John 19:8-9

ABP_GRK(i)
  8 G3753 ότε ουν G3767   G191 ήκουσεν ο Πιλάτος G3588   G*   G3778 τούτον G3588 τον G3056 λόγον G3123 μάλλον G5399 εφοβήθη
  9 G2532 και G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 το G4232 πραιτώριον G3825 πάλιν G2532 και G3004 λέγει G3588 τω G* Ιησού G4159 πόθεν G1510.2.2 ει G1473 συ G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G612 απόκρισιν G3756 ουκ έδωκεν G1325   G1473 αυτώ
Stephanus(i) 8 οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη 9 και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω
LXX_WH(i)
    8 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G191 [G5656] V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3123 ADV μαλλον G5399 [G5675] V-AOI-3S εφοβηθη
    9 G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G3825 ADV παλιν G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4159 ADV-I ποθεν G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G612 N-ASF αποκρισιν G3756 PRT-N ουκ G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  8 G3753 ADV Ὅτε G3767 CONJ οὖν G191 V-AAI-3S ἤκουσεν G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος G3778 D-ASM τοῦτον G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον, G3123 ADV μᾶλλον G5399 V-AOI-3S ἐφοβήθη,
  9 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4232 N-ASN πραιτώριον G3825 ADV πάλιν G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ· G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σύ; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G612 N-ASF ἀπόκρισιν G3756 PRT-N οὐκ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 8 ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον μᾶλλον ἐφοβήθη, 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ, Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
TR(i)
  8 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G191 (G5656) V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G5126 D-ASM τουτον G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3123 ADV μαλλον G5399 (G5675) V-AOI-3S εφοβηθη
  9 G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4232 N-ASN πραιτωριον G3825 ADV παλιν G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G4159 ADV-I ποθεν G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G612 N-ASF αποκρισιν G3756 PRT-N ουκ G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πειλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
RP(i)
   8 G3753ADVοτεG3767CONJουνG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3123ADVμαλλονG5399 [G5675]V-AOI-3Sεφοβηθη
   9 G2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4232N-ASNπραιτωριονG3825ADVπαλινG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4771P-2NSσυG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG612N-ASFαποκρισινG3756PRT-NουκG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ· Πόθεν εἶ σύ; ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
f35(i) 8 οτε ουν ηκουσεν ο πιλατος τουτον τον λογον μαλλον εφοβηθη 9 και εισηλθεν εις το πραιτωριον παλιν και λεγει τω ιησου ποθεν ει συ ο δε ιησους αποκρισιν ουκ εδωκεν αυτω
IGNT(i)
  8 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G191 (G5656) ηκουσεν   G3588 ο Heard G4091 πιλατος Pilate G5126 τουτον   G3588 τον This G3056 λογον Word "the" G3123 μαλλον More G5399 (G5675) εφοβηθη He Was Afraid,
  9 G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθεν Went G1519 εις Into G3588 το The G4232 πραιτωριον Praetorium G3825 παλιν Again, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει   G3588 τω Says G2424 ιησου To Jesus, G4159 ποθεν Whence G1488 (G5748) ει Art G4771 συ   G3588 ο Thou? G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G612 αποκρισιν   G3756 ουκ An Answer G1325 (G5656) εδωκεν Did Not Give G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   8 G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G3767 CONJ ουν Therefore G191 V-AAI-3S ηκουσεν Heard G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G5399 V-AOI-3S εφοβηθη He Was Afraid G3123 ADV μαλλον More
   9 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Went G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4232 N-ASN πραιτωριον Praetorium G3825 ADV παλιν Again G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-DSM τω To Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G4159 ADV-I ποθεν From Where? G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ No G612 N-ASF αποκρισιν Answer
Vulgate(i) 8 cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit 9 et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum unde es tu Iesus autem responsum non dedit ei
Clementine_Vulgate(i) 8 Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit. 9 Et ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Jesum: Unde es tu? Jesus autem responsum non dedit ei.
WestSaxon990(i) 8 þa pilatus gehyrde þas spræce. þa on-dred he him þæs þe swiðor 9 & eode eft into þam domerne & cwæð to ðam hælende; Hwanon eart ðu. witodlice se hælend him ne sealde nane &sware;
WestSaxon1175(i) 8 Ða pilatus ge-hyrde þas spræce. þa on-dredde he him; þas þe swiðre. 9 & eode eft in-to þam domerne & cwæð to þam haelende. Hwanen ert þu; Witodlice se hælend ne sealde nane andswere.
Wycliffe(i) 8 Therfor whanne Pilat hadde herd this word, he dredde the more. 9 And he wente in to the moot halle eftsoone, and seide to Jhesu, Of whennus art thou? But Jhesus yaf noon answere to him.
Tyndale(i) 8 When Pylate hearde that sayinge he was the moare afrayde 9 and went agayne into ye iudgment hall and sayde vnto Iesus: whence arte thou? But Iesus gave him none answere.
Coverdale(i) 8 Whan Pilate herde that worde, he was the more afrayed, 9 and wente agayne in to the comon hall, and sayde vnto Iesus: Whence art thou? But Iesus gaue him no answere.
MSTC(i) 8 When Pilate heard that saying, he was the more afraid, 9 and went again into the judgment hall, and said unto Jesus, "Whence art thou?" But Jesus gave him none answer.
Matthew(i) 8 When Pilate hearde that saiyng: he was the more afrayd, 9 and went agayne into the iudgement hall, and sayde vnto Iesus: whence are thou? But Iesus gaue hym none aunswere.
Great(i) 8 When Pylate hearde the sayinge, he was the moare afrayde, 9 and went agayne into the iudgement hall, and sayeth vnto Iesus: whence arte thou? But Iesus gaue him none answere.
Geneva(i) 8 When Pilate then heard that woorde, he was the more afraide, 9 And went againe into the common hall, and saide vnto Iesus, Whence art thou? But Iesus gaue him none answere.
Bishops(i) 8 When Pilate hearde that saying, he was the more afrayde 9 And went agayne into the iudgement hall, and sayth vnto Iesus, whence art thou? But Iesus gaue hym none aunswere
DouayRheims(i) 8 When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more. 9 And he entered into the hall again; and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
KJV(i) 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
KJV_Cambridge(i) 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Mace(i) 8 Pilate upon hearing that, was still more apprehensive. 9 and went again into the Pretorium, and said to Jesus, who was your father? but Jesus gave him no answer.
Whiston(i) 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And they went again into the judgment-hall, and he saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave no answer.
Wesley(i) 8 When Pilate heard that saying, 9 he was the more afraid, And returned into the palace and saith to Jesus, Whence art thou?
Worsley(i) 8 Now when Pilate heard this he was the more afraid; 9 and went into the palace again, and saith to Jesus, From whence art thou? but Jesus gave him no answer.
Haweis(i) 8 When Pilate then heard this saying, he was the more afraid: 9 and entered into the praetorium again, and saith to Jesus, From whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Thomson(i) 8 Now when Pilate heard this expression he was more alarmed 9 and went again into the judgment hall, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus made him no answer.
Webster(i) 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment-hall, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Living_Oracles(i) 8 When Pilate heard this, he was the more afraid; 9 and having returned to the praetorium, said to Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer.
Etheridge(i) 8 When Pilatos heard that word, he the more feared. 9 And he entered again the praetorium, and said to Jeshu, Whence art thou? But Jeshu gave him no answer.
Murdock(i) 8 And when Pilate heard that declaration, he feared the more. 9 And he went again into the Praetorium; and he said to Jesus: Whence art thou? And Jesus gave him no answer.
Sawyer(i) 8 (20:4) When therefore Pilate heard this charge he was more afraid, 9 and entered into the Praetorium again, and said to Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer.
Diaglott(i) 8 When therefore heard the Pilate this the word, more he was afraid; 9 and went into the judgment hall again, and says to the Jesus: Whence art thou? The but Jesus an answer not gave to him.
ABU(i) 8 When therefore Pilate heard this saying, he was the more afraid. 9 And he went again into the palace, and says to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Anderson(i) 8 Then, when Pilate heard this word, he was the more afraid; 9 and he went into the governor's palace again, and said to Jesus: Whence are you? But Jesus gave him no answer.
Noyes(i) 8 When Pilate therefore heard this, he was the more afraid; 9 and went again into the palace, and saith to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
YLT(i) 8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid, 9 and entered again to the praetorium, and saith to Jesus, `Whence art thou?' and Jesus gave him no answer.
JuliaSmith(i) 8 When Pilate heard this word, he was more afraid: 9 And went into the pretorinm again, and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Darby(i) 8 When Pilate therefore heard this word, he was the rather afraid, 9 and went into the praetorium again and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
ERV(i) 8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid; 9 and he entered into the palace again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
ASV(i) 8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid; 9 and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
JPS_ASV_Byz(i) 8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid, 9 and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Rotherham(i) 8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid; 9 and entered into the judgment–hall again, and saith unto Jesus––Whence, art, thou? But, Jesus, gave him no, answer.
Twentieth_Century(i) 8 When Pilate heard what they said, he became still more alarmed; 9 And, going into the Government House again, he said to Jesus: "Where do you come from?"
Godbey(i) 8 Then when Pilate heard this word, he feared the more; 9 then he went again into the judgment hall, and speaks to Jesus, Whence art thou? And Jesus gave him no answer.
WNT(i) 8 More alarmed than ever, Pilate no sooner heard these words than he re-entered the Praetorium and began to question Jesus. 9 "What is your origin?" he asked. But Jesus gave him no answer.
Worrell(i) 8 When, therefore, Pilate heard this saying, he was the more afraid; 9 and he entered again into the Praetorium, and says to Jesus, "Whence art Thou?" But Jesus gave him no answer.
Moffatt(i) 8 Now when Pilate heard that, he was still more afraid; 9 he went inside the praetorium again and asked Jesus, "Where do you come from?" Jesus made no reply.
Goodspeed(i) 8 When Pilate heard that, he was more frightened than before 9 and he went back into the governor's house and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus made no answer.
Riverside(i) 8 When Pilate heard that, he was more alarmed 9 and went into the Castle and said to Jesus, "Where do you come from?" But Jesus gave him no answer.
MNT(i) 8 Now when Pilate heard these words he was more alarmed than ever, 9 and entering the Praetorium again, he said to Jesus, "What is your origin?"
Lamsa(i) 8 When Pilate heard this saying, he was the more afraid; 9 So he entered again into the praetorium, and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.
CLV(i) 8 When, then, Pilate hears this saying, he was the more afraid." 9 And he entered into the pretorium again, and is saying to Jesus, "Whence are you?Yet Jesus gives him no answer."
Williams(i) 8 As soon as Pilate heard that, he was more awe-stricken than before 9 and went back into the governor's palace and asked Jesus, "Where do you come from?" But Jesus made no answer.
BBE(i) 8 When this saying came to Pilate's ears his fear became greater; 9 And he went again into the Praetorium and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer.
MKJV(i) 8 Then when Pilate heard that saying, he was the more afraid. 9 And he went again into the praetorium and said to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer.
LITV(i) 8 Then when Pilate heard this word, he was more afraid. 9 And he entered into the praetorium again and said to Jesus, From where are you? But Jesus did not give him an answer.
ECB(i) 8 So when Pilatos hears that word he is the more awestricken; 9 and goes again into the praetorium, and words to Yah Shua, Whence are you? - but Yah Shua gives him no answer.
AUV(i) 8 So, when Pilate heard this statement, he was [even] more afraid 9 and went back into the headquarters again and said to Jesus, “Where did you come from?” But Jesus did not answer him.
ACV(i) 8 When Pilate therefore heard this word, he was more afraid. 9 And he went into the Praetorium again, and says to Jesus, Where are thou from? But Jesus gave him no answer.
Common(i) 8 When Pilate heard these words, he was the more afraid, 9 and he went again into the Praetorium and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.
WEB(i) 8 When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid. 9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no answer.
NHEB(i) 8 When therefore Pilate heard this saying, he was more afraid. 9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus gave him no answer.
AKJV(i) 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and said to Jesus, From where are you? But Jesus gave him no answer.
KJC(i) 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and says unto Jesus, >From where are you? But Jesus gave him no answer.
KJ2000(i) 8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and said unto Jesus, From where are you? But Jesus gave him no answer.
UKJV(i) 8 When Pilate therefore heard that saying, (o. logos) he was the more afraid; 9 And went again into the judgment hall, and says unto Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer.
RKJNT(i) 8 When Pilate heard these words, he was even more afraid; 9 And went again into the praetorium, and said to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer.
TKJU(i) 8 When Pilate therefore heard that saying, he was all the more afraid; 9 and went again into the judgment hall, and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.
RYLT(i) 8 When, therefore, Pilate heard this word, he was the more afraid, 9 and entered again to the praetorium, and said to Jesus, 'Whence are you?' and Jesus gave him no answer.
EJ2000(i) 8 Therefore when Pilate heard that word, he was the more afraid 9 and went again into the judgment hall and said unto Jesus, Where art thou from? But Jesus gave him no answer.
CAB(i) 8 Therefore, when Pilate heard this saying, he was even more afraid, 9 and he entered into the Praetorium again, and said to Jesus, "Where are You from?" But Jesus gave him no answer.
WPNT(i) 8 Hey, when Pilate heard this statement he was more afraid than ever! 9 So back into the Praetorium he went and says to Jesus, “Where are you from?” But Jesus didn’t answer him.
JMNT(i) 8 Then, when Pilate heard this statement (word; communication), he was made more afraid, 9 so he enters again into the headquarters (the Praetorium), and asks Jesus, "As for you, from what place are you? (or: From whom were you, yourself, born and what is your origin?)" Yet Jesus gives him no reply.
NSB(i) 8 When Pilate heard this he was more afraid. 9 He entered into the Praetorium again, and said to Jesus: »Where are you from?« But Jesus gave him no answer.
ISV(i) 8 When Pilate heard this, he became even more afraid. 9 Returning to his headquarters, he asked Jesus, “Where are you from?”
But Jesus did not answer him.
LEB(i) 8 So when Pilate heard this statement, he was even more afraid, 9 and he entered into the governor's residence again and said to Jesus, "Where are you from?" But Jesus did not give him an answer.
BGB(i) 8 Ὅτε οὖν ἤκουσεν ὁ Πιλᾶτος τοῦτον τὸν λόγον, μᾶλλον ἐφοβήθη, 9 καὶ εἰσῆλθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῷ Ἰησοῦ “Πόθεν εἶ σύ;” Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν αὐτῷ.
BIB(i) 8 Ὅτε (When) οὖν (therefore) ἤκουσεν (heard) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) τοῦτον (this) τὸν (-) λόγον (word), μᾶλλον (the more) ἐφοβήθη (he was afraid). 9 καὶ (And) εἰσῆλθεν (he went) εἰς (into) τὸ (the) πραιτώριον (Praetorium) πάλιν (again), καὶ (and) λέγει (he says) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), “Πόθεν (From where) εἶ (are) σύ (You)?” Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) ἀπόκρισιν (an answer) οὐκ (not) ἔδωκεν (did give) αὐτῷ (him).
BLB(i) 8 Therefore when Pilate heard this word, he was even more afraid. 9 And he went into the Praetorium again, and he says to Jesus, “Where are You from?” But Jesus did not give him an answer.
BSB(i) 8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid, 9 and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked. But Jesus gave no answer.
MSB(i) 8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid, 9 and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked. But Jesus gave no answer.
MLV(i) 8 Therefore when Pilate heard this word, he was more afraid; 9 and he entered into the palace again and says to Jesus, Where are you from? But Jesus gave him no answer.
VIN(i) 8 When Pilate heard this he was even more afraid. 9 and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked. But Jesus gave no answer.
Luther1545(i) 8 Da Pilatus das Wort hörete, fürchtete er sich noch mehr 9 und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: Von wannen bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
Luther1912(i) 8 Da Pilatus das Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr 9 und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
ELB1871(i) 8 Als nun Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr; 9 und er ging wieder hinein in das Prätorium und spricht zu Jesu: Wo bist du her? Jesus aber gab ihm keine Antwort.
ELB1905(i) 8 Als nun Pilatus dieses Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr; 9 und er ging wieder hinein in das Prätorium und spricht zu Jesu: Wo bist du her? Jesus aber gab ihm keine Antwort.
DSV(i) 8 Toen Pilatus dan dit woord hoorde, werd hij meer bevreesd; 9 En ging wederom in het rechthuis, en zeide tot Jezus: Van waar zijt Gij? Maar Jezus gaf hem geen antwoord.
DarbyFR(i) 8 Quand donc Pilate entendit cette parole, il craignit davantage, 9 et il entra de nouveau dans le prétoire, et dit à Jésus: D'où es-tu? Et Jésus ne lui donna pas de réponse.
Martin(i) 8 Or quand Pilate eut ouï cette parole, il craignit encore davantage. 9 Et il rentra dans le Prétoire, et dit à Jésus : d'où es-tu ? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
Segond(i) 8 Quand Pilate entendit cette parole, sa frayeur augmenta. 9 Il rentra dans le prétoire, et il dit à Jésus: D'où es-tu? Mais Jésus ne lui donna point de réponse.
SE(i) 8 Cuando Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo. 9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta.
ReinaValera(i) 8 Y como Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo. 9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta.
JBS(i) 8 Cuando Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo. 9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo a Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dio respuesta.
Albanian(i) 8 Kur Pilati i dëgjoi këto fjalë, kishte akoma më shumë frikë; 9 dhe, si u kthye në pretorium, i tha Jezusit: ''Nga je ti?''. Por Jezusi nuk i dha kurrfarë përgjigje.
RST(i) 8 Пилат, услышав это слово, больше убоялся. 9 И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
Peshitta(i) 8 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܦܝܠܛܘܤ ܗܕܐ ܡܠܬܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܕܚܠ ܀ 9 ܘܥܠ ܬܘܒ ܠܦܪܛܘܪܝܢ ܘܐܡܪ ܠܝܫܘܥ ܐܝܡܟܐ ܐܢܬ ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܦܬܓܡܐ ܠܐ ܝܗܒ ܠܗ ܀
Arabic(i) 8 فلما سمع بيلاطس هذا القول ازداد خوفا. 9 فدخل ايضا الى دار الولاية وقال ليسوع من اين انت. واما يسوع فلم يعطه جوابا.
Amharic(i) 8 ስለዚህ ጲላጦስ ይህን ነገር በሰማ ጊዜ እግጅ ፈራ፤ 9 ተመልሶም ወደ ገዡ ግቢ ገባና ኢየሱስን። አንተ ከወዴት ነህ? አለው። ኢየሱስ ግን አንድ እንኳ አልመለሰለትም።
Armenian(i) 8 Իսկ երբ Պիղատոս լսեց այս խօսքը՝ ա՛լ աւելի վախցաւ, 9 ու դարձեալ մտնելով պալատը՝ ըսաւ Յիսուսի. «Դուն ուրկէ՞ ես»: Բայց Յիսուս պատասխան չտուաւ անոր:
ArmenianEastern(i) 8 Երբ Պիղատոսը այս խօսքերը լսեց, աւելի եւս վախեցաւ: 9 Դարձեալ, մի անգամ եւս մտաւ ապարանքը եւ Յիսուսին ասաց՝ որտեղի՞ց ես դու: Եւ Յիսուս նրան պատասխան չտուեց:
Breton(i) 8 Pilat, o klevout ar ger-se, en devoe c'hoazh muioc'h a zoujañs. 9 Distreiñ a reas eta er pretordi, hag e lavaras da Jezuz: A-belec'h out? Met Jezuz ne roas respont ebet dezhañ.
Basque(i) 8 Ençun çuenean bada Pilatec hitz haur, beldurrago cedin. 9 Eta sar cedin Pretoriora berriz, eta erran cieçón Iesusi, Nongo aiz hi? Eta Iesusec repostaric etzieçón eman.
Bulgarian(i) 8 А Пилат, като чу тази дума, още повече се уплаши. 9 И пак влезе в преторията и каза на Иисус: Ти откъде си? Но Иисус не му даде отговор.
Croatian(i) 8 Kad je Pilat čuo te riječi, još se više prestraši 9 pa ponovno uđe u dvor i kaže Isusu: "Odakle si ti?" No Isus mu ne dade odgovora.
BKR(i) 8 A když Pilát uslyšel tuto řeč, více se obával. 9 I všel do radného domu zase, a řekl Ježíšovi: Odkud jsi ty? Ale Ježíš nedal jemu odpovědi.
Danish(i) 8 Der Pilatus da hørte den Tale, frygtede han mere. 9 Og han gik ind igjen i Domhuset og sagde til Jesus: hvorfra er du? Men Jesus gav ham ikke Svar.
CUV(i) 8 彼 拉 多 聽 見 這 話 , 越 發 害 怕 , 9 又 進 衙 門 , 對 耶 穌 說 : 你 是 那 裡 來 的 ? 耶 穌 卻 不 回 答 。
CUVS(i) 8 彼 拉 多 听 见 这 话 , 越 发 害 怕 , 9 又 进 衙 门 , 对 耶 稣 说 : 你 是 那 里 来 的 ? 耶 稣 却 不 回 答 。
Esperanto(i) 8 Kiam do Pilato auxdis tiun diron, li des pli timis; 9 kaj reenirinte en la palacon, li diris al Jesuo:De kie vi estas? Sed Jesuo nenion respondis.
Estonian(i) 8 Kui nüüd Pilaatus seda sõna kuulis, kartis ta veel enam. 9 Ja ta läks jälle kohtukotta ja ütleb Jeesusele: "Kust Sa oled?" Aga Jeesus ei annud temale vastust.
Finnish(i) 8 Kun siis Pilatus tämän puheen kuuli, pelkäsi hän vielä enemmin 9 Ja meni taas raastupaan ja sanoi Jesukselle: kusta sinä olet? Mutta ei Jesus vastannut häntä.
FinnishPR(i) 8 Kun nyt Pilatus kuuli tämän sanan, pelkäsi hän vielä enemmän 9 ja meni taas sisälle palatsiin ja sanoi Jeesukselle: "Mistä sinä olet?" Mutta Jeesus ei hänelle vastannut.
Georgian(i) 8 ვითარცა ესმა სიტყუაჲ ესე პილატეს, უფროჲს შეეშინა. 9 და შევიდა კუალად მუნვე ტაძრად და ჰრქუა იესუს: ვინაჲ ხარ შენ? ხოლო იესუ სიტყუაჲ არა მიუგო მას.
Haitian(i) 8 Lè Pilat tande sa, li vin pi pè toujou. 9 Li antre nan palè a, li mande Jezi: Ki kote ou soti? Men, Jezi pa reponn li.
Hungarian(i) 8 Mikor pedig ezt a beszédet hallotta Pilátus, még inkább megrémül vala; 9 És ismét beméne a törvényházba, és szóla Jézusnak: Honnét való vagy te? De Jézus nem felelt néki.
Indonesian(i) 8 Ketika Pilatus mendengar mereka berkata begitu, ia lebih takut lagi. 9 Maka ia masuk kembali ke dalam istana dan setelah Yesus dibawa masuk, Pilatus bertanya kepada-Nya, "Engkau berasal dari mana?" Tetapi Yesus tidak menjawab.
Italian(i) 8 Pilato adunque, quando ebbe udite quelle parole, temette maggiormente. 9 E rientrò nel palazzo, e disse a Gesù: Onde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.
ItalianRiveduta(i) 8 Quando Pilato ebbe udita questa parola, temette maggiormente; 9 e rientrato nel pretorio, disse a Gesù: Donde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.
Japanese(i) 8 ピラトこの言をききて増々おそれ、 9 再び官邸に入りてイエスに言ふ『なんぢは何處よりぞ』イエス答をなし給はず。
Kabyle(i) 8 Imeslayen-agi sxelɛen Bilaṭus. 9 Yuɣal yekcem ɣer wexxam n ccṛeɛ yesteqsa daɣen Sidna Ɛisa, yenna-yas : Ansi i d-tekkiḍ ? Sidna Ɛisa ur s-d-yerri ara awal.
Korean(i) 8 빌라도가 이 말을 듣고 더욱 두려워하여 9 다시 관정에 들어가서 예수께 말하되 `너는 어디로서냐 ?' 하되 예수께서 대답하여 주지 아니하시는지라
Latvian(i) 8 Pilāts, dzirdēdams šos vārdus, vēl vairāk nobijās. 9 Un viņš, atkal iegājis tiesas namā, sacīja Jēzum: No kurienes Tu esi? Bet Jēzus nedeva vīņam atbildi.
Lithuanian(i) 8 Išgirdęs tuos žodžius, Pilotas dar labiau nusigando. 9 Jis vėl nuėjo į pretorijų ir klausė Jėzų: “Iš kur Tu?” Bet Jėzus jam neatsakė.
PBG(i) 8 A gdy Piłat usłyszał te słowa, bardziej się uląkł. 9 I wszedł zasię do ratusza i rzekł do Jezusa: Skądżeś ty jest? Lecz mu Jezus nie dał odpowiedzi.
Portuguese(i) 8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou; 9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
ManxGaelic(i) 8 Tra cheayll Pilate er-y-fa shen yn raa shoh, v'eh ny s'agglee; 9 As hie Pilate reesht gys halley ny briwnys, as dooyrt eh rish Yeesey, Cre voish t'ou? Agh cha dug Yeesey ansoor da.
Norwegian(i) 8 Da nu Pilatus hørte dette ord, blev han ennu mere redd, 9 og han gikk atter inn i borgen og sa til Jesus: Hvor er du fra? Men Jesus gav ham intet svar.
Romanian(i) 8 Cînd a auzit Pilat aceste cuvinte, i -a fost şi mai mare frică. 9 A intrat iarăş în odaia de judecată, şi a zis lui Isus:,,De unde eşti Tu?`` Dar Isus nu i -a dat niciun răspuns.
Ukrainian(i) 8 Як зачув же Пилат оце слово, налякався ще більш, 9 і вернувся в преторій ізнову, і питає Ісуса: Звідки Ти? Та Ісус йому відповіді не подав.
UkrainianNT(i) 8 Як же почув Пилат се слово, то ще більше злякав ся, 9 і ввійшов у претор знов, і каже Ісусові: Звідкіля єси Ти? Ісус же одповідї не дав йому.