John 3:14
LXX_WH(i)
14
G2532
CONJ
και
G2531
ADV
καθως
G3475
N-NSM
μωυσης
G5312 [G5656]
V-AAI-3S
υψωσεν
G3588
T-ASM
τον
G3789
N-ASM
οφιν
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2048
A-DSF
ερημω
G3779
ADV
ουτως
G5312 [G5683]
V-APN
υψωθηναι
G1163 [G5904]
V-PQI-3S
δει
G3588
T-ASM
τον
G5207
N-ASM
υιον
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
TR(i)
14
G2532
CONJ
και
G2531
ADV
καθως
G3475
N-NSM
μωσης
G5312 (G5656)
V-AAI-3S
υψωσεν
G3588
T-ASM
τον
G3789
N-ASM
οφιν
G1722
PREP
εν
G3588
T-DSF
τη
G2048
A-DSF
ερημω
G3779
ADV
ουτως
G5312 (G5683)
V-APN
υψωθηναι
G1163 (G5904)
V-PQI-3S
δει
G3588
T-ASM
τον
G5207
N-ASM
υιον
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
IGNT(i)
14
G2532
και
And
G2531
καθως
Even As
G3475
μωσης
Moses
G5312 (G5656)
υψωσεν
Lifted Up
G3588
τον
The
G3789
οφιν
Serpent
G1722
εν
In
G3588
τη
The
G2048
ερημω
Wilderness,
G3779
ουτως
Thus
G5312 (G5683)
υψωθηναι
To Be Lifted Up
G1163 (G5904)
δει
It Behooves
G3588
τον
The
G5207
υιον
G3588
του
Son
G444
ανθρωπου
Of Man,
ACVI(i)
14
G2532
CONJ
και
And
G2531
ADV
καθως
Just As
G3475
N-NSM
μωσης
Moses
G5312
V-AAI-3S
υψωσεν
Lifted Up
G3588
T-ASM
τον
Tho
G3789
N-ASM
οφιν
Serpent
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G2048
A-DSF
ερημω
Desolate
G3779
ADV
ουτως
So
G1163
V-PQI-3S
δει
It Is Necessary For
G3588
T-ASM
τον
Tho
G5207
N-ASM
υιον
Son
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G444
N-GSM
ανθρωπου
Man
G5312
V-APN
υψωθηναι
To Be Lifted Up
Clementine_Vulgate(i)
14 { Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis:}
WestSaxon990(i)
14 & swa swa moyses þa næddran up-ahöf on þam westene. swa gebyrað þt mannes sunu beo üp-a-häfen.
WestSaxon1175(i)
14 ænd swa swa moyses þa neddre up ä-hof on þam westene. swa ge-bereð þæt mannes sunu beo up a-hafen.
DouayRheims(i)
14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
KJV_Cambridge(i)
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
Living_Oracles(i)
14 As Moses placed on high the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be placed on high;
JuliaSmith(i)
14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up;
JPS_ASV_Byz(i)
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,
Twentieth_Century(i)
14 And, as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
Luther1545(i)
14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöhet hat, also muß des Menschen Sohn erhöhet werden,
Luther1912(i)
14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
ReinaValera(i)
14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
ArmenianEastern(i)
14 Եւ ինչպէս որ Մովսէսը անապատում բարձրացրեց օձը, այնպէս էլ մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ,
Indonesian(i)
14 Sama seperti Musa menaikkan ular tembaga pada sebatang kayu di padang gurun, begitu juga Anak Manusia harus dinaikkan,
ItalianRiveduta(i)
14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato,
Portuguese(i)
14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
ManxGaelic(i)
14 As myr ren Moses yn ard-nieu y hroggal seose ayns yn aasagh, myr shen shegin da Mac y dooinney v'er ny hroggal seose:
UkrainianNT(i)
14 І, як Мойсей підняв угору гадюку в пустині, так мусить бути піднятий і Син чоловічий,