John 18:18

Stephanus(i) 18 ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενος
LXX_WH(i)
    18 G2476 [G5715] V-LAI-3P ειστηκεισαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G439 N-ASF ανθρακιαν G4160 [G5761] V-RAP-NPM πεποιηκοτες G3754 CONJ οτι G5592 N-NSN ψυχος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2328 [G5711] V-INI-3P εθερμαινοντο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστως G2532 CONJ και G2328 [G5734] V-PMP-NSM θερμαινομενος
Tischendorf(i)
  18 G2476 V-LAI-3P εἱστήκεισαν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5257 N-NPM ὑπηρέται G439 N-ASF ἀνθρακιὰν G4160 V-RAP-NPM πεποιηκότες, G3754 CONJ ὅτι G5592 N-NSN ψῦχος G1510 V-IAI-3S ἦν, G2532 CONJ καὶ G2328 V-INI-3P ἐθερμαίνοντο· G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3326 PREP μετ' G846 P-GPM αὐτῶν G2476 V-RAP-NSM ἑστὼς G2532 CONJ καὶ G2328 V-PMP-NSM θερμαινόμενος.
Tregelles(i) 18 Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
TR(i)
  18 G2476 (G5715) V-LAI-3P ειστηκεισαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5257 N-NPM υπηρεται G439 N-ASF ανθρακιαν G4160 (G5761) V-RAP-NPM πεποιηκοτες G3754 CONJ οτι G5592 N-NSN ψυχος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2532 CONJ και G2328 (G5711) V-INI-3P εθερμαινοντο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G3326 PREP μετ G846 P-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστως G2532 CONJ και G2328 (G5734) V-PMP-NSM θερμαινομενος
Nestle(i) 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
RP(i)
   18 G2476 [G5715]V-LAI-3PειστηκεισανG1161CONJδεG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5257N-NPMυπηρεταιG439N-ASFανθρακιανG4160 [G5761]V-RAP-NPMπεποιηκοτεvG3754CONJοτιG5592N-NSNψυχοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2532CONJκαιG2328 [G5711]V-INI-3PεθερμαινοντοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG3326PREPμετG846P-GPMαυτωνG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστωvG2532CONJκαιG2328 [G5734]V-PMP-NSMθερμαινομενοv
SBLGNT(i) 18 εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ ⸂καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν⸃ ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
f35(i) 18 ειστηκεισαν δε οι δουλοι και οι υπηρεται ανθρακιαν πεποιηκοτες οτι ψυχος ην και εθερμαινοντο ην δε μετ αυτων ο πετρος εστως και θερμαινομενοv
IGNT(i)
  18 G2476 (G5715) ειστηκεισαν   G1161 δε But Were Standing G3588 οι The G1401 δουλοι Bondmen G2532 και And G3588 οι The G5257 υπηρεται Officers, G439 ανθρακιαν A Fire Of Coals G4160 (G5761) πεποιηκοτες Having Made, G3754 οτι For G5592 ψυχος Cold G2258 (G5713) ην It Was, G2532 και And G2328 (G5711) εθερμαινοντο Were Warming Themselves; G2258 (G5713) ην   G1161 δε And Was G3326 μετ With G846 αυτων   G3588 ο Them G4074 πετρος Peter G2476 (G5761) εστως Standing G2532 και And G2328 (G5734) θερμαινομενος Warming Himself.
ACVI(i)
   18 G1161 CONJ δε Now G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5257 N-NPM υπηρεται Subordinates G2476 V-LAI-3P ειστηκεισαν Had Stood G4160 V-RAP-NPM πεποιηκοτες Having Made G439 N-ASF ανθρακιαν Fire Of Coals G3754 CONJ οτι Because G2258 V-IXI-3S ην It Was G5592 N-NSN ψυχος Cold G2532 CONJ και And G2328 V-INI-3P εθερμαινοντο They Were Warming Themselves G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G2258 V-IXI-3S ην Was G2532 CONJ και Also G2476 V-RAP-NSM εστως Standing G3326 PREP μετ With G846 P-GPM αυτων Them G2328 V-PMP-NSM θερμαινομενος Warming Himself
Vulgate(i) 18 stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se
Clementine_Vulgate(i) 18 Stabant autem servi et ministri ad prunas, quia frigus erat, et calefaciebant se: erat autem cum eis et Petrus stans, et calefaciens se.
WestSaxon990(i) 18 Ða þeowas & ða þegnas stodon æt ðam glëdon & wyrmdon hig forþam hit was ceald; Witodlice petrus stod mid him & wyrmde hyne;
WestSaxon1175(i) 18 Ða þeowas & þa þeignas stodan æt þam gledan & wermdan hye. for-þan hit wæs cheald. Witodlice petrus stod mid heom & wermde hine.
Wycliffe(i) 18 And the seruantis and mynystris stooden at the coolis, for it was coold, and thei warmyden hem; and Petre was with hem, stondynge and warmynge hym.
Tyndale(i) 18 The servauntes and the ministres stode there and had made a fyre of coles: for it was colde: and they warmed them selves. Peter also stode amonge them and warmed him selfe.
Coverdale(i) 18 The seruauntes & officers stode, and had made a fyre of coles (for it was colde) & warmed the selues. Peter also stode with them, and warmed him self.
MSTC(i) 18 The servants and the ministers stood there, and had made a fire of coals. For it was cold, and they warmed themselves. Peter also stood among them and warmed himself.
Matthew(i) 18 The seruauntes and the ministers stode there and had made a fyre of coles, for it was colde, and they warmed them selues. Peter also stode amonge them, and warmed hym selfe.
Great(i) 18 The seruauntes and the ministers stode there, which had made a fyer of coles: for it was colde, and they warmed them selues. Peter also stode amonge them, and warmed hym.
Geneva(i) 18 And the seruants and officers stoode there, which had made a fire of coles: for it was colde, and they warmed themselues. And Peter also stood among them, and warmed himselfe.
Bishops(i) 18 The seruauntes and officers stoode there, which had made a fire of coales, (for it was colde) and they warmed the selues. Peter also stoode among them, and warmed hym
DouayRheims(i) 18 Now the servants and ministers stood at a fire of coals, because it was cold, and warmed themselves. And with them was Peter also, standing and warming himself.
KJV(i) 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
KJV_Cambridge(i) 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
Mace(i) 18 now the servants and officers that were there, had made a coal-fire, for it was cold, to warm themselves: and Peter stood warming himself among them.
Whiston(i) 18 And the servants and officers stood [there], who had made a fire of coals, for it was cold, and they warmed themselves: But Peter stood with them, and warmed himself.
Wesley(i) 18 He saith, I am not. And the servants and officers, having made a fire of coals (for it was cold) stood and warmed themselves: and Peter stood with them and warmed himself.
Worsley(i) 18 And the servants and officers stood there, having made a fire of coals, for it was cold, and were warming themselves: and Peter was standing with them and warming himself.
Haweis(i) 18 Now the servants and inferior officers having made a fire, for it was cold, stood and warmed themselves: and there stood Peter with them, and warmed himself.
Thomson(i) 18 Now the servants and the under officers stood by a fire which they had made, because it was cold, and were warming themselves; and Peter stood with them and was warming himself.
Webster(i) 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; (for it was cold) and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
Living_Oracles(i) 18 Now, the servants and the officers, stood near a fire, which they had made, because it was cold, and warmed themselves. And Peter was standing with them, and warming himself.
Etheridge(i) 18 And the servants and officials were standing, and they had set a fire to warm them, because it was cold; and Shemun stood also with them and warmed himself.
Murdock(i) 18 And the servants and officials were standing, and had placed a fire to warm themselves
Sawyer(i) 18 And the servants and officers having made a fire because it was cold, stood and warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
Diaglott(i) 18 Stood and the slaves and the officers a coal fire having made, because cold it was, and warmed themselves; was and with them the Peter standing and warming himself.
ABU(i) 18 And the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, because it was cold, and were warming themselves; and Peter was standing with them, and warming himself.
Anderson(i) 18 And the servants and the attendants, having made a fire of coals, for it was cold, were standing and warming them selves. And Peter stood with them, and warmed himself.
Noyes(i) 18 And the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold, and were warming themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
YLT(i) 18 and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
JuliaSmith(i) 18 And the servants and attendants stood, having made a heap of burning coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter was standing with them, and warming himself.
Darby(i) 18 But the bondmen and officers, having made a fire of coals (for it was cold), stood and warmed themselves; and Peter was standing with them and warming himself.
ERV(i) 18 Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
ASV(i) 18 Now the servants and the officers were standing [there], having made a fire of coals; for it was cold; and they were warming themselves: and Peter also was with them, standing and warming himself.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold, and they were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.
Rotherham(i) 18 Now the servants and the officers were standing by, having made, a coal fire, because it was cold,––and were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.
Twentieth_Century(i) 18 The servants and police-officers were standing round a char- coal fire (which they had made because it was cold), and were warming themselves. Peter, too, was with them, standing and warming himself.
Godbey(i) 18 And the servants and officers, having made a fire; because it was cold; were standing by it, and warming. And Peter was standing with them, and warming.
WNT(i) 18 Now because it was cold the servants and the police had lighted a charcoal fire, and were standing and warming themselves; and Peter too remained with them, standing and warming himself.
Worrell(i) 18 And the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals (because it was cold), and were warming themselves; and Peter also was with them, standing and warming himself.
Moffatt(i) 18 Now the servants and the attendants were standing and warming themselves at a charcoal fire which they had lit (for it was cold), and Peter also stood beside them and warmed himself.
Goodspeed(i) 18 As it was cold the slaves and attendants had made a charcoal fire, and stood about it warming themselves. And Peter also was among them, standing and warming himself.
Riverside(i) 18 The servants and policemen were standing there. They had made a fire, for it was cold, and were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
MNT(i) 18 Now the slaves and the attendants were standing and warming themselves about a charcoal fire, which they had made because it was cold; and Peter also stood with them, and was warming himself.
Lamsa(i) 18 And the servants and guards were standing and making a fire, to warm themselves because it was cold; Simon also stood with them and warmed himself.
CLV(i) 18 Now the slaves and deputies also stood by, having made a charcoal fire, for it was cold, and they warmed themselves. Now Peter, also, was standing with them, and warming himself."
Williams(i) 18 Because it was cold, the slaves and attendants had made a charcoal fire and were standing about it warming themselves; so Peter too was standing among them warming himself.
BBE(i) 18 Now the servants and the police had made a fire of coals because it was cold; they were warming themselves in front of it and Peter was there with them, warming himself.
MKJV(i) 18 And the servants and officers who had made a fire of coals stood there, for it was cold. And they warmed themselves. And Peter stood with them and warmed himself.
LITV(i) 18 Now the slaves and the under-officers were standing and warming themselves, having made a fire of coals, for it was cold; and Peter was with them, standing and warming himself .
ECB(i) 18 And the servants and attendants make a fire of coals and stand there; for it is cold: and they warm themselves: and Petros stands with them, and warms himself.
AUV(i) 18 Now the [head priest’s] slaves and the [Temple] guards were standing around a charcoal fire they had made to warm themselves by, because it was cold. And Peter was also warming himself with them.
ACV(i) 18 Now the bondmen and the subordinates had stood, having made a fire of coals because it was cold, and they were warming themselves. And Peter was also standing with them warming himself.
Common(i) 18 Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.
WEB(i) 18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
NHEB(i) 18 Now the servants and the officers were standing there, having made a fire of coals, for it was cold. They were warming themselves. Peter was with them, standing and warming himself.
AKJV(i) 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
KJC(i) 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
KJ2000(i) 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
UKJV(i) 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
RKJNT(i) 18 Now the servants and officers who stood there had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
RYLT(i) 18 and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
EJ2000(i) 18 And the slaves and servants stood there, who had made a fire of coals, for it was cold, and they warmed themselves; and Peter stood with them and warmed himself.
CAB(i) 18 And the servants and attendants who had made a fire of coals stood there, for it was cold, and they were warming themselves. Now Peter was standing with them and warming himself.
WPNT(i) 18 Now the servants and operatives had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing there warming themselves. So Peter stood with them and warmed himself.
JMNT(i) 18 Now the slaves and the subordinates (deputies; those under orders), having made a charcoal fire and keeping the embers going because it was cold, had been standing and kept on warming themselves, and so Peter, also, was standing with them and continued warming himself.
NSB(i) 18 It was cold. So the servants and officers warmed themselves by the fire. Peter also stood by the fire to get warm.
ISV(i) 18 Meanwhile, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had built and were warming themselves because it was cold. Peter was also standing with them, keeping himself warm.
LEB(i) 18 (Now the slaves and the officers were standing there, having made a charcoal fire because it was cold, and they were warming themselves. And Peter was also standing there with them and warming himself.)
BGB(i) 18 Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψῦχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετ’ αὐτῶν ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
BIB(i) 18 Εἱστήκεισαν (Were standing) δὲ (now) οἱ (the) δοῦλοι (servants) καὶ (and) οἱ (the) ὑπηρέται (officers), ἀνθρακιὰν (a fire of coals) πεποιηκότες (having made), ὅτι (for) ψῦχος (cold) ἦν (it was) καὶ (and) ἐθερμαίνοντο (they were warming themselves). ἦν (Was) δὲ (now) καὶ (also) ὁ (-) Πέτρος (Peter) μετ’ (with) αὐτῶν (them) ἑστὼς (standing) καὶ (and) θερμαινόμενος (warming himself).
BLB(i) 18 Now the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, for it was cold and they were warming themselves. And Peter was also standing with them and warming himself.
BSB(i) 18 Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was also standing with them, warming himself.
MSB(i) 18 Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was standing with them, warming himself.
MLV(i) 18 Now the bondservants and the attendants were standing there, having made a coal-fire, because it was cold, and they were warming themselves and Peter was standing and warming himself with them.


VIN(i) 18 Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was also standing with them, warming himself.
Luther1545(i) 18 Es stunden aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht (denn es war kalt) und wärmeten sich. Petrus aber stund bei ihnen und wärmete sich.
Luther1912(i) 18 Es standen aber die Knechte und Diener und hatten ein Kohlenfeuer gemacht, denn es war kalt, und wärmten sich. Petrus aber stand bei ihnen und wärmte sich.
ELB1871(i) 18 Es standen aber die Knechte und die Diener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und wärmte sich.
ELB1905(i) 18 Es standen aber die Knechte und die Diener, die ein Kohlenfeuer gemacht hatten, weil es kalt war, und wärmten sich; Petrus aber stand auch bei ihnen und wärmte sich.
DSV(i) 18 En de dienstknechten en de dienaars stonden, hebbende een kolenvuur gemaakt, omdat het koud was, en warmden zich. Petrus stond bij hen, en warmde zich.
DarbyFR(i) 18 Or les esclaves et les huissiers, ayant allumé un feu de charbon, se tenaient là, car il faisait froid, et ils se chauffaient; et Pierre était avec eux, se tenant là et se chauffant.
Martin(i) 18 Or les serviteurs et les huissiers ayant fait du feu, étaient là, parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient; Pierre aussi était avec eux, et se chauffait.
Segond(i) 18 Les serviteurs et les huissiers, qui étaient là, avaient allumé un brasier, car il faisait froid, et ils se chauffaient. Pierre se tenait avec eux, et se chauffait.
SE(i) 18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y se calentaban; y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
ReinaValera(i) 18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían allegado las ascuas; porque hacía frío, y calentábanse: y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
JBS(i) 18 Y estaban en pie los siervos y los ministros que habían encendido las ascuas; porque hacía frío, y se calentaban; y estaba también con ellos Pedro en pie, calentándose.
Albanian(i) 18 Ndërkaq shërbëtorët dhe rojat ndezën një zjarr me qymyr dhe qëndronin në këmbë e ngroheshin, sepse bënte ftohtë; edhe Pjetri qëndronte në këmbë me ta dhe ngrohej.
RST(i) 18 Между тем рабы и служители, разведя огонь, потому что было холодно, стояли и грелись. Петр также стоял с ними и грелся.
Peshitta(i) 18 ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܥܒܕܐ ܘܕܚܫܐ ܘܤܝܡܝܢ ܗܘܘ ܢܘܪܐ ܕܢܫܚܢܘܢ ܡܛܠ ܕܩܪܝܫ ܗܘܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܦ ܫܡܥܘܢ ܥܡܗܘܢ ܘܫܚܢ ܀
Arabic(i) 18 وكان العبيد والخدام واقفين وهم قد اضرموا جمرا. لانه كان برد وكانوا يصطلون وكان بطرس واقفا معهم يصطلي
Amharic(i) 18 ብርድ ነበረና ባሮችና ሎሌዎች የፍም እሳት አንድደው ቆሙ ይሞቁም ነበር፤ ጴጥሮስም ደግሞ ከእነርሱ ጋር ቆሞ ይሞቅ ነበር።
Armenian(i) 18 Ծառաներն ու սպասաւորները կայնած էին հոն, եւ կրակ վառած՝ կը տաքնային, քանի որ ցուրտ էր: Պետրոս ալ կայնած էր անոնց հետ, ու կը տաքնար:
ArmenianEastern(i) 18 Այնտեղ կային ծառաներ եւ պահակներ, որոնք խարոյկ էին արել եւ տաքանում էին, քանի որ ցուրտ էր: Պետրոսն էլ նրանց հետ կանգնել էր ու տաքանում էր:
Breton(i) 18 Ar mevelien hag ar servijerien a oa eno, o vezañ graet tan, abalamour ma oa yen, e tomment. Pêr a oa ganto, hag e tomme.
Basque(i) 18 Eta ceuden han cerbitzariac eta officierac ikatz kamborra eguinic, ecen hotz ari cen, eta berotzen ciraden: eta cen hequin Pierris-ere eta berotzen cegoen.
Bulgarian(i) 18 А слугите и служителите бяха наклали огън, защото беше студено, и стояха и се грееха. И Петър стоеше с тях и се грееше.
Croatian(i) 18 A stajahu ondje sluge i stražari, raspirivahu žeravicu jer bijaše studeno i grijahu se. S njima je stajao i Petar i grijao se.
BKR(i) 18 Stáli pak tu služebníci a pacholci, kteříž oheň udělali, nebo zima bylo, i zhřívali se. A byl s nimi také i Petr, stoje tu a zhřívaje se.
Danish(i) 18 Men Tjenerne og Svendene stode og havde gjort Kuldild, (thi det var koldt), og varmede sig; men Peter stod hos dem og varmede sig.
CUV(i) 18 僕 人 和 差 役 因 為 天 冷 , 就 生 了 炭 火 , 站 在 那 裡 烤 火 ; 彼 得 也 同 他 們 站 著 烤 火 。
CUVS(i) 18 仆 人 和 差 役 因 为 天 冷 , 就 生 了 炭 火 , 站 在 那 里 烤 火 ; 彼 得 也 同 他 们 站 着 烤 火 。
Esperanto(i) 18 La sklavoj kaj la oficistoj, farinte karban fajron (cxar estis malvarme), staris kaj sin varmigis; Petro ankaux estis kun ili, starante kaj sin varmigante.
Estonian(i) 18 Aga teenrid ja sulased seisid ja olid teinud sütetule, sest oli külm, ja soojendasid endid. Ja Peetrus seisis nende juures ning soojendas ennast.
Finnish(i) 18 Mutta palveliat, jotka hiilistä olivat tulen tehneet, sillä kylmä oli, seisoivat ja lämmittelivät. Ja Pietari seisoi myös heidän kanssansa ja lämmietteli.
FinnishPR(i) 18 Mutta palvelijat ja käskyläiset olivat tehneet hiilivalkean, koska oli kylmä, ja seisoivat ja lämmittelivät. Ja myös Pietari seisoi heidän kanssaan lämmittelemässä.
Georgian(i) 18 დგეს მონანი იგი და მსახურნი მღდელთ-მოძღუართანი, და ნაკუერცხალი აღეგზნა, რამეთუ ყინელი იყო, და ტფებოდეს. დგა მათ თანა პეტრეცა და ტფებოდა.
Haitian(i) 18 Domestik yo ak gad yo te limen dife, yo tout te kanpe bò dife a, yo t'ap chofe kò yo paske te fè frèt. Pyè te kanpe la avèk yo, li t'ap chofe kò l' tou.
Hungarian(i) 18 A szolgák pedig és a poroszlók [ott] állnak vala, szítván a tüzet, mivelhogy hûvös vala, és melegszenek vala. [Ott] áll vala pedig Péter is õ velök együtt, és melegszik vala.
Indonesian(i) 18 Pada waktu itu udara dingin, jadi pelayan-pelayan dan pengawal-pengawal sudah menyalakan api arang dan mereka menghangatkan badan di situ. Petrus pergi ke sana dan berdiri berdiang bersama mereka.
Italian(i) 18 Ora i servitori, e i sergenti, stavano quivi ritti, avendo accesi de’ carboni, e si scaldavano, perciocchè faceva freddo; e Pietro stava in piè con loro, e si scaldava.
ItalianRiveduta(i) 18 Or i servi e le guardie avevano acceso un fuoco, perché faceva freddo, e stavan lì a scaldarsi; e anche Pietro stava con loro e si scaldava.
Japanese(i) 18 時寒くして僕・下役ども炭火を熾し、その傍らに立ちて煖まり居りしに、ペテロも共に立ちて煖まりゐたり。
Kabyle(i) 18 Iqeddacen akk-d iɛessasen ceɛlen times di lkanun, zzin-as iwakken ad sseḥmun axaṭer d asemmiḍ. Buṭrus iqeṛṛeb ɣuṛ-sen ad yeẓẓiẓen ( ad isseḥmu) ula d nețța.
Korean(i) 18 그 때가 추운고로 종과 하속들이 숯불을 피우고 서서 쬐니 베드로도 함께 서서 쬐더라
Latvian(i) 18 Bet kalpi un sulaiņi stāvēja ap oglēm un sildījās, jo bija auksts. Bet arī Pēteris stāvēja pie viņiem un sildījās.
Lithuanian(i) 18 Ten stoviniavo samdiniai ir tarnai, dėl šalčio susikūrę ugnį, ir šildėsi. Prie jų atsistojo Petras ir taip pat šildėsi.
PBG(i) 18 Stali tedy słudzy i czeladź, uczyniwszy ogień, bo zimno było; i grzali się; był też z nimi Piotr, stojąc i grzejąc się.
Portuguese(i) 18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
ManxGaelic(i) 18 As va ny sharvaantyn as ny fir-oik nyn shassoo ayns shen, ec aile geayil v'ad er n'yannoo (son ve feayr) as v'ad dyn jiow ad-hene.
Norwegian(i) 18 Men tjenerne og drengene hadde gjort op en kull-ild, fordi det var koldt, og de stod og varmet sig; men også Peter stod der med dem og varmet sig.
Romanian(i) 18 Robii şi aprozii cari erau acolo, făcuseră un foc de cărbuni, căci era frig: şi se încălzeau. Petru stătea şi el cu ei, şi se încălzea.
Ukrainian(i) 18 А раби й служба, розклавши огонь, стояли та й грілися, бо був холод. І Петро стояв із ними та грівся.
UkrainianNT(i) 18 Стояли ж раби й слуги, що розложили огонь; холодно бо було, та й грілись. Стояв з ними й Петр, і грів ся.
SBL Greek NT Apparatus

18 καὶ ὁ Πέτρος μετ᾽ αὐτῶν WH Treg NIV ] μετ᾽ αὐτῶν ὁ Πέτρος RP