž jich ve jménu svém, kteréž jsi mi dal, ať by byli jedno jako i my. 12 Dokudž jsem s nimi byl na světě, já jsem jich ostříhal ve jménu tvém. Kteréž jsi mi dal, zachoval jsem, a žádný z nich nezahynul, než syn zatracení, aby #se Písmo naplnilo. 13 Ale nyní k tobě jdu, a toto mluvím na světě, aby měli radost mou plnou v sobě. 14 Já jsem jim dal slovo tvé, a svět jich nenáviděl; nebo nejsou z světa, jako i já nejsem z světa. 15 Neprosímť, abys je vzal z světa, ale abys jich zachoval od zlého. 16 Z světať nejsou, jakož i já nejsem z světa. 17 Posvětiž jich v pravdě své, slovo tvé pravda jest. 18 Jakož jsi mne poslal na svět, i já jsem je poslal na svět. 19 A já posvěcuji sebe samého za ně, aby i oni posvěceni byli v pravdě. 20 Ne za tytoť pak toliko prosím, ale i za ty, kteříž skrze slovo jejich mají uvěřiti ve mne, 21 Aby všickni jedno byli, jako ty, Otče, ve mně, a já v tobě, aby i oni v nás jedno byli, aby uvěřil svět, že jsi ty mne poslal. 22 A já slávu, kterouž jsi mi dal, dal jsem jim, aby byli jedno, jakož i my jedno jsme. 23 Já v nich, a ty ve mně, aby dokonáni byli v jedno, a aby poznal svět, že jsi ty mne poslal, a že jsi je miloval, jakožs i mne miloval. 24 Otče, kteréž jsi mi dal, chciť, kdež jsem já, aby i oni byli se mnou, aby hleděli na slávu mou, kteroužs mi dal; nebo jsi mne miloval před ustanovením světa. 25 Otče spravedlivý, tebeť jest svět nepoznal, ale já jsem tebe poznal, a i tito poznali, že jsi ty mne poslal. 26 A známéť jsem jim učinil jméno tvé, a ještě známo učiním, aby to milování, kterýmž jsi mne miloval, bylo v nich, a i já v nich.
Danish(i) 1 Dette talede Jesus og opløftede sine Øine til Himmelen og sagde: Fader! Timen er kommen; herliggjør din Søn, at ogsaa din Søn maa herliggjøre dig. 2 Ligesom du har givet ham Magt over alt Kjød, paa det han maa give alle dem, som du har givet ham, et evigt Liv. 3 Men dette er det evige Liv, at de kjende dig, den eneste sande Gud, og den, du udsendte, Jesus Christus. 4 Jeg har herliggjort dig paa Jorden; jeg har fuldkommet den Gjerning, som du har givet mig at gjøre. 5 Herliggjør du mig og nu, Fader! hos dig selv med den Herlighed, som jeg havde hos dig, før Verden var. 6 Jeg har aabenbaret dit Navn for de Mennesker, hvilke du har givet mig af Verden; de vare dine, og du har givet mig dem, og de have bevaret dit Ord. 7 Nu vide de, at alt det, som du har givet mig, er af dig. 8 Thi de Ord, som du har givet mig, har jeg givet dem; og de have annammet dem og kjendt iSandhed, at jeg udgik fra dig, og de have troet, at du har udsendt mig. 9 Jeg beder for dem; jeg beder ikke for Verden, en for dem, som du har givet mig; thi de ere dine. 10 Og alt det, som mit er, det er dit, og det, som dit er, det er mit; og jeg er herliggjort i dem. 11 Og jeg er ikke mere i Verden, men disse ere i Verden, og jeg kommer til dig. Hellige Fader! bevar dem i dit Navn, hvilke du har givet mig, at de maa vare eet ligesom vi. 12 Da jeg var hos dem i Verden, bevarede jeg dem i dit Navn; dem, som du har givet mig, vogtede jeg, og ingen af dem blev fortabt, uden det Fortabelsens Barn, at Skriften skulde fuldkommes. 13 Men nu kommer jeg til dig, og dette taler jeg i Verden at de maa have min Glæde fuldeligen i sig. 14 Jeg har givet dem dit Ord; og Verden har hadet dem, fordi de ere ikke af Verden, ligesom jeg er ikke af Verden. 15 Jeg beder ikke, at du skal borttage dem af Verden, men at du skal bevare dem fra det Onde. 16 De ere ikke af Verden ligesom jeg ikke af Verden. 17 Hellige dem i din Sandhed; dit Ord er Sandhed. 18 Ligesom du har sendt mig til Verden, saa har og jeg sendt dem til Verden. 19 Og jeg helliger mig selv for dem, paa det de skulle ogsaa være helligede i Sandheden. 20 Men jeg beder ikke alene for disse, men ogsaa for dem, som formedelst deres Ord skulle troe paa mig, 21 paa det de maa alle være eet; ligesom du, Fader! i mig, og jeg i dig at de og skulle være eet i os, at Verden kan troe, at du har udsendt mig. 22 Og jeg har givet dem den Herlighed, som du har givet mig, paa det de skulle være eet, ligesom vi ere eet; 23 jeg i dem, og du i mig, paa det de skulle være fuldkommede til eet, og at Verden kan kjende, at du har udsendt mig og har elsket det, ligesom du har elsket mig. 24 Fader! jeg vil, at de, som du har givet mig, skulle være hos mig, hvor jeg er, at de maa skue min Herlighed, som du har givet mig; thi du har elsket mig, førend Verdens Grundvold blev lagt. 25 Retfærdige Fader! og Verden kjendte dig ikke, men jeg kjender dig, og disse have kjendt, at du har udsendt mig. 26 Og jeg kundgjorde dem dit Navn og vil kundgjøre dem det, paa det den Kjærlighed, hvormed du elsker mig, skal være i dem, og jeg i dem.
CUV(i) 1 耶 穌 說 了 這 話 , 就 舉 目 望 天 , 說 : 父 阿 , 時 候 到 了 , 願 你 榮 耀 你 的 兒 子 , 使 兒 子 也 榮 耀 你 ; 2 正 如 你 曾 賜 給 他 權 柄 管 理 凡 有 血 氣 的 , 叫 他 將 永 生 賜 給 你 所 賜 給 他 的 人 。 3 認 識 你 ─ 獨 一 的 真 神 , 並 且 認 識 你 所 差 來 的 耶 穌 基 督 , 這 就 是 永 生 。 4 我 在 地 上 已 經 榮 耀 你 , 你 所 託 付 我 的 事 , 我 已 成 全 了 。 5 父 阿 , 現 在 求 你 使 我 同 你 享 榮 耀 , 就 是 未 有 世 界 以 先 , 我 同 你 所 有 的 榮 耀 。 6 你 從 世 上 賜 給 我 的 人 , 我 已 將 你 的 名 顯 明 與 他 們 。 他 們 本 是 你 的 , 你 將 他 們 賜 給 我 , 他 們 也 遵 守 了 你 的 道 。 7 如 今 他 們 知 道 , 凡 你 所 賜 給 我 的 , 都 是 從 你 那 裡 來 的 ; 8 因 為 你 所 賜 給 我 的 道 , 我 已 經 賜 給 他 們 , 他 們 也 領 受 了 , 又 確 實 知 道 , 我 是 從 你 出 來 的 , 並 且 信 你 差 了 我 來 。 9 我 為 他 們 祈 求 , 不 為 世 人 祈 求 , 卻 為 你 所 賜 給 我 的 人 祈 求 , 因 他 們 本 是 你 的 。 10 凡 是 我 的 , 都 是 你 的 ; 你 的 也 是 我 的 , 並 且 我 因 他 們 得 了 榮 耀 。 11 從 今 以 後 , 我 不 在 世 上 , 他 們 卻 在 世 上 ; 我 往 你 那 裡 去 。 聖 父 阿 , 求 你 因 你 所 賜 給 我 的 名 保 守 他 們 , 叫 他 們 合 而 為 一 像 我 們 一 樣 。 12 我 與 他 們 同 在 的 時 候 , 因 你 所 賜 給 我 的 名 保 守 了 他 們 , 我 也 護 衛 了 他 們 ; 其 中 除 了 那 滅 亡 之 子 , 沒 有 一 個 滅 亡 的 , 好 叫 經 上 的 話 得 應 驗 。 13 現 在 我 往 你 那 裡 去 , 我 還 在 世 上 說 這 話 , 是 叫 他 們 心 裡 充 滿 我 的 喜 樂 。 14 我 已 將 你 的 道 賜 給 他 們 。 世 界 又 恨 他 們 ; 因 為 他 們 不 屬 世 界 , 正 如 我 不 屬 世 界 一 樣 。 15 我 不 求 你 叫 他 們 離 開 世 界 , 只 求 你 保 守 他 們 脫 離 那 惡 者 ( 或 作 : 脫 離 罪 惡 ) 。 16 他 們 不 屬 世 界 , 正 如 我 不 屬 世 界 一 樣 。 17 求 你 用 真 理 使 他 們 成 聖 ; 你 的 道 就 是 真 理 。 18 你 怎 樣 差 我 到 世 上 , 我 也 照 樣 差 他 們 到 世 上 。 19 我 為 他 們 的 緣 故 , 自 己 分 別 為 聖 , 叫 他 們 也 因 真 理 成 聖 。 20 我 不 但 為 這 些 人 祈 求 , 也 為 那 些 因 他 們 的 話 信 我 的 人 祈 求 , 21 使 他 們 都 合 而 為 一 。 正 如 你 父 在 我 裡 面 , 我 在 你 裡 面 , 使 他 們 也 在 我 們 裡 面 , 叫 世 人 可 以 信 你 差 了 我 來 。 22 你 所 賜 給 我 的 榮 耀 , 我 已 賜 給 他 們 , 使 他 們 合 而 為 一 , 像 我 們 合 而 為 一 。 23 我 在 他 們 裡 面 , 你 在 我 裡 面 , 使 他 們 完 完 全 全 的 合 而 為 一 , 叫 世 人 知 道 你 差 了 我 來 , 也 知 道 你 愛 他 們 如 同 愛 我 一 樣 。 24 父 阿 , 我 在 那 裡 , 願 你 所 賜 給 我 的 人 也 同 我 在 那 裡 , 叫 他 們 看 見 你 所 賜 給 我 的 榮 耀 ; 因 為 創 立 世 界 以 前 , 你 已 經 愛 我 了 。 25 公 義 的 父 阿 , 世 人 未 曾 認 識 你 , 我 卻 認 識 你 ; 這 些 人 也 知 道 你 差 了 我 來 。 26 我 已 將 你 的 名 指 示 他 們 , 還 要 指 示 他 們 , 使 你 所 愛 我 的 愛 在 他 們 裡 面 , 我 也 在 他 們 裡 面 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2424 耶穌 G2980 說了 G5023 這話 G1869 ,就舉 G3788 G3772 望天 G2036 ,說 G3962 :父 G5610 阿,時候 G2064 到了 G1392 ,願你榮耀 G4675 你的 G5207 兒子 G2443 ,使 G5207 兒子 G2532 G1392 榮耀 G4571 你;
  2 G2531 正如 G1325 你曾賜 G846 給他 G1849 權柄 G3956 管理凡 G4561 有血氣的 G166 ,叫他將永 G2222 G1325 G1325 給你所賜 G846 給他的人。
  3 G1097 認識 G4571 G3441 ─獨一 G228 的真 G2316 G2532 ,並且 G649 認識你所差來 G2424 的耶穌 G5547 基督 G3778 ,這 G2076 就是 G166 G2222 生。
  4 G1473 G1909 G1093 地上 G1392 已經榮耀 G4571 G1325 ,你所託付 G3427 G2041 的事 G5048 ,我已成全了。
  5 G3962 G3568 阿,現在 G4771 求你 G3165 使我 G3844 G4572 G1392 G1391 享榮耀 G1511 ,就是未有 G2889 世界 G4253 以先 G3844 ,我同 G4671 G2192 所有的榮耀。
  6 G1537 你從 G2889 世上 G1325 G3427 給我 G4675 的人,我已將你 G3686 的名 G5319 顯明 G444 與他們 G2258 。他們本是 G4674 你的 G846 ,你將他們 G1325 G1698 給我 G5083 ,他們也遵守 G4675 了你 G3056 的道。
  7 G3568 如今 G1097 他們知道 G3956 ,凡 G1325 你所賜 G3427 給我 G3745 G2076 ,都是 G3844 G4675 你那裡來的;
  8 G3754 因為 G1325 你所賜 G3427 給我 G4487 的道 G1325 ,我已經賜 G846 給他們 G846 ,他們 G2983 也領受 G2532 了,又 G230 確實 G1097 知道 G3844 ,我是從 G4675 G1831 出來 G2532 的,並且 G4100 G4771 G649 G3165 了我來。
  9 G1473 G4012 G846 他們 G2065 祈求 G3756 ,不 G4012 G2889 世人 G2065 祈求 G235 ,卻 G4012 G1325 你所賜 G3427 給我 G3754 的人祈求,因 G1526 他們本是 G4674 你的。
  10 G3956 G1699 是我的 G2076 ,都是 G4674 你的 G4674 ;你的 G1699 也是我的 G2532 ,並且 G1722 我因 G846 他們 G1392 得了榮耀。
  11 G3765 G0 從今 G1510 以後,我 G3765 G1722 G2889 世上 G3778 ,他們 G1722 卻在 G2889 世上 G1473 ;我 G2064 G4571 G4314 那裡 G40 去。聖 G3962 G4675 阿,求你 G1722 G1325 你所賜 G3427 給我 G3686 的名 G5083 保守 G846 他們 G5600 ,叫 G1520 他們合而為一 G2531 G2249 我們一樣。
  12 G3326 我與 G846 他們 G1722 G2889 同在 G1722 的時候,因 G4675 G1325 所賜 G3427 給我 G3686 的名 G5442 保守 G1473 了他們,我 G5083 也護衛 G846 了他們 G1508 ;其中除了 G684 那滅亡 G5207 之子 G3762 ,沒有一個 G622 滅亡 G1124 的,好叫經上的話 G4137 得應驗。
  13 G3568 現在 G2064 我往 G4571 G4314 那裡 G1722 去,我還在 G2889 世上 G2980 G5023 這話 G2192 ,是叫 G846 他們 G1722 心裡 G4137 充滿 G1699 我的 G5479 喜樂。
  14 G1473 G4675 已將你 G3056 的道 G1325 G846 給他們 G2889 。世界 G3404 又恨 G846 他們 G3754 ;因為 G3756 他們不 G1537 G2889 世界 G2531 ,正如 G1473 G3756 G1537 G2889 世界一樣。
  15 G3756 我不 G2065 G2443 G142 你叫 G846 他們 G1537 離開 G2889 世界 G235 ,只 G2443 G5083 你保守 G846 他們 G1537 脫離 G4190 那惡者(或作:脫離罪惡)。
  16 G3756 他們不 G1537 G2889 世界 G2531 ,正如 G1473 G3756 G1537 G2889 世界一樣。
  17 G4675 求你 G1722 G225 真理 G846 使他們 G37 成聖 G4674 ;你 G3056 的道 G2076 就是 G225 真理。
  18 G649 你怎樣差 G1691 G1519 G2889 世上 G2504 G0 ,我也 G2504 照樣 G649 G0 G649 G846 他們 G1519 G2889 世上。
  19 G5228 G0 我為 G846 他們 G5228 的緣故 G1683 ,自己 G37 分別為聖 G846 ,叫他們 G2532 G1722 G225 真理 G37 成聖。
  20 G2065 G1161 G3756 G3440 不但 G4012 G5130 這些 G2532 人祈求,也 G4012 G1223 那些因 G846 他們 G3056 的話 G4100 G1691 我的人祈求,
  21 G2443 使 G3956 他們都 G1520 合而為一 G2531 。正如 G4771 G3962 G1722 G1698 G2504 裡面,我 G1722 G4671 G2443 裡面,使 G846 他們 G2532 G1722 G2254 我們 G2889 裡面,叫世人 G4100 可以信 G4771 G649 G3165 了我來。
  22 G1325 你所賜 G3427 給我 G1391 的榮耀 G1473 ,我 G1325 已賜 G846 給他們 G2443 ,使 G1520 他們合而為一 G2531 ,像 G2249 我們 G1520 合而為一。
  23 G1473 G1722 G846 他們 G4771 裡面,你 G1722 G1698 G2443 裡面,使 G5048 他們完完全全 G1520 的合而為一 G2889 ,叫世人 G1097 知道 G4771 G649 G3165 了我 G2532 來,也 G25 知道你愛 G846 他們 G2531 如同 G25 G1691 我一樣。
  24 G3962 G1473 阿,我 G1510 G3699 那裡 G2309 ,願 G1325 你所賜 G3427 給我 G3739 的人 G2548 G3326 G1700 G2334 在那裡,叫他們看見 G1325 你所賜 G3427 給我 G1699 G1391 榮耀 G3754 ;因為 G2602 創立 G2889 世界 G4253 以前 G25 ,你已經愛 G3165 我了。
  25 G1342 公義的 G3962 G2889 阿,世人 G3756 未曾 G1097 認識 G4571 G1473 ,我 G1161 G1097 認識 G4571 G3778 ;這些人 G2532 G1097 知道 G4771 G649 差了 G3165 我來。
  26 G4675 我已將你的 G3686 G1107 指示 G846 他們 G2532 ,還要 G1107 指示 G2443 他們,使 G25 你所愛 G3165 G26 的愛 G5600 G846 他們 G1722 裡面 G2504 ,我 G846 也在他們 G1722 裡面。
CUVS(i) 1 耶 稣 说 了 这 话 , 就 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 时 候 到 了 , 愿 你 荣 耀 你 的 儿 子 , 使 儿 子 也 荣 耀 你 ; 2 正 如 你 曾 赐 给 他 权 柄 管 理 凡 冇 血 气 的 , 叫 他 将 永 生 赐 给 你 所 赐 给 他 的 人 。 3 认 识 你 ― 独 一 的 真 神 , 并 且 认 识 你 所 差 来 的 耶 稣 基 督 , 这 就 是 永 生 。 4 我 在 地 上 已 经 荣 耀 你 , 你 所 託 付 我 的 事 , 我 已 成 全 了 。 5 父 阿 , 现 在 求 你 使 我 同 你 享 荣 耀 , 就 是 未 冇 世 界 以 先 , 我 同 你 所 冇 的 荣 耀 。 6 你 从 世 上 赐 给 我 的 人 , 我 已 将 你 的 名 显 明 与 他 们 。 他 们 本 是 你 的 , 你 将 他 们 赐 给 我 , 他 们 也 遵 守 了 你 的 道 。 7 如 今 他 们 知 道 , 凡 你 所 赐 给 我 的 , 都 是 从 你 那 里 来 的 ; 8 因 为 你 所 赐 给 我 的 道 , 我 已 经 赐 给 他 们 , 他 们 也 领 受 了 , 又 确 实 知 道 , 我 是 从 你 出 来 的 , 并 且 信 你 差 了 我 来 。 9 我 为 他 们 祈 求 , 不 为 世 人 祈 求 , 却 为 你 所 赐 给 我 的 人 祈 求 , 因 他 们 本 是 你 的 。 10 凡 是 我 的 , 都 是 你 的 ; 你 的 也 是 我 的 , 并 且 我 因 他 们 得 了 荣 耀 。 11 从 今 以 后 , 我 不 在 世 上 , 他 们 却 在 世 上 ; 我 往 你 那 里 去 。 圣 父 阿 , 求 你 因 你 所 赐 给 我 的 名 保 守 他 们 , 叫 他 们 合 而 为 一 象 我 们 一 样 。 12 我 与 他 们 同 在 的 时 候 , 因 你 所 赐 给 我 的 名 保 守 了 他 们 , 我 也 护 卫 了 他 们 ; 其 中 除 了 那 灭 亡 之 子 , 没 冇 一 个 灭 亡 的 , 好 叫 经 上 的 话 得 应 验 。 13 现 在 我 往 你 那 里 去 , 我 还 在 世 上 说 这 话 , 是 叫 他 们 心 里 充 满 我 的 喜 乐 。 14 我 已 将 你 的 道 赐 给 他 们 。 世 界 又 恨 他 们 ; 因 为 他 们 不 属 世 界 , 正 如 我 不 属 世 界 一 样 。 15 我 不 求 你 叫 他 们 离 幵 世 界 , 只 求 你 保 守 他 们 脱 离 那 恶 者 ( 或 作 : 脱 离 罪 恶 ) 。 16 他 们 不 属 世 界 , 正 如 我 不 属 世 界 一 样 。 17 求 你 用 真 理 使 他 们 成 圣 ; 你 的 道 就 是 真 理 。 18 你 怎 样 差 我 到 世 上 , 我 也 照 样 差 他 们 到 世 上 。 19 我 为 他 们 的 缘 故 , 自 己 分 别 为 圣 , 叫 他 们 也 因 真 理 成 圣 。 20 我 不 但 为 这 些 人 祈 求 , 也 为 那 些 因 他 们 的 话 信 我 的 人 祈 求 , 21 使 他 们 都 合 而 为 一 。 正 如 你 父 在 我 里 面 , 我 在 你 里 面 , 使 他 们 也 在 我 们 里 面 , 叫 世 人 可 以 信 你 差 了 我 来 。 22 你 所 赐 给 我 的 荣 耀 , 我 已 赐 给 他 们 , 使 他 们 合 而 为 一 , 象 我 们 合 而 为 一 。 23 我 在 他 们 里 面 , 你 在 我 里 面 , 使 他 们 完 完 全 全 的 合 而 为 一 , 叫 世 人 知 道 你 差 了 我 来 , 也 知 道 你 爱 他 们 如 同 爱 我 一 样 。 24 父 阿 , 我 在 那 里 , 愿 你 所 赐 给 我 的 人 也 同 我 在 那 里 , 叫 他 们 看 见 你 所 赐 给 我 的 荣 耀 ; 因 为 创 立 世 界 以 前 , 你 已 经 爱 我 了 。 25 公 义 的 父 阿 , 世 人 未 曾 认 识 你 , 我 却 认 识 你 ; 这 些 人 也 知 道 你 差 了 我 来 。 26 我 已 将 你 的 名 指 示 他 们 , 还 要 指 示 他 们 , 使 你 所 爱 我 的 爱 在 他 们 里 面 , 我 也 在 他 们 里 面 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2424 耶稣 G2980 说了 G5023 这话 G1869 ,就举 G3788 G3772 望天 G2036 ,说 G3962 :父 G5610 阿,时候 G2064 到了 G1392 ,愿你荣耀 G4675 你的 G5207 儿子 G2443 ,使 G5207 儿子 G2532 G1392 荣耀 G4571 你;
  2 G2531 正如 G1325 你曾赐 G846 给他 G1849 权柄 G3956 管理凡 G4561 有血气的 G166 ,叫他将永 G2222 G1325 G1325 给你所赐 G846 给他的人。
  3 G1097 认识 G4571 G3441 ―独一 G228 的真 G2316 G2532 ,并且 G649 认识你所差来 G2424 的耶稣 G5547 基督 G3778 ,这 G2076 就是 G166 G2222 生。
  4 G1473 G1909 G1093 地上 G1392 已经荣耀 G4571 G1325 ,你所託付 G3427 G2041 的事 G5048 ,我已成全了。
  5 G3962 G3568 阿,现在 G4771 求你 G3165 使我 G3844 G4572 G1392 G1391 享荣耀 G1511 ,就是未有 G2889 世界 G4253 以先 G3844 ,我同 G4671 G2192 所有的荣耀。
  6 G1537 你从 G2889 世上 G1325 G3427 给我 G4675 的人,我已将你 G3686 的名 G5319 显明 G444 与他们 G2258 。他们本是 G4674 你的 G846 ,你将他们 G1325 G1698 给我 G5083 ,他们也遵守 G4675 了你 G3056 的道。
  7 G3568 如今 G1097 他们知道 G3956 ,凡 G1325 你所赐 G3427 给我 G3745 G2076 ,都是 G3844 G4675 你那里来的;
  8 G3754 因为 G1325 你所赐 G3427 给我 G4487 的道 G1325 ,我已经赐 G846 给他们 G846 ,他们 G2983 也领受 G2532 了,又 G230 确实 G1097 知道 G3844 ,我是从 G4675 G1831 出来 G2532 的,并且 G4100 G4771 G649 G3165 了我来。
  9 G1473 G4012 G846 他们 G2065 祈求 G3756 ,不 G4012 G2889 世人 G2065 祈求 G235 ,却 G4012 G1325 你所赐 G3427 给我 G3754 的人祈求,因 G1526 他们本是 G4674 你的。
  10 G3956 G1699 是我的 G2076 ,都是 G4674 你的 G4674 ;你的 G1699 也是我的 G2532 ,并且 G1722 我因 G846 他们 G1392 得了荣耀。
  11 G3765 G0 从今 G1510 以后,我 G3765 G1722 G2889 世上 G3778 ,他们 G1722 却在 G2889 世上 G1473 ;我 G2064 G4571 G4314 那里 G40 去。圣 G3962 G4675 阿,求你 G1722 G1325 你所赐 G3427 给我 G3686 的名 G5083 保守 G846 他们 G5600 ,叫 G1520 他们合而为一 G2531 G2249 我们一样。
  12 G3326 我与 G846 他们 G1722 G2889 同在 G1722 的时候,因 G4675 G1325 所赐 G3427 给我 G3686 的名 G5442 保守 G1473 了他们,我 G5083 也护卫 G846 了他们 G1508 ;其中除了 G684 那灭亡 G5207 之子 G3762 ,没有一个 G622 灭亡 G1124 的,好叫经上的话 G4137 得应验。
  13 G3568 现在 G2064 我往 G4571 G4314 那里 G1722 去,我还在 G2889 世上 G2980 G5023 这话 G2192 ,是叫 G846 他们 G1722 心里 G4137 充满 G1699 我的 G5479 喜乐。
  14 G1473 G4675 已将你 G3056 的道 G1325 G846 给他们 G2889 。世界 G3404 又恨 G846 他们 G3754 ;因为 G3756 他们不 G1537 G2889 世界 G2531 ,正如 G1473 G3756 G1537 G2889 世界一样。
  15 G3756 我不 G2065 G2443 G142 你叫 G846 他们 G1537 离开 G2889 世界 G235 ,只 G2443 G5083 你保守 G846 他们 G1537 脱离 G4190 那恶者(或作:脱离罪恶)。
  16 G3756 他们不 G1537 G2889 世界 G2531 ,正如 G1473 G3756 G1537 G2889 世界一样。
  17 G4675 求你 G1722 G225 真理 G846 使他们 G37 成圣 G4674 ;你 G3056 的道 G2076 就是 G225 真理。
  18 G649 你怎样差 G1691 G1519 G2889 世上 G2504 G0 ,我也 G2504 照样 G649 G0 G649 G846 他们 G1519 G2889 世上。
  19 G5228 G0 我为 G846 他们 G5228 的缘故 G1683 ,自己 G37 分别为圣 G846 ,叫他们 G2532 G1722 G225 真理 G37 成圣。
  20 G2065 G1161 G3756 G3440 不但 G4012 G5130 这些 G2532 人祈求,也 G4012 G1223 那些因 G846 他们 G3056 的话 G4100 G1691 我的人祈求,
  21 G2443 使 G3956 他们都 G1520 合而为一 G2531 。正如 G4771 G3962 G1722 G1698 G2504 里面,我 G1722 G4671 G2443 里面,使 G846 他们 G2532 G1722 G2254 我们 G2889 里面,叫世人 G4100 可以信 G4771 G649 G3165 了我来。
  22 G1325 你所赐 G3427 给我 G1391 的荣耀 G1473 ,我 G1325 已赐 G846 给他们 G2443 ,使 G1520 他们合而为一 G2531 ,象 G2249 我们 G1520 合而为一。
  23 G1473 G1722 G846 他们 G4771 里面,你 G1722 G1698 G2443 里面,使 G5048 他们完完全全 G1520 的合而为一 G2889 ,叫世人 G1097 知道 G4771 G649 G3165 了我 G2532 来,也 G25 知道你爱 G846 他们 G2531 如同 G25 G1691 我一样。
  24 G3962 G1473 阿,我 G1510 G3699 那里 G2309 ,愿 G1325 你所赐 G3427 给我 G3739 的人 G2548 G3326 G1700 G2334 在那里,叫他们看见 G1325 你所赐 G3427 给我 G1699 G1391 荣耀 G3754 ;因为 G2602 创立 G2889 世界 G4253 以前 G25 ,你已经爱 G3165 我了。
  25 G1342 公义的 G3962 G2889 阿,世人 G3756 未曾 G1097 认识 G4571 G1473 ,我 G1161 G1097 认识 G4571 G3778 ;这些人 G2532 G1097 知道 G4771 G649 差了 G3165 我来。
  26 G4675 我已将你的 G3686 G1107 指示 G846 他们 G2532 ,还要 G1107 指示 G2443 他们,使 G25 你所爱 G3165 G26 的爱 G5600 G846 他们 G1722 里面 G2504 ,我 G846 也在他们 G1722 里面。
Esperanto(i) 1 Tion Jesuo parolis; kaj levinte la okulojn al la cxielo, li diris:Patro, la horo venis; gloru Vian Filon, por ke la Filo Vin gloru; 2 kiel Vi donis al li auxtoritaton super cxiu karno, por ke li donu eternan vivon al cxiuj tiuj, kiujn Vi donis al li. 3 Kaj jen estas la eterna vivo, ke ili konu Vin, la sole veran Dion, kaj tiun, kiun Vi sendis, Jesuon Kriston. 4 Mi gloris Vin sur la tero, plenuminte la faron, kiun Vi donis al mi por fari. 5 Kaj nun, ho Patro, gloru min kun Vi, per la gloro, kiun mi havis kun Vi, antaux ol la mondo ekzistis. 6 Mi elmontris Vian nomon al la homoj, kiujn Vi donis al mi el la mondo; Viaj ili estis, kaj al mi Vi ilin donis; kaj ili konservis Vian vorton. 7 Nun ili scias, ke cxio ajn, kion Vi donis al mi, estas de Vi; 8 cxar mi donis al ili la vortojn, kiujn Vi donis al mi; kaj ili akceptis ilin, kaj scias vere, ke mi elvenis de Vi; kaj ili kredas, ke Vi min sendis. 9 Mi pregxas por ili; mi pregxas ne por la mondo, sed por tiuj, kiujn Vi donis al mi, cxar ili estas Viaj; 10 kaj cxio mia estas Via, kaj Via estas mia; kaj mi estas glorita per ili. 11 Mi jam ne estas en la mondo, kaj cxi tiuj estas en la mondo, kaj mi venas al Vi. Patro Sankta, gardu en Via nomo tiujn, kiujn Vi donis al mi, por ke ili estu unu tiel same, kiel ni. 12 Dum mi estis kun ili, mi konservis en Via nomo tiujn, kiujn Vi donis al mi; kaj mi gardis ilin, kaj neniu el ili pereis, krom la filo de perdigxo, por ke plenumigxu la Skribo. 13 Sed nun mi venas al Vi; kaj tion mi parolas en la mondo, por ke ili havu mian gxojon gxis pleneco en si mem. 14 Mi donis al ili Vian vorton; kaj la mondo malamis ilin, cxar ili ne estas el la mondo, kiel mi ne estas el la mondo. 15 Mi petas, ne ke Vi forigu ilin el la mondo, sed ke Vi gardu ilin kontraux la malbono. 16 Ili ne estas el la mondo, kiel mi ne estas el la mondo. 17 Konsekru ilin en la vero; Via vorto estas vero. 18 Kiel Vi min sendis en la mondon, tiel ankaux mi ilin sendis en la mondon. 19 Kaj por ili mi konsekras min, por ke ili mem ankaux estu konsekritaj en la vero. 20 Kaj mi pregxas ne nur por ili, sed ankaux por tiuj, kiuj kredos al mi pro ilia vorto; 21 por ke ili cxiuj estu unu; kiel Vi, Patro, estas en mi, kaj mi en Vi, tiel ili ankaux estu en ni; por ke la mondo kredu, ke Vi min sendis. 22 Kaj la gloron, kiun Vi donis al mi, mi donis al ili; por ke ili estu unu tiel same, kiel ni estas unu; 23 mi en ili, kaj Vi en mi, por ke ili perfektigxu en unu; por ke la mondo sciu, ke Vi min sendis, kaj ke Vi ilin amis, kiel Vi min amis. 24 Patro, pri tiuj, kiujn Vi donis al mi, mi volas, ke ili ankaux estu kun mi tie, kie mi estas; por ke ili vidu mian gloron, kiun Vi donis al mi; cxar Vi amis min antaux la fondo de la mondo. 25 Ho Patro justa, la mondo Vin ne konis, tamen mi Vin konis; kaj cxi tiuj scias, ke Vi min sendis; 26 kaj al ili Vian nomon mi konigis kaj ankoraux konigos, por ke la amo, per kiu Vi amis min, estu en ili, kaj mi en ili.
Estonian(i) 1 Seda rääkis Jeesus ja tõstis Oma silmad taeva poole ning ütles: "Isa, tund on tulnud! Austa Oma Poega, et ka Poeg austaks Sind, 2 nagu Sa oled Temale annud meelevalla kõige liha üle, et Ta annaks igavese elu kõigile, kelled Sina oled Temale annud! 3 Aga see on igavene elu, et nad tunneksid Sind, ainust tõelist Jumalat ja Jeesust Kristust, kelle Sina oled läkitanud. 4 olen Sind austanud maa peal, Ma olen lõpetanud selle töö, mille Sa oled annud Mulle teha! 5 Ja nüüd austa Mind Sina, Isa, Enese juures selle auga, mis Mul oli Sinu juures enne maailma olemasolu. 6 Mina olen Sinu nime ilmutanud inimestele, kelled Sa Mulle oled annud maailmast. Nemad olid Sinu Omad ja Sina andsid nad Mulle, ja nad on pidanud Sinu sõna. 7 Nüüd nad teavad, et kõik, mis Sina Mulle oled annud, on Sinult. 8 Sest need sõnad, mis Sa andsid Mulle, olen Ma annud neile, ja nemad on vastu võtnud ja teavad, et Ma tõesti olen lähtunud Sinu juurest, ja nemad on uskunud, et Sina oled Mind läkitanud. 9 Mina palun nende eest; maailma eest Ma ei palu, vaid nende eest, kelled Sina oled Mulle annud, sest nad on Sinu Omad. 10 Ja kõik, mis on Minu Oma, on Sinu, ja mis on Sinu Oma, on Minu, ja nendes Ma olen austatud. 11 Ja Ma ei ole edaspidi enam maailmas, aga nemad on maailmaas, ja Mina tulen Sinu juure. Püha Isa, hoia neid Oma nimes, mille Sa oled mulle annud, et nad oleksid üks, nõnda nagu Meie! 12 Kui Ma olin ühes nendega, hoidsin Ma neid Sinu nimes, mille Sa oled mulle annud; ja Ma hoidsin neid ning ükski neist ei ole kadunud, kui ainult kadumisepoeg, et Kiri täide läheks. 13 Aga nüüd Ma tulen Sinu juure ja räägin seda maailmas, et Minu rõõm neil oleks täieline neis enestes. 14 Mina olen neile annud Sinu sõna ja maailm vihkab neid; sest nad ei ole maailmast, nõnda nagu Mina ei ole maailmast. 15 Mina ei palu, et Sa võtaksid nad ära maailmast, vaid et Sa neid hoiaksid tigeda eest. 16 Nad ei ole maailmast, nõnda nagu Minagi ei ole maailmast. 17 Pühitse neid tões: Sinu sõna on tõde! 18 0tsegu Sina oled Mind läkitanud maailma, nõnda Minagi olen nad läkitanud maailma. 19 Ja Mina pühitsen Iseennast nende eest, et nemadki oleksid pühitsetud tõe sees. 20 Aga Ma ei palu mitte üksnes nende eest, vaid ka nende eest, kes nende sõna kaudu usuvad Minusse, 21 et nemad kõik oleksid üks, nõnda nagu Sina, Isa, Minus ja Mina Sinus, et nemadki Meis oleksid ja maailm usuks, et Sa Mind oled läkitanud. 22 Selle au, mille Sa andsid Mulle, olen Mina annud neile, et nad oleksid üks, nõnda nagu Meie oleme üks: 23 Mina nendes ja Sina Minus, et nad täielikult saaksid üheks ja maailm tunneks, et Sina oled Mind läkitanud ja oled armastanud neid, nõnda nagu Sa Mind oled armastanud. 24 Isa, Ma tahan, kus Mina olen, ka nemad oleksid Minu juures, kelled Sa Mulle oled annud; et nad näeksid Minu auhiilgust, mille Sa mulle oled annud, sest Sa oled Mind armastanud enne maailma rajamist. 25 Õige, Isa, maailm ei ole Sind tunnud; aga Mina tunnen Sind ja need on hakanud tundma, et Sina oled Mind läkitanud. 26 Ja Ma olen neile annud teada Sinu nime ja annan seda teada selleks, et armastus, millega Sa Mind oled armastanud, oleks nendes ja Mina oleksin nendes!"
Finnish(i) 1 Näitä puhui Jesus, ja nosti silmänsä taivasta päin ja sanoi: Isä, hetki tuli, kirkasta sinun Poikas, että sinun Poikas kirkastais myös sinun! 2 Niinkuin sinä annoit hänelle vallan kaiken lihan päälle, antaa ijankaikkisen elämän kaikille, jotka sinä hänelle annoit. 3 Mutta tämä on ijankaikkinen elämä, että he sinun ainoan totisen Jumalan tuntisivat, ja jonkas lähetit, Jesuksen Kristuksen. 4 Minä kirkastin sinun maan päällä: minä täytin sen työn, jonkas minulle annoit tehdäkseni. 5 Ja nyt Isä, kirkasta sinä minua itse tykänäs sillä kirkkaudella, joka minulla sinun tykönäs oli ennenkuin tämä maailma olikaan. 6 Minä ilmoitin sinun nimes ihmisille, jotkas minulle maailmasta annoit: he olivat sinun, ja minulle sinä ne annoit, ja sinun sanas he kätkivät. 7 He tiesivät nyt kaikki olevan sinusta, mitkä sinä minulle annoit. 8 Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, annoin minä heille; ja he ne ottivat vastaan, ja totisesti tunsivat minun sinusta lähteneen, ja uskoivat, että sinä minun lähetit. 9 Minä rukoilen heidän edestänsä: en minä maailman edestä rukoile, vaan niiden edestä, jotka sinä minulle annoit, että he ovat sinun omas. 10 Ja kaikki minun omani ovat sinun, ja sinun omas ovat minun: ja minä olen kirkastettu heissä. 11 En minä silleen ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykös. Pyhä Isä! kätke niitä, jotka sinä minulle annoit, sinun nimes tähden, että he olisivat yksi niinkuin mekin! 12 Kuin minä olin heidän kanssansa maailmassa, niin minä kätkin heitä sinun nimessäs: ne, jotkas minulle annoit, kätkin minä, ja ei niistä kenkään kadonnut, vaan se kadotuksen lapsi, että Raamattu täytettäisiin. 13 Mutta nyt minä tulen sinun tykös ja puhun näitä maailmassa, että heissä olis minun iloni täydellinen. 14 Minä annoin heille sinun sanas, ja maailma vihasi heitä; sillä ei he ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole. 15 En minä rukoile, ettäs heitä ottaisit pois maailasta, vaan ettäs heitä pahasta varjelisit. 16 Ei he ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole. 17 Pyhitä heitä totuudessas! Sinun puhees on totuus. 18 Niinkuin sinä minun lähetit maailmaan, niin minä myös lähetin heidät maailmaan, 19 Ja minä pyhitän itseni heidän tähtensä, että hekin olisivat totuudessa pyhitetyt. 20 Mutta en minä ainoasti heidän edestänsä rukoile, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minun päälleni: 21 Että he kaikki yhtä olisivat, niinkuin sinä Isä minussa olet ja minä sinussa, että hekin meissä niin yhtä olisivat: että maailma uskois sinun minua lähettäneeksi. 22 Ja minä annoin heille sen kunnian, jonka sinä minulle annoit, että he yhtä olisivat, niinkuin mekin yhtä olemme. 23 Minä olen heissä ja sinä minussa, että he niin yhdessä täydelliset olisivat, ja maailma tietäis, että sinä minun lähetit, ja että sinä heitä rakastit, niinkuin sinä minua rakastit. 24 Isä, minä tahdon, että kussa minä olen, siellä nekin olisivat minun kanssani, jotka sinä minulle antanut olet: että he minun kunniani näkisivät, jonkas minulle annoit; sillä sinä rakastit minua ennenkuin maailman perustus laskettu oli. 25 Vanhurskas Isä! ei maailma sinua tuntenut, mutta minä tunsin sinun, ja nämät ymmärsivät, että sinä minun lähetit. 26 Ja minä julistin heille sinun nimes, ja vielä julistan: että se rakkaus, jolla sinä minua rakastit, heissä olis, ja minä myös heissä.
FinnishPR(i) 1 Tämän Jeesus puhui ja nosti silmänsä taivasta kohti ja sanoi: "Isä, hetki on tullut, kirkasta Poikasi, että Poikasi kirkastaisi sinut; 2 koska sinä olet antanut hänen valtaansa kaiken lihan, että hän antaisi iankaikkisen elämän kaikille, jotka sinä olet hänelle antanut. 3 Mutta tämä on iankaikkinen elämä, että he tuntevat sinut, joka yksin olet totinen Jumala, ja hänet, jonka sinä olet lähettänyt, Jeesuksen Kristuksen. 4 Minä olen kirkastanut sinut maan päällä: minä olen täyttänyt sen työn, jonka sinä annoit minun tehtäväkseni. 5 Ja nyt, Isä, kirkasta sinä minut tykönäsi sillä kirkkaudella, joka minulla oli sinun tykönäsi, ennenkuin maailma olikaan. 6 Minä olen ilmoittanut sinun nimesi ihmisille, jotka sinä annoit minulle maailmasta. He olivat sinun, ja sinä annoit heidät minulle, ja he ovat ottaneet sinun sanastasi vaarin. 7 Nyt he tietävät, että kaikki, minkä olet minulle antanut, on sinulta. 8 Sillä ne sanat, jotka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille; ja he ovat ottaneet ne vastaan ja tietävät totisesti minun lähteneen sinun tyköäsi ja uskovat, että sinä olet minut lähettänyt. 9 Minä rukoilen heidän edestänsä; en minä maailman edestä rukoile, vaan niiden edestä, jotka sinä olet minulle antanut, koska he ovat sinun- 10 ja kaikki minun omani ovat sinun, ja sinun omasi ovat minun-ja minä olen kirkastettu heissä. 11 Ja minä en enää ole maailmassa, mutta he ovat maailmassa, ja minä tulen sinun tykösi. Pyhä Isä, varjele heidät nimessäsi, jonka sinä olet minulle antanut, että he olisivat yhtä niinkuin mekin. 12 Kun minä olin heidän kanssansa, varjelin minä heidät sinun nimessäsi, jonka sinä olet minulle antanut, ja suojelin heitä, eikä heistä joutunut kadotetuksi yksikään muu kuin se kadotuksen lapsi, että kirjoitus kävisi toteen. 13 Mutta nyt minä tulen sinun tykösi ja puhun tätä maailmassa, että heillä olisi minun iloni täydellisenä heissä itsessään. 14 Minä olen antanut heille sinun sanasi, ja maailma vihaa heitä, koska he eivät ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole. 15 En minä rukoile, että ottaisit heidät pois maailmasta, vaan että sinä varjelisit heidät pahasta. 16 He eivät ole maailmasta, niinkuin en minäkään maailmasta ole. 17 Pyhitä heidät totuudessa; sinun sanasi on totuus. 18 Niinkuin sinä olet lähettänyt minut maailmaan, niin olen minäkin lähettänyt heidät maailmaan; 19 ja minä pyhitän itseni heidän tähtensä, että myös he olisivat pyhitetyt totuudessa. 20 Mutta en minä rukoile ainoastaan näiden edestä, vaan myös niiden edestä, jotka heidän sanansa kautta uskovat minuun, 21 että he kaikki olisivat yhtä, niinkuin sinä, Isä, olet minussa ja minä sinussa, että hekin meissä olisivat, niin että maailma uskoisi, että sinä olet minut lähettänyt. 22 Ja sen kirkkauden, jonka sinä minulle annoit, minä olen antanut heille, että he olisivat yhtä, niinkuin me olemme yhtä- 23 minä heissä, ja sinä minussa-että he olisivat täydellisesti yhtä, niin että maailma ymmärtäisi, että sinä olet minut lähettänyt ja rakastanut heitä, niinkuin sinä olet minua rakastanut. 24 Isä, minä tahdon, että missä minä olen, siellä nekin, jotka sinä olet minulle antanut, olisivat minun kanssani, että he näkisivät minun kirkkauteni, jonka sinä olet minulle antanut, koska olet rakastanut minua jo ennen maailman perustamista. 25 Vanhurskas Isä, maailma ei ole sinua tuntenut, mutta minä tunnen sinut, ja nämä ovat tulleet tuntemaan, että sinä olet minut lähettänyt. 26 Ja minä olen tehnyt sinun nimesi heille tunnetuksi ja teen vastakin, että se rakkaus, jolla sinä olet minua rakastanut, olisi heissä ja minä olisin heissä."
Georgian(i) 1 ამას იტყოდა იესუ და აღიხილნა თუალნი თჳსნი ზეცად და თქუა: მამაო, მოიწია ჟამი ჩემი, ადიდე ძე შენი, რაჲთა ძემანცა შენმან გადიდოს შენ. 2 ვითარცა-ესე მოეც მას ჴელმწიფებაჲ ყოველთა ჴორციელთაჲ, რაჲთა ყოველი რომელი მოეც მას, მისცეს მათ ცხორებაჲ საუკუნოჲ. 3 და ესე არს ცხორებაჲ საუკუნოჲ, რაჲთა გიცოდიან შენ მხოლოჲ ჭეშმარიტი ღმერთი და რომელნი მოავლინე იესუ ქრისტე. 4 მე გადიდე შენ ქუეყანასა ზედა, საქმე აღვასრულე, რომელი მომეც მე, რაჲთა ვყო. 5 და აწ მადიდე მე, მამაო, თავისა შენისა თანა დიდებითა მით, რომელი მაქუნდა წინაშე შენსა უწინარეს სოფლის დაბადებისა. 6 გამოუცხადე სახელი შენი კაცთა, რომელნი მომცენ მე სოფლისა ამისგან; შენნი იყვნეს და მე მომცენ იგინი, და სიტყუჲ შენი დაუმარხავს. 7 და აწ უცნობიეს, რამეთუ ყოველი, რომელი მომეც მე, შენგან არს. 8 რამეთუ სიტყუანი, რომელნი მომცენ მე, მივსცენ მათ, და მათ მიიხუნეს და ცნეს ჭეშმარიტად, რამეთუ შენგან გამოვედ, და ჰრწმენა, რამეთუ შენ მომავლინე მე. 9 მე მათთჳს გკითხავ; არა თუ სოფლისათჳს გკითხავ, არამედ მათთჳს, რომელნი მომცენ მე, რამეთუ შენნი არიან. 10 და ჩემი ყოველი შენი არს, და შენი ჩემი არს, და დიდებულ ვარ მე მათ შორის. 11 და არღარა ვარ მე სოფელსა ამას, და ესენი სოფელსა შინა არიან, და მე შენდა მოვალ. მამაო წმიდაო, დაიცვენ ესენი სახელითა შენითა, რომელნი მომცენ მე, რაჲთა იყვნენ ერთობით, ვითარცა ჩუენ. 12 ოდეს ვიყავ მათ თანა სოფელსა შინა, მე ვსცევდ მათ სახელითა შენითა; რომელნი მომცენ მე, დავიცვენ, და არავინ მათგანი წარწყმდა, გარნა ძე იგი წარწყმედისაჲ, რაჲთა წერილი აღესრულოს. 13 ხოლო აწ შენდა მოვალ და ამას ვიტყჳ სოფელსა შინა, რაჲთა აქუნდეს მათ სიხარული ჩემი სავსებით. 14 მე მივსცენ მათ სიტყუანი შენნი, და სოფელმან მოიძულნა იგინი, რამეთუ არა არიან სოფლისა ამისგანნი, ვითარცა მე არა ვარ სოფლისა ამისგან. 15 არა ვიტყჳ, რაჲთა აღიხუნე იგინი სოფლისაგან, არამედ რაჲთა დაიცვნე იგინი ბოროტისაგან. 16 სოფლისაგანნი არა არიან, ვითარცა მე არა სოფლისაგანი ვარ. 17 წმიდა-ყვენ ესენი ჭეშმარიტებითა, რამეთუ სიტყუაჲ შენი ჭეშმარიტ არს. 18 ვითარცა მომავლინე მე სოფლად, მეცა წარვავლინებ მათ სოფლად. 19 და მათთჳს წმიდა-ვჰყოფ თავსა ჩემსა, რაჲთა იგინიცა იყვნენ წმიდა ჭეშმარიტებით. 20 და არა ამათთჳს ხოლო გკითხავ, არამედ ყოველთათჳს, რომელთა ჰრწმენეს სიტყჳთა მათითა ჩემდა მომართ; 21 რაჲთა ყოველნი ერთ იყვნენ, ვითარცა შენ, მამაო, ჩემდამო, და მე შენდამი, რაჲთა იგინიცა ჩუენ შორის ერთ იყვნენ, რაჲთა სოფელსა ჰრწმენეს, რამეთუ შენ მომავლინე მე. 22 და მე დიდებაჲ, რომელი მომეც მე, მივეც მათ, რაჲთა იყვნენ ერთ, ვითარცა ჩუენ ერთ ვართ. 23 მე მათ შორის, და შენ ჩემ თანა, რაჲთა იყვნენ სრულ ერთობითა, და რაჲთა უწყოდის სოფელმან, რამეთუ შენ მომავლინე მე და შეიყუარენ იგინი, ვითარცა მე შემიყუარე. 24 მამაო, რომელნი-ესე მომცენ მე, მნებავს, რაჲთა, სადაცა მე ვიყო, იგინიცა ჩემ თანა იყვნენ, რაჲთა ხედვიდენ დიდებასა ჩემსა, რომელი მომეც მე, რამეთუ შემიყუარე მე უწინარეს სოფლის დაბადებისა. 25 მამაო მართალო, და სოფელმან შენ არა გიცნა, ხოლო მე გიცან მე, და მათცა ცნეს, რამეთუ შენ მომავლინე მე. 26 და ვაუწყე სახელი შენი და ვაუწყო, რაჲთა სიყუარულითა მით, რომლითა შემიყუარე მე, მათ შორის იყოს, და მე მათ თანა.
Haitian(i) 1 Apre Jezi fin pale konsa, li leve je l' anlè nan syèl la, li di: O Papa, lè a rive. Fè yo wè bèl pouvwa Pitit la, pou Pitit la ka fè yo wè bèl pouvwa ou la tou. 2 Ou te ba l' otorite sou tout moun pou l' te kapab bay tout moun ou ba li yo lavi ki p'ap janm fini an. 3 Lavi ki p'ap janm fini an, se pou yo konnen ou, ou menm ki sèl Bondye tout bon an, ansanm ak moun ou voye a: Jezikri. 4 Mwen te fè yo wè bèl pouvwa ou sou tè sa a. Mwen fè tou sa ou te ban m' fè. 5 Koulye a, Papa, ban mwen bèl pouvwa devan je ou, menm pouvwa mwen te genyen lè m' te avè ou la depi anvan ou te kreye tout bagay. 6 Moun ou te mete apa nan lemonn pou mwen yo, mwen fè yo konnen ki moun ou ye. Se pou ou yo te ye. Se ou menm ki te ban mwen yo. Epi yo kenbe pawòl ou. 7 Koulye a, yo konnen tou sa ou ban mwen se nan men ou yo soti. 8 Paske mwen ba yo pawòl ou te ban mwen an. Yo resevwa li. Yo rekonèt mwen soti tout bon bò kote ou, yo kwè se ou ki voye m' vre. 9 M'ap lapriyè pou yo. Mwen p'ap lapriyè pou moun lemonn yo, men pou moun ou ban mwen yo, paske se pou ou yo ye. 10 Tou sa m' genyen se pou ou, tou sa ou genyen se pou mwen. Pouvwa mwen parèt aklè nan yo. 11 Mwen pa nan lemonn lan ankò. Men yo menm, yo nan lemonn lan toujou. Mwen menm, m'ap vin jwenn ou. Papa, ou menm ki apa, pwoteje yo pa pouvwa non ou, menm non ou te ban mwen an, pou yo ka fè yon sèl menm jan ou fè yon sèl avèk mwen. 12 Pandan m' te la avèk yo, mwen te pwoteje yo ak pouvwa non ou, menm non ou te ban mwen an. Mwen te pwoteje yo: yo yonn pa t' pèdi, esepte nonm ki pou te pèdi a, pou sa ki te ekri nan Liv la rive vre. 13 Koulye a, m'ap vin jwenn ou. M'ap pale konsa pandan m' sou latè a, pou jan kè m' kontan an se konsa pou kè yo ka kontan tou nèt ale. 14 Mwen te ba yo pawòl ou; lemonn rayi yo paske yo menm yo pa moun lemonn, menm jan mwen menm mwen pa moun lemonn. 15 Mwen pa mande ou pou wete yo nan lemonn lan, men pou ou pwoteje yo anba Satan. 16 Yo pa moun lemonn, menm jan mwen pa moun lemonn. 17 Fè yo viv pou ou nèt gremesi verite a. Pawòl ou se verite a. 18 Mwen voye yo nan lemonn lan menm jan ou te voye m' nan lemonn lan. 19 Se pou yo m'ap viv jan ou vle l' la, pou yo menm tou yo ka viv jan ou vle l' la, gremesi verite a. 20 Se pa pou yo sèlman m'ap lapriyè, men pou tout moun ki va mete konfyans yo nan mwen lè y'a tande mesaj la. 21 M'ap lapriyè pou yo tout fè yon sèl. Papa, se pou yo tout fè yonn ansanm ak nou, menm jan ou menm ou nan mwen, mwen menm mwen nan ou. Se pou yo tout fè yon sèl pou moun ki nan lemonn yo ka kwè se ou ki te voye mwen. 22 Mwen te ba yo menm pouvwa ou te ban mwen an, pou yo tout te ka fè yonn menm jan ou fè yon sèl avè m' tou: 23 mwen nan yo, ou nan mwen, pou yo tout fè yon sèl nèt ale, pou moun ki nan lemonn yo ka rive rekonèt se ou ki te voye m', pou yo ka rive konnen ou renmen yo menm jan ou renmen m' lan. 24 Papa, se ou ki te ban mwen yo. Mwen ta vle pou yo toujou avè m' kote m' prale a, pou yo ka wè pouvwa mwen, pouvwa ou te ban mwen an, paske ou te renmen m' depi lontan anvan ou te kreye tout bagay. 25 O Papa, ou menm ki fè tout bagay byen, moun ki nan lemonn yo pa konnen ou. Men mwen menm, mwen konnen ou. Moun sa yo konnen se ou ki te voye mwen. 26 Mwen te fè yo konnen ki moun ou ye. M'ap kontinye fè sa toujou, pou kalite renmen ou gen pou mwen an ka nan yo, pou mwen menm mwen ka nan yo tou.
Hungarian(i) 1 Ezeket beszélte Jézus; és felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, eljött az óra; dicsõítsd meg a te Fiadat, hogy a te Fiad is dicsõítsen téged; 2 A miként te hatalmat adtál néki minden testen, hogy örök életet adjon mindennek, a mit néki adtál. 3 Az pedig az örök élet, hogy megismerjenek téged, az egyedül igaz Istent, és a kit elküldtél, a Jézus Krisztust. 4 Én dicsõítettelek téged e földön: elvégeztem a munkát, a melyet reám bíztál, hogy végezzem azt. 5 És most te dicsõíts meg engem, Atyám, te magadnál azzal a dicsõséggel, a melylyel bírtam te nálad a világ létele elõtt. 6 Megjelentettem a te nevedet az embereknek, a kiket e világból nékem adtál: tiéid valának, és nékem adtad azokat, és a te beszédedet megtartották. 7 Most tudták meg, hogy mindaz te tõled van, a mit nékem adtál: 8 Mert ama beszédeket, a melyeket nékem adtál, õ nékik adtam; és õk befogadták, és igazán megismerték, hogy én tõled jöttem ki, és elhitték, hogy te küldtél engem. 9 Én ezekért könyörgök: nem a világért könyörgök, hanem azokért, a kiket nékem adtál, mert a tiéid. 10 És az enyémek mind a tiéid, és a tiéid az enyémek: és megdicsõíttetem õ bennök. 11 És nem vagyok többé e világon, de õk a világon vannak, én pedig te hozzád megyek. Szent Atyám, tartsd meg õket a te nevedben, a kiket nékem adtál, hogy egyek legyenek, mint mi! 12 Mikor velök valék a világon, én megtartám õket a te nevedben; a kiket nékem adtál, megõrizém, és senki el nem veszett közülök, csak a veszedelemnek fia, hogy az írás beteljesüljön. 13 Most pedig te hozzád megyek; és ezeket beszélem a világon, hogy õk az én örömemet teljesen bírják õ magokban. 14 Én a te ígédet nékik adtam; és a világ gyûlölte õket, mivelhogy nem e világból valók, a mint hogy én sem e világból vagyok. 15 Nem azt kérem, hogy vedd ki õket e világból, hanem hogy õrizd meg õket a gonosztól. 16 Nem e világból valók, a mint hogy én sem e világból vagyok. 17 Szenteld meg õket a te igazságoddal: A te ígéd igazság. 18 A miképen te küldtél engem e világra, úgy küldtem én is õket e világra; 19 És én õ érettök [oda] szentelem magamat, hogy õk is megszenteltekké legyenek [az] igazságban. 20 De nemcsak õ érettök könyörgök, hanem azokért is, a kik az õ beszédökre hisznek majd én bennem; 21 Hogy mindnyájan egyek legyenek; a mint te én bennem, Atyám, és én te benned, hogy õk is egyek legyenek mi bennünk: hogy elhigyje a világ, hogy te küldtél engem. 22 És én azt a dicsõséget, a melyet nékem adtál, õ nékik adtam, hogy egyek legyenek, a miképen mi egy vagyunk: 23 Én õ bennök, és te én bennem: hogy tökéletesen egygyé legyenek, és hogy megismerje a világ, hogy te küldtél engem, és szeretted õket, a miként engem szerettél. 24 Atyám, a kiket nékem adtál, akarom, hogy a hol én vagyok, azok is én velem legyenek; hogy megláthassák az én dicsõségemet, a melyet nékem adtál: mert szerettél engem e világ alapjának felvettetése elõtt. 25 Igazságos Atyám! És e világ nem ismert téged, de én ismertelek téged; és ezek megismerik, hogy te küldtél engem; 26 És megismertettem õ velök a te nevedet, és megismertetem; hogy az a szeretet legyen õ bennök, a mellyel engem szerettél, és én [is] õ bennök [legyek.]
Indonesian(i) 1 Sesudah berkata demikian, Yesus menengadah ke langit dan berkata, "Bapa, sekarang sudah sampai waktunya. Agungkanlah Anak-Mu, supaya Anak-Mu pun mengagungkan Bapa. 2 Bapa sudah memberi kuasa atas seluruh umat manusia kepada Anak, supaya Ia memberi hidup sejati dan kekal kepada semua orang yang Bapa berikan kepada-Nya. 3 Inilah hidup sejati dan kekal; supaya orang mengenal Bapa, satu-satunya Allah yang benar, dan mengenal Yesus Kristus yang diutus oleh Bapa. 4 Aku sudah mengagungkan Bapa di atas bumi ini dengan menyelesaikan pekerjaan yang Bapa tugaskan kepada-Ku. 5 Bapa! Agungkanlah Aku sekarang pada Bapa, dengan keagungan yang Kumiliki bersama Bapa sebelum dunia ini dijadikan. 6 Aku sudah memperkenalkan Bapa kepada orang-orang dari dunia ini yang sudah Bapa berikan kepada-Ku. Mereka adalah kepunyaan Bapa, dan Bapa sudah memberikan mereka kepada-Ku. Mereka sudah menuruti perkataan Bapa. 7 Sekarang mereka tahu bahwa semua yang Bapa berikan kepada-Ku berasal dari Bapa. 8 Sudah Kusampaikan kepada mereka perkataan yang Bapa berikan kepada-Ku; dan mereka sudah menerimanya. Mereka tahu bahwa Aku benar-benar datang dari Bapa dan mereka percaya bahwa Bapalah yang mengutus Aku. 9 Aku berdoa untuk mereka. Aku tidak berdoa untuk dunia melainkan untuk orang-orang yang sudah Bapa berikan kepada-Ku, sebab mereka adalah kepunyaan Bapa. 10 Semua milik-Ku adalah milik Bapa juga; dan semua milik Bapa adalah milik-Ku juga. Aku diagungkan di antara mereka. 11 Sekarang Aku datang kepada Bapa. Aku tidak tinggal lagi di dunia; tetapi mereka ada di dunia. Bapa yang suci! Jagalah mereka dengan kekuasaan nama Bapa, yaitu nama yang sudah Bapa berikan kepada-Ku--supaya mereka menjadi satu, sama seperti Bapa dan Aku juga satu. 12 Sewaktu Aku masih bersama mereka, Aku sudah menjaga mereka dengan kekuasaan nama Bapa--nama yang Bapa berikan kepada-Ku. Aku sudah menjaga mereka dan tak seorang pun dari mereka hilang, kecuali dia yang memang sudah seharusnya hilang; supaya dengan itu terjadilah apa yang tertulis dalam Alkitab. 13 Sekarang Aku datang kepada Bapa. Semuanya ini Kukatakan sementara Aku masih di dunia; supaya mereka dengan sepenuhnya merasakan kegembiraan-Ku. 14 Aku sudah menyampaikan kepada mereka perkataan Bapa, dan dunia membenci mereka, sebab mereka bukan milik dunia, sama seperti Aku juga bukan milik dunia. 15 Aku tidak minta supaya Bapa mengambil mereka dari dunia ini, tetapi Aku minta supaya Bapa menjaga mereka dari si Jahat. 16 Sama halnya seperti Aku bukan milik dunia, mereka pun bukan milik dunia. 17 Jadikanlah mereka milik khusus Bapa melalui kebenaran; perkataan Bapa itulah kebenaran. 18 Seperti Bapa sudah mengutus Aku ke dunia, begitu juga Aku mengutus mereka ke dunia. 19 Untuk kepentingan mereka, Aku menyerahkan diri sebagai milik khusus Bapa, supaya mereka pun menjadi milik khusus Bapa melalui kebenaran. 20 Bukan untuk mereka ini saja Aku berdoa. Aku juga berdoa untuk orang-orang yang akan percaya kepada-Ku oleh kesaksian mereka ini. 21 Aku mohon, Bapa, supaya mereka semua menjadi satu, seperti Bapa bersatu dengan Aku, dan Aku dengan Bapa. Semoga mereka menjadi satu dengan Kita supaya dunia percaya bahwa Bapa yang mengutus Aku. 22 Aku sudah memberikan mereka keagungan yang Bapa berikan kepada-Ku, supaya mereka menjadi satu, sama seperti Kita juga satu; 23 Aku dengan mereka, dan Bapa dengan Aku; supaya mereka benar-benar satu. Maka dunia akan tahu bahwa Bapalah yang mengutus Aku, dan bahwa Bapa mengasihi mereka seperti Bapa mengasihi Aku. 24 Bapa, Aku ingin supaya mereka, yang Bapa berikan kepada-Ku, ada bersama-Ku di tempat Aku berada, supaya mereka melihat keagungan-Ku; yaitu keagungan yang Bapa berikan kepada-Ku, karena Bapa mengasihi Aku sebelum dunia dijadikan. 25 Bapa yang adil! Dunia tidak mengenal Bapa, tetapi Aku mengenal Bapa; dan orang-orang ini tahu bahwa Bapa mengutus Aku. 26 Aku sudah menyatakan nama Bapa kepada mereka; dan Aku akan terus berbuat begitu, supaya kasih Bapa kepada-Ku tetap di dalam hati mereka dan Aku bersatu dengan mereka."
Italian(i) 1 QUESTE cose disse Gesù; poi alzò gli occhi al cielo, e disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica il tuo Figliuolo, acciocchè altresì il Figliuolo glorifichi te, 2 secondo che tu gli hai data podestà sopra ogni carne, acciocchè egli dia vita eterna a tutti coloro che tu gli hai dati. 3 Or questa è la vita eterna, che conoscano te, che sei il solo vero Iddio, e Gesù Cristo, che tu hai mandato. 4 Io ti ho glorificato in terra; io ho adempiuta l’opera che tu mi hai data a fare. 5 Ora dunque, tu, Padre, glorificami appo te stesso, della gloria che io ho avuta appo te, avanti che il mondo fosse. 6 Io ho manifestato il nome tuo agli uomini, i quali tu mi hai dati del mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati, ed essi hanno osservata la tua parola. 7 Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu mi hai date son da te. 8 Perciocchè io ho date loro le parole che tu mi hai date, ed essi le hanno ricevute, ed hanno veramente conosciuto che io son proceduto da te, ed hanno creduto che tu mi hai mandato. 9 Io prego per loro; io non prego per lo mondo, ma per coloro che tu mi hai dati, perciocchè sono tuoi. 10 E tutte le cose mie sono tue, e le cose tue sono mie; ed io sono in essi glorificato. 11 Ed io non sono più nel mondo, ma costoro son nel mondo, ed io vo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, essi che tu mi hai dati, acciocchè sieno una stessa cosa come noi. 12 Quand’io era con loro nel mondo, io li conservava nel nome tuo; io ho guardati coloro che tu mi hai dati, e niun di loro è perito, se non il figliuol della perdizione, acciocchè la scrittura fosse adempiuta. 13 Or al presente io vengo a te, e dico queste cose nel mondo, acciocchè abbiano in loro la mia allegrezza compiuta. 14 Io ho loro data la tua parola, e il mondo li ha odiati, perciocchè non son del mondo, siccome io non son del mondo. 15 Io non chiedo che tu li tolga dal mondo, ma che tu li guardi dal maligno. 16 Essi non son del mondo, siccome io non son del mondo. 17 Santificali nella tua verità; la tua parola è verità. 18 Siccome tu mi hai mandato nel mondo, io altresì li ho mandati nel mondo. 19 E per loro santifico me stesso; acciocchè essi ancora sieno santificati in verità. 20 Or io non prego sol per costoro, ma ancora per coloro che crederanno in me per la lor parola. 21 Acciocchè tutti sieno una stessa cosa, come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te; acciocchè essi altresì sieno una stessa cosa in noi; affinchè il mondo creda che tu mi hai mandato. 22 Ed io ho data loro la gloria che tu hai data a me, acciocchè sieno una stessa cosa, siccome noi siamo una stessa cosa. 23 Io sono in loro, e tu sei in me; acciocchè essi sieno compiuti in una stessa cosa, ed acciocchè il mondo conosca che tu mi hai mandato, e che tu li hai amati, come tu hai amato me. 24 Padre, io voglio che dove son io, sieno ancor meco coloro che tu mi hai dati, acciocchè veggano la mia gloria, la quale tu mi hai data; perciocchè tu mi hai amato avanti la fondazion del mondo. 25 Padre giusto, il mondo non ti ha conosciuto; ma io ti ho conosciuto, e costoro hanno conosciuto che tu mi hai mandato. 26 Ed io ho loro fatto conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere ancora, acciocchè l’amore, del quale tu mi hai amato, sia in loro, ed io in loro.
ItalianRiveduta(i) 1 Queste cose disse Gesù; poi levati gli occhi al cielo, disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica il tuo Figliuolo, affinché il Figliuolo glorifichi te, 2 poiché gli hai data potestà sopra ogni carne, onde egli dia vita eterna a tutti quelli che tu gli hai dato. 3 E questa è la vita eterna: che conoscano te, il solo vero Dio, e colui che tu hai mandato, Gesù Cristo. 4 Io ti ho glorificato sulla terra, avendo compiuto l’opera che tu m’hai data a fare. 5 Ed ora, o Padre, glorificami tu presso te stesso della gloria che avevo presso di te avanti che il mondo fosse. 6 Io ho manifestato il tuo nome agli uomini che tu m’hai dati dal mondo; erano tuoi, e tu me li hai dati; ed essi hanno osservato la tua parola. 7 Ora hanno conosciuto che tutte le cose che tu m’hai date, vengon da te; 8 poiché le parole che tu mi hai date, le ho date a loro; ed essi le hanno ricevute, e hanno veramente conosciuto ch’io son proceduto da te, e hanno creduto che tu m’hai mandato. 9 Io prego per loro; non prego per il mondo, ma per quelli che tu m’hai dato, perché son tuoi; 10 e tutte le cose mie son tue, e le cose tue son mie; e io son glorificato in loro. 11 E io non sono più nel mondo, ma essi sono nel mondo, e io vengo a te. Padre santo, conservali nel tuo nome, essi che tu m’hai dati, affinché siano uno, come noi. 12 Mentre io ero con loro, io li conservavo nel tuo nome; quelli che tu mi hai dati, li ho anche custoditi, e niuno di loro è perito, tranne il figliuol di perdizione, affinché la Scrittura fosse adempiuta. 13 Ma ora io vengo a te; e dico queste cose nel mondo, affinché abbiano compita in se stessi la mia allegrezza. 14 Io ho dato loro la tua parola; e il mondo li ha odiati, perché non sono del mondo, come io non sono del mondo. 15 Io non ti prego che tu li tolga dal mondo, ma che tu li preservi dal maligno. 16 Essi non sono del mondo, come io non sono del mondo. 17 Santificali nella verità: la tua parola è verità. 18 Come tu hai mandato me nel mondo, anch’io ho mandato loro nel mondo. 19 E per loro io santifico me stesso, affinché anch’essi siano santificati in verità. 20 Io non prego soltanto per questi, ma anche per quelli che credono in me per mezzo della loro parola: 21 che siano tutti uno; che come tu, o Padre, sei in me, ed io sono in te, anch’essi siano in noi: affinché il mondo creda che tu mi hai mandato. 22 E io ho dato loro la gloria che tu hai dato a me, affinché siano uno come noi siamo uno; 23 io in loro, e tu in me; acciocché siano perfetti nell’unità, e affinché il mondo conosca che tu m’hai mandato, e che li ami come hai amato me. 24 Padre, io voglio che dove son io, siano meco anche quelli che tu m’hai dati, affinché veggano la mia gloria che tu m’hai data; poiché tu m’hai amato avanti la fondazion del mondo. 25 Padre giusto, il mondo non t’ha conosciuto, ma io t’ho conosciuto; e questi hanno conosciuto che tu mi hai mandato; 26 ed io ho fatto loro conoscere il tuo nome, e lo farò conoscere, affinché l’amore del quale tu m’hai amato sia in loro, ed io in loro.
Japanese(i) 1 イエスこれらの事を語りはて、目を擧げ天を仰ぎて言ひ給ふ『父よ、時來れり、子が汝の榮光を顯さんために、汝の子の榮光を顯したまへ。 2 汝より賜はりし凡ての者に、永遠の生命を與へしめんとて、萬民を治むる權威を子に賜ひたればなり。 3 永遠の生命は、唯一の眞の神にいます汝と、なんぢの遣し給ひしイエス・キリストとを知るにあり。 4 我に成さしめんとて汝の賜ひし業を成し遂げて、我は地上に汝の榮光をあらはせり。 5 父よ、まだ世のあらぬ前に、わが汝と偕にもちたりし榮光をもて、今御前にて我に榮光あらしめ給へ。 6 世の中より我に賜ひし人々に、われ御名をあらはせり。彼らは汝の有なるを我に賜へり、而して彼らは汝の言を守りたり。 7 今かれらは、凡て我に賜ひしものの汝より出づるを知る。 8 我は我に賜ひし言を彼らに與へ、彼らは之を受け、わが汝より出でたるを眞に知り、なんぢの我を遣し給ひしことを信じたるなり。 9 我かれらの爲に願ふ、わが願ふは世のためにあらず、汝の我に賜ひたる者のためなり、彼らは即ち汝のものなり。 10 我がものは皆なんぢの有、なんぢの有は我がものなり、我かれらより榮光を受けたり。 11 今より我は世に居らず、彼らは世に居り、我は汝にゆく。聖なる父よ、我に賜ひたる汝の御名の中に彼らを守りたまへ。これ我等のごとく、彼らの一つとならん爲なり。 12 我かれらと偕にをる間、われに賜ひたる汝の御名の中に彼らを守り、かつ保護したり。其のうち一人だに亡びず、ただ亡の子のみ亡びたり、聖書の成就せん爲なり。 13 今は我なんぢに往く、而して此等のことを世に在りて語るは、我が喜悦を彼らに全からしめん爲なり。 14 我は御言を彼らに與へたり、而して世は彼らを憎めり、我の世のものならぬごとく、彼らも世のものならぬに因りてなり。 15 わが願ふは、彼らを世より取り給はんことならず、惡より免れさらせ給はんことなり。 16 我の世のものならぬ如く、彼らも世のものならず。 17 眞理にて彼らを潔め別ちたまへ、汝の御言は眞理なり。 18 汝われを世に遣し給ひし如く、我も彼らを世に遣せり。 19 また彼等のために我は己を潔めわかつ、これ眞理にて彼らも潔め別たれん爲なり。 20 我かれらの爲のみならず、その言によりて我を信ずる者のためにも願ふ。 21 これ皆一つとならん爲なり。父よ、なんぢ我に在し、我なんぢに居るごとく、彼らも我らに居らん爲なり、是なんぢの我を遣し給ひしことを世の信ぜん爲なり。 22 我は汝の我に賜ひし榮光を彼らに與へたり、是われらの一つなる如く、彼らも一つとならん爲なり。 23 即ち我かれらに居り、汝われに在し、彼ら一つとなりて全くせられん爲なり、是なんぢの我を遣し給ひしことと、我を愛し給ふごとく彼らをも愛し給ふこととを、世の知らん爲なり。 24 父よ、望むらくは、我に賜ひたる人々の我が居るところに我と偕にをり、世の創の前より我を愛し給ひしによりて、汝の我に賜ひたる我が榮光を見んことを。 25 正しき父よ、げに世は汝を知らず、されど我は汝を知り、この者どもも汝の我を遣し給ひしことを知れり。 26 われ御名を彼らに知らしめたり、復これを知らしめん。これ我を愛し給ひたる愛の、彼らに在りて、我も彼らに居らん爲なり』
Kabyle(i) 1 Mi d-yenna imeslayen-agi, Sidna Ɛisa yerfed allen-is ɣer igenni, yenna : -- A Baba, yewweḍ-ed lweqt! Sbeggen-ed tamanegt n Mmi-k iwakken ula d nețța a d-isbeggen tamanegt-ik! 2 Tefkiḍ-as tazmert ɣef yemdanen n ddunit meṛṛa akken ad yefk tudert n dayem i wid akk i s-d-tefkiḍ. 3 Tudert n dayem : d asm'ara issinen yemdanen belli d kečč i d Ṛebbi awḥid, Illu n tideț, ad issinen daɣen Ɛisa Lmasiḥ, win akken i d-tceggɛeḍ. 4 Sbeggneɣ-ed tamanegt-ik di ddunit mi kfiɣ ccɣel-nni i ɣef iyi-twekkleḍ. 5 Tura a Baba, ɛuzz-iyi s tmanegt-ik, tin akken i sɛiɣ asmi lliɣ ɣuṛ-ek uqbel a d-texleq ddunit! 6 Sbeggneɣ-d isem-ik i yemdanen akk i yi-d-tefkiḍ si ddunit. Llan d ayla-k, tuɣaleḍ tefkiḍ-iyi-ten-id; nutni ḥerzen awal-ik. 7 Tura ẓran belli ayen akk i yi-d-tefkiḍ s ɣuṛ-ek i d-yekka; 8 axaṭeṛ ṣṣawḍeɣ-asen-d awal-ik akken yella, yerna qeblen-t. ?ran ț-țideț s ɣuṛ-ek i d-kkiɣ yerna umnen d kečč i yi-d-iceggɛen. 9 Deɛɛuɣ ɣuṛ-ek fell-asen. Ur deɛɛuɣ ara ɣef yemdanen nniḍen lameɛna ɣef wid i yi-d-tefkiḍ, axaṭer nutni d ayla-k. 10 Ayen yellan d ayla-w inek, ayen yellan d ayla-k inu. Tamanegt-iw tețfeǧǧiǧ deg-sen. 11 Qṛib tura ad ffɣeɣ si ddunit, a n-ṛuḥeɣ ɣuṛ-ek meɛna nutni ad qqimen di ddunit. A Baba, ay Imqeddes! ?erz-iten s tezmert n yisem-ik, isem-nni i yi-d-tefkiḍ iwakken ad uɣalen d yiwen, akken nella nekk yid-ek d yiwen. 12 Seg wasmi lliɣ gar-asen, ḥerzeɣ-ten s tezmert n yisem-ik, isem-agi i yi-d-tefkiḍ. ?erzeɣ-ten, yiwen deg-sen ur yeɛṛiq anagar win i glaqen ad yeɛṛeq, iwakken tira iqedsen ad nnekmalent. 13 Tura a n-uɣaleɣ ɣuṛ-ek, qqaṛeɣ-ed akk annect-agi skud mazal-iyi di ddunit, akken ad ččaṛen wulawen-nsen d lfeṛḥ am lfeṛḥ-iw ikemlen. 14 Fkiɣ-asen awal-ik meɛna at ddunit keṛhen-ten axaṭer am nekk am inelmaden-iw ur nelli ara n at ddunit. 15 Ur k-d-ssutreɣ ara akken a ten tekkseḍ si ddunit, meɛna a ten tmenɛeḍ si Cciṭan. 16 Nutni mačči n ddunit, akken ula d nekk ur lliɣ ara n ddunit. 17 ?erz-iten di tideț; d awal-ik i ț-țideț. 18 Akken i yi-d-tceggɛeḍ ɣer ddunit, nekk daɣen a ten-ceggɛeɣ. 19 ?ef yisem-ik ad sebbleɣ iman-iw fell-asen, iwakken ula d nutni ad sebblen iman-nsen ɣef tideț. 20 Mačči fell-asen kan i deɛɛuɣ, deɛɛuɣ daɣen ɣef wid akk ara yamnen yis-i s cchada n inelmaden-iw. 21 A k-ssutreɣ a Baba ad uɣalen akk d yiwen. Akken telliḍ deg-i a Baba nekk daɣen lliɣ deg-k, ad uɣalen d yiwen iwakken at ddunit ad amnen belli d kečč i yi-d-iceggɛen. 22 Fkiɣ-asen tamanegt i yi-d-tefkiḍ iwakken ad uɣalen d yiwen, akken nella nekk yid-ek d yiwen : 23 nekk deg-sen, kečč deg-i. Ad uɣalen akk d yiwen, iwakken at ddunit meṛṛa ad setɛeṛfen belli d kečč i yi-d-iceggɛen, yerna tḥemmleḍ-ten akken i yi tḥemmleḍ! 24 A Baba bɣiɣ wid meṛṛa i yi-d tefkiḍ ad ilin yid-i anda ara yiliɣ, ad walin tamanegt i yi-d-tefkiḍ axaṭer tḥemmleḍ-iyi uqbel a d-texleq ddunit. 25 A Baba, Kečč yellan d aḥeqqi at ddunit ur k-ssinen ara ma d nekk ssneɣ-k, wigi ẓran belli d kečč i yi-d-iceggɛen. 26 Sbeggneɣ-k-id ɣuṛ-sen yerna mazal a k-id-sbeggneɣ, iwakken tayri akk i yi-d-tefkiḍ aț-țili deg-sen, nekk daɣen ad iliɣ deg-sen.
Korean(i) 1 예수께서 이 말씀을 하시고 눈을 들어 하늘을 우러러 가라사대 아버지여 때가 이르렀사오니 아들을 영화롭게 하사 아들로 아버지를 영화롭게 하게 하옵소서 2 아버지께서 아들에게 주신 모든 자에게 영생을 주게 하시려고 만민을 다스리는 권세를 아들에게 주셨음이로소이다 3 영생은 곧 유일하신 참 하나님과 그의 보내신 자 예수 그리스도를 아는 것이니이다 4 아버지께서 내게 하라고 주신 일을 내가 이루어 아버지를 이 세상에서 영화롭게 하였사오니 5 아버지여 창세 전에 내가 아버지와 함께 가졌던 영화로써 지금도 아버지와 함께 나를 영화롭게 하옵소서 6 세상 중에서 내게 주신 사람들에게 내가 아버지의 이름을 나타내었나이다 저희는 아버지의 것이었는데 내게 주셨으며 저희는 아버지의 말씀을 지키었나이다 7 지금 저희는 아버지께서 내게 주신 것이 다 아버지께로서 온 것인 줄 알았나이다 8 나는 아버지께서 내게 주신 말씀들을 저희에게 주었사오며 저희는 이것을 받고 내가 아버지께로부터 나온 줄을 참으로 아오며 아버지께서 나를 보내신 줄도 믿었사옵나이다 9 내가 저희를 위하여 비옵나니 내가 비옵는 것은 세상을 위함이 아니요 내게 주신 자들을 위함이니이다 저희는 아버지의 것이로소이다 10 내 것은 다 아버지의 것이요 아버지의 것은 내 것이온데 내가 저희로 말미암아 영광을 받았나이다 11 나는 세상에 더 있지 아니하오나 저희는 세상에 있사옵고 나는 아버지께로 가옵나니 거룩하신 아버지여 내게 주신 아버지의 이름으로 저희를 보전하사 우리와 같이 저희도 하나가 되게 하옵소서 12 내가 저희와 함께 있을 때에 내게 주신 아버지의 이름으로 저희를 보전하와 지키었나이다 그 중에 하나도 멸망치 않고 오직 멸망의 자식뿐이오니 이는 성경을 응하게 함이니이다 13 지금 내가 아버지께로 가오니 내가 세상에서 이 말을 하옵는 것은 저희로 내 기쁨을 저희 안에 충만히 가지게 하려 함이니이다 14 내가 아버지의 말씀을 저희에게 주었사오매 세상이 저희를 미워하였사오니 이는 내가 세상에 속하지 아니함같이 저희도 세상에 속하지 아니함을 인함이니이다 15 내가 비옵는 것은 저희를 세상에서 데려가시기를 위함이 아니요 오직 악에 빠지지 않게 보전하시기를 위함이니이다 16 내가 세상에 속하지 아니함 같이 저희도 세상에 속하지 아니하였삽나이다 17 저희를 진리로 거룩하게 하옵소서 ! 아버지의 말씀은 진리니이다 ! 18 아버지께서 나를 세상에 보내신 것같이 나도 저희를 세상에 보내었고 19 또 저희를 위하여 내가 나를 거룩하게 하오니 이는 저희도 진리로 거룩함을 얻게 하려 함이니이다 20 내가 비옵는 것은 이 사람들만 위함이 아니요 또 저희 말을 인하여 나를 믿는 사람들도 위함이니 21 아버지께서 내 안에 내가 아버지 안에 있는 것같이 저희도 다 하나가 되어 우리 안에 있게 하사 세상으로 아버지께서 나를 보내신 것을 믿게 하옵소서 22 내게 주신 영광을 내가 저희에게 주었사오니 이는 우리가 하나가 된 것같이 저희도 하나가 되게 하려 함이니이다 23 곧 내가 저희 안에 아버지께서 내 안에 계셔 저희로 온전함을 이루어 하나가 되게 하려 함은 아버지께서 나를 보내신 것과 또 나를 사랑하심 같이 저희도 사랑하신 것을 세상으로 알게 하려 함이로소이다 24 아버지여 내게 주신 자도 나 있는 곳에 나와 함께 있어 아버지께서 창세 전부터 나를 사랑하시므로 내게 주신 나의 영광을 저희로 보게 하시기를 원하옵니다 25 의로우신 아버지여 세상이 아버지를 알지 못하여도 나는 아버지를 알았삽고 저희도 아버지께서 나를 보내신 줄 알았삽나이다 26 내가 아버지의 이름을 저희에게 알게 하였고 또 알게 하리니 이는 나를 사랑하신 사랑이 저희 안에 있고 나도 저희 안에 있게 하려 함이니이다'
Latvian(i) 1 Tā runāja Jēzus un, acis pret debesīm pacēlis, sacīja: Tēvs, stunda ir pienākusi, pagodini savu Dēlu, lai Dēls pagodina Tevi! 2 Tā kā Tu esi devis Viņam varu pār ikkatru miesu, lai visiem, ko Tu Viņam esi devis, dotu mūžīgo dzīvību. 3 Bet šī ir mūžīgā dzīvība, lai viņi atzīst Tevi, vienīgo un patieso Dievu un Jēzu Kristu, ko Tu esi sūtījis. 4 Es Tevi pagodināju virs zemes, pabeidzu darbu, ko Tu man uzdevi darīt. 5 Bet tagad Tu, Tēvs, pagodini mani pie sevis paša ar to godu, kāds man bija pie Tevis, pirms pasaule kļuva. 6 Es Tavu vārdu atklāju cilvēkiem, ko Tu man no pasaules devi. Viņi bija Tavi, un Tu devi tos man, un viņi turēja Tavus vārdus. 7 Tagad viņi atzina, ka viss, ko Tu man devi, no Tevis ir, 8 Jo vārdus, ko Tu man devi, es devu viņiem; un viņi tos pieņēma un patiesi atzina, ka es esmu izgājis no Tevis, un ticēja, ka Tu mani esi sūtījis. 9 Es lūdzu par viņiem. Es nelūdzu par pasauli, bet par tiem, ko Tu man devi, jo viņi ir Tavi. 10 Un viss mans ir Tavs, un Tavs ir mans, un es pagodinājos viņos. 11 Es vairs neesmu pasaulē, bet viņi ir pasaulē, un es eju pie Tevis. Svētais Tēvs, pasargi savā vārdā viņus, kurus Tu man devi, lai viņi būtu vienoti kā mēs! 12 Kad es biju ar viņiem, es tos sargāju tavā vārdā. Es sargāju tos, ko Tu man devi; un neviens no viņiem nepazuda, kā vien pazušanas dēls, lai Raksti piepildītos. (Ps.108) 13 Bet tagad es eju pie Tevis un šo runāju pasaulē, lai viņos mans prieks būtu pilnīgs. 14 Es viņiem devu Tavus vārdus; un pasaule tos ienīda, jo tie nav no pasaules, tāpat kā arī es neesmu no pasaules. 15 Es nelūdzu, lai Tu viņus paņemtu no pasaules, bet lai Tu tos pasargātu no ļauna. 16 Viņi nav no pasaules, tāpat kā es neesmu no pasaules. 17 Svētī viņus patiesībā! Tavi vārdi ir patiesība. 18 Kā Tu mani sūtīji pasaulē, tā arī es viņus sūtīju pasaulē. 19 Viņu dēļ es uzupurēju sevi, lai arī viņi patiesībā būtu svētīti. 20 Bet ne tikai par viņiem vien es lūdzu, bet arī par tiem, kas caur viņu vārdiem ticēs man. 21 Lai visi būtu vienoti, kā Tu, Tēvs, manī un es Tevī; un lai viņi būtu mūsos vienoti; lai pasaule ticētu, ka Tu mani esi sūtījis. 22 Un godību, ko Tu man devi, es devu viņiem, lai viņi būtu vienoti, kā arī mēs esam viens. 23 Es viņos, un Tu manī; lai viņi būtu pilnīgi vienībā; un lai pasaule atzīst, ka Tu esi mani sūtījis un mīlējis tos, tāpat kā Tu mani esi mīlējis. 24 Tēvs, es vēlos, lai arī tie, kurus Tu man devi, būtu ar mani tur, kur es, lai viņi redzētu manu godību, kādu Tu man devi, tāpēc ka mani mīlēji pirms pasaules radīšanas. 25 Taisnīgais Tēvs, pasaule Tevi neatzina, bet es Tevi atzinu, un šie atzina, ka Tu mani esi sūtījis. 26 Un es viņiem atklāju Tavu vārdu un atklāšu, lai mīlestība, ar kādu Tu mani mīlēji, būtu viņos, un es viņos.
Lithuanian(i) 1 Tai pasakęs, Jėzus pakėlė akis į dangų ir prabilo: “Tėve, atėjo valanda! Pašlovink savo Sūnų, kad ir Tavo Sūnus pašlovintų Tave; 2 nes Tu davei Jam valdžią kiekvienam kūnui, kad visiems, kuriuos esi Jam davęs, Jis teiktų amžinąjį gyvenimą. 3 Tai yra amžinasis gyvenimas: kad jie pažintų Tave, vienintelį tikrąjį Dievą ir Tavo siųstąjį Jėzų Kristų. 4 Aš pašlovinau Tave žemėje. Atlikau darbą, kurį buvai man davęs nuveikti. 5 Dabar Tu, Tėve, pašlovink mane pas save ta šlove, kurią pas Tave turėjau dar prieš pasaulio buvimą. 6 Aš apreiškiau Tavo vardą žmonėms, kuriuos man davei iš pasaulio. Jie buvo Tavo, ir Tu juos davei man, ir jie laikėsi Tavojo žodžio. 7 Dabar jie suprato, kad visa, ką man davei, yra iš Tavęs. 8 Nes Tavo man duotus žodžius Aš perdaviau jiems, ir jie priėmė juos ir tikrai pažino, kad iš Tavęs išėjau, ir jie įtikėjo, kad mane siuntei. 9 Aš meldžiu už juos. Ne už pasaulį meldžiu, bet už tuos, kuriuos man davei, nes jie yra Tavo! 10 Ir visa, kas mano, yra Tavo, o kas Tavo, yra mano, ir Aš pašlovintas juose. 11 Aš jau nebe pasaulyje, bet jie dar pasaulyje. Aš einu pas Tave. Šventasis Tėve, išlaikyk juos savo vardu­tuos, kuriuos man davei, kad jie būtų viena kaip ir mes. 12 Kol buvau su jais pasaulyje, Aš išlaikiau juos Tavo vardu; Aš išsaugojau tuos, kuriuos man davei, ir nė vienas iš jų nepražuvo, išskyrus pražūties sūnų, kad išsipildytų Raštas. 13 Bet dabar Aš einu pas Tave ir tai kalbu pasaulyje, kad jie turėtų savyje tobulą mano džiaugsmą. 14 Aš jiems daviau Tavo žodį, ir pasaulis jų nekentė, nes jie ne iš pasaulio, kaip ir Aš ne iš pasaulio. 15 Aš neprašau, kad juos paimtum iš pasaulio, bet kad apsaugotum juos nuo pikto. 16 Jie nėra iš pasaulio, kaip ir Aš ne iš pasaulio. 17 Pašventink juos savo tiesa! Tavo žodis yra tiesa. 18 Kaip Tu mane siuntei į pasaulį, taip ir Aš juos pasiunčiau į pasaulį. 19 Dėl jų Aš pašventinu save, kad ir jie būtų pašventinti tiesa. 20 Ne tik už juos meldžiu, bet ir už tuos, kurie per jų žodį mane įtikės,­ 21 kad jie visi būtų viena. Kaip Tu, Tėve, manyje ir Aš Tavyje, kad ir jie būtų viena mumyse, kad pasaulis įtikėtų, jog Tu mane siuntei. 22 Ir tą šlovę, kurią man suteikei, daviau jiems, kad jie būtų viena, kaip mes esame viena: 23 Aš juose ir Tu manyje, kad jie pasiektų tobulą vienybę, ir pasaulis pažintų, jog Tu mane siuntei ir pamilai juos taip, kaip myli mane. 24 Tėve, Aš noriu, kad tie, kuriuos davei, taip pat būtų su manimi ten, kur Aš esu, kad jie matytų mano šlovę, kurią man suteikei, nes pamilai mane prieš pasaulio sukūrimą. 25 Teisingasis Tėve, pasaulis Tavęs nepažino, o Aš Tave pažinau. Ir šitie pažino, kad Tu mane siuntei. 26 Aš paskelbiau jiems Tavo vardą ir dar skelbsiu, kad meilė, kuria mane pamilai, būtų juose ir Aš juose”.
PBG(i) 1 To powiedziawszy Jezus, podniósł oczy swoje w niebo i rzekł: Ojcze! przyszła godzina, uwielbij Syna twego, aby też i Syn twój uwielbił ciebie. 2 Jakoś mu dał moc nad wszelkiem ciałem, aby tym wszystkim, któreś mu dał, dał żywot wieczny. 3 A toć jest żywot wieczny, aby cię poznali samego prawdziwego Boga, i któregoś posłał, Jezusa Chrystusa. 4 Jam cię uwielbił na ziemi, i dokończyłem sprawę, którąś mi dał, abym ją czynił. 5 A teraz uwielbij mię ty, Ojcze! u siebie samego tą chwałą, którąm miał u ciebie, pierwej, niżeli świat był. 6 Objawiłem imię twoje ludziom, któreś mi dał z świata; toć byli i dałeś mi je, i zachowali słowa twoje. 7 A teraz poznali, iż wszystko, coś mi dał, od ciebie jest. 8 Albowiem słowa, któreś mi dał, dałem im; a oni je przyjęli, i poznali prawdziwie, iżem od ciebie wyszedł, a uwierzyli, żeś ty mię posłał. 9 Jać za nimi proszę, a nie za światem proszę, ale za tymi, któreś mi dał; bo twoi są. 10 I wszystko moje jest twoje, a twoje moje, i uwielbionym jest w nich. 11 A nie jestem więcej na świecie, ale oni są na świecie, a ja do ciebie idę. Ojcze święty, zachowaj je w imieniu twojem, któreś mi dał, aby byli jedno, jako i my. 12 Gdym z nimi był na świecie, jam je zachował w imieniu twojem, któreś mi dał; strzegłem ich i żaden z nich nie zginął, tylko on syn zatracenia, żeby się Pismo wypełniło. 13 Ale teraz do ciebie idę i mówię to na świecie, aby mieli radość moję doskonałą w sobie. 14 Jam im dał słowo twoje, a świat je miał w nienawiści; bo nie są z świata, jako i ja nie jestem z świata. 15 Nie proszę, abyś je wziął z świata, ale abyś je zachował ode złego. 16 Nie sąć z świata, jako i ja nie jestem z świata. 17 Poświęć je w prawdzie twojej; słowo twoje jest prawdą. 18 Jakoś ty mię posłał na świat, tak i ja posyłam je na świat. 19 A ja poświęcam samego siebie za nich, aby i oni poświęceni byli w prawdzie. 20 Nie tylko za tymi proszę, lecz i za onymi, którzy przez słowo ich uwierzą w mię; 21 Aby wszyscy byli jedno, jako ty, Ojcze! we mnie, a ja w tobie; aby i oni w nas jedno byli, aby świat uwierzył, żeś ty mię posłał. 22 A ja tę chwałę, którąś mi dał, dałem im, aby byli jedno, jako my jedno jesteśmy; 23 Ja w nich, a ty we mnie, aby byli doskonałymi w jedno, a iżby poznał świat, żeś ty mię posłał, a iżeś je umiłował, jakoś i mię umiłował. 24 Ojcze! któreś mi dał, chcę, abym gdziem ja jest, i oni byli ze mną, aby oglądali chwałę moję, którąś mi dał; albowiemeś mię umiłował przed założeniem świata. 25 Ojcze sprawiedliwy! i świat cię nie poznał; alem ja cię poznał, a i ci poznali, żeś ty mię posłał. 26 I uczyniłem im znajome imię twoje i znajome uczynię, aby miłość, którąś mię umiłował, w nich była, a ja w nich.
Portuguese(i) 1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique; 2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado. 3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste. 4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer. 5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse. 6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra. 7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti; 8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste. 9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus; 10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado. 11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós. 12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura. 13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos. 14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo. 15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno. 16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo. 17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade. 18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo. 19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade. 20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim; 21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste. 22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um; 23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim. 24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo. 25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste; 26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
ManxGaelic(i) 1 NY goan shoh loayr Yeesey; as hrog eh seose e hooillyn gys niau, as dooyrt eh, Ayr, ta'n oor er jeet; jean dty Vac y ghloyraghey, dy vod dty Vac myrgeddin uss y ghloyraghey. 2 Myr t'ou er chur da pooar harrish ooilley sheelnaue, dy vod eh yn vea veayn y choyrt da whilleen as t'ou er chur da. 3 As shoh yn vea veayn, tushtey y ve oc jeed's yn ynrycan Jee firrinagh, as jeh Yeesey Creest t'ou uss er choyrt. 4 Ta mee er ghloyraghey oo er y thalloo: ta mee er chooilleeney yn obbyr hug oo dou dy yannoo. 5 As nish, O Ayr, jean mish y ghloyraghey mayrt hene, lesh y ghloyr v'aym mayrt roish my row seihll ayn. 6 Ta mee er hoilshaghey dty ennym gys ny deiney hug oo dou ass y theihll: lhiat's ad, as hug oo ad dooys; as t'ad er vreayll dty ghoo. 7 Nish t'ad er hoiggal dy nee void's ta dy chooilley nhee t'ou er choyrt dou. 8 Son hug mish dauesyn ny goan hug uss dooys; as t'ad er ghoaill huc hene ad, as er hoiggal ayns shickyrys dy daink mee magh voids, as t'ad er chredjal dy ren oo my choyrt. 9 Ta mee guee ort er nyn son: cha vel mee guee son theihll, agh er ny son ocsyn t'ou er choyrt dou, son she lhiat hene ad. 10 As ta ooilley ny ta lhiam's lhiat's, as ny ta lhiat's lhiam's, as ta mee er my ghloyraghey ayndoo. 11 As nish cha vel mish dy ve ny sodjey ayns y theihll, agh t'ad shoh ayns y theihll, as ta mish cheet hood's. Ayr chasherick, freill trooid dty ennym hene adsyn t'ou er chur dou, dy vod adsyn ve unnane, myr ta shinyn unnane. 12 Choud as va mee maroo ayns y theihll, dreill mee ad ayns dty ennym's: adsyn hug oo dou dreill mee, as cha vel unnane oc caillit, mannagh vel mac y toyrt-mow: dy voddagh yn scriptyr ve cooilleenit. 13 As nish ta mee cheet hood's, as ny reddyn shoh ta mee dy loayrt ayns y theihll, dy vod y boggey aym's y ve oc jeant magh ayndoo hene. 14 Ta mee er chur daue dty ghoo; as ta'n seihll er chur dwoaie daue, er-y-fa nagh vel ad jeh'n theihll, myr nagh vel mish jeh'n theihll. 15 Cha vel mee guee ort dy ghoaill ad ass y theihll, agh oo dy reayll ad veih'n olk. 16 Cha vel adsyn jeh'n theihll, myr nagh vel mish jeh'n theihll. 17 Jean ad y chasherickey son dty irriney: dty ghoo she firrinys eh. 18 Myr t'ou uss er my choyrt gys y theihll, myr shen ta mish myrgeddin er chur adsyn gys y theihll. 19 As er y ghraih ocsyn ta mish dy chasherickey mee hene, dy vod adsyn myrgeddin v'er nyn gasherickey gys yn irriney. 20 Chamoo ta mee guee er ny son oc shoh nyn lomarcan, agh myrgeddin er ny son ocsyn nee credjal aynym's trooid y goo oc. 21 Dy vod ad ooilley ve unnane, myr t'ou uss ayr aynym's, as mish aynyd's; dy vod adsyn myrgeddin ve unnane ayninyn: dy vod y seihll credjal dy ren oo my choyrt. 22 As y ghloyr hug uss dooys, ta mish er chur dauesyn: dy vod ad ve unnane, eer myr ta shinyn unnane. 23 Mish ayndoosyn, as uss aynym's, dy vod ad ve jeant slane firrinagh ayns unnaneys, as dy vod fys ve ec y seihll dy vel oo er my choyrt, as dy vel oo er ve graihagh orroosyn, myr t'ou er ve graihagh orrym's 24 Ayr, ta mee geearree adsyn t'ou er chur dou dy ve marym raad ta mee; dy vod ad fakin my ghloyr t'ou er chur dou: son t'ou er ve graihagh orrym's roish my row yn seihll er ny chroo. 25 Ayr chairagh, cha ghow yn seihll tushtey jeed; agh ta tushtey er ve aym's jeed, as t'ad shoh er hoiggal dy vel oo er my choyrt. 26 As ta mee er hoilshaghey daue dt'ennym's, as nee'm y hoilshaghey eh: dy vod y graih, liorish t'ou er ve graihagh orrym's, ve ayndoo, as mish ayndoosyn.
Norwegian(i) 1 Dette talte Jesus, og han løftet sine øine mot himmelen og sa: Fader! timen er kommet; herliggjør din Sønn, forat din Sønn kan herliggjøre dig, 2 likesom du har gitt ham makt over alt kjød, forat han skal gi evig liv til alle dem som du har gitt ham; 3 og dette er det evige liv at de kjenner dig, den eneste sanne Gud, og ham du utsendte, Jesus Kristus. 4 Jeg har herliggjort dig på jorden idet jeg har fullbyrdet den gjerning som du har gitt mig å gjøre; 5 og nu, herliggjør du mig, Fader, hos dig selv med den herlighet jeg hadde hos dig før verden var til! 6 Jeg har åpenbaret ditt navn for de mennesker som du gav mig av verden; de var dine, og du gav mig dem, og de har holdt ditt ord. 7 Nu vet de at alt det du har gitt mig, er fra dig; 8 for de ord som du gav mig, har jeg gitt dem, og de har tatt imot dem og kjent i sannhet at jeg er utgått fra dig, og de har trodd at du har utsendt mig. 9 Jeg beder for dem; jeg beder ikke for verden, men for dem som du har gitt mig, fordi de er dine; 10 alt mitt er jo ditt, og ditt er mitt; og jeg er herliggjort i dem. 11 Og jeg er ikke lenger i verden, men disse er i verden, og jeg kommer til dig. Hellige Fader! bevar dem i ditt navn, som du har gitt mig, forat de må være ett, likesom vi! 12 Da jeg var hos dem, bevarte jeg dem i ditt navn, som du har gitt mig, og jeg voktet dem, og ingen av dem gikk fortapt, uten hint fortapelsens barn, forat Skriften skulde opfylles. 13 Men nu kommer jeg til dig, og dette taler jeg i verden forat de skal ha min glede fullkommen i sig. 14 Jeg har gitt dem ditt ord, og verden har hatet dem fordi de ikke er av verden, likesom jeg ikke er av verden. 15 Jeg beder ikke at du skal ta dem ut av verden, men at du skal bevare dem fra det onde. 16 De er ikke av verden, likesom jeg ikke er av verden. 17 Hellige dem i sannheten! ditt ord er sannhet. 18 Likesom du har utsendt mig til verden, har også jeg utsendt dem til verden, 19 og jeg helliger mig for dem, forat også de skal være helliget i sannhet. 20 Men jeg beder ikke for disse alene, men også for dem som ved deres ord kommer til å tro på mig, 21 at de alle må være ett, likesom du, Fader, i mig, og jeg i dig, at også de må være ett i oss. forat verden skal tro at du har utsendt mig. 22 Og den herlighet som du har gitt mig, den har jeg gitt dem, forat de skal være ett, likesom vi er ett, 23 Jeg i dem, og du i mig, forat de skal være fullkommet til ett, så verden kan kjenne at du har utsendt mig og elsket dem, likesom du har elsket mig. 24 Fader! jeg vil at hvor jeg er, der skal også de som du har gitt mig, være hos mig, forat de skal se min herlighet, som du har gitt mig, fordi du har elsket mig før verdens grunnvoll blev lagt. 25 Rettferdige Fader! verden har ikke kjent dig; men jeg har kjent dig, og disse har kjent at du har utsendt mig, 26 og jeg har kunngjort dem ditt navn, og jeg vil kunngjøre dem det, forat den kjærlighet hvormed du har elsket mig, skal være i dem, og jeg i dem.
Romanian(i) 1 După ce a vorbit astfel, Isus a ridicat ochii spre cer, şi a zis:,,Tată, a sosit ceasul! Proslăveşte pe Fiul Tău, ca şi Fiul Tău să Te proslăvească pe Tine, 2 după cum I-ai dat putere peste orice făptură, ca să dea viaţa vecinică tuturor acelora, pe cari I i-ai dat Tu. 3 Şi viaţa vecinică este aceasta: să Te cunoască pe Tine, singurul Dumnezeu adevărat şi pe Isus Hristos, pe care L-ai trimes Tu. 4 Eu Te-am proslăvit pe pămînt, am sfîrşit lucrarea, pe care Mi-ai dat -o s'o fac. 5 Şi acum, Tată, proslăveşte-Mă la Tine însuţi cu slava, pe care o aveam la Tine, înainte de a fi lumea. 6 Am făcut cunoscut Numele Tău oamenilor, pe cari Mi i-ai dat din lume. Ai Tăi erau, şi Tu Mi i-ai dat; şi ei au păzit Cuvîntul Tău. 7 Acum au cunoscut că tot ce Mi-ai dat Tu, vine dela Tine. 8 Căci le-am dat cuvintele, pe cari Mi le-ai dat Tu. Ei le-au primit, şi au cunoscut cu adevărat că dela Tine am ieşit, şi au crezut că Tu M'ai trimes. 9 Pentru ei Mă rog. Nu Mă rog pentru lume, ci pentru aceia, pe cari Mi i-ai dat Tu; pentrucă sînt ai Tăi: - 10 tot ce este al Meu, este al Tău, şi ce este al Tău, este al Meu, -şi Eu sînt proslăvit în ei. 11 Eu nu mai sînt în lume, dar ei sînt în lume, şi Eu vin la Tine. Sfinte Tată, păzeşte, în Numele Tău, pe aceia pe cari Mi i-ai dat, pentruca ei să fie una, cum sîntem şi noi. 12 Cînd eram cu ei în lume, îi păzeam Eu în Numele Tău. Eu am păzit pe aceia, pe cari Mi i-ai dat; şi niciunul din ei n'a perit, afară de fiul pierzării, ca să se împlinească Scriptura. 13 Dar acum, Eu vin la Tine; şi spun aceste lucruri, pe cînd sînt încă în lume, pentruca să aibă în ei bucuria Mea deplină. 14 Le-am dat Cuvîntul Tău; şi lumea i -a urît, pentrucă ei nu sînt din lume, dupăcum Eu nu sînt din lume. 15 Nu Te rog să -i iei din lume, ci să -i păzeşti de cel rău. 16 Ei nu sînt din lume, dupăcum nici Eu nu sînt din lume. 17 Sfinţeşte -i prin adevărul Tău: Cuvîntul Tău este adevărul. 18 Cum M'ai trimes Tu pe Mine în lume, aşa i-am trimes şi Eu pe ei în lume. 19 Şi Eu însumi Mă sfinţesc pentru ei, ca şi ei să fie sfinţiţi prin adevăr. 20 Şi mă rog nu numai pentru ei, ci şi pentru cei ce vor crede în Mine prin cuvîntul lor. 21 Mă rog ca toţi să fie una, cum Tu, Tată, eşti în Mine, şi Eu în Tine; ca, şi ei să fie una în noi, pentru ca lumea să creadă că Tu M'ai trimes. 22 Eu le-am dat slava, pe care Mi-ai dat -o Tu, pentruca ei să fie una, cum şi noi sîntem una, - 23 Eu în ei, şi Tu în Mine; -pentruca ei să fie în chip desăvîrşit una, ca să cunoască lumea că Tu M'ai trimes, şi că i-ai iubit, cum M-ai iubit pe Mine. 24 Tată, vreau ca acolo unde sînt Eu, să fie împreună cu Mine şi aceia, pe cari Mi i-ai dat Tu, ca să vadă slava Mea, slavă, pe care Mi-ai dat -o Tu; fiindcă Tu M-ai iubit înainte de întemeierea lumii. 25 Neprihănitule Tată, lumea nu Te -a cunoscut; dar Eu Te-am cunoscut, şi aceştia au cunoscut că Tu M'ai trimes. 26 Eu le-am făcut cunoscut Numele Tău, şi li -L voi mai face cunoscut, pentruca dragostea cu care M'ai iubit Tu, să fie în ei, şi Eu să fiu în ei.``
Ukrainian(i) 1 По мові оцій Ісус очі Свої звів до неба й промовив: Прийшла, Отче, година, прослав Сина Свого, щоб і Син Твій прославив Тебе, 2 бо Ти дав Йому владу над тілом усяким, щоб Він дав життя вічне всім їм, яких дав Ти Йому. 3 Життя ж вічне це те, щоб пізнали Тебе, єдиного Бога правдивого, та Ісуса Христа, що послав Ти Його. 4 Я прославив Тебе на землі, довершив Я те діло, що Ти дав Мені виконати. 5 І тепер прослав, Отче, Мене Сам у Себе тією славою, яку в Тебе Я мав, поки світ не постав. 6 Я Ім'я Твоє виявив людям, що Мені Ти із світу їх дав. Твоїми були вони, і Ти дав їх Мені, і вони зберегли Твоє слово. 7 Тепер пізнали вони, що все те, що Ти Мені дав, від Тебе походить, 8 бо слова, що дав Ти Мені, Я їм передав, і вони прийняли й зрозуміли правдиво, що Я вийшов від Тебе, і ввірували, що послав Ти Мене. 9 Я благаю за них. Не за світ Я благаю, а за тих, кого дав Ти Мені, Твої бо вони! 10 Усе бо Моє то Твоє, а Твоє то Моє, і прославивсь Я в них. 11 І не на світі вже Я, а вони ще на світі, а Я йду до Тебе. Святий Отче, заховай в Ім'я Своє їх, яких дав Ти Мені, щоб як Ми, єдине були! 12 Коли з ними на світі Я був, Я беріг їх у Ймення Твоє, тих, що дав Ти Мені, і зберіг, і ніхто з них не згинув, крім призначеного на загибіль, щоб збулося Писання. 13 Тепер же до Тебе Я йду, але це говорю Я на світі, щоб мали вони в собі радість Мою досконалу. 14 Я їм дав Твоє слово, але світ їх зненавидів, бо вони не від світу, як і Я не від світу. 15 Не благаю, щоб Ти їх зо світу забрав, але щоб зберіг їх від злого. 16 Не від світу вони, як і Я не від світу. 17 Освяти Ти їх правдою! Твоє слово то правда. 18 Як на світ Ти послав Мене, так і Я на світ послав їх. 19 А за них Я посвячую в жертву Самого Себе, щоб освячені правдою стали й вони. 20 Та не тільки за них Я благаю, а й за тих, що ради їхнього слова ввірують у Мене, 21 щоб були всі одно: як Ти, Отче, в Мені, а Я у Тобі, щоб одно були в Нас і вони, щоб увірував світ, що Мене Ти послав. 22 А ту славу, що дав Ти Мені, Я їм передав, щоб єдине були, як єдине і Ми. 23 Я у них, а Ти у Мені, щоб були досконалі в одно, і щоб пізнав світ, що послав Мене Ти, і що їх полюбив Ти, як Мене полюбив. 24 Бажаю Я, Отче, щоб і ті, кого дав Ти Мені, там зо Мною були, де знаходжуся Я, щоб бачили славу Мою, яку дав Ти Мені, бо Ти полюбив Мене перше закладин світу. 25 Отче Праведний! Хоча не пізнав Тебе світ, та пізнав Тебе Я. І пізнали вони, що послав Мене Ти. 26 Я ж Ім'я Твоє їм об'явив й об'являтиму, щоб любов, що Ти нею Мене полюбив, була в них, а Я в них!...
UkrainianNT(i) 1 Се глаголав Ісус, і вняв очі свої на небо, й рече: Отче! прийшла година; прослав Сина Твого, щоб і Син Твій прославив Тебе. 2 Яко ж дав єси Йому власть над усяким тїлом, щоб усїм, що дав єси Йому, дав вічне життє. 3 Се ж життє вічне в тому щоб знали Тебе, єдиного справдешного Бога, та кого післав єси, Ісуса Христа. 4 Я прославив Тебе на землі: дїло кінчав я, що дав єси менї робити. 5 А тепер прослав мене Ти, Отче, у Тебе самого славою, що мав я в Тебе, І перш нїж сьвіту бути. 6 Обявив я імя Твоє людям, що дав єси менї з еьвіта. Твої буди вони, а Ти менї їх дав, і слово Твоє хоронили вони. 7 Тепер зрозуміли вони, що, скільки дав єси менї, все від Тебе. 8 Бо слова, що дав єси менї, дав я їм; і вони прийняли й зрозуміли справді, що від Тебе прийшов я, і увірували, що Ти мене післав. 9 Я про них молю, не про сьвіт молю, а про тих, що дав єси менї, бо вони Твої. 10 І все моє Твоє, і Твоє моє, і я прославив ся в них. 11 І вже більш я не в сьвітї, а сї в сьвітї, і я до Тебе йду. Отче сьвятий, збережи їх в імя Твоє, тих, котрих дав єси менї, щоб були одно, яко ж ми. 12 Як був я з ними на сьвітї, я беріг їх в імя Твоє; котрих дав єси менї, стеріг я, і нїхто з них не погиб, тільки Син погибельний, щоб писаннє справдилось. 13 Тепер же до Тебе йду, і се глаголю в сьвітї, щоб мали радість мою повну в собі. 14 Я дав їм слово Твоє, і сьвіт зненавидів їх, бо вони не з сьвіта, яко ж я не з сьвіта. 15 Не молю, щоб узяв їх із сьвіта, а щоб зберіг їх од зла. 16 Не з сьвіта вони, яко ж я не з сьвіта. 17 Освяти їх правдою Твоєю; слово Твоє правда. 18 Як мене післав єси в сьвіт, і я післав їх у сьвіт. 19 І за них я посьвячую себе, щоб і вони були осьвячені правдою. 20 Не про сих же тільки молю, а також і про тих, що задля слова їх увірують у мене, 21 щоб усї одно були: яко ж Ти, Отче, в менї і я в Тобі, щоб і вони в нас одно були, щоб сьвіт увірував, що Ти мене післав єси. 22 І славу, що дав єси менї, дав я їм, щоб були одно, яко ми одно. 23 Я в них і Ти в менї, щоб були звершені в одно, і щоб зрозумів сьвіт, що Ти мене післав єси і полюбив їх, яко ж мене полюбив єси. 24 Отче, которих дав єси менї, хочу, щоб, де я, і вони були зо мною, щоб видїли славу мою, що дав єси менї; бо полюбив єси мене перш основання сьвіта. 25 Отче праведний, і сьвіт Тебе не пізнав, я ж пізнав Тебе, і сї пізнали, що Ти мене післав. 26 І я обявпв їм імя Твоє, і обявляти му, щоб любов, якою любив єси мене, в них була, а я в них.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἐλάλησεν WH Treg NIV ] + ὁ RP • ἐπάρας τοὺς … οὐρανὸν εἶπεν WH Treg NIV ] ἐπῆρεν τοὺς … οὐρανὸν καὶ εἶπεν RP • ἵνα WH Treg NIV ] + καὶ RP • υἱὸς WH Treg NIV ] + σου RP
2 δώσῃ Treg NIV ] δώσει WH RP
4 τελειώσας WH Treg NIV ] ἐτελείωσα RP
6 ⸀ἔδωκάς WH Treg NIV ] δέδωκάς RP • ⸁ἔδωκας WH Treg NIV ] δέδωκας RP
7 δέδωκάς Treg NIV RP ] ἔδωκάς WH • εἰσιν WH Treg NIV ] ἐστιν RP
8 ἔδωκάς WH Treg NIV ] δέδωκάς RP
11 αὐτοὶ WH NIV ] οὗτοι Treg RP • καθὼς WH NIV RP ] + καὶ Treg
12 αὐτῶν WH Treg NIV ] + ἐν τῷ κόσμῳ RP • ᾧ WH Treg NIV ] οὓς RP • καὶ WH Treg NIV ] – RP
13 ἑαυτοῖς WH Treg NIV ] αὐτοῖς RP
16 οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου WH Treg NIV ] ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ εἰμὶ RP
17 ἀληθείᾳ WH Treg NIV ] + σου RP
19 ὦσιν καὶ αὐτοὶ WH Treg NIV ] καὶ αὐτοὶ ὦσιν RP
21 πάτερ WH NIV RP ] πατὴρ Treg • ἡμῖν WH Treg NIV ] + ἓν RP • πιστεύῃ WH Treg NIV ] πιστεύσῃ RP
22 ἕν WH Treg NIV ] + ἐσμεν RP
23 ἵνα WH Treg NIV ] καὶ ἵνα RP
24 πάτερ WH NIV RP ] Πατήρ Treg • ὃ WH Treg NIV ] οὕς RP • δέδωκάς WH Treg NIV ] ἔδωκάς RP
25 Πάτερ WH NIV RP ] Πατὴρ Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   24 <εδωκαv> δεδωκας