John 19:8-9
LXX_WH(i)
8
G3753
ADV
οτε
G3767
CONJ
ουν
G191 [G5656]
V-AAI-3S
ηκουσεν
G3588
T-NSM
ο
G4091
N-NSM
πιλατος
G5126
D-ASM
τουτον
G3588
T-ASM
τον
G3056
N-ASM
λογον
G3123
ADV
μαλλον
G5399 [G5675]
V-AOI-3S
εφοβηθη
9
G2532
CONJ
και
G1525 [G5627]
V-2AAI-3S
εισηλθεν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G4232
N-ASN
πραιτωριον
G3825
ADV
παλιν
G2532
CONJ
και
G3004 [G5719]
V-PAI-3S
λεγει
G3588
T-DSM
τω
G2424
N-DSM
ιησου
G4159
ADV-I
ποθεν
G1488 [G5748]
V-PXI-2S
ει
G4771
P-2NS
συ
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G2424
N-NSM
ιησους
G612
N-ASF
αποκρισιν
G3756
PRT-N
ουκ
G1325 [G5656]
V-AAI-3S
εδωκεν
G846
P-DSM
αυτω
Tischendorf(i)
8
G3753
ADV
Ὅτε
G3767
CONJ
οὖν
G191
V-AAI-3S
ἤκουσεν
G3588
T-NSM
ὁ
G4091
N-NSM
Πειλᾶτος
G3778
D-ASM
τοῦτον
G3588
T-ASM
τὸν
G3056
N-ASM
λόγον,
G3123
ADV
μᾶλλον
G5399
V-AOI-3S
ἐφοβήθη,
9
G2532
CONJ
καὶ
G1525
V-2AAI-3S
εἰσῆλθεν
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G4232
N-ASN
πραιτώριον
G3825
ADV
πάλιν
G2532
CONJ
καὶ
G3004
V-PAI-3S
λέγει
G3588
T-DSM
τῷ
G2424
N-DSM
Ἰησοῦ·
G4159
ADV-I
πόθεν
G1510
V-PAI-2S
εἶ
G4771
P-2NS
σύ;
G3588
T-NSM
ὁ
G1161
CONJ
δὲ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G612
N-ASF
ἀπόκρισιν
G3756
PRT-N
οὐκ
G1325
V-AAI-3S
ἔδωκεν
G846
P-DSM
αὐτῷ.
TR(i)
8
G3753
ADV
οτε
G3767
CONJ
ουν
G191 (G5656)
V-AAI-3S
ηκουσεν
G3588
T-NSM
ο
G4091
N-NSM
πιλατος
G5126
D-ASM
τουτον
G3588
T-ASM
τον
G3056
N-ASM
λογον
G3123
ADV
μαλλον
G5399 (G5675)
V-AOI-3S
εφοβηθη
9
G2532
CONJ
και
G1525 (G5627)
V-2AAI-3S
εισηλθεν
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G4232
N-ASN
πραιτωριον
G3825
ADV
παλιν
G2532
CONJ
και
G3004 (G5719)
V-PAI-3S
λεγει
G3588
T-DSM
τω
G2424
N-DSM
ιησου
G4159
ADV-I
ποθεν
G1510 (G5748)
V-PXI-2S
ει
G4771
P-2NS
συ
G3588
T-NSM
ο
G1161
CONJ
δε
G2424
N-NSM
ιησους
G612
N-ASF
αποκρισιν
G3756
PRT-N
ουκ
G1325 (G5656)
V-AAI-3S
εδωκεν
G846
P-DSM
αυτω
RP(i)
8
G3753ADVοτεG3767CONJουνG191 [G5656]V-AAI-3SηκουσενG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG3778D-ASMτουτονG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3123ADVμαλλονG5399 [G5675]V-AOI-3Sεφοβηθη
9
G2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4232N-ASNπραιτωριονG3825ADVπαλινG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG4159ADV-IποθενG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4771P-2NSσυG3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG612N-ASFαποκρισινG3756PRT-NουκG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DSMαυτω
IGNT(i)
8
G3753
οτε
When
G3767
ουν
Therefore
G191 (G5656)
ηκουσεν
G3588
ο
Heard
G4091
πιλατος
Pilate
G5126
τουτον
G3588
τον
This
G3056
λογον
Word "the"
G3123
μαλλον
More
G5399 (G5675)
εφοβηθη
He Was Afraid,
9
G2532
και
And
G1525 (G5627)
εισηλθεν
Went
G1519
εις
Into
G3588
το
The
G4232
πραιτωριον
Praetorium
G3825
παλιν
Again,
G2532
και
And
G3004 (G5719)
λεγει
G3588
τω
Says
G2424
ιησου
To Jesus,
G4159
ποθεν
Whence
G1488 (G5748)
ει
Art
G4771
συ
G3588
ο
Thou?
G1161
δε
But
G2424
ιησους
Jesus
G612
αποκρισιν
G3756
ουκ
An Answer
G1325 (G5656)
εδωκεν
Did Not Give
G846
αυτω
Him.
ACVI(i)
8
G3753
ADV
οτε
When
G3588
T-NSM
ο
Tho
G4091
N-NSM
πιλατος
Pilate
G3767
CONJ
ουν
Therefore
G191
V-AAI-3S
ηκουσεν
Heard
G5126
D-ASM
τουτον
This
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3056
N-ASM
λογον
Word
G5399
V-AOI-3S
εφοβηθη
He Was Afraid
G3123
ADV
μαλλον
More
9
G2532
CONJ
και
And
G1525
V-2AAI-3S
εισηλθεν
He Went
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASN
το
The
G4232
N-ASN
πραιτωριον
Praetorium
G3825
ADV
παλιν
Again
G2532
CONJ
και
And
G3004
V-PAI-3S
λεγει
Says
G3588
T-DSM
τω
To Tho
G2424
N-DSM
ιησου
Iesous
G4159
ADV-I
ποθεν
From Where?
G1488
V-PXI-2S
ει
Are
G4771
P-2NS
συ
Thou
G1161
CONJ
δε
But
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
Gave
G846
P-DSM
αυτω
Him
G3756
PRT-N
ουκ
No
G612
N-ASF
αποκρισιν
Answer
Clementine_Vulgate(i)
8 Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem, magis timuit.
9 Et ingressus est prætorium iterum: et dixit ad Jesum: Unde es tu? Jesus autem responsum non dedit ei.
WestSaxon990(i)
8 þa pilatus gehyrde þas spræce. þa on-dred he him þæs þe swiðor
9 & eode eft into þam domerne & cwæð to ðam hælende; Hwanon eart ðu. witodlice se hælend him ne sealde nane &sware;
WestSaxon1175(i)
8 Ða pilatus ge-hyrde þas spræce. þa on-dredde he him; þas þe swiðre.
9 & eode eft in-to þam domerne & cwæð to þam haelende. Hwanen ert þu; Witodlice se hælend ne sealde nane andswere.
DouayRheims(i)
8 When Pilate therefore had heard this saying, he feared the more.
9 And he entered into the hall again; and he said to Jesus: Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
KJV_Cambridge(i)
8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Living_Oracles(i)
8 When Pilate heard this, he was the more afraid;
9 and having returned to the praetorium, said to Jesus, Whence are you? But Jesus gave him no answer.
JuliaSmith(i)
8 When Pilate heard this word, he was more afraid:
9 And went into the pretorinm again, and says to Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
JPS_ASV_Byz(i)
8 When Pilate therefore heard this saying, he was the more afraid,
9 and he entered into the Praetorium again, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer.
Twentieth_Century(i)
8 When Pilate heard what they said, he became still more alarmed;
9 And, going into the Government House again, he said to Jesus: "Where do you come from?"
JMNT(i)
8 Then, when Pilate heard this statement (word; communication), he was made more afraid,
9 so he enters again into the headquarters (the Praetorium), and asks Jesus, "As for you, from what place are you? (or: From whom were you, yourself, born and what is your origin?)" Yet Jesus gives him no reply.
BIB(i)
8 Ὅτε (When) οὖν (therefore) ἤκουσεν (heard) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate) τοῦτον (this) τὸν (-) λόγον (word), μᾶλλον (the more) ἐφοβήθη (he was afraid).
9 καὶ (And) εἰσῆλθεν (he went) εἰς (into) τὸ (the) πραιτώριον (Praetorium) πάλιν (again), καὶ (and) λέγει (he says) τῷ (-) Ἰησοῦ (to Jesus), “Πόθεν (From where) εἶ (are) σύ (You)?” Ὁ (-) δὲ (But) Ἰησοῦς (Jesus) ἀπόκρισιν (an answer) οὐκ (not) ἔδωκεν (did give) αὐτῷ (him).
Luther1545(i)
8 Da Pilatus das Wort hörete, fürchtete er sich noch mehr
9 und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesu: Von wannen bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
Luther1912(i)
8 Da Pilatus das Wort hörte, fürchtete er sich noch mehr
9 und ging wieder hinein in das Richthaus und spricht zu Jesus: Woher bist du? Aber Jesus gab ihm keine Antwort.
ReinaValera(i)
8 Y como Pilato oyó esta palabra, tuvo más miedo.
9 Y entró otra vez en el pretorio, y dijo á Jesús: ¿De dónde eres tú? Mas Jesús no le dió respuesta.
ArmenianEastern(i)
8 Երբ Պիղատոսը այս խօսքերը լսեց, աւելի եւս վախեցաւ: 9 Դարձեալ, մի անգամ եւս մտաւ ապարանքը եւ Յիսուսին ասաց՝ որտեղի՞ց ես դու: Եւ Յիսուս նրան պատասխան չտուեց:
Indonesian(i)
8 Ketika Pilatus mendengar mereka berkata begitu, ia lebih takut lagi.
9 Maka ia masuk kembali ke dalam istana dan setelah Yesus dibawa masuk, Pilatus bertanya kepada-Nya, "Engkau berasal dari mana?" Tetapi Yesus tidak menjawab.
ItalianRiveduta(i)
8 Quando Pilato ebbe udita questa parola, temette maggiormente;
9 e rientrato nel pretorio, disse a Gesù: Donde sei tu? Ma Gesù non gli diede alcuna risposta.
Lithuanian(i)
8 Išgirdęs tuos žodžius, Pilotas dar labiau nusigando.
9 Jis vėl nuėjo į pretorijų ir klausė Jėzų: “Iš kur Tu?” Bet Jėzus jam neatsakė.
Portuguese(i)
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
ManxGaelic(i)
8 Tra cheayll Pilate er-y-fa shen yn raa shoh, v'eh ny s'agglee;
9 As hie Pilate reesht gys halley ny briwnys, as dooyrt eh rish Yeesey, Cre voish t'ou? Agh cha dug Yeesey ansoor da.
UkrainianNT(i)
8 Як же почув Пилат се слово, то ще більше злякав ся, 9 і ввійшов у претор знов, і каже Ісусові: Звідкіля єси Ти? Ісус же одповідї не дав йому.