John 2:3-4

Stephanus(i) 3 και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν 4 λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G5302 [G5660] V-AAP-GSM υστερησαντος G3631 N-GSM οινου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3631 N-ASM οινον G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν
    4 G2532 CONJ | και G2532 CONJ | " και " G3004 [G5719] V-PAI-3S | λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G1135 N-VSF γυναι G3768 ADV ουπω G2240 [G5719] V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  3 G2532 CONJ καὶ G3631 N-ASM οἶνον G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-IAI-3P εἶχον, G3754 CONJ ὅτι G4931 V-API-3S συνετελέσθη G3588 T-NSM G3631 N-NSM οἶνος G3588 T-GSM τοῦ G1062 N-GSM γάμου. G1534 ADV εἶτα G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-NSF G3384 N-NSF μήτηρ G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G3631 N-NSM οἶνος G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν.
  4 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G5101 I-NSN τί G1473 P-1DS ἐμοὶ G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί, G1135 N-VSF γύναι; G3768 ADV-N οὔπω G2240 V-PAI-3S ἥκει G3588 T-NSF G5610 N-NSF ὥρα G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
TR(i)
  3 G2532 CONJ και G5302 (G5660) V-AAP-GSM υστερησαντος G3631 N-GSM οινου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3631 N-ASM οινον G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν
  4 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5101 I-NSN τι G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι G1135 N-VSF γυναι G3768 ADV ουπω G2240 (G5719) V-PAI-3S ηκει G3588 T-NSF η G5610 N-NSF ωρα G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
RP(i)
   3 G2532CONJκαιG5302 [G5660]V-AAP-GSMυστερησαντοvG3631N-GSMοινουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-NSFηG3384N-NSFμητηρG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησουG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3631N-ASMοινονG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3Pεχουσιν
SBLGNT(i) 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 4 ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
f35(i) 3 και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν 4 λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
IGNT(i)
  3 G2532 και And G5302 (G5660) υστερησαντος Being Deficient G3631 οινου Of Wine G3004 (G5719) λεγει Says G3588 η The G3384 μητηρ   G3588 του Mother G2424 ιησου Of Jesus G4314 προς To G846 αυτον Him, G3631 οινον   G3756 ουκ Wine G2192 (G5719) εχουσιν They Have Not.
  4 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G5101 τι What G1698 εμοι To Me G2532 και And G4671 σοι To Thee, G1135 γυναι Woman? G3768 ουπω Not Yet G2240 (G5719) ηκει   G3588 η Is Come G5610 ωρα   G3450 μου Mine Hour.
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G5302 V-AAP-GSM υστερησαντος Having Lacked G3631 N-GSM οινου Wine G3588 T-NSF η Tha G3384 N-NSF μητηρ Mother G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2192 V-PAI-3P εχουσιν They Have G3756 PRT-N ουκ No G3631 N-ASM οινον Wine
   4 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G5101 I-NSN τι What? G1698 P-1DS εμοι With Me G2532 CONJ και And G4671 P-2DS σοι With Thee G1135 N-VSF γυναι Woman G3588 T-NSF η Tha G5610 N-NSF ωρα Hour G3450 P-1GS μου Of Me G3768 ADV ουπω Not Yet G2240 V-PAI-3S ηκει Is Here
Vulgate(i) 3 et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent 4 et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
Clementine_Vulgate(i) 3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent. 4 { Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.}
WestSaxon990(i) 3 & þa þt wïn geteorude. þa cwæð þæs hælendes modor to him hi nabbað wïn; 4 Þa cwæþ se hælend to hyre la wïf. hwæt is me & þe. gyt min tima ne com;
WestSaxon1175(i) 3 & þa þæt win ge-trukede þa cwæð þas hælendes moder to hym hyo nabbeð win. 4 Þa cwæð se halend to hire. la wif. hwæt ys me & þe; gyt min time ne com.
Wycliffe(i) 3 And whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn. 4 And Jhesus seith to hir, What to me and to thee, womman? myn our cam not yit.
Tyndale(i) 3 And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne. 4 Iesus sayde vnto her: woman what have I to do with the? myne houre is not yet come.
Coverdale(i) 3 And whan the wyne fayled, the mother of Iesus saide vnto him: They haue no wyne. 4 Iesus sayde vnto her: Woma, what haue I to do wt the? Myne houre is not yet come.
MSTC(i) 3 And when the wine failed, Jesus' mother said unto him, "They have no wine." 4 Jesus said unto her, "Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come."
Matthew(i) 3 And when the wyne fayled, the mother of Iesus sayde vnto him: they haue no wine. 4 Iesus said vnto her: woman, what haue I to do with the? Myne houre is not yet come.
Great(i) 3 And when the wyne fayled, the mother of Iesus sayeth vnto him: they haue no wyne. 4 Iesus sayeth vnto her: woman what haue I to do wyth the, myne houre is not yet come.
Geneva(i) 3 Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine. 4 Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.
Bishops(i) 3 And whe the wyne fayled, the mother of Iesus sayth vnto hym: they haue no wyne 4 Iesus saith vnto her: Woman, what haue I to do with thee, myne houre is not yet come
DouayRheims(i) 3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine. 4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come.
KJV(i) 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
KJV_Cambridge(i) 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Mace(i) 3 now when the wine was out, the mother of Jesus said to him, they have no wine. 4 Jesus answer'd her, woman, leave that affair to me, is not that my concern?
Whiston(i) 3 And when wine was wanting the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 And Jesus saith unto her, Woman, what is that to me and thee? mine hour is not yet come.
Wesley(i) 3 And wine falling short, the mother of Jesus saith to him, They have not wine. 4 Jesus saith to her, Woman, what is it to me and thee?
Worsley(i) 3 And the wine falling short, the mother of Jesus saith unto Him, They have no wine. 4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? my time is not yet come.
Haweis(i) 3 And the wine being exhausted, the mother of Jesus saith to him, They have no more wine. 4 Jesus saith unto her, What is that to me and thee, woman? my hour is not yet come.
Thomson(i) 3 And the wine having fallen short, the mother of Jesus saith to him, They have no wine. 4 Jesus saith to her, Woman, what hast thou to do with me? My hour is not yet come.
Webster(i) 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine. 4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
Living_Oracles(i) 3 The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus answered, Woman, what have you to do with me? My time is not yet come.
Etheridge(i) 3 And the wine failed, and his mother saith to him, to Jeshu, They have no wine. 4 Jeshu saith to her, What (is it) to me and to thee, woman? Not yet hath come mine hour.
Murdock(i) 3 And the wine fell short: and his mother said to Jesus: They have no wine. 4 Jesus said to her: What is in common to me and thee? Not yet hath my hour come.
Sawyer(i) 3 And the wine falling short the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus said to her, What have you to do with me, woman? My hour has not yet come.
Diaglott(i) 3 And having fallen short of wine, says the mother of the Jesus to him: Wine not they have. 4 Says to her the Jesus: What to me and to thee, O woman? Not yet has come the hour of me.
ABU(i) 3 And wine having failed, the mother of Jesus says to him: They have no wine. 4 Jesus says to her: Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
Anderson(i) 3 And the wine having failed, the mother of Jesus said to him: They have no wine. 4 Jesus said to her: Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
Noyes(i) 3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine. 4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
YLT(i) 3 and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;' 4 Jesus saith to her, `What—to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
JuliaSmith(i) 3 And wine having failed, the mother of Jesus says to him, They have no wine. 4 And Jesus says to her, What to me and thee, woman mine hour comes not yet.
Darby(i) 3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine. 4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
ERV(i) 3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
ASV(i) 3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Rotherham(i) 3 And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto him––Wine, have they none! 4 And Jesus saith unto her––What part can I take with thee, O woman? Not yet, hath come, mine hour.
Twentieth_Century(i) 3 And, when the wine ran short, his mother said to him: "They have no wine left." 4 "What do you want with me?" answered Jesus. "My time has not come yet."
Godbey(i) 3 And they had no wine, because the wine of the marriage was exhausted. Then the mother of Jesus says to Him, There is no wine. 4 And Jesus says to her, What is that to me and to thee? O woman, my hour is not yet come.
WNT(i) 3 Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine." 4 "Leave the matter in my hands," He replied; "the time for me to act has not yet come."
Worrell(i) 3 And, wine having fallen short, the mother of Jesus says to Him, "They have no wine." 4 And He saith to her, "Woman, what is it to Me and to you? My hour has not yet come."
Moffatt(i) 3 As the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." 4 "Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time has not come yet."
Goodspeed(i) 3 The wine gave out, and Jesus' mother said to him, "They have no more wine!" 4 Jesus said to her, "Do not try to direct me. It is not yet time for me to act."
Riverside(i) 3 When the wine ran short, Jesus' mother said to him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "What have you to do with my work, woman? My hour has not yet come."
MNT(i) 3 And when the wine ran short, Jesus' mother said to him, "They have no wine." 4 "Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time is not yet come."
Lamsa(i) 3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine. 4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come.
CLV(i) 3 And, at their being in want of wine, the mother of Jesus is saying to Him, "They have no wine." 4 And Jesus is saying to her, "What is it to Me and to thee, woman! Not as yet is My hour arriving."
Williams(i) 3 When the wine was all gone, Jesus' mother said to Him, "They have no wine!" 4 Jesus said to her, "Woman, what have you to do with me? My time to act has not yet come."
BBE(i) 3 When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.
MKJV(i) 3 And when they lacked wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine. 4 Jesus said to her, Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come.
LITV(i) 3 And being short of wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine. 4 Jesus said to her, What is that to Me and to you, woman? My hour has not yet come.
ECB(i) 3 And lacking wine, the mother of Yah Shua words to him, They have no wine. 4 Yah Shua words to her, What is that to me and to you, woman? My hour has not yet come.
AUV(i) 3 Now when they had run out of wine, Jesus’ mother said to Him, “They do not have any more wine [left].” 4 So, Jesus said to her, “[My dear] woman, what do you want me to do [about it]? My time [i.e., to be revealed to people as the Messiah] has not yet come.”
ACV(i) 3 And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine. 4 And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here.
Common(i) 3 When the wine was gone, the mother of Jesus said to him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "Woman, what have you to do with me? My hour has not yet come."
WEB(i) 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.” 4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
NHEB(i) 3 And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
AKJV(i) 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come.
KJC(i) 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine. 4 Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come.
KJ2000(i) 3 And when they ran out of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine. 4 Jesus said unto her, Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
UKJV(i) 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine. 4 Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? mine hour is not yet come.
RKJNT(i) 3 And when the wine gave out, the mother of Jesus said to him, They have no wine. 4 Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
TKJU(i) 3 And when they wanted wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come."
RYLT(i) 3 and wine having failed, the mother of Jesus said unto him, 'Wine they have not;' 4 Jesus said to her, 'What -- to me and to you, woman? not yet is mine hour come.'
EJ2000(i) 3 And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine. 4 Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
CAB(i) 3 And when the wine had given out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine." 4 Jesus said to her, "Woman, what have I to do with you? My hour has not yet come."
WPNT(i) 3 So when the wine had given out, Jesus’ mother says to Him, “They don’t have any wine!” 4 Jesus says to her, “What’s that to you and me, woman? My time hasn’t come yet.”
JMNT(i) 3 Then later, there being a lack of (a need of; a failing of sufficient) wine, the mother of Jesus proceeds saying to Him, "They are not continuing to have (= they're running out of) wine." 4 So Jesus is replying to her, "What [is it] to Me and to you, woman (or: What [is that] for Me and for you, O woman; or: = My lady, what has this got to do with us)? My hour is not yet (or: is still not) arriving."
NSB(i) 3 They ran out of wine. So the mother of Jesus said to him: »They have no wine.« 4 Jesus said to her: »Woman what have I to do with you? My hour has not arrived.«
ISV(i) 3 When the wine ran out, Jesus’ mother told him, “They don’t have any more wine.”
4 “How does that concern us, dear lady?” Jesus asked her. “My time hasn’t come yet.”
LEB(i) 3 And when the* wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine!" 4 And Jesus said to her, "What does your concern have to do with me,* woman? My hour has not yet come."
BGB(i) 3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν “Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.” 4 Καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.”
BIB(i) 3 καὶ (And) ὑστερήσαντος (having been deficient) οἴνου (of wine), λέγει (says) ἡ (the) μήτηρ (mother) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Οἶνον (Wine) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have).” 4 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Τί (What) ἐμοὶ (to Me) καὶ (and) σοί (to you), γύναι (woman)? οὔπω (Not yet) ἥκει (is come) ἡ (the) ὥρα (hour) μου (of Me).”
BLB(i) 3 And of the wine having been deficient, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine.” 4 And Jesus says to her, “What to Me and to you, woman? My hour is not yet come.”
BSB(i) 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.” 4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
MSB(i) 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.” 4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
MLV(i) 3 And coming-short of wine, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 Jesus says to her, What is this thing with me and with you, woman? My hour is not coming yet.
VIN(i) 3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.” 4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
Luther1545(i) 3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein. 4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen.
Luther1912(i) 3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein. 4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
ELB1871(i) 3 Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein. 4 Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
ELB1905(i) 3 Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein. 4 Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
DSV(i) 3 En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn. 4 Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen.
DarbyFR(i) 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin. 4 Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.
Martin(i) 3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin. 4 Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n'est point encore venue.
Segond(i) 3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin. 4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
SE(i) 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. 4 Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.
ReinaValera(i) 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. 4 Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
JBS(i) 3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen. 4 Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.
Albanian(i) 3 Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: ''Nuk kanë më verë!''. 4 Jezusi i tha: ''Ç'ke me mua, o grua? Ora ime s'ka ardhur akoma!''.
RST(i) 3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них. 4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
Peshitta(i) 3 ܘܚܤܪ ܗܘܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܗ ܠܝܫܘܥ ܚܡܪܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀ 4 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟܝ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬ ܫܥܬܝ ܀
Arabic(i) 3 ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر. 4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد.
Amharic(i) 3 የወይን ጠጅም ባለቀ ጊዜ የኢየሱስ እናት። የወይን ጠጅ እኮ የላቸውም አለችው። 4 ኢየሱስም። አንቺ ሴት፥ ከአንቺ ጋር ምን አለኝ? ጊዜዬ ገና አልደረሰም አላት።
Armenian(i) 3 Երբ գինին պակսեցաւ, Յիսուսի մայրը ըսաւ անոր. «Գինի չունին»: 4 Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, դուն ի՞նչ ունիս ինծի հետ. իմ ժամս դեռ հասած չէ»:
ArmenianEastern(i) 3 Եւ երբ գինին պակասեց, մայրը Յիսուսին ասաց. «Գինի չունեն»: 4 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, ո՛վ կին, իմ ժամանակը դեռ չի հասել»:
Breton(i) 3 Ar gwin o vezañ manket, mamm Jezuz a lavaras dezhañ: N'o deus ken a win. 4 Jezuz a respontas dezhi: Gwreg, petra a zo etre te ha me? Va eur n'eo ket c'hoazh deuet.
Basque(i) 3 Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié. 4 Diotsa Iesusec, Cer dut nic hirequin emaztea? oraino eztun ethorri ene orena.
Bulgarian(i) 3 И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат. 4 А Иисус й каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл.
Croatian(i) 3 Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju." 4 Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!"
BKR(i) 3 Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: Vína nemají. 4 Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má.
Danish(i) 3 Og der de sattedes Viin, sagde Jesu Moder til ham: de have ikke Viin. 4 Jesus sagde til hende: Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen.
CUV(i) 3 酒 用 盡 了 , 耶 穌 的 母 親 對 他 說 : 「 他 們 沒 有 酒 了 。 」 4 耶 穌 說 : 「 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 的 時 候 還 沒 有 到 。 」
CUVS(i) 3 酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 冇 酒 了 。 」 4 耶 稣 说 : 「 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) , 我 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 我 的 时 候 还 没 冇 到 。 」
Esperanto(i) 3 Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li:Ili ne havas vinon. 4 Kaj Jesuo diris al sxi:Kio estas inter mi kaj vi, virino? mia horo ankoraux ne venis.
Estonian(i) 3 Ja kui tuli puudus viinast, ütles Jeesuse Ema Temale: "Neil ei ole viina!" 4 Jeesus ütles Talle: "Mis Sul minuga asja, Naine? Minu aeg ei ole veel tulnud!"
Finnish(i) 3 Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa. 4 Jesus sanoi hänelle: vaimo! mitä minun on sinun kanssas? ei minun aikani ole vielä tullut.
FinnishPR(i) 3 Ja kun viini loppui, sanoi Jeesuksen äiti hänelle: "Heillä ei ole viiniä". 4 Jeesus sanoi hänelle: "Mitä sinä tahdot minusta, vaimo? Minun aikani ei ole vielä tullut."
Georgian(i) 3 და ვითარ მოაკლდა ღჳნოჲ, ჰრქუა იესუს დედამან მისმან: ღჳნოჲ არა აქუს. 4 ჰრქუა მას იესუ: რაჲ არს ჩემდა და შენდა, დედაკაცო? არღა მოწევნულ არს ჟამი ჩემი.
Haitian(i) 3 Rive yon lè pa t' gen diven ankò. Manman Jezi di l' konsa: Yo pa gen diven ankò non. 4 Men Jezi reponn li: Nan kisa mwen ye avè ou, madanm? Lè pa m' lan poko rive.
Hungarian(i) 3 És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk. 4 Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.
Indonesian(i) 3 Ketika anggur sudah habis, ibu-Nya berkata kepada Yesus, "Mereka kehabisan anggur." 4 Yesus menjawab, "Ibu, jangan menyuruh Aku. Belum sampai waktunya Aku menyatakan diri."
Italian(i) 3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino. 4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.
ItalianRiveduta(i) 3 E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino. 4 E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
Japanese(i) 3 葡萄酒つきたれば、母イエスに言ふ『かれらに葡萄酒なし』 4 イエス言ひ給ふ『をんなよ、我と汝となにの關係あらんや、我が時は未だ來らず』
Kabyle(i) 3 Imi i ten-ixuṣṣ ccṛab, yemma-s n Sidna Ɛisa tusa-d ɣuṛ-es tenna-yas : Ifuk-asen ccṛab! 4 Sidna Ɛisa yerra-yas : D nekk neɣ d kemm i teɛna temsalt-agi a tameṭṭut ? Taswiɛt-iw urɛad i d-tusi.
Korean(i) 3 포도주가 모자란지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 `저희에게 포도주가 없다' 하니 4 예수께서 가라사대 `여자여, 나와 무슨 상관이 있나이까 ? 내 때가 아직 이르지 못하였나이다'
Latvian(i) 3 Un, kad pietrūka vīna, Jēzus māte sacīja Viņam: Viņiem nav vīna. 4 Bet Jēzus viņai sacīja: Kas man un tev, sieviet? Vēl mana stunda nav nākusi!
Lithuanian(i) 3 Pritrūkus vyno, Jėzaus motina Jam sako: “Jie nebeturi vyno”. 4 Jėzus jai atsakė: “O kas man ir tau, moterie? Dar neatėjo mano valanda”.
PBG(i) 3 A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają. 4 Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
Portuguese(i) 3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho. 4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
ManxGaelic(i) 3 As tra v'ad laccal feeyn, dooyrt moir Yeesey rish, Cha vel feeyn oc. 4 Dooyrt Yeesey r'ee, Ven, cre t'ain dy yannoo rish shen? cha vel my oor foast er jeet.
Norwegian(i) 3 Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin. 4 Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
Romanian(i) 3 Cînd s'a isprăvit vinul, mama lui Isus I -a zis:,,Nu mai au vin.`` 4 Isus i -a răspuns:,,Femeie, ce am a face Eu cu tine? Nu Mi -a venit încă ceasul.``
Ukrainian(i) 3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина! 4 Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
UkrainianNT(i) 3 І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають. 4 Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
SBL Greek NT Apparatus

4 καὶ WH Treg NIV ] – RP