John 19:20

Stephanus(i) 20 τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην της πολεως ο τοπος οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι
LXX_WH(i)
    20 G5126 D-ASM τουτον G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G5102 N-ASM τιτλον G4183 A-NPM πολλοι G314 [G5627] V-2AAI-3P ανεγνωσαν G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3699 ADV οπου G4717 [G5681] V-API-3S εσταυρωθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1125 [G5772] V-RPP-NSN γεγραμμενον G1447 ADV εβραιστι G4515 ADV ρωμαιστι G1676 ADV ελληνιστι
Tischendorf(i)
  20 G3778 D-ASM τοῦτον G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASM τὸν G5102 N-ASM τίτλον G4183 A-NPM πολλοὶ G314 V-2AAI-3P ἀνέγνωσαν G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων, G3754 CONJ ὅτι G1451 ADV ἐγγὺς G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSM G5117 N-NSM τόπος G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G3699 ADV ὅπου G4717 V-API-3S ἐσταυρώθη G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1125 V-RPP-NSN γεγραμμένον G1447 ADV Ἑβραϊστί, G4515 ADV Ῥωμαϊστί, G1676 ADV Ἑλληνιστί.
Tregelles(i) 20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστὶ Ῥωμαϊστὶ Ἑλληνιστί.
TR(i)
  20 G5126 D-ASM τουτον G3767 CONJ ουν G3588 T-ASM τον G5102 N-ASM τιτλον G4183 A-NPM πολλοι G314 (G5627) V-2AAI-3P ανεγνωσαν G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3699 ADV οπου G4717 (G5681) V-API-3S εσταυρωθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1125 (G5772) V-RPP-NSN γεγραμμενον G1447 ADV εβραιστι G1676 ADV ελληνιστι G4515 ADV ρωμαιστι
Nestle(i) 20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
RP(i)
   20 G3778D-ASMτουτονG3767CONJουνG3588T-ASMτονG5102N-ASMτιτλονG4183A-NPMπολλοιG314 [G5627]V-2AAI-3PανεγνωσανG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG3754CONJοτιG1451ADVεγγυvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSMοG5117N-NSMτοποvG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG3699ADVοπουG4717 [G5681]V-API-3SεσταυρωθηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1125 [G5772]V-RPP-NSNγεγραμμενονG1447ADVεβραιστιG1676ADVελληνιστιG4515ADVρωμαιστι
SBLGNT(i) 20 τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, ⸂Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί⸃.
f35(i) 20 τουτον ουν τον τιτλον πολλοι ανεγνωσαν των ιουδαιων οτι εγγυς ην ο τοπος της πολεως οπου εσταυρωθη ο ιησους και ην γεγραμμενον εβραιστι ελληνιστι ρωμαιστι
IGNT(i)
  20 G5126 τουτον This G3767 ουν   G3588 τον Therefore G5102 τιτλον Title G4183 πολλοι Many G314 (G5627) ανεγνωσαν Read G3588 των Of The G2453 ιουδαιων Jews, G3754 οτι For G1451 εγγυς Near G2258 (G5713) ην Was G3588 της The G4172 πολεως City G3588 ο The G5117 τοπος Place, G3699 οπου Where G4717 (G5681) εσταυρωθη   G3588 ο Was Crucified G2424 ιησους Jesus; G2532 και And G2258 (G5713) ην It Was G1125 (G5772) γεγραμμενον Written G1447 εβραιστι In Hebrew, G1676 ελληνιστι In Greek, G4515 ρωμαιστι In Latin.
ACVI(i)
   20 G3767 CONJ ουν Therefore G4183 A-NPM πολλοι Many G3588 T-GPM των Of Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish G314 V-2AAI-3P ανεγνωσαν Read G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G5102 N-ASM τιτλον Title G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSM ο Tho G5117 N-NSM τοπος Place G3699 ADV οπου Where G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4717 V-API-3S εσταυρωθη Was Crucified G2258 V-IXI-3S ην Was G1451 ADV εγγυς Near G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην It Was G1125 V-RPP-NSN γεγραμμενον Written G1447 ADV εβραιστι Hebrew G1676 ADV ελληνιστι Greek G4515 ADV ρωμαιστι Latin
Vulgate(i) 20 hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus et erat scriptum hebraice graece et latine
Clementine_Vulgate(i) 20 Hunc ergo titulum multi Judæorum legerunt: quia prope civitatem erat locus, ubi crucifixus est Jesus, et erat scriptum hebraice, græce, et latine.
WestSaxon990(i) 20 Manega ðæra iudea ræddon þiss gewrit forþam þe þeo stow wæs gehende þære ceastre þær se hælend wæs ahangen; Hit wæs awriten ebreisceon stafon & grecisceon. & leden stafon;
WestSaxon1175(i) 20 Manege þare iudea rætten þis ge-writ. for-þam þe þeo stow waes ge-hende þare chestre þær se hælend wæs a-hangen. Hyt wæs awriten hebreiscen stafen. & greciscon. ænd læden stafen.
Wycliffe(i) 20 Therfor manye of the Jewis redden this title, for the place where Jhesus was crucified, was niy the citee, and it was writun in Ebreu, Greek, and Latyn.
Tyndale(i) 20 This tytle reed many of the Iewes. For the place where Iesus was crucified was nye to the cite. And it was written in Hebrue Greke and Latyn.
Coverdale(i) 20 This superscripcion red many of the Iewes. For ye place where Iesus was crucifyed, was nye vnto the cite. And it was wrytten in Hebrue, Greke & Latyn.
MSTC(i) 20 This title read many of the Jews. For the place where Jesus was crucified, was nigh to the city. And it was written in Hebrew, Greek and Latin.
Matthew(i) 20 Thys tytle red manye of the Iewes. For the place where Iesus was crucifyed, was nye to the cytye. And it was wrytten in Hebrue, Greke and Latyn.
Great(i) 20 Thys tytle redd many of the Iewes. For the place where Iesus was crucyfyed, was nye to the cytye. And it was wrytten in Hebrue, and Greke and Latyn.
Geneva(i) 20 This title then read many of the Iewes: for the place where Iesus was crucified, was neere to the citie: and it was written in Hebrewe, Greeke and Latine.
Bishops(i) 20 This title read many of the Iewes: For the place where Iesus was crucified, was nye to ye citie. And it was written in Hebrue, and Greke, and Latine
DouayRheims(i) 20 This title therefore many of the Jews did read: because the place where Jesus was crucified was nigh to the city. And it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.
KJV(i) 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
KJV_Cambridge(i) 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
Mace(i) 20 now this inscription was read by many of the Jews: for Jesus was crucified nigh the city: and it was written in Syriac, Greek, and Latin.
Whiston(i) 20 This title therefore read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, in Greek, in Latin.
Wesley(i) 20 Many of the Jews read this inscription; for the place where Jesus was crucified was near the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
Worsley(i) 20 Many of the Jews therefore read this inscription; for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.
Haweis(i) 20 This title then many of the Jews read: for the spot where Jesus was crucified was nigh unto the city: and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.
Thomson(i) 20 This label therefore many of the Jews read; for the place where Jesus was crucified was near the city; and the inscription was in Hebrew and Greek and Latin.
Webster(i) 20 Many of the Jews then read this title: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.
Living_Oracles(i) 20 And many of the Jews read this title, (for the place where Jesus was crucified was nigh the city,) and it was written in Hebrew, Greek, and Latin:
Etheridge(i) 20 And this title many of the Jihudoyee read; for nigh to the city was the place where Jeshu was crucified; and the writing was in Hebrew and Greek and Roman.
Murdock(i) 20 And many of the Jews read this label; because the place where Jesus was crucified, was near to Jerusalem; and it was written in Hebrew and Greek and Latin.
Sawyer(i) 20 Many of the Jews therefore read this inscription, because the place where Jesus was crucified was nigh the city; and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
Diaglott(i) 20 This therefore the title many read of the Jews, because near was the place of the city, where was crucified the Jesus; and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Latin.
ABU(i) 20 This title therefore many of the Jews read; because the place where Jesus was crucified was nigh to the city, and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
Anderson(i) 20 Therefore many of the Jews read this superscription, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it was written in Hebrew and in Greek and in Latin.
Noyes(i) 20 This inscription therefore was read by many of the Jews; for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
YLT(i) 20 this title, therefore, read many of the Jews, because the place was nigh to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman.
JuliaSmith(i) 20 Then read many of the Jews this title: for the place was near the city where Jesus was crucified: and it was written in Hebrew, Greek, Roman.
Darby(i) 20 This title therefore many of the Jews read, for the place of the city where Jesus was crucified was near; and it was written in Hebrew, Greek, Latin.
ERV(i) 20 This title therefore read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek.
ASV(i) 20 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, [and] in Latin, [and] in Greek.
JPS_ASV_Byz(i) 20 This title therefore read many of the Jews, for the place where Jesus was crucified was nigh to the city, and it was written in Hebrew, and in Latin, and in Greek.
Rotherham(i) 20 This title, therefore, read many of the Jews, because, near, was the place to the city where Jesus was crucified; ad it was written in Hebrew, in Latin, in Greek.
Twentieth_Century(i) 20 These words were read by many of the Jews, because the place where Jesus was crucified was near the city; and they were written in Hebrew, Latin and Greek.
Godbey(i) 20 Then many of the Jews read this title: because the place where Jesus was crucified was near the city: And it was written in Hebrew, Greek, and Roman.
WNT(i) 20 Many of the Jews read this notice, for the place where Jesus was crucified was near the city, and the notice was in three languages--Hebrew, Latin, and Greek.
Worrell(i) 20 This title, therefore, many of the Jews read; because the place where Jesus was crucified was nigh to the city; and it was written in Hebrew, in Latin, in Greek.
Moffatt(i) 20 Now many of the Jews read this inscription, for the place where Jesus had been crucified was close to the city; besides, the inscription was in Hebrew, Latin, and Greek.
Goodspeed(i) 20 Many of the Jews read this placard, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
Riverside(i) 20 Many of the Jews read this sign, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
MNT(i) 20 This inscription was read by many of the Jews, because the place where they crucified Jesus was near the city, and the inscription was written in Hebrew, Latin, and Greek.
Lamsa(i) 20 And a great many Jews read this tablet, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew* and in Greek and in Roman.
CLV(i) 20 This title, then, many of the Jews read, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin and Greek."
Williams(i) 20 Many of the Jews read this placard, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
BBE(i) 20 The writing was seen by a number of the Jews, for the place where Jesus was put to death on the cross was near the town; and the writing was in Hebrew and Latin and Greek.
MKJV(i) 20 Then many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.
LITV(i) 20 Therefore, many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it had been written in Hebrew, in Greek, in Latin.
ECB(i) 20 So many of the Yah Hudiym read this title: for the place they stake Yah Shua is near the city: and it is scribed in Hebraic and Hellenic and Romaic.
AUV(i) 20 Many of the Jews read this notice, for the place where Jesus was crucified was near the city [of Jerusalem]. It was written in the Hebrew, Latin and Greek languages.
ACV(i) 20 Therefore many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Greek, in Latin.
Common(i) 20 Many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.
WEB(i) 20 Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
NHEB(i) 20 Therefore many Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
AKJV(i) 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was near to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
KJC(i) 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was close to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
KJ2000(i) 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was near to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
UKJV(i) 20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin.
RKJNT(i) 20 Many of the Jews read this title: for the place where Jesus was crucified was near the city: and it was written in Hebrew, and Latin, and Greek.
TKJU(i) 20 Then many of the Jews read this title: For the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.
RYLT(i) 20 this title, therefore, read many of the Jews, because the place was near to the city where Jesus was crucified, and it was having been written in Hebrew, in Greek, in Roman.
EJ2000(i) 20 And many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near to the city; and it was written in Hebrew and Greek and Latin.
CAB(i) 20 Then many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew, in Greek, and in Latin.
WPNT(i) 20 So many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city; further, it was written in Hebrew, Greek and Latin!
JMNT(i) 20 Therefore many of the Jews read this notice (title), because the place where Jesus was crucified was near the city, and that which stood written was in Hebrew, Latin (the Roman language) [and] in Greek (or: the Hellenist language).
NSB(i) 20 This title was read by many of the Jews, for the place where Jesus was impaled was near the city. It was written in Hebrew, Latin and Greek.
ISV(i) 20 Many Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city. It was written in Hebrew, Latin, and Greek.
LEB(i) 20 So many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city. And it was written in Aramaic, in Latin, and in Greek.
BGB(i) 20 Τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
BIB(i) 20 Τοῦτον (This) οὖν (therefore) τὸν (the) τίτλον (title) πολλοὶ (many) ἀνέγνωσαν (read) τῶν (of the) Ἰουδαίων (Jews), ὅτι (for) ἐγγὺς (near) ἦν (was) ὁ (the) τόπος (place), τῆς (the) πόλεως (city), ὅπου (where) ἐσταυρώθη (was crucified) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἦν (it was) γεγραμμένον (written) Ἑβραϊστί (in Hebrew), Ῥωμαϊστί (in Latin), Ἑλληνιστί (in Greek).
BLB(i) 20 Therefore many of the Jews read this title, for the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Latin, and in Greek.
BSB(i) 20 Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
MSB(i) 20 Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Greek, and Latin.
MLV(i) 20 Therefore, many of the Jews read this title, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, in Greek and in Latin.
VIN(i) 20 Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Aramaic, Latin, and Greek.
Luther1545(i) 20 Diese Überschrift lasen viel Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuziget ist. Und es war geschrieben auf ebräische, griechische und lateinische Sprache.
Luther1912(i) 20 Diese Überschrift lasen viele Juden; denn die Stätte war nahe bei der Stadt, da Jesus gekreuzigt ward. Und es war geschrieben in hebräischer, griechischer und lateinischer Sprache.
ELB1871(i) 20 Diese Überschrift nun lasen viele von den Juden, denn die Stätte, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt; und es war geschrieben auf hebräisch, griechisch und lateinisch.
ELB1905(i) 20 Diese Überschrift nun lasen viele von den Juden, denn die Stätte, wo Jesus gekreuzigt wurde, war nahe bei der Stadt; O. der Ort der Stadt, wo... wurde, war nahe und es war geschrieben auf hebräisch, griechisch und lateinisch.
DSV(i) 20 Dit opschrift dan lazen velen van de Joden; want de plaats, waar Jezus gekruist werd, was nabij de stad; en het was geschreven in het Hebreeuws, in het Grieks, en in het Latijn.
DarbyFR(i) 20 Plusieurs des Juifs donc lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville; et il était écrit en hébreu, en grec, en latin.
Martin(i) 20 Et plusieurs des Juifs lurent cet écriteau, parce que le lieu où Jésus était crucifié, était près de la ville; et cet écriteau était en Hébreu, en Grec, et en Latin.
Segond(i) 20 Beaucoup de Juifs lurent cette inscription, parce que le lieu où Jésus fut crucifié était près de la ville: elle était en hébreu, en grec et en latin.
SE(i) 20 Y muchos de los Judíos leyeron este título, porque el lugar donde estaba crucificado Jesus era cerca de la ciudad; y era escrito en hebreo, en griego, y en latín.
ReinaValera(i) 20 Y muchos de los Judíos leyeron este título: porque el lugar donde estaba crucificado Jesús era cerca de la ciudad: y estaba escrito en hebreo, en griego, y en latín.
JBS(i) 20 Y muchos de los Judíos leyeron este título, porque el lugar donde estaba Jesús colgado del madero era cerca de la ciudad; y estaba escrito en hebreo, en griego, y en latín.
Albanian(i) 20 Kështu këtë mbishkrim e lexuan shumë nga Judenjtë, sepse vendi ku u kryqëzua Jezusi ishte afër qytetit; dhe mbishkrimi ishte shkruar hebraisht, greqisht dhe latinisht.
RST(i) 20 Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города,и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.
Peshitta(i) 20 ܘܠܗܢܐ ܕܦܐ ܤܓܝܐܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܩܪܐܘܗܝ ܡܛܠ ܕܩܪܝܒܐ ܗܘܬ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܘܟܬܐ ܕܐܙܕܩܦ ܒܗ ܝܫܘܥ ܘܟܬܝܒܐ ܗܘܐ ܥܒܪܐܝܬ ܘܝܘܢܐܝܬ ܘܪܗܘܡܐܝܬ ܀
Arabic(i) 20 فقرأ هذا العنوان كثيرون من اليهود لان المكان الذي صلب فيه يسوع كان قريبا من المدينة. وكان مكتوبا بالعبرانية واليونانية واللاتينية.
Amharic(i) 20 ኢየሱስም የተሰቀለበት ስፍራ ለከተማ ቅርብ ነበረና ከአይሁድ ብዙዎች ይህን ጽሕፈት አነበቡት፤ በዕብራይስጥና በሮማይስጥ በግሪክም ተጽፎ ነበር።
Armenian(i) 20 Ուստի Հրեաներէն շատեր կարդացին այդ տիտղոսը, որովհետեւ այն տեղը՝ ուր Յիսուս խաչուեցաւ՝ մօտ էր քաղաքին. գրուած էր եբրայերէն, յունարէն ու լատիներէն:
ArmenianEastern(i) 20 Այդ տախտակը հրեաներից շատերը կարդացին, որովհետեւ այն տեղը, ուր Յիսուս խաչուեց, քաղաքին մօտ էր (եւ գրուած էր եբրայերէն, լատիներէն եւ յունարէն):
Breton(i) 20 Kalz eus ar Yuzevien a lennas ar skrid-se, abalamour al lec'h ma oa Jezuz kroazstaget a oa tost da gêr; skrivet e oa en hebraeg, e gresianeg hag e latin.
Basque(i) 20 Titulu haur bada Iuduetaric anhitzec iracurt ceçaten: ecen ciuitate aldean cen Iesus crucificatu cen lekua: eta cen scribatua Hebraicoz, Grecquez, eta Latinez.
Bulgarian(i) 20 Този надпис прочетоха мнозина от юдеите, защото мястото, където разпънаха Иисус, беше близо до града и написаното беше на еврейски, на гръцки и на латински.
Croatian(i) 20 Taj su natpis čitali mnogi Židovi jer mjesto gdje je Isus bio raspet bijaše blizu grada, a bilo je napisano hebrejski, latinski i grčki.
BKR(i) 20 Ten pak nápis mnozí z Židů čtli; nebo blízko města bylo to místo, kdež ukřižován byl Ježíš. A bylo psáno Židovsky, Řecky a Latině.
Danish(i) 20 Denne Overskrift læste da mange af Jøderne; thi det Sted, hvor Jesus blev korsfæstet, var nær ved Staden; og den var skreven paa Hebraisk, Græsk og Latin.
CUV(i) 20 有 許 多 猶 太 人 念 這 名 號 ; 因 為 耶 穌 被 釘 十 字 架 的 地 方 與 城 相 近 , 並 且 是 用 希 伯 來 、 羅 馬 、 希 臘 三 樣 文 字 寫 的 。
CUVS(i) 20 冇 许 多 犹 太 人 念 这 名 号 ; 因 为 耶 稣 被 钉 十 字 架 的 地 方 与 城 相 近 , 并 且 是 用 希 伯 来 、 罗 马 、 希 腊 叁 样 文 字 写 的 。
Esperanto(i) 20 Tiun titolon multaj el la Judoj legis; cxar la loko, kie Jesuo estis krucumita, estis proksime de la urbo; kaj gxi estis skribita Hebree kaj Latine kaj Greke.
Estonian(i) 20 Seda pealkirja luges nüüd palju juute, sest paik, kus Jeesus risti löödi, oli linna ligi. Ja pealkiri oli kirjutatud heebrea, ladina ja kreeka keeli.
Finnish(i) 20 Tämän päällekirjoituksen luki monta Juudalaisista; sillä se paikka oli läsnä kaupunkia, jossa Jesus ristiinnaulittiin. Ja oli kirjoitettu Hebreaksi, Grekaksi ja Latinaksi.
FinnishPR(i) 20 Tämän päällekirjoituksen lukivat monet juutalaiset, sillä paikka, jossa Jeesus ristiinnaulittiin, oli lähellä kaupunkia; ja se oli kirjoitettu hebreaksi, latinaksi ja kreikaksi.
Georgian(i) 20 ესე ფიცარი მრავალთა ჰურიათა აღმოიკითხეს, რამეთუ მახლობელ იყო ქალაქსა ადგილი იგი, სადა ჯუარს-აცუეს იესუ. და იყო წერილი ებრაელებრ და ჰრომაელებრ და ბერძლ.
Haitian(i) 20 Anpil jwif te li sa ki te ekri sou pankat la. Kote yo te kloure Jezi sou kwa a te toupre lavil la. Pankat la menm te ekri nan twa lang: ebre, laten ak grèk.
Hungarian(i) 20 Sokan olvasák azért e czímet a zsidók közül; mivelhogy közel vala a városhoz az a hely, a hol Jézus megfeszíttetett vala: és héberül, görögül és latinul vala [az] írva.
Indonesian(i) 20 Banyak orang Yahudi membaca tulisan itu, sebab tempat Yesus disalibkan itu tidak jauh dari kota. Tulisan itu dalam bahasa Ibrani, Latin, dan Yunani.
Italian(i) 20 Molti adunque de’ Giudei lessero questo titolo, perciocchè il luogo ove Gesù fu crocifisso era vicin della città; e quello era scritto in Ebreo, in Greco, e in Latino.
ItalianRiveduta(i) 20 Molti dunque dei Giudei lessero questa iscrizione, perché il luogo dove Gesù fu crocifisso era vicino alla città; e l’iscrizione era in ebraico, in latino e in greco.
Japanese(i) 20 イエスを十字架につけし處は都に近ければ、多くのユダヤ人この標を讀む、標はヘブル、ロマ、ギリシヤの語にて記したり。
Kabyle(i) 20 Imi amkan-nni anda i t-semmṛen ur yebɛid ara ɣef temdint, aṭas n wat Isṛail i geɣṛan talwiḥt-nni yuran s tɛibṛanit, s tlatinit ț-țyunanit.
Korean(i) 20 예수의 못 박히신 곳이 성에서 가까운 고로 많은 유대인이 이 패를 읽는데 히브리와 로마와 헬라 말로 기록되었더라
Latvian(i) 20 Šo uzrakstu lasīja daudzi jūdi, jo vieta, kur Jēzus bija krustā piesists, bija tuvu pilsētai; un rakstīts bija ebrejiski, grieķiski un latīniski.
Lithuanian(i) 20 Šį užrašą skaitė daugybė žydų, nes vieta, kur Jėzų nukryžiavo, buvo arti miesto, o parašyta buvo hebrajiškai, graikiškai ir lotyniškai.
PBG(i) 20 A ten napis czytało wiele Żydów; bo blisko miasta było ono miejsce, gdzie był ukrzyżowany Jezus; a było napisane po żydowsku, po grecku i po łacinie.
Portuguese(i) 20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
ManxGaelic(i) 20 Yn screeu shoh eisht ren ymmodee jeh ny Hewnyn y lhaih, son va'n boayl raad v'eh er ny chrossey er-gerrey da'n ard valley: as ve scruit ayns Hebrew, as Greek, as Latin.
Norwegian(i) 20 Denne innskrift leste da mange av jødene; for det sted hvor Jesus blev korsfestet, var nær ved byen, og den var skrevet på hebraisk, latin og gresk.
Romanian(i) 20 Mulţi din Iudei au citit această însemnare, pentrucă locul unde fusese răstignit Isus era aproape de cetate: era scrisă în evreieşte, latineşte şi greceşte.
Ukrainian(i) 20 І багато з юдеїв читали цього написа, бо те місце, де Ісус був розп'ятий, було близько від міста. А було по-гебрейському, по-грецькому й по-римському написано.
UkrainianNT(i) 20 Сю ж надпись многі читали з Жидів; бо поблизу города було місце, де розпято Ісуса; а було написане по єврейськи, по грецьки і по римськи.
SBL Greek NT Apparatus

20 Ῥωμαϊστί Ἑλληνιστί WH Treg NIV ] Ἑλληνιστί Ῥωμαϊστί RP