John 21:18-19

ABP_Strongs(i)
  18 G281 Amen, G281 amen, G3004 I say G1473 to you, G3753 When G1510.7.2 you were G3501 younger G2224 you tied up G4572 yourself, G2532 and G4043 you walked G3699 where G2309 you wanted; G3752 but whenever G1161   G1095 you shall grow old, G1614 you shall stretch out G3588   G5495 your hands, G1473   G2532 and G243 another G1473 will tie you up, G2224   G2532 and G5342 shall bring you G3699 where G3756 you do not G2309 want.
  19 G3778 And this G1161   G2036 he said, G4591 signifying G4169 by what G2288 death G1392 he shall glorify G3588   G2316 God. G2532 And G3778 this G2036 having said, G3004 he says G1473 to him, G190 You follow G1473 me!
ABP_GRK(i)
  18 G281 αμήν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 σοι G3753 ότε G1510.7.2 ης G3501 νεώτερος G2224 εζώννυες G4572 σεαυτόν G2532 και G4043 περιεπάτεις G3699 όπου G2309 ήθελες G3752 όταν δε G1161   G1095 γηράσης G1614 εκτενείς G3588 τας G5495 χείράς σου G1473   G2532 και G243 άλλος G1473 σε ζώσει G2224   G2532 και G5342 οίσει G3699 όπου G3756 ου G2309 θέλεις
  19 G3778 τούτο δε G1161   G2036 είπεν G4591 σημαίνων G4169 ποίω G2288 θανάτω G1392 δοξάσει G3588 τον G2316 θεόν G2532 και G3778 τούτο G2036 ειπών G3004 λέγει G1473 αυτώ G190 ακολούθει G1473 μοι
Stephanus(i) 18 αμην αμην λεγω σοι οτε ης νεωτερος εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες οταν δε γηρασης εκτενεις τας χειρας σου και αλλος σε ζωσει και οισει οπου ου θελεις 19 τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι
LXX_WH(i)
    18 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3753 ADV οτε G2258 [G5713] V-IXI-2S ης G3501 A-NSM-C νεωτερος G2224 [G5707] V-IAI-2S εζωννυες G4572 F-2ASM σεαυτον G2532 CONJ και G4043 [G5707] V-IAI-2S περιεπατεις G3699 ADV οπου G2309 [G5707] V-IAI-2S ηθελες G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1095 [G5661] V-AAS-2S γηρασης G1614 [G5692] V-FAI-2S εκτενεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G2224 [G5692] V-FAI-3S | ζωσει G4571 P-2AS σε G4571 P-2AS | σε G2224 [G5692] V-FAI-3S ζωσει G2532 CONJ | και G5342 [G5692] V-FAI-3S οισει G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ου G2309 [G5719] V-PAI-2S θελεις
    19 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4591 [G5723] V-PAP-NSM σημαινων G4169 I-DSM ποιω G2288 N-DSM θανατω G1392 [G5692] V-FAI-3S δοξασει G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 [G5720] V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
Tischendorf(i)
  18 G281 HEB ἀμὴν G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G4771 P-2DS σοι, G3753 ADV ὅτε G1510 V-IAI-2S ἦς G3501 A-NSM-C νεώτερος, G2224 V-IAI-2S ἐζώννυες G4572 F-2ASM σεαυτὸν G2532 CONJ καὶ G4043 V-IAI-2S περιεπάτεις G3699 ADV ὅπου G2309 V-IAI-2S ἤθελες· G3752 CONJ ὅταν G1161 CONJ δὲ G1095 V-AAS-2S γηράσῃς, G1614 V-FAI-2S ἐκτενεῖς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖράς G4771 P-2GS σου, G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G4771 P-2AS σε G2224 V-FAI-3S ζώσει G2532 CONJ καὶ G5342 V-FAI-3S οἴσει G3699 ADV ὅπου G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-2S θέλεις.
  19 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G4591 V-PAP-NSM σημαίνων G4169 I-DSM ποίῳ G2288 N-DSM θανάτῳ G1392 V-FAI-3S δοξάσει G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν. G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G190 V-PAM-2S ἀκολούθει G1473 P-1DS μοι.
Tregelles(i) 18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ, Ἀκολούθει μοι.
TR(i)
  18 G281 HEB αμην G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G4671 P-2DS σοι G3753 ADV οτε G1510 (G5713) V-IXI-2S ης G3501 A-NSM-C νεωτερος G2224 (G5707) V-IAI-2S εζωννυες G4572 F-2ASM σεαυτον G2532 CONJ και G4043 (G5707) V-IAI-2S περιεπατεις G3699 ADV οπου G2309 (G5707) V-IAI-2S ηθελες G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G1095 (G5661) V-AAS-2S γηρασης G1614 (G5692) V-FAI-2S εκτενεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G4571 P-2AS σε G2224 (G5692) V-FAI-3S ζωσει G2532 CONJ και G5342 (G5692) V-FAI-3S οισει G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-2S θελεις
  19 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4591 (G5723) V-PAP-NSM σημαινων G4169 I-DSM ποιω G2288 N-DSM θανατω G1392 (G5692) V-FAI-3S δοξασει G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G190 (G5720) V-PAM-2S ακολουθει G3427 P-1DS μοι
Nestle(i) 18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοι.
RP(i)
   18 G281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DSσοιG3753ADVοτεG1510 [G5707]V-IAI-2SηvG3501A-NSM-CνεωτεροvG2224 [G5707]V-IAI-2SεζωννυεvG4572F-2ASMσεαυτονG2532CONJκαιG4043 [G5707]V-IAI-2SπεριεπατειvG3699ADVοπουG2309 [G5707]V-IAI-2SηθελεvG3752CONJοτανG1161CONJδεG1095 [G5661]V-AAS-2SγηρασηvG1614 [G5692]V-FAI-2SεκτενειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG4771P-2ASσεG2224 [G5692]V-FAI-3SζωσειG2532CONJκαιG5342 [G5692]V-FAI-3SοισειG3699ADVοπουG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-2Sθελειv
   19 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4591 [G5723]V-PAP-NSMσημαινωνG4169I-DSMποιωG2288N-DSMθανατωG1392 [G5692]V-FAI-3SδοξασειG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG190 [G5720]V-PAM-2SακολουθειG1473P-1DSμοι
SBLGNT(i) 18 ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ⸂σε ζώσει⸃ καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις. 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ· Ἀκολούθει μοι.
f35(i) 18 αμην αμην λεγω σοι οτε ης νεωτερος εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες οταν δε γηρασης εκτενεις τας χειρας σου και αλλος σε ζωσει και οισει οπου ου θελειv 19 τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι
IGNT(i)
  18 G281 αμην Verily G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G4671 σοι To Thee, G3753 οτε When G2258 (G5713) ης Thou Wast G3501 νεωτερος Younger G2224 (G5707) εζωννυες Thou Girdedst G4572 σεαυτον Thyself, G2532 και And G4043 (G5707) περιεπατεις Walkedst G3699 οπου Where G2309 (G5707) ηθελες Thou Didst Desire; G3752 οταν   G1161 δε But When G1095 (G5661) γηρασης Thou Shalt Be Old G1614 (G5692) εκτενεις   G3588 τας Thou Shalt Stretch Forth G5495 χειρας   G4675 σου Thy Hands, G2532 και And G243 αλλος Another G4571 σε Thee G2224 (G5692) ζωσει Shall Gird, G2532 και And G5342 (G5692) οισει Bring "thee" G3699 οπου   G3756 ου Where G2309 (G5719) θελεις Thou Dost Not Desire.
  19 G5124 τουτο   G1161 δε But This G2036 (G5627) ειπεν He Said G4591 (G5723) σημαινων Signifying G4169 ποιω By What G2288 θανατω Death G1392 (G5692) δοξασει   G3588 τον He Should Glorify G2316 θεον God. G2532 και And G5124 τουτο This G2036 (G5631) ειπων Having Said G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G190 (G5720) ακολουθει Follow G3427 μοι Me.
ACVI(i)
   18 G281 HEB αμην Truly G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G4671 P-2DS σοι To Thee G3753 ADV οτε When G2258 V-IXI-2S ης Thou Were G3501 A-NSM-C νεωτερος Younger G2224 V-IAI-2S εζωννυες Thou Girded G4572 F-3ASM σεαυτον Thyself G2532 CONJ και And G4043 V-IAI-2S περιεπατεις Walked G3699 ADV οπου Where G2309 V-IAI-2S ηθελες Thou Would G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G1095 V-AAS-2S γηρασης Thou Become Old G1614 V-FAI-2S εκτενεις Thou Will Stretch Forth G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G2224 V-FAI-3S ζωσει Will Gird G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και And G5342 V-FAI-3S οισει Will Carry G3699 ADV οπου Where G2309 V-PAI-2S θελεις Thou Want G3756 PRT-N ου Not
   19 G1161 CONJ δε Now G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5124 D-ASN τουτο This G4591 V-PAP-NSM σημαινων Signifying G4169 I-DSM ποιω By What Kind Of? G2288 N-DSM θανατω Death G1392 V-FAI-3S δοξασει He Will Glorify G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων After Saying G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G190 V-PAM-2S ακολουθει Follow G3427 P-1DS μοι Me
new(i)
  18 G281 { Verily, G281 verily, G3004 [G5719] I say G4671 to thee, G3753 When G2258 [G5713] thou wast G3501 young, G2224 [G5707] thou didst gird G4572 thyself, G2532 and G4043 [G5707] didst walk G3699 where G2309 [G5707] thou wouldest: G1161 but G3752 when G1095 [G5661] thou shalt be old, G1614 [G5692] thou shalt stretch forth G4675 thy G5495 hands, G2532 and G243 another G2224 [G5692] shall gird G4571 thee, G2532 and G5342 [G5692] carry G3699 thee where G2309 [G5719] thou wouldest G3756 not.}
  19 G1161   G5124 This G2036 [G5627] he spoke, G4591 [G5723] signifying G4169 by what G2288 death G1392 [G5692] he should glorify G2316 God. G2532 And G2036 [G5631] when he had spoken G5124 this, G3004 [G5719] he saith G846 to him, G190 [G5720] { Follow G3427 me.}
Vulgate(i) 18 amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis 19 hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum et hoc cum dixisset dicit ei sequere me
Clementine_Vulgate(i) 18 { Amen, amen dico tibi: cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas: cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.} 19 { Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei: Sequere me.}
WestSaxon990(i) 18 Soð ic secge þe. þa þu gingra wære. þu gyrdest þe & eodest þær þu woldyst. Witodlice þonne þu ealdast þu strecst þine handa & oðer þe gyrt. & læt þyder þe þu nelt; 19 [Note: Ðys god-spel ge-byrað on sancte iohannis euuangelista mæssedæg. Dixit iesus petro. sequere me. A. ] Ðæt he sæde witodlice & tacnude hwylcon deaðe he wolde god geswuteligan; And þa he þt sæde þa cwæð he to him. fylig me;
WestSaxon1175(i) 18 Soð ic segge þe. Þa þu gingre wære þu gertest þe. & eodest þær þu woldest. witodliche þonne þu ealdest þu strecst þine hande. & oþer þe gyrt. & læt þider þe þu nelt. 19 Þæt he sayde witodliche & tacnede hwilche dede he wolde god swutelien. Ænd þa he þæt sayde þa cwæð he to hym felge me.
Wycliffe(i) 18 Treuli, treuli, Y seie to thee, whanne thou were yongere, thou girdidist thee, and wandridist where thou woldist; but whanne thou schalt waxe eldere, thou schalt holde forth thin hondis, and another schal girde thee, and schal lede thee whidur thou wolt not. 19 He seide this thing, signifynge bi what deth he schulde glorifie God. And whanne he hadde seid these thingis, he seith to hym, Sue thou me.
Tyndale(i) 18 Verely verely I saye vnto the when thou wast yonge thou gerdedst thy selfe and walkedst whyther thou woldest: but when thou arte olde thou shalt stretche forthe thy hondes and a nother shall gyrde ye and leade the whyther thou woldest not. 19 That spake he signifyinge by what deeth he shuld glorify God.And whe he had sayde thus he sayd to him folowe me.
Coverdale(i) 18 Verely verely I saye vnto the: Whan thou wast yoge, thou gerdedst thyselfe, and walkedst whither thou woldest. But wha thou art olde, thou shalt stretch forth thy handes, and another shal gyrde the, and lede the whither thou woldest not. 19 But this he sayde, to signifye with what death he shulde glorifye God.Whan he had spoken this, he sayde vnto him: Folowe me.
MSTC(i) 18 Verily, verily I say unto thee, when thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou art old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldest not." 19 That spake he signifying by what death he should glorify God. And when he had said thus, he said to him, "Follow me."
Matthew(i) 18 Verelie verelye, I saie vnto the, when thou waste yonge, thou girdest thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou arte olde, thou shalt stretche forth thy handes, and another shall gyrd the, and lead the whither thou wouldest not: 19 That spake he, signyfyeng by what death he should glorifie God. And when he had saied thus, he sayed to hym: folowe me.
Great(i) 18 Uerely, verely, I saye vnto the: when thou wast yong, thou gerdedst thy selfe, and walkedst whither thou woldest: but when thou art olde, thou shalt stretche forth thy handes, & another shall gyrde the, & leade the whyther thou woldest not. 19 That spake he, sygnyfyinge, by what death he shuld glorifye God. And when he had spoken thys, he sayeth vnto him: folowe me.
Geneva(i) 18 Verely, verely I say vnto thee, When thou wast yong, thou girdedst thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be olde, thou shalt stretch foorth thine hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldest not. 19 And this spake he signifying by what death he shoulde glorifie God. And when he had said this, he said to him, Folowe me.
Bishops(i) 18 Ueryly veryly I say vnto thee, when thou wast young, thou gyrdedst thy selfe, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be olde, thou shalt stretch foorth thy handes, and another shall gyrde thee, and leade thee whither thou wouldest not 19 That spake he, signifiyng by what death he should glorifie God. And whe he had spoken this, he sayth vnto hym, folowe me
DouayRheims(i) 18 Amen, amen, I say to thee, When thou wast younger, thou didst gird thyself and didst walk where thou wouldst. But when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and lead thee whither thou wouldst not. 19 And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me.
KJV(i) 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
KJV_Cambridge(i) 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 19 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
KJV_Strongs(i)
  18 G281 Verily G281 , verily G3004 , I say [G5719]   G4671 unto thee G3753 , When G2258 thou wast [G5713]   G3501 young G2224 , thou girdedst [G5707]   G4572 thyself G2532 , and G4043 walkedst [G5707]   G3699 whither G2309 thou wouldest [G5707]   G1161 : but G3752 when G1095 thou shalt be old [G5661]   G1614 , thou shalt stretch forth [G5692]   G4675 thy G5495 hands G2532 , and G243 another G2224 shall gird [G5692]   G4571 thee G2532 , and G5342 carry [G5692]   G3699 thee whither G2309 thou wouldest [G5719]   G3756 not.
  19 G1161   G5124 This G2036 spake he [G5627]   G4591 , signifying [G5723]   G4169 by what G2288 death G1392 he should glorify [G5692]   G2316 God G2532 . And G2036 when he had spoken [G5631]   G5124 this G3004 , he saith [G5719]   G846 unto him G190 , Follow [G5720]   G3427 me.
Mace(i) 18 I tell you for certain, tho' when you was a youth you girded your self, and rambled where you had a mind: yet when you are old, your hands shall be stretch'd out, and another shall gird thee, and lead thee where you will be unwilling to go. 19 this he said to signify to Peter by what death he should glorify God. and when he had spoken this, he said to him, follow me.
Whiston(i) 18 Verily verily I say unto thee, When thou was young, thou girdedst thy self, and walkedst whither thou wouldest, but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands and other shall gird thee, and carry thee away whither thou wouldst not. 19 But these things spake he, signifying by what death he should glorifie God. And when he had spoken these things, he saith unto him, Follow me.
Wesley(i) 18 Verily, verily I say unto thee, when thou wast young, thou didst gird thyself, and walk whither thou wouldest: but when thou art old, thou shalt stretch out thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 19 This he said, signifying by what death he should glorify God. And having said this, he saith to him, Follow me.
Worsley(i) 18 Verily, verily I say unto thee, When thou wast younger, thou girdedst thyself, and walkedst about where thou wouldest: but when thou art old, thou shalt stretch out thine hands, and another shall gird thee, and carry thee where thou wouldest not. 19 This He said, signifying by what death he should glorify God. And when He had said this, He saith unto him, Follow me.
Haweis(i) 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast a younger man, thou didst gird up thyself, and go about whithersoever thy choice led thee: but when thou shalt grow old, another person extending thy hands, shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 19 This he told him, to intimate by what kind of death he should glorify God. And having thus spoken, he said to him, Follow me.
Thomson(i) 18 Verily, verily I say to thee, When thou wast young, thou didst gird thyself and walk where thou wouldst; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another will gird thee and carry thee whither thou wouldst not. 19 Now this he said to him, signifying by what sort of a death he should glorify God. And having said this, Jesus saith to him, Follow me.
Webster(i) 18 Verily, verily, I say to thee, When thou wast young, thou didst gird thyself and walk whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldst not. 19 This he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me.
Webster_Strongs(i)
  18 G281 { Verily G281 , verily G3004 [G5719] , I say G4671 to thee G3753 , When G2258 [G5713] thou wast G3501 young G2224 [G5707] , thou didst gird G4572 thyself G2532 , and G4043 [G5707] didst walk G3699 where G2309 [G5707] thou wouldest G1161 : but G3752 when G1095 [G5661] thou shalt be old G1614 [G5692] , thou shalt stretch forth G4675 thy G5495 hands G2532 , and G243 another G2224 [G5692] shall gird G4571 thee G2532 , and G5342 [G5692] carry G3699 thee where G2309 [G5719] thou wouldest G3756 not.}
  19 G1161   G5124 This G2036 [G5627] he spoke G4591 [G5723] , signifying G4169 by what G2288 death G1392 [G5692] he should glorify G2316 God G2532 . And G2036 [G5631] when he had spoken G5124 this G3004 [G5719] , he saith G846 to him G190 [G5720] , { Follow G3427 me.}
Living_Oracles(i) 18 Most assuredly, I say to you, in your youth you girt yourself, and went whither you would; but in your old age, you shall stretch out your hands, and another will gird you and carry you whither you would not. 19 This he spoke, signifying by what death he should glorify God. After these words, he said to him, Follow me.
Etheridge(i) 18 Amen, I say to thee, When thou wast young, thou didst gird thy loins and walk whithersoever thou willedst; but when thou art old, thou shalt stretch forth thy hands, and another will bind thy loins, and conduct thee whither thou willest not. 19 But this he said, to show by what death he was to glorify Aloha. And when he had said these, he said to him, Come after me.
Murdock(i) 18 Verily, verily, I say to thee: When thou wast young, thou girdedst thy own loins, and walkedst whither it pleased thee: but when thou shalt be old, thou wilt extend thy hands, and another will gird thy loins for thee, and will conduct thee whither thou wouldst not. 19 And this he said, to show by what death he was to glorify God. And having said these things, he said to him: Follow me.
Sawyer(i) 18 I tell you most truly, that when you were young you girded yourself and walked where you would; but when you become old, you shall stretch out your hands and another shall bind you and carry you where you would not; 19 but he said this signifying by what death he should glorify God; and having said this, he said to him, Follow me.
Diaglott(i) 18 Indeed indeed I say to thee, when thou wast younger, thou didst gird thyself, and didst walk where thou didst wish; when but thou art old, thou wilt stretch out the hands of thee, and another thee will gird, and will carry where not thou wishest. 19 This now he said, signifying, by what death he will glorify the God. And this having said, he says to him: Follow me.
ABU(i) 18 Verily, verily, I say to thee, when thou wast young, thou didst gird thyself, and walk whither thou wouldst; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and lead thee whither thou wouldst not. 19 And this he spoke, signifying by what manner of death he should glorify God. And having spoken this, he says to him: Follow me.
Anderson(i) 18 Verily, verily I say to you, when you were young, you girded yourself, and walked whither you chose; but when you have become old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and lead you whither you would not. 19 But this he said, signifying by what death he would glorify God. And when he had spoken this, he said to him: Follow me.
Noyes(i) 18 Truly, truly do I say to thee, when thou wast young, thou didst gird thyself, and walk whither thou wouldst; but when thou hast grown old, thou wilt stretch forth thy hands, and another will gird thee, and carry thee whither thou wouldst not. 19 This he said, signifying by what manner of death he was to glorify God. And having thus spoken, he saith to him, Follow me.
YLT(i) 18 verily, verily, I say to thee, When thou wast younger, thou wast girding thyself and wast walking whither thou didst will, but when thou mayest be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another will gird thee, and shall carry thee whither thou dost not will;' 19 and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, `Be following me.'
JuliaSmith(i) 18 Truly, truly, I say to thee, when thou west younger, thou didst gird thyself and walk where thou wouldest;and when thou shalt grow old, thou shalt stretch out thy hands, and another shall gird thee, and bring thee where thou wilt not. 19 And this he said, signifying by what death he shall honour God. And having said this, he says to him, Follow me.
Darby(i) 18 Verily, verily, I say to thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst where thou desiredst; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and bring thee where thou dost not desire. 19 But he said this signifying by what death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me.
ERV(i) 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
ASV(i) 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not.} 19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
ASV_Strongs(i)
  18 G281 Verily, G281 verily, G3004 I say G4671 unto thee, G3753 When G2258 thou wast G3501 young, G2224 thou girdedst G4572 thyself, G2532 and G4043 walkedst G3699 whither G2309 thou wouldest: G1161 but G3752 when G1095 thou shalt be old, G1614 thou shalt stretch forth G4675 thy G5495 hands, G2532 and G243 another G2224 shall gird G4571 thee, G2532 and G5342 carry G3699 thee whither G2309 thou wouldest G3756 not.
  19 G5124 Now this G2036 he G4591 spake, signifying G4169 by what G2288 manner of death G1392 he should glorify G2316 God. G2532 And G2036 when he had spoken G5124 this, G3004 he saith G846 unto him, G190 Follow G3427 me.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest; but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 19 Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
Rotherham(i) 18 Verily, verily, I say unto thee––When thou wast younger, thou usedst to gird thyself, and to walk whither thou didst choose; but, when thou shalt become aged, thou shalt stretch out thy hands, and, another, shall gird thee, and bear thee, whither thou dost not choose. 19 Now, this, he said, signifying, by what manner of death, he should glorify God. And, having said this, he saith unto him––Be following me.
Twentieth_Century(i) 18 "In truth I tell you," he continued, "when you were young, you used to put on your own girdle, and walk wherever you wished; but, when you have grown old, you will have to stretch out your hands, while some one else puts on your girdle, and takes you where you do not wish." 19 Jesus said this to show the death by which Peter was to honor God, and then he added: "Follow me."
Godbey(i) 18 Truly, truly, I say unto you, When you were young, you girded yourself, and walked about where you wished: but when you get old, you will reach forth your hands, and another will lead you, where you do not wish. 19 And He spoke this, signifying by what death he shall glorify God. And having spoken this, He says to him, Follow me.
WNT(i) 18 "In most solemn truth I tell you that whereas, when you were young, you used to put on your girdle and walk whichever way you chose, when you have grown old you will stretch out your arms and some one else will put a girdle round you and carry you where you have no wish to go." 19 This He said to indicate the kind of death by which that disciple would bring glory to God; and after speaking thus He said to him, "Follow me."
Worrell(i) 18 Verily, verily, I say to you, when you were young, you were wont to gird yourself, and to walk wheresoever you wished; but, when you become old, you will stretch forth your hands, and another will gird you, and carry you whither you wish not." 19 Now this He spake, signifying by what manner of death he would glorify God. And, having spoken this, He saith to him, "Follow Me."
Moffatt(i) 18 Truly, truly I tell you, you put on your own girdle and went wherever you wanted, when you were young; but when you grow old, you will stretch out your hands for someone to gird you, and you will be taken where you have no wish to go" 19 (he said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God); then he added, "Follow me."
Goodspeed(i) 18 I tell you, when you were young, you used to put on your own girdle and go where you pleased, but when you grow old, you will stretch our your hands and someone else will put a girdle on you and take you where you have no wish to go" 19 He said this to show the kind of death by which Peter was to honor God; and after he had said it he said to Peter, "Follow me!"
Riverside(i) 18 Truly, truly, I tell you, when you were young, you girded yourself and walked about wherever you wished. When you are old, you will stretch out your hands and another will gird you and carry you where you do not wish." 19 This he said, indicating the kind of death by which he would glorify God. After saying this he said to him, "Follow me."
MNT(i) 18 "Feed my sheep," said Jesus. "In solemn truth I tell you that when you were young, you used to put on your own girdle, and walk wherever you wished; but when you grow old you will stretch out your hands for some one to gird you, and carry you where you do not wish to go." 19 This he said to show by what kind of death Peter was to glorify God. After speaking thus, he said to him, "Follow me."
Lamsa(i) 18 Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to tie up your girdle yourself, and walk wherever you pleased; but when you become old, you will stretch out your hands, and another will tie up for you your girdle, and take you where you do not wish. 19 He said this, to show by what death he would glorify God. And when he had said these things, he said to him, Follow me.
CLV(i) 18 Verily, verily, I am saying to you, When you were younger you girded yourself and walked where you would; yet whenever you may be growing decrepit, you will stretch out your hands, and another shall be girding you and carrying you where you would not." 19 Now this He said, signifying by what death he will be glorifying God. And saying this, He is saying to him, "Follow Me!"
Williams(i) 18 I most solemnly say to you, when you were young, you used to put on your own belt and go where you pleased, but when you grow old, you will stretch out your hands and someone else will put a belt on you and you will go where you do not please to go." 19 He said this to point out the sort of death by which Peter was to glorify God. So after He had said this, He said to Peter, "Keep on following me!"
BBE(i) 18 Truly I say to you, When you were young, you made yourself ready and went wherever you had a desire to go: but when you are old, you will put out your hands and another will make you ready, and you will be taken where you have no desire to go. 19 Now this he said, pointing out the sort of death by which he would give God glory. And after saying this, he said to him, Come after me.
MKJV(i) 18 Truly, truly, I say to you, When you were young, you girded yourself and walked where you wished. But when you grow old, you shall stretch forth your hands and another shall gird you and carry you where you do not wish. 19 He spoke this signifying by what death he should glorify God. And when He had spoken this, He said to him, Follow Me.
LITV(i) 18 Truly, truly, I say to you, when you were younger, you girded yourself, and you walked where you desired. But when you grow old, you will stretch out your hands, and another will gird you, and will carry you where you do not desire. 19 But He said this signifying by what death he would glorify God. And having said this, He told him, Follow Me.
ECB(i) 18
YAH SHUA PROPHESIES THE MARTYRDOM OF PETROS
Amen! Amen! I word to you, When you were young, you girded yourself and walked where you willed: but whenever you senesce you spread your hands; and another girds you, and bears you where you will not. 19 He says this to signify by what death he is to glorify Elohim: and when he says this, he words to him, Follow me.
AUV(i) 18 Truly, truly, I tell you [Peter], when you were young you used to fasten your belt around you [i.e., to get ready] and travel wherever you wanted to go. But when you are old, you will stretch out your hands and someone else will tie you up and take you [away] to where you do not want to go.” 19 Now Jesus said this to indicate the kind of death Peter would experience in honoring God. [Note: Some see the “stretching out your hands,” verse 18, as a reference to crucifixion]. And after saying this, Jesus said to him, “Be my follower.”
ACV(i) 18 Truly, truly, I say to thee, When thou were younger, thou girded thyself, and walked where thou would, but when thou become old, thou will stretch forth thy hands, and another will gird thee, and carry thee where thou do not want. 19 Now he said this, signifying by what kind of death he will glorify God. And after saying this, he says to him, Follow me.
Common(i) 18 Truly, truly, I say to you, when you were younger, you girded yourself and walked where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will gird you and carry you where you do not wish to go." 19 This he said to show by what death he would glorify God. And after this he said to him, "Follow me."
WEB(i) 18 Most certainly I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and carry you where you don’t want to go.” 19 Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, “Follow me.”
WEB_Strongs(i)
  18 G281 Most G281 certainly G3004 I tell G4671 you, G3753 when G2258 you were G3501 young, G2224 you dressed G4572 yourself, G2532 and G3699 walked where G2309 you wanted G1161 to. But G3752 when G1095 you are old, G1614 you will stretch out G4675 your G5495 hands, G2532 and G243 another G2224 will dress G4571 you, G2532 and G5342 carry G4571 you G3699 where G3756 you don't G2309 want to go."
  19 G2036 Now he G5124 said this, G4591 signifying G4169 by what G2288 kind of death G1392 he would glorify G2316 God. G2532 When G2036 he had said G5124 this, G3004 he said G846 to him, G190 "Follow G3427 me."
NHEB(i) 18 Truly I tell you, when you were young, you dressed yourself, and walked where you wanted to. But when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you, and carry you where you do not want to go." 19 Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, "Follow me."
AKJV(i) 18 Truly, truly, I say to you, When you were young, you gird yourself, and walked where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you where you would not. 19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me.
AKJV_Strongs(i)
  18 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G3753 to you, When G2258 you were G3501 young, G2224 you gird G4572 yourself, G4043 and walked G3699 where G2309 you would: G3752 but when G1095 you shall be old, G1614 you shall stretch G1614 forth G5495 your hands, G243 and another G2224 shall gird G5342 you, and carry G3699 you where G2309 you would not.
  19 G5124 This G2036 spoke G4591 he, signifying G4169 by what G2288 death G1392 he should glorify G2316 God. G2036 And when he had spoken G5124 this, G3004 he said G190 to him, Follow me.
KJC(i) 18 Truthfully, truthfully, I say unto you, When you were young, you girded yourself, and walked to where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you to where you would not. 19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he says unto him, Follow me.
KJ2000(i) 18 Verily, verily, I say unto you, When you were young, you dressed yourself, and walked where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall dress you, and carry you where you would not. 19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said unto him, Follow me.
UKJV(i) 18 Verily, verily, I say unto you, When you were young, you gird yourself, and walked where you would: but when you shall be old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you where you would not. 19 This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he says unto him, Follow me.
RKJNT(i) 18 Truly, truly, I say to you, When you were young, you girded yourself, and walked where you wanted: but when you grow old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you where you do not want to go. 19 This he spoke to signify by what kind of death he would glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me.
TKJU(i) 18 Truly, truly, I say to you, When you were young, you girded yourself, and walked wherever you desired: But when you are old, you shall stretch forth your hands, and another shall gird you, and carry you where you would not have gone." 19 This He spoke, signifying by what death he should glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me."
CKJV_Strongs(i)
  18 G281 Truly, G281 truly, G3004 I say G4671 to you, G3753 When G2258 you were G3501 young, G2224 you wrapped G4572 yourself, G2532 and G4043 walked G3699 where G2309 you would: G1161 but G3752 when G1095 you shall be old, G1614 you shall stretch forth G4675 your G5495 hands, G2532 and G243 another G2224 shall clothe G4571 you, G2532 and G5342 carry G3699 you where G2309 you would G3756 not.
  19 G5124 This G2036 spoke he, G4591 signifying G4169 by what G2288 death G1392 he should glorify G2316 God. G2532 And G2036 when he had spoken G5124 this, G3004 he said G846 to him, G190 Follow G3427 me.
RYLT(i) 18 verily, verily, I say to you, When you were younger, you were girding yourself and were walking whither you did will, but when you may be old, you shall stretch forth your hands, and another will gird you, and shall carry you whither you do not will;' 19 and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he said to him, 'Be following me.'
EJ2000(i) 18 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou didst gird thyself and walk where thou wouldest, but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee and carry thee where thou wouldest not. 19 This he spoke, signifying by what death he should clarify God. And when he had spoken this, he said unto him, Follow me.
CAB(i) 18 Most assuredly I say to you, when you were younger, you used to dress yourself and used to walk where you wished; but when you are old, you will stretch out your hands, and another will dress you and will carry you where you do not wish." 19 But this He said, signifying by what kind of death he would glorify God. And when He had spoken this, He said to him, "Follow Me."
WPNT(i) 18 Most assuredly I say to you, when you were younger you used to get dressed and walk where you wished; but when you are old you will stretch out your hands and another will dress you and carry you where you don’t wish.” 19 (He said this to indicate the kind of death by which he would glorify God.) And upon saying that He says to him, “Follow me!”
JMNT(i) 18 "Most assuredly (Amen, amen) I say to you [note: singular], when you were younger, you used to clothe and gird yourself, and you habitually walked around where you were consecutively setting your will (intending; purposing). Yet whenever you may grow old and decrepit, you will proceed stretching out your hands, and another will continue clothing and girding you, and will proceed carrying you where you are not intending (willing)." 19 Now He said this showing by a sign (or: signifying) by what sort of death he [Peter] will continue bringing glory (a manifestation which calls forth praise and a good reputation) to God. And saying this, He continues in saying to him, "Continue following Me!"
NSB(i) 18 »Truly, truly, I tell you, when you were young you dressed yourself and walked wherever you wanted. But when you become old, you stretch out your hands and another dresses you, and carries you where you do not want to go.« 19 Now this he spoke, signifying by what manner of death he should glorify God. After he spoke he said: »Follow me.«
ISV(i) 18 “Truly, I tell you emphatically, when you were young, you would fasten your belt and go wherever you liked. But when you get old, you will stretch out your hands, and someone else will fasten your belt and take you where you don’t want to go.” 19 Now he said this to show by what kind of death he would glorify God.
After saying this, Jesus told him, “Keep following me.”
LEB(i) 18 Truly, truly I say to you, when you were young, you tied your clothes* around yourself and walked wherever you wanted. But when you grow old, you will stretch out your hands, and someone else will tie you up and carry you where you do not want to go.* 19 (Now he said this to indicate by what kind of death he would glorify God.) And after he* had said this, he said to him, "Follow me!"
BGB(i) 18 Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἦς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς, ἐκτενεῖς τὰς χεῖράς σου, καὶ ἄλλος ζώσει ⇔ σε καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.” 19 τοῦτο δὲ εἶπεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν Θεόν. Καὶ τοῦτο εἰπὼν λέγει αὐτῷ “Ἀκολούθει μοι.”
BIB(i) 18 Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) σοι (to you), ὅτε (When) ἦς (you were) νεώτερος (younger), ἐζώννυες (you dressed) σεαυτὸν (yourself) καὶ (and) περιεπάτεις (walked) ὅπου (where) ἤθελες (you desired); ὅταν (when) δὲ (however) γηράσῃς (you shall be old), ἐκτενεῖς (you will stretch forth) τὰς (the) χεῖράς (hands) σου (of you), καὶ (and) ἄλλος (another) ζώσει (will dress) σε (you) καὶ (and) οἴσει (will bring you) ὅπου (where) οὐ (not) θέλεις (you do desire).” 19 τοῦτο (This) δὲ (now) εἶπεν (He said) σημαίνων (signifying) ποίῳ (by what) θανάτῳ (death) δοξάσει (he will glorify) τὸν (-) Θεόν (God). Καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ἀκολούθει (Follow) μοι (Me).”
BLB(i) 18 Truly, truly, I say to you, when you were younger, you dressed yourself and walked where you desired; but when you shall be old, you will stretch forth your hands, and another will dress you and will bring you where you do not desire.” 19 Now He said this signifying by what death he will glorify God. And having said this, He says to him, “Follow Me.”
BSB(i) 18 Truly, truly, I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted; but when you are old, you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.” 19 Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after He had said this, He told him, “Follow Me.”
MSB(i) 18 Truly, truly, I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted; but when you are old, you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.” 19 Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after He had said this, He told him, “Follow Me.”
MLV(i) 18 Assuredly, assuredly, I am saying to you, When you were younger, you were girding yourself and were walking where you were wishing to go, but whenever you are elderly, you will stretch out your hands and another will gird you and will be carrying you where you do not wish. 19 Now he spoke this signifying by what sort of death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me.
VIN(i) 18 Truly, truly, I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted; but when you are old, you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.” 19 (he said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God); then he added, "Follow me."
Luther1545(i) 18 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Da du jünger warest, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wo du hin wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wo du nicht hin willst. 19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Da er aber das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
Luther1545_Strongs(i)
  18 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G4675 dir G3753 : Da G4571 du G3501 jünger G2224 warest, gürtetest G4671 du dich G2532 selbst und G3699 wandeltest, wo G4043 du hin G2309 wolltest G3752 ; wenn G1161 du aber G1095 alt wirst G1614 , wirst G5495 du deine Hände G2532 ausstrecken, und G243 ein anderer G4572 wird dich G2532 gürten und G5342 führen G3756 , wo du nicht G2309 hin willst .
  19 G5124 Das G2036 sagte G846 er G1161 aber G4591 , zu deuten G4169 , mit welchem G2288 Tode G2316 er GOtt G1392 preisen G2532 würde. Da G5124 er aber das G3004 gesagt G2036 , spricht G3427 er zu ihm: Folge mir G190 nach!
Luther1912(i) 18 Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Da du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt wirst, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und führen, wohin du nicht willst. 19 Das sagte er aber, zu deuten, mit welchem Tode er Gott preisen würde. Und da er das gesagt, spricht er zu ihm: Folge mir nach!
Luther1912_Strongs(i)
  18 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 ich sage G4671 dir G3753 : Da G3501 du jünger G2258 warst G2224 , gürtetest G4572 du dich selbst G2532 und G4043 wandeltest G3699 , wohin G2309 du wolltest G3752 ; wenn G1161 du aber G1095 alt G1614 wirst, wirst G4675 du deine G5495 Hände G1614 ausstrecken G2532 , und G243 ein anderer G4571 wird dich G2224 gürten G2532 und G5342 führen G3699 , wohin G2309 du G3756 nicht G2309 willst .
  19 G5124 Das G2036 sagte G1161 er aber G4591 , zu deuten G4169 , mit welchem G2288 Tode G2316 er Gott G1392 preisen G2532 würde. Und G5124 da er das G2036 gesagt G3004 , spricht G846 er zu ihm G190 : Folge G3427 mir nach!
ELB1871(i) 18 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und hinbringen, wohin du nicht willst. 19 Dies aber sagte er, andeutend, mit welchem Tode er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G281 Wahrlich, G281 wahrlich, G3004 ich sage G4671 dir: G3753 Als G3501 du jünger G2258 warst, G2224 gürtetest du G4572 dich selbst G2532 und G4043 wandeltest, G3699 wohin G2309 du wolltest; G3752 wenn G1161 du aber G1095 alt G1095 geworden bist, G4675 wirst du deine G5495 Hände G1614 ausstrecken, G2532 und G243 ein anderer G4571 wird dich G2224 gürten G2532 und G5342 hinbringen, G3699 wohin G3756 du nicht G2309 willst.
  19 G5124 Dies G1161 aber G2036 sagte G4591 er, andeutend, G4169 mit welchem G2288 Tode G2316 er Gott G1392 verherrlichen G2532 sollte. Und G5124 als er dies G2036 gesagt G3004 hatte, spricht er G846 zu ihm: G190 Folge G3427 mir G190 nach.
ELB1905(i) 18 Wahrlich, wahrlich, ich sage dir: Als du jünger warst, gürtetest du dich selbst und wandeltest, wohin du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und hinbringen, wohin du nicht willst. 19 Dies aber sagte er, andeutend, mit welchem Tode er Gott verherrlichen sollte. Und als er dies gesagt hatte, spricht er zu ihm: Folge mir nach.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G281 Wahrlich G281 , wahrlich G3004 , ich sage G4671 dir G3753 : Als G3501 du jünger G2258 warst G2224 , gürtetest du G4572 dich selbst G2532 und G4043 wandeltest G3699 , wohin G2309 du wolltest G3752 ; wenn G1161 du aber G1095 alt G1095 geworden bist G4675 , wirst du deine G5495 Hände G1614 ausstrecken G2532 , und G243 ein anderer G4571 wird dich G2224 gürten G2532 und G5342 hinbringen G3699 , wohin G3756 du nicht G2309 willst .
  19 G5124 Dies G1161 aber G2036 sagte G4591 er, andeutend G4169 , mit welchem G2288 Tode G2316 er Gott G1392 verherrlichen G2532 sollte. Und G5124 als er dies G2036 gesagt G3004 hatte, spricht er G846 zu ihm G190 : Folge G3427 mir G190 nach .
DSV(i) 18 Voorwaar, voorwaar, zeg Ik u: Toen gij jonger waart, gorddet gij uzelven, en wandeldet, alwaar gij wildet; maar wanneer gij zult oud geworden zijn, zo zult gij uw handen uitstrekken, en een ander zal u gorden, en brengen, waar gij niet wilt. 19 En dit zeide Hij, betekenende, met hoedanigen dood hij God verheerlijken zou. En dit gesproken hebbende, zeide Hij tot hem: Volg Mij.
DSV_Strongs(i)
  18 G281 Voorwaar G281 , voorwaar G3004 G5719 , zeg Ik G4671 u G3753 : Toen G3501 gij jonger G2258 G5713 waart G2224 G5707 , gorddet gij G4572 uzelven G2532 , en G4043 G5707 wandeldet G3699 , alwaar G2309 G5707 gij wildet G1161 ; maar G3752 wanneer G1095 G5661 gij zult oud geworden zijn G4675 , zo zult gij uw G5495 handen G1614 G5692 uitstrekken G2532 , en G243 een ander G4571 zal u G2224 G5692 gorden G2532 , en G5342 G5692 brengen G3699 , waar G3756 gij niet G2309 G5719 wilt.
  19 G1161 En G5124 dit G2036 G5627 zeide Hij G4591 G5723 , betekenende G4169 , met hoedanigen G2288 dood G2316 hij God G1392 G5692 verheerlijken zou G2532 . En G5124 dit G2036 G5631 gesproken hebbende G3004 G5719 , zeide Hij G846 tot hem G190 G5720 : Volg G3427 Mij.
DarbyFR(i) 18 En vérité, en vérité, je te dis: Quand tu étais jeune, tu te ceignais, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras devenu vieux, tu étendras les mains, et un autre te ceindra, et te conduira où tu ne veux pas. 19 Or il dit cela pour indiquer de quelle mort il glorifierait Dieu. Et quand il eut dit cela, il lui dit: Suis-moi.
Martin(i) 18 En vérité, en vérité je te dis, quand tu étais plus jeune tu te ceignais, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. 19 Or il dit cela pour marquer de quelle mort il devait glorifier Dieu; et quand il eut dit ces choses, il lui dit : suis-moi.
Segond(i) 18 En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas. 19 Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
Segond_Strongs(i)
  18 G281 En vérité G281 , en vérité G4671 , je te G3004 le dis G5719   G3753 , quand G2258 tu étais G5713   G3501 plus jeune G2224 , tu te ceignais G5707   G4572 toi-même G2532 , et G4043 tu allais G5707   G3699 G2309 tu voulais G5707   G1161  ; mais G3752 quand G1095 tu seras vieux G5661   G1614 , tu étendras G5692   G4675 tes G5495 mains G2532 , et G243 un autre G4571 te G2224 ceindra G5692   G2532 , et G5342 te mènera G5692   G3699 G2309 tu ne voudras G5719   G3756 pas.
  19 G1161   G2036 Il dit G5627   G5124 cela G4591 pour indiquer G5723   G4169 par quelle G2288 mort G1392 Pierre glorifierait G5692   G2316 Dieu G2532 . Et G5124 ayant ainsi G2036 parlé G5631   G846 , il lui G3004 dit G5719   G190  : Suis G5720   G3427 -moi.
SE(i) 18 De cierto, de cierto te digo: Cuando eras más joven, te ceñías, e ibas donde querías; mas cuando ya fueres viejo, extenderás tus manos, y te ceñirá otro, y te pasará donde no querrías. 19 Y esto dijo, dando a entender con qué muerte había de clarificar a Dios. Y dicho esto, le dice: Sígueme.
ReinaValera(i) 18 De cierto, de cierto te digo: Cuando eras más mozo, te ceñías, é ibas donde querías; mas cuando ya fueres viejo, extenderás tus manos, y te ceñirá otro, y te llevará á donde no quieras. 19 Y esto dijo, dando á entender con qué muerte había de glorificar á Dios. Y dicho esto, dícele: Sígueme.
JBS(i) 18 De cierto, de cierto te digo: Cuando eras más joven, te ceñías, e ibas donde querías; mas cuando ya seas viejo, extenderás tus manos, y te ceñirá otro, y te pasará donde no quieras. 19 Y esto dijo, señalando con qué muerte había de clarificar a Dios. Y dicho esto, le dice: Sígueme.
Albanian(i) 18 Në të vërtetë, në të vërtetë po të them se, kur ti ishe i ri, e ngjeshje vetveten dhe shkoje ku të doje; po kur të jesh plak, do t'i shtrish duart dhe dikush tjetër do të të ngjeshë e do të të çojë atje ku ti nuk do të doje''. 19 I tha këto fjalë për të bërë të ditur se me ç'vdekje ai do ta përlëvdonte Perëndinë. Dhe, si i tha këto, i tha: ''Ndiqmë''.
RST(i) 18 Истинно, истинно говорю тебе: когда ты был молод, топрепоясывался сам и ходил, куда хотел; а когда состаришься, то прострешь руки твои, и другой препояшет тебя, и поведет, куда не хочешь. 19 Сказал же это, давая разуметь, какою смертью Петр прославит Бога. И, сказав сие, говорит ему: иди за Мною.
Peshitta(i) 18 ܐܡܝܢ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܟܕ ܛܠܐ ܗܘܝܬ ܐܢܬ ܠܢܦܫܟ ܐܤܪ ܗܘܝܬ ܚܨܝܟ ܘܡܗܠܟ ܗܘܝܬ ܠܐܝܟܐ ܕܨܒܐ ܐܢܬ ܡܐ ܕܝܢ ܕܤܐܒܬ ܬܦܫܘܛ ܐܝܕܝܟ ܘܐܚܪܝܢ ܢܐܤܘܪ ܠܟ ܚܨܝܟ ܘܢܘܒܠܟ ܠܐܝܟܐ ܕܠܐ ܨܒܐ ܐܢܬ ܀ 19 ܗܕܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܕܢܚܘܐ ܒܐܝܢܐ ܡܘܬܐ ܥܬܝܕ ܕܢܫܒܚ ܠܐܠܗܐ ܘܟܕ ܐܡܪ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܬܐ ܒܬܪܝ ܀
Arabic(i) 18 الحق الحق اقول لك لما كنت اكثر حداثة كنت تمنطق ذاتك وتمشي حيث تشاء. ولكن متى شخت فانك تمد يديك وآخر يمنطقك ويحملك حيث لا تشاء. 19 قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يمجد الله بها. ولما قال هذا قال له اتبعني.
Amharic(i) 18 እውነት እውነት እልሃለሁ፥ አንተ ጐልማሳ ሳለህ ወገብህን በገዛ ራስህ ታጥቀህ ወደምትወደው ትሄድ ነበር፤ ነገር ግን በሸመገልህ ጊዜ እጆችህን ትዘረጋለህ፥ ሌላውም ያስታጥቅሃል ወደማትወደውም ይወስድሃል አለው። 19 በምን ዓይነት ሞት እግዚአብሔርን ያከብር ዘንድ እንዳለው ሲያመለክት ይህን አለ። ይህንም ብሎ። ተከተለኝ አለው።
Armenian(i) 18 Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ քեզի. “Երբ դեռատի էիր, ինքնիրմէ՛դ գօտի կը կապէիր, եւ ո՛ւր ուզէիր՝ կ՚երթայիր. բայց երբ ծերանաս՝ պիտի երկարես ձեռքերդ, ուրի՛շը գօտի պիտի կապէ քեզի, ու պիտի տանի հո՛ն՝ ուր չես ուզեր”»: 19 Ասիկա խօսեցաւ՝ մատնանշելով թէ ան ի՛նչ մահով պիտի փառաւորէր Աստուած: Երբ խօսեցաւ ասիկա՝ ըսաւ անոր. «Հետեւէ՛ ինծի»:
ArmenianEastern(i) 18 Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ մինչ դու երիտասարդ էիր, ինքդ էիր գօտիդ կապում եւ գնում էիր՝ ուր եւ կամենում էիր. սակայն երբ ծերանաս, ձեռքերդ վեր կը բարձրացնես, եւ ուրիշները քեզ գօտի կը կապեն ու կը տանեն՝ ուր չես կամ»նայ»: 19 Այս ասաց, նշելով, թէ ինչ մահով նա պիտի փառաւորի Աստծուն: Եւ երբ այս ասաց, աւելացրեց՝ արի՛ իմ յետեւից:
Breton(i) 18 E gwirionez, e gwirionez, me a lavar dit: pa oas yaouank, te en em c'hourize da-unan hag ez aes e-lec'h ma felle dit; met pa vi kozh, ta a astenno da zaouarn, hag unan all a c'hourizo ac'hanout, hag a gaso ac'hanout e-lec'h na fello ket dit mont. 19 Met, lavarout a rae kement-se, evit merkañ dre beseurt marv Pêr a roje gloar da Zoue. Ha goude bezañ komzet evel-se, e lavaras dezhañ: Heul ac'hanon.
Basque(i) 18 Eguiaz eguiaz erraiten drauat, gazteago incenean, guerricatzen incén, eta bahindoan norat nahi baihincén: baina çahar adinean, hedaturen dituc eure escuac, eta bercec guerricaturen au, eta eramanen au nahi eztuquean lekura. 19 Eta haur erran ceçan, aditzera emaiten çuela cer herioz glorificaturen çuen Iaincoa. Eta haur erran çuenean, diotsa, Arreit niri.
Bulgarian(i) 18 Истина, истина ти казвам: когато беше по-млад, ти сам се опасваше и ходеше, където си искаше; но когато остарееш, ще простреш ръцете си и друг ще те опасва и ще те води, където не искаш. 19 А това каза, като означаваше с каква смърт Петър щеше да прослави Бога. И като рече това, му каза: Следвай Ме.
Croatian(i) 18 "Zaista, zaista kažem ti: Dok si bio mlađi, sam si se opasivao i hodio kamo si htio; ali kad ostariš, raširit ćeš ruke i drugi će te opasivati i voditi kamo nećeš." 19 A to mu reče nagovješćujući kakvom će smrću proslaviti Boga. Rekavši to doda: "Idi za mnom!"
BKR(i) 18 Amen, amen pravím tobě: Když jsi byl mladší, opasovals se a chodíval jsi, kams chtěl; ale když se zstaráš, ztáhneš ruce své, a jiný tě opáše, a povede, kamž ty nechceš. 19 To pak pověděl, znamenaje, kterou by smrtí měl oslaviti Boha. A to pověděv, řekl jemu: Pojď za mnou.
Danish(i) 18 Sandelig, sandelig siger jeg dig: der du var yngre, bandt du op om dig selv og gik, hvor du vilde; men naar du bliver gammel, skal du udrække dine Hænder, og en Anden skal binde op om dig og føre dig derhen, hvor du ikke vil. 19 Men dette sagde han for at betegne, med hvad Død han skulde herliggjøre Gud. Og der han havde dette sagt, siger han til ham: følg mig.
CUV(i) 18 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 , 你 年 少 的 時 候 , 自 己 束 上 帶 子 , 隨 意 往 來 ; 但 年 老 的 時 候 , 你 要 伸 出 手 來 , 別 人 要 把 你 束 上 , 帶 你 到 不 願 意 去 的 地 方 。 19 耶 穌 說 這 話 是 指 著 彼 得 要 怎 樣 死 , 榮 耀 神 。 說 了 這 話 , 就 對 他 說 : 你 跟 從 我 罷 !
CUV_Strongs(i)
  18 G281 我實實 G281 在在 G3004 的告訴 G4671 G3501 ,你年少 G3753 的時候 G4572 ,自己 G2224 束上 G3699 帶子,隨 G2309 G4043 往來 G1161 ;但 G3752 年老 G3752 的時候 G4675 ,你 G1614 要伸出 G4675 G243 來,別 G4571 人要把你 G2224 束上 G5342 ,帶 G3756 你到不 G2309 願意 G3699 去的地方。
  19 G2036 耶穌說 G5124 G4591 話是指著 G4169 彼得要怎樣 G2288 G1392 ,榮耀 G2316 G2036 。說 G5124 了這 G846 話,就對他 G3004 G190 :你跟從 G3427 我罷!
CUVS(i) 18 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 你 年 少 的 时 候 , 自 己 束 上 带 子 , 随 意 往 来 ; 但 年 老 的 时 候 , 你 要 伸 出 手 来 , 别 人 要 把 你 束 上 , 带 你 到 不 愿 意 去 的 地 方 。 19 耶 稣 说 这 话 是 指 着 彼 得 要 怎 样 死 , 荣 耀 神 。 说 了 这 话 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 罢 !
CUVS_Strongs(i)
  18 G281 我实实 G281 在在 G3004 的告诉 G4671 G3501 ,你年少 G3753 的时候 G4572 ,自己 G2224 束上 G3699 带子,随 G2309 G4043 往来 G1161 ;但 G3752 年老 G3752 的时候 G4675 ,你 G1614 要伸出 G4675 G243 来,别 G4571 人要把你 G2224 束上 G5342 ,带 G3756 你到不 G2309 愿意 G3699 去的地方。
  19 G2036 耶稣说 G5124 G4591 话是指着 G4169 彼得要怎样 G2288 G1392 ,荣耀 G2316 G2036 。说 G5124 了这 G846 话,就对他 G3004 G190 :你跟从 G3427 我罢!
Esperanto(i) 18 Vere, vere, mi diras al vi:Kiam vi estis juna, vi zonis vin, kaj iris, kien vi volis; sed kiam vi maljunigxos, vi etendos viajn manojn, kaj alia vin zonos, kaj portos vin, kien vi ne volos. 19 Tion li diris, montrante per aludo, per kia morto li gloros Dion. Kaj dirinte tion, li diris al li:Sekvu min.
Estonian(i) 18 Tõesti, tõesti Ma ütlen sulle: Kui sa olid noorem, siis sa vöötasid ennast ise ja läksid, kuhu sa tahtsid. Aga kui sa saad vanaks, siis sa sirutad oma käed ja keegi teine vöötab sind ja viib sind, kuhu sa ei taha!" 19 Aga seda Ta ütles tähendades, missuguse surmaga ta pidi Jumalat austama. Ja kui Ta seda oli rääkinud, ütleb Ta temale: "Järgi mind!"
Finnish(i) 18 Totisesti, totisesti sanon minä sinulle: kuin sinä olit nuori, niin sinä vyötit itses ja menit, kuhunkas tahdoit; mutta kuin vanhenet, niin sinä ojennat kätes, ja toinen vyöttää sinun, ja vie, kuhunka et sinä tahdo. 19 Mutta sen hän sanoi, antain tietää, millä kuolemalla hänen piti kunnioittaman Jumalaa. Ja kuin hän sen sanonut oli, sanoi hän hänelle: seuraa minua.
FinnishPR(i) 18 Totisesti, totisesti minä sanon sinulle: kun olit nuori, niin sinä vyötit itsesi ja kuljit, minne tahdoit; mutta kun vanhenet, niin sinä ojennat kätesi, ja sinut vyöttää toinen ja vie sinut, minne et tahdo." 19 Mutta sen hän sanoi antaakseen tietää, minkäkaltaisella kuolemalla Pietari oli kirkastava Jumalaa. Ja tämän sanottuaan hän lausui hänelle: "Seuraa minua".
Georgian(i) 18 ამენ, ამენ გეტყჳ შენ: ოდეს იყავ ჭაბუკ, შეირტყი თავით თჳსით და ხჳდოდი, ვიდრეცა გნებავნ. ხოლო რაჟამს დაჰბერდე, განიპყრნე ჴელნი შენნი, და სხუამან შეგარტყას შენ და წარგიყვანოს, ვიდრეცა შენ არა გინდეს. 19 ხოლო ესე თქუა და აუწყებდა, რომლითა სიკუდილითა ადიდოს ღმერთი. და ვითარცა ესე თქუა, ჰრქუა მას: შემომიდეგ მე.
Haitian(i) 18 Sa m'ap di ou la a, se vre wi. Lè ou te jenn ti gason, ou te konn mare sentiwon ou pou kont ou. Lè sa a, ou te konn ale kote ou te vle. Men, lè wa fin granmoun, wa lonje de bra ou konsa, se moun ki va mare sentiwon ou pou ou. Lè sa a, y'a mennen ou kote ou pa ta vle ale. 19 (Lè Jezi t'ap pale konsa, li t'ap moutre ki jan Pyè tapral mouri pou sa te sèvi yon lwanj pou Bondye.) Apre sa, Jezi di li: Swiv mwen.
Hungarian(i) 18 Bizony, bizony mondom néked, a mikor ifjabb valál, felövezéd magadat, és oda mégy vala, a hova akarád; mikor pedig megöregszel, kinyújtod a te kezedet és más övez fel téged, és oda visz, a hová nem akarod. 19 Ezt pedig azért mondá, hogy jelentse, milyen halállal dicsõíti majd meg az Istent. És ezt mondván, szóla néki: Kövess engem!
Indonesian(i) 18 Sungguh benar kata-Ku ini: Ketika engkau masih muda, engkau sendiri mengikat pinggangmu, dan pergi ke mana saja engkau mau. Tetapi kalau engkau sudah tua nanti, engkau mengulurkan tanganmu, dan orang lain yang mengikat engkau dan membawa engkau ke mana engkau tidak mau pergi." 19 (Dengan kata-kata itu Yesus menunjukkan bagaimana Petrus akan mati nanti untuk mengagungkan Allah.) Sesudah itu Yesus berkata kepada Petrus, "Ikutlah Aku!"
Italian(i) 18 In verità, in verità, io ti dico, che quando tu eri giovane, tu ti cingevi, e andavi ove volevi; ma, quando sarai vecchio, tu stenderai le tue mani, ed un altro ti cingerà, e ti condurrà là ove tu non vorresti. 19 Or disse ciò, significando di qual morte egli glorificherebbe Iddio. E detto questo, gli disse: Seguitami.
ItalianRiveduta(i) 18 In verità, in verità ti dico che quand’eri più giovane, ti cingevi da te e andavi dove volevi; ma quando sarai vecchio, stenderai le tue mani, e un altro ti cingerà e ti condurrà dove non vorresti. 19 Or disse questo per significare con qual morte egli glorificherebbe Iddio. E dopo aver così parlato, gli disse: Seguimi.
Japanese(i) 18 まことに誠になんぢに告ぐ、なんぢ若かりし時は自ら帶して欲する處を歩めり、されど老いては手を伸べて他の人に帶せられ、汝の欲せぬ處に連れゆかれん』 19 これペテロが如何なる死にて神の榮光を顯すかを示して言ひ給ひしなり。斯く言ひて後かれに言ひ給ふ『われに從へ』
Kabyle(i) 18 Qqaṛeɣ-ak s tideț : asmi me??iyeḍ, tețbeggiseḍ i yiman-ik weḥd-ek, tețṛuḥuḍ anda tebɣiḍ. Lameɛna asm'ara tuɣaleḍ d amɣaṛ, aț-țḍelqeḍ iɣallen-ik i wayeḍ akken a k-yebges yerna a k yawi ɣer wanda ur tebɣiḍ ara aț-țṛuḥeḍ. 19 S imeslayen-agi, issemɛen-ed amek ara yemmet Semɛun Buṭrus ɣef ddemma n tmanegt n Sidi Ṛebbi. Mi d-yenna ayagi, yenna-yas daɣen : Ddu-d yid-i!
Korean(i) 18 `내가 진실로 진실로 네게 이르노니 젊어서는 네가 스스로 띠 띠고 원하는 곳으로 다녔거니와 늙어서는 내 팔을 벌리리니 남이 네게 띠 띠우고 원치 아니하는 곳으로 데려가리라' 19 이 말씀을 하심은 베드로가 어떠한 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것을 가리키심이러라 이 말씀을 하시고 베드로에게 이르시되 나를 따르라 하시니
Latvian(i) 18 Patiesi, patiesi es tev saku: kad tu biji jauns, tad pats apjozies un gāji, kur vēlējies. Bet kad tu paliksi vecs, tu izstiepsi savas rokas, un citi tevi apjozīs un vedīs, kur tu nevēlies. 19 Bet to Viņš sacīja, norādīdams, kādā nāvē tas pagodinās Dievu. Un Viņš, to pateicis, sacīja tam: Seko man!
Lithuanian(i) 18 Iš tiesų, iš tiesų sakau tau: kai buvai jaunas, pats susijuosdavai ir vaikščiojai, kur norėjai. O pasenęs tu ištiesi rankas, ir kitas tave perjuos ir ves, kur tu nenori”. 19 Jis tai pasakė, nurodydamas, kokia mirtimi Petras pašlovinsiąs Dievą. Tai pasakęs, dar pridūrė: “Sek paskui mane!”
PBG(i) 18 Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie: Gdyś był młodszym, opasywałeś się i chodziłeś, kędyś chciał; lecz gdy się zestarzejesz, wyciągniesz ręce twoje, a inny cię opasze i poprowadzi, gdzie byś nie chciał. 19 A to powiedział, dając znać, jaką śmiercią miał uwielbić Boga. A to powiedziawszy, rzekł mu: Pójdź za mną.
Portuguese(i) 18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres. 19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
ManxGaelic(i) 18 Dy firrinagh firrinagh ta mee gra rhyt, Tra v'ou aeg ren oo oo-hene y chryssey, as jimmee oo raad erbee dy bailt: agh tra vees oo shenn, sheeynee oo magh dty laueyn, as nee fer elley oo y chryssey, as ver eh lesh oo raad nagh nailt. 19 Shoh loayr eh, cowraghey liorish cre'n baase v'eh dy ghloyraghey Jee. As tra v'eh er ghra shoh, dooyrt eh rish, Eiyr orrym.
Norwegian(i) 18 Sannelig, sannelig sier jeg dig: Da du var yngre, bandt du selv op om dig og gikk dit du vilde; men når du er blitt gammel, skal du rekke ut dine hender, og en annen skal binde op om dig og føre dig dit du ikke vil. 19 Dette sa han for å gi til kjenne med hvad slags død han skulde ære Gud. Og da han hadde sagt dette, sier han til ham: Følg mig!
Romanian(i) 18 Adevărat, adevărat, îţi spun că, atunci cînd erai mai tînăr, singur te încingeai şi te duceai unde voiai; dar cînd vei îmbătrîni, îţi vei întinde mînile, şi altul te va încinge, şi te va duce unde nu vei voi.`` 19 A zis lucrul acesta ca să arate cu ce fel de moarte va proslăvi Petru pe Dumnezeu. Şi, după ce a vorbit astfel, i -a zis:,,Vino după Mine.``
Ukrainian(i) 18 Поправді, поправді кажу Я тобі: Коли був ти молодший, то ти сам підперізувався, і ходив, куди ти бажав. А коли постарієш, свої руки простягнеш, і інший тебе підпереже, і поведе, куди не захочеш... 19 А оце Він сказав, щоб зазначити, якою то смертю той Бога прославить. Сказавши таке, Він говорить йому: Іди за Мною!
UkrainianNT(i) 18 Істино, істино глаголю тобі: Як був єси молодий, то підперізував ся сам, і ходив єси куди хотїв; як же зістарієш ся, то простягнеш руки твої, і инший тебе підпереже, й поведе, куди не схочеш. 19 Се ж промовив, означуючи, якою смертю прославить Бога. І, сказавши се, рече йому: Йди слідом за мною.
SBL Greek NT Apparatus

18 σε ζώσει NIV RP ] ζώσει σε WH Treg