Stephanus(i)
3 και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
4 λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
Tregelles(i)
3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν, Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
4 καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
Nestle(i)
3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
4 καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
SBLGNT(i)
3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν· Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.
4 ⸀καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
f35(i)
3 και υστερησαντος οινου λεγει η μητηρ του ιησου προς αυτον οινον ουκ εχουσιν
4 λεγει αυτη ο ιησους τι εμοι και σοι γυναι ουπω ηκει η ωρα μου
Vulgate(i)
3 et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
4 et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
Clementine_Vulgate(i)
3 Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum: Vinum non habent.
4 { Et dicit ei Jesus: Quid mihi et tibi est, mulier? nondum venit hora mea.}
WestSaxon990(i)
3 & þa þt wïn geteorude. þa cwæð þæs hælendes modor to him hi nabbað wïn;
4 Þa cwæþ se hælend to hyre la wïf. hwæt is me & þe. gyt min tima ne com;
WestSaxon1175(i)
3 & þa þæt win ge-trukede þa cwæð þas hælendes moder to hym hyo nabbeð win.
4 Þa cwæð se halend to hire. la wif. hwæt ys me & þe; gyt min time ne com.
Wycliffe(i)
3 And whanne wijn failide, the modir of Jhesu seide to hym, Thei han not wijn.
4 And Jhesus seith to hir, What to me and to thee, womman? myn our cam not yit.
Tyndale(i)
3 And when the wyne fayled the mother of Iesus sayde vnto him: they have no wyne.
4 Iesus sayde vnto her: woman what have I to do with the? myne houre is not yet come.
Coverdale(i)
3 And whan the wyne fayled, the mother of Iesus saide vnto him: They haue no wyne.
4 Iesus sayde vnto her: Woma, what haue I to do wt the? Myne houre is not yet come.
MSTC(i)
3 And when the wine failed, Jesus' mother said unto him, "They have no wine."
4 Jesus said unto her, "Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come."
Matthew(i)
3 And when the wyne fayled, the mother of Iesus sayde vnto him: they haue no wine.
4 Iesus said vnto her: woman, what haue I to do with the? Myne houre is not yet come.
Great(i)
3 And when the wyne fayled, the mother of Iesus sayeth vnto him: they haue no wyne.
4 Iesus sayeth vnto her: woman what haue I to do wyth the, myne houre is not yet come.
Geneva(i)
3 Nowe when the wine failed, the mother of Iesus saide vnto him, They haue no wine.
4 Iesus saide vnto her, Woman, what haue I to doe with thee? mine houre is not yet come.
Bishops(i)
3 And whe the wyne fayled, the mother of Iesus sayth vnto hym: they haue no wyne
4 Iesus saith vnto her: Woman, what haue I to do with thee, myne houre is not yet come
DouayRheims(i)
3 And the wine failing, the mother of Jesus saith to him: They have no wine.
4 And Jesus saith to her: Woman, what is that to me and to thee? My hour is not yet come.
KJV(i)
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
KJV_Cambridge(i)
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Mace(i)
3 now when the wine was out, the mother of Jesus said to him, they have no wine.
4 Jesus answer'd her, woman, leave that affair to me, is not that my concern?
Whiston(i)
3 And when wine was wanting the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 And Jesus saith unto her, Woman, what is that to me and thee? mine hour is not yet come.
Wesley(i)
3 And wine falling short, the mother of Jesus saith to him, They have not wine.
4 Jesus saith to her, Woman, what is it to me and thee?
Worsley(i)
3 And the wine falling short, the mother of Jesus saith unto Him, They have no wine.
4 Jesus saith unto her,
Woman, what have I to do with thee? my time is not yet come.
Haweis(i)
3 And the wine being exhausted, the mother of Jesus saith to him, They have no more wine.
4 Jesus saith unto her, What is that to me and thee, woman? my hour is not yet come.
Thomson(i)
3 And the wine having fallen short, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
4 Jesus saith to her, Woman, what hast thou to do with me? My hour is not yet come.
Webster(i)
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith to him, They have no wine.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? my hour is not yet come.
Living_Oracles(i)
3 The wine falling short, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
4 Jesus answered,
Woman, what have you to do with me? My time is not yet come.
Etheridge(i)
3 And the wine failed, and his mother saith to him, to Jeshu, They have no wine.
4 Jeshu saith to her, What (is it) to me and to thee, woman? Not yet hath come mine hour.
Murdock(i)
3 And the wine fell short: and his mother said to Jesus: They have no wine.
4 Jesus said to her: What is in common to me and thee? Not yet hath my hour come.
Sawyer(i)
3 And the wine falling short the mother of Jesus said to him, They have no wine.
4 Jesus said to her,
What have you to do with me, woman? My hour has not yet come.
Diaglott(i)
3 And having fallen short of wine, says the mother of the Jesus to him: Wine not they have.
4 Says to her the Jesus: What to me and to thee, O woman? Not yet has come the hour of me.
ABU(i)
3 And wine having failed, the mother of Jesus says to him: They have no wine.
4 Jesus says to her:
Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
Anderson(i)
3 And the wine having failed, the mother of Jesus said to him: They have no wine.
4 Jesus said to her: Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
Noyes(i)
3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
YLT(i)
3 and wine having failed, the mother of Jesus saith unto him, `Wine they have not;'
4 Jesus saith to her, `What—to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.'
JuliaSmith(i)
3 And wine having failed, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 And Jesus says to her, What to me and thee, woman mine hour comes not yet.
Darby(i)
3 And wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 Jesus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
ERV(i)
3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
ASV(i)
3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 And Jesus saith unto her,
Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
JPS_ASV_Byz(i)
3 And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4 And Jesus saith unto her,
Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
Rotherham(i)
3 And, wine falling short, the mother of Jesus saith unto him––Wine, have they none!
4 And Jesus saith unto her––What part can I take with thee, O woman? Not yet, hath come, mine hour.
Twentieth_Century(i)
3 And, when the wine ran short, his mother said to him: "They have no wine left."
4 "What do you want with me?" answered Jesus.
"My time has not come yet."
Godbey(i)
3 And they had no wine, because the wine of the marriage was exhausted. Then the mother of Jesus says to Him, There is no wine.
4 And Jesus says to her,
What is that to me and to thee? O woman, my hour is not yet come.
WNT(i)
3 Now the wine ran short; whereupon the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
4 "Leave the matter in my hands," He replied; "the time for me to act has not yet come."
Worrell(i)
3 And, wine having fallen short, the mother of Jesus says to Him, "They have no wine."
4 And He saith to her,
"Woman, what is it to Me and to you? My hour has not yet come."
Moffatt(i)
3 As the wine ran short, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
4 "Woman," said Jesus, "what have you to do with me? My time has not come yet."
Goodspeed(i)
3 The wine gave out, and Jesus' mother said to him, "They have no more wine!"
4 Jesus said to her,
"Do not try to direct me. It is not yet time for me to act."
Riverside(i)
3 When the wine ran short, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
4 Jesus said to her,
"What have you to do with my work, woman? My hour has not yet come."
MNT(i)
3 And when the wine ran short, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
4 "Woman," said Jesus,
"what have you to do with me? My time is not yet come."
Lamsa(i)
3 And when the wine decreased, his mother said to Jesus, They have no wine.
4 Jesus said to her, What is it to me and to you, woman? my turn has not yet come.
CLV(i)
3 And, at their being in want of wine, the mother of Jesus is saying to Him, "They have no wine."
4 And Jesus is saying to her, "What is it to Me and to thee, woman! Not as yet is My hour arriving."
Williams(i)
3 When the wine was all gone, Jesus' mother said to Him, "They have no wine!"
4 Jesus said to her,
"Woman, what have you to do with me? My time to act has not yet come."
BBE(i)
3 When they had not enough wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
4 Jesus said to her, Woman, this is not your business; my time is still to come.
MKJV(i)
3 And when they lacked wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
4 Jesus said to her, Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come.
LITV(i)
3 And being short of wine, the mother of Jesus said to Him, They have no wine.
4 Jesus said to her, What is that to Me and to you, woman? My hour has not yet come.
ECB(i)
3 And lacking wine, the mother of Yah Shua words to him, They have no wine.
4 Yah Shua words to her, What is that to me and to you, woman? My hour has not yet come.
AUV(i)
3 Now when they had run out of wine, Jesus’ mother said to Him, “They do not have any more wine
[left].”
4 So, Jesus said to her, “
[My dear] woman, what do you want me to do
[about it]? My time
[i.e., to be revealed to people as the Messiah] has not yet come.”
ACV(i)
3 And having lacked wine the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 And Jesus says to her, What is with me and with thee, woman? My hour is not yet here.
Common(i)
3 When the wine was gone, the mother of Jesus said to him, "They have no wine."
4 Jesus said to her, "Woman, what have you to do with me? My hour has not yet come."
WEB(i)
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
4 Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
NHEB(i)
3 And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
4 Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
AKJV(i)
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
4 Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come.
KJC(i)
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine.
4 Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come.
KJ2000(i)
3 And when they ran out of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.
4 Jesus said unto her,
Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
UKJV(i)
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus says unto him, They have no wine.
4 Jesus says unto her, Woman, what have I to do with you? mine hour is not yet come.
RKJNT(i)
3 And when the wine gave out, the mother of Jesus said to him, They have no wine.
4 Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour has not yet come.
TKJU(i)
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
4 Jesus said to her, "Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come."
RYLT(i)
3 and wine having failed, the mother of Jesus said unto him, 'Wine they have not;'
4 Jesus said to her,
'What -- to me and to you, woman? not yet is mine hour come.'
EJ2000(i)
3 And being short of wine, the mother of Jesus said unto him, They have no wine.
4 Jesus said unto her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
CAB(i)
3 And when the wine had given out, the mother of Jesus said to Him, "They have no wine."
4 Jesus said to her, "Woman, what have I to do with you? My hour has not yet come."
WPNT(i)
3 So when the wine had given out, Jesus’ mother says to Him, “They don’t have any wine!”
4 Jesus says to her, “What’s that to you and me, woman? My time hasn’t come yet.”
JMNT(i)
3 Then later, there being a lack of (a need of; a failing of sufficient)
wine, the mother of Jesus proceeds saying to Him, "They are not continuing to have (= they're running out of)
wine."
4 So Jesus is replying to her, "What [
is it]
to Me and to you, woman (or: What [is that] for Me and for you, O woman; or: = My lady, what has this got to do with us)?
My hour is not yet (or: is still not)
arriving."
NSB(i)
3 They ran out of wine. So the mother of Jesus said to him: »They have no wine.«
4 Jesus said to her: »Woman what have I to do with you? My hour has not arrived.«
ISV(i)
3 When the wine ran out, Jesus’ mother told him, “They don’t have any more wine.”
4 “How does that concern us, dear lady?” Jesus asked her. “My time hasn’t come yet.”
LEB(i)
3 And
when the* wine ran out, the mother of Jesus said to him, "They have no wine!"
4 And Jesus said to her, "What
⌊does your concern have to do with me
⌋,
* woman? My hour has not yet come."
BGB(i)
3 καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν “Οἶνον οὐκ ἔχουσιν.”
4 Καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.”
BIB(i)
3 καὶ (And) ὑστερήσαντος (having been deficient) οἴνου (of wine), λέγει (says) ἡ (the) μήτηρ (mother) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus) πρὸς (to) αὐτόν (Him), “Οἶνον (Wine) οὐκ (not) ἔχουσιν (they have).”
4 Καὶ (And) λέγει (says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Τί (What) ἐμοὶ (to Me) καὶ (and) σοί (to you), γύναι (woman)? οὔπω (Not yet) ἥκει (is come) ἡ (the) ὥρα (hour) μου (of Me).”
BLB(i)
3 And of
the wine having been deficient, the mother of Jesus says to Him, “They have no wine.”
4 And Jesus says to her, “What to Me and to you, woman? My hour is not yet come.”
BSB(i)
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
MSB(i)
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
MLV(i)
3 And coming-short of wine, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
4 Jesus says to her,
What is this thing with me and with you, woman? My hour is not coming yet.
VIN(i)
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
Luther1545(i)
3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht kommen.
Luther1912(i)
3 Und da es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben nicht Wein.
4 Jesus spricht zu ihr: Weib, was habe ich mit dir zu schaffen? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
ELB1871(i)
3 Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
4 Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
ELB1905(i)
3 Und als es an Wein gebrach, spricht die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein.
4 Jesus spricht zu ihr: Was habe ich mit dir zu schaffen, Weib? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
DSV(i)
3 En als er wijn ontbrak, zeide de moeder van Jezus tot Hem: Zij hebben geen wijn.
4 Jezus zeide tot haar: Vrouw, wat heb Ik met u te doen? Mijn ure is nog niet gekomen.
DarbyFR(i)
3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont pas de vin.
4 Jésus lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, femme? Mon heure n'est pas encore venue.
Martin(i)
3 Et le vin étant venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : ils n'ont point de vin.
4 Mais Jésus lui répondit : qu'y a-t-il entre moi et toi, femme ? mon heure n'est point encore venue.
Segond(i)
3 Le vin ayant manqué, la mère de Jésus lui dit: Ils n'ont plus de vin.
4 Jésus lui répondit: Femme, qu'y a-t-il entre moi et toi? Mon heure n'est pas encore venue.
SE(i)
3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
4 Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.
ReinaValera(i)
3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
4 Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
JBS(i)
3 Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
4 Y le dice Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.
Albanian(i)
3 Duke qenë se mbaroi vera, nëna e Jezusit i tha: ''Nuk kanë më verë!''.
4 Jezusi i tha: ''Ç'ke me mua, o grua? Ora ime s'ka ardhur akoma!''.
RST(i)
3 И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
4 Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? еще не пришел час Мой.
Peshitta(i)
3 ܘܚܤܪ ܗܘܐ ܚܡܪܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܡܗ ܠܝܫܘܥ ܚܡܪܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀
4 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟܝ ܐܢܬܬܐ ܠܐ ܥܕܟܝܠ ܐܬܬ ܫܥܬܝ ܀
Arabic(i)
3 ولما فرغت الخمر قالت ام يسوع له ليس لهم خمر.
4 قال لها يسوع ما لي ولك يا امرأة. لم تأت ساعتي بعد.
Amharic(i)
3 የወይን ጠጅም ባለቀ ጊዜ የኢየሱስ እናት። የወይን ጠጅ እኮ የላቸውም አለችው።
4 ኢየሱስም። አንቺ ሴት፥ ከአንቺ ጋር ምን አለኝ? ጊዜዬ ገና አልደረሰም አላት።
Armenian(i)
3 Երբ գինին պակսեցաւ, Յիսուսի մայրը ըսաւ անոր. «Գինի չունին»:
4 Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, դուն ի՞նչ ունիս ինծի հետ. իմ ժամս դեռ հասած չէ»:
ArmenianEastern(i)
3 Եւ երբ գինին պակասեց, մայրը Յիսուսին ասաց. «Գինի չունեն»:
4 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, ո՛վ կին, իմ ժամանակը դեռ չի հասել»:
Breton(i)
3 Ar gwin o vezañ manket, mamm Jezuz a lavaras dezhañ: N'o deus ken a win.
4 Jezuz a respontas dezhi: Gwreg, petra a zo etre te ha me? Va eur n'eo ket c'hoazh deuet.
Basque(i)
3 Eta faltatu cenean mahatsarnoa, bere amác diotsa, Iesusi, Mahatsarnoric eztié.
4 Diotsa Iesusec, Cer dut nic hirequin emaztea? oraino eztun ethorri ene orena.
Bulgarian(i)
3 И когато се свърши виното, майката на Иисус Му каза: Вино нямат.
4 А Иисус й каза: Какво има между Мен и теб, жено? Часът Ми още не е дошъл.
Croatian(i)
3 Kad ponesta vina, Isusu će njegova majka: "Vina nemaju."
4 Kaže joj Isus: "Ženo, što ja imam s tobom? Još nije došao moj čas!"
BKR(i)
3 Když se pak nedostalo vína, řekla matka Ježíšova k němu: Vína nemají.
4 Dí jí Ježíš: Co mně a tobě ženo? Ještě nepřišla hodina má.
Danish(i)
3 Og der de sattedes Viin, sagde Jesu Moder til ham: de have ikke Viin.
4 Jesus sagde til hende: Kvinde! hvad vil du mig? min Time er endnu ikke kommen.
CUV(i)
3 酒 用 盡 了 , 耶 穌 的 母 親 對 他 說 : 「 他 們 沒 有 酒 了 。 」
4 耶 穌 說 : 「 母 親 ( 原 文 是 婦 人 ) , 我 與 你 有 甚 麼 相 干 ? 我 的 時 候 還 沒 有 到 。 」
CUVS(i)
3 酒 用 尽 了 , 耶 稣 的 母 亲 对 他 说 : 「 他 们 没 冇 酒 了 。 」
4 耶 稣 说 : 「 母 亲 ( 原 文 是 妇 人 ) , 我 与 你 冇 甚 么 相 干 ? 我 的 时 候 还 没 冇 到 。 」
Esperanto(i)
3 Kaj kiam mankis vino, la patrino de Jesuo diris al li:Ili ne havas vinon.
4 Kaj Jesuo diris al sxi:Kio estas inter mi kaj vi, virino? mia horo ankoraux ne venis.
Estonian(i)
3 Ja kui tuli puudus viinast, ütles Jeesuse Ema Temale: "Neil ei ole viina!"
4 Jeesus ütles Talle: "Mis Sul minuga asja, Naine? Minu aeg ei ole veel tulnud!"
Finnish(i)
3 Ja kun viina puuttui, sanoi Jesuksen äiti hänelle: ei heillä ole viinaa.
4 Jesus sanoi hänelle: vaimo! mitä minun on sinun kanssas? ei minun aikani ole vielä tullut.
FinnishPR(i)
3 Ja kun viini loppui, sanoi Jeesuksen äiti hänelle: "Heillä ei ole viiniä".
4 Jeesus sanoi hänelle: "Mitä sinä tahdot minusta, vaimo? Minun aikani ei ole vielä tullut."
Georgian(i)
3 და ვითარ მოაკლდა ღჳნოჲ, ჰრქუა იესუს დედამან მისმან: ღჳნოჲ არა აქუს.
4 ჰრქუა მას იესუ: რაჲ არს ჩემდა და შენდა, დედაკაცო? არღა მოწევნულ არს ჟამი ჩემი.
Haitian(i)
3 Rive yon lè pa t' gen diven ankò. Manman Jezi di l' konsa: Yo pa gen diven ankò non.
4 Men Jezi reponn li: Nan kisa mwen ye avè ou, madanm? Lè pa m' lan poko rive.
Hungarian(i)
3 És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk.
4 Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám.
Indonesian(i)
3 Ketika anggur sudah habis, ibu-Nya berkata kepada Yesus, "Mereka kehabisan anggur."
4 Yesus menjawab, "Ibu, jangan menyuruh Aku. Belum sampai waktunya Aku menyatakan diri."
Italian(i)
3 Ed essendo venuto meno il vino, la madre di Gesù gli disse: Non hanno più vino.
4 Gesù le disse: Che v’è fra te e me, o donna? l’ora mia non è ancora venuta.
ItalianRiveduta(i)
3 E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
4 E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
Japanese(i)
3 葡萄酒つきたれば、母イエスに言ふ『かれらに葡萄酒なし』
4 イエス言ひ給ふ『をんなよ、我と汝となにの關係あらんや、我が時は未だ來らず』
Kabyle(i)
3 Imi i ten-ixuṣṣ ccṛab, yemma-s n Sidna Ɛisa tusa-d ɣuṛ-es tenna-yas : Ifuk-asen ccṛab!
4 Sidna Ɛisa yerra-yas : D nekk neɣ d kemm i teɛna temsalt-agi a tameṭṭut ? Taswiɛt-iw urɛad i d-tusi.
Korean(i)
3 포도주가 모자란지라 예수의 어머니가 예수에게 이르되 `저희에게 포도주가 없다' 하니
4 예수께서 가라사대 `여자여, 나와 무슨 상관이 있나이까 ? 내 때가 아직 이르지 못하였나이다'
Latvian(i)
3 Un, kad pietrūka vīna, Jēzus māte sacīja Viņam: Viņiem nav vīna.
4 Bet Jēzus viņai sacīja: Kas man un tev, sieviet? Vēl mana stunda nav nākusi!
Lithuanian(i)
3 Pritrūkus vyno, Jėzaus motina Jam sako: “Jie nebeturi vyno”.
4 Jėzus jai atsakė: “O kas man ir tau, moterie? Dar neatėjo mano valanda”.
PBG(i)
3 A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
4 Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
Portuguese(i)
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
ManxGaelic(i)
3 As tra v'ad laccal feeyn, dooyrt moir Yeesey rish, Cha vel feeyn oc.
4 Dooyrt Yeesey r'ee, Ven, cre t'ain dy yannoo rish shen? cha vel my oor foast er jeet.
Norwegian(i)
3 Og da det blev mangel på vin, sa Jesu mor til ham: De har ikke vin.
4 Jesus sa til henne: Hvad har jeg med dig å gjøre, kvinne? Min time er ennu ikke kommet.
Romanian(i)
3 Cînd s'a isprăvit vinul, mama lui Isus I -a zis:,,Nu mai au vin.``
4 Isus i -a răspuns:,,Femeie, ce am a face Eu cu tine? Nu Mi -a venit încă ceasul.``
Ukrainian(i)
3 Як забракло ж вина, то мати Ісусова каже до Нього: Не мають вина!
4 Ісус же відказує їй: Що тобі, жоно, до Мене? Не прийшла ще година Моя!
UkrainianNT(i)
3 І, як не ставало вина, каже мати Ісусова до Него: Вина не мають.
4 Рече їй Ісус: Що менї й тобі, жено? ще не прийшла година моя.
SBL Greek NT Apparatus
4 καὶ WH Treg NIV ] – RP