John 3:14

Stephanus(i) 14 και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
Tregelles(i) 14 καὶ καθὼς Μωυσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου·
Nestle(i) 14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
SBLGNT(i) 14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
f35(i) 14 και καθως μωσης υψωσεν τον οφιν εν τη ερημω ουτως υψωθηναι δει τον υιον του ανθρωπου
Vulgate(i) 14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet Filium hominis
WestSaxon990(i) 14 & swa swa moyses þa næddran up-ahöf on þam westene. swa gebyrað þt mannes sunu beo üp-a-häfen.
WestSaxon1175(i) 14 ænd swa swa moyses þa neddre up ä-hof on þam westene. swa ge-bereð þæt mannes sunu beo up a-hafen.
Wycliffe(i) 14 And as Moises areride a serpent in desert, so it bihoueth mannys sone to be reisid,
Tyndale(i) 14 And as Moses lifte vp the serpent in the wyldernes even so must the sonne of man be lifte vp
Coverdale(i) 14 And like as Moses lift vp the serpent in the wyldernes, euen so must the sonne of man be lift vp,
MSTC(i) 14 And as Moses lift up the serpent in the wilderness, even so must the son of man be lift up,
Matthew(i) 14 And as Moyses lyfte vp the serpent in the wyldernes, euen so muste the sonne of man be lyft vp,
Great(i) 14 And as Moses lyfte vp the serpent in the wyldernes, euen so must the sonne of man be lyfte vp,
Geneva(i) 14 And as Moses lift vp the serpent in the wildernesse, so must that Sonne of man be lift vp,
Bishops(i) 14 And as Moyses lyft vp the serpent in the wyldernesse: euen so must the sonne of man be lyft vp
DouayRheims(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up:
KJV(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
KJV_Cambridge(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
Mace(i) 14 but as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the son of man be lifted up:
Whiston(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
Wesley(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
Worsley(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
Haweis(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, in like manner must the Son of man be lifted up:
Thomson(i) 14 But as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the son of man be lifted up,
Webster(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
Living_Oracles(i) 14 As Moses placed on high the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be placed on high;
Etheridge(i) 14 And as Musha elevated the serpent in the wilderness, so is to be elevated the Son of man,
Murdock(i) 14 And as Moses elevated the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
Sawyer(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up;
Diaglott(i) 14 And even as Moses raised aloft the serpent in the desert, thus to be raised it behooves the son of the man;
ABU(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up;
Anderson(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up;
Noyes(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up
YLT(i) 14 `And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,
JuliaSmith(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of man be lifted up;
Darby(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus must the Son of man be lifted up,
ERV(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
ASV(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up;
JPS_ASV_Byz(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,
Rotherham(i) 14 And, just as, Moses, lifted up the serpent in the desert, so, must, the Son of Man, be lifted up,––
Twentieth_Century(i) 14 And, as Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
Godbey(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so does it behoove the Son of man to be lifted up:
WNT(i) 14 And just as Moses lifted high the serpent in the Desert, so must the Son of Man be lifted up,
Worrell(i) 14 And, as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up;
Moffatt(i) 14 Indeed the Son of man must be lifted on high, just as Moses lifted up the serpent in the desert,
Goodspeed(i) 14 And just as Moses in the desert lifted the serpent up in the air, the Son of Man must be lifted up,
Riverside(i) 14 As Moses lifted up the serpent in the desert, so must the Son of Man be lifted up,
MNT(i) 14 And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
Lamsa(i) 14 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so the Son of man is ready to be lifted up;
CLV(i) 14 And, according as Moses exalts the serpent in the wilderness, thus must the Son of Mankind be exalted,
Williams(i) 14 And just as Moses in the desert lifted the serpent on the pole, the Son of Man must be lifted up,
BBE(i) 14 As the snake was lifted up by Moses in the waste land, even so it is necessary for the Son of man to be lifted up:
MKJV(i) 14 But even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
LITV(i) 14 And even as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
ECB(i) 14
ETERNAL LIFE
And exactly as Mosheh exalted the serpent in the wilderness, even thus must the Son of humanity be exalted:
AUV(i) 14 And [just] like Moses lifted up the snake [on the pole] in the wilderness [Num. 21:9], so the Son of man must be lifted up [on the cross]
ACV(i) 14 And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up,
Common(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
WEB(i) 14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
NHEB(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
AKJV(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
KJC(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
KJ2000(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
UKJV(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
RKJNT(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of man be lifted up:
TKJU(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up:
RYLT(i) 14 'And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behooves the Son of Man to be lifted up,
EJ2000(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,
CAB(i) 14 And just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
WPNT(i) 14 Also, just as Moses lifted up the snake in the wilderness, just so the Son of Man must be lifted up,
JMNT(i) 14 "And so, just as (or: correspondingly as) Moses lifted up (elevated; raised up high) the serpent, within the wilderness (desert; desolate place) [Num. 21:7ff], thus it is necessary and binding for the Son of Mankind (Humanity’s Son) to be lifted up (elevated; raised up high; exalted),
NSB(i) 14 »As Moses lifted up the serpent in the wilderness, so the Son of man must also be lifted up.
ISV(i) 14 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up,
LEB(i) 14 And just as Moses lifted up the snake in the wilderness,* thus it is necessary that the Son of Man be lifted up,
BGB(i) 14 καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου,
BIB(i) 14 καὶ (And) καθὼς (as) Μωϋσῆς (Moses) ὕψωσεν (lifted up) τὸν (the) ὄφιν (serpent) ἐν (in) τῇ (the) ἐρήμῳ (wilderness), οὕτως (thus) ὑψωθῆναι (to be lifted up) δεῖ (it behooves) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man),
BLB(i) 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, thus it behooves the Son of Man to be lifted up,
BSB(i) 14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
MSB(i) 14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
MLV(i) 14 And just-as Moses who exalted the serpent in the wilderness, so it is essential for the Son of Man to also be exalted;
VIN(i) 14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
Luther1545(i) 14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöhet hat, also muß des Menschen Sohn erhöhet werden,
Luther1912(i) 14 Und wie Mose in der Wüste eine Schlange erhöht hat, also muß des Menschen Sohn erhöht werden,
ELB1871(i) 14 Und gleichwie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß der Sohn des Menschen erhöht werden,
ELB1905(i) 14 Und gleichwie Moses in der Wüste die Schlange erhöhte, also muß der Sohn des Menschen erhöht werden,
DSV(i) 14 En gelijk Mozes de slang in de woestijn verhoogd heeft, alzo moet de Zoon des mensen verhoogd worden;
DarbyFR(i) 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, ainsi il faut que le fils de l'homme soit élevé,
Martin(i) 14 Or comme Moïse éleva le serpent au désert, ainsi il faut que le Fils de l'homme soit élevé;
Segond(i) 14 Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
SE(i) 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
ReinaValera(i) 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
JBS(i) 14 Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado;
Albanian(i) 14 Dhe ashtu si Moisiu e ngriti lart gjarprin në shkretëtirë, kështu duhet të ngrihet lart Biri i njeriut,
RST(i) 14 И как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому,
Peshitta(i) 14 ܘܐܝܟܢܐ ܕܐܪܝܡ ܡܘܫܐ ܚܘܝܐ ܒܡܕܒܪܐ ܗܟܢܐ ܥܬܝܕ ܠܡܬܬܪܡܘ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀
Arabic(i) 14 وكما رفع موسى الحية في البرية هكذا ينبغي ان يرفع ابن الانسان
Amharic(i) 14 ሙሴም በምድረ በዳ እባብን እንደ ሰቀለ እንዲሁ በእርሱ የሚያምን ሁሉ የዘላለም ሕይወት እንዲኖረው እንጂ እንዳይጠፋ የሰው ልጅ ይሰቀል ይገባዋል።
Armenian(i) 14 Եւ ինչպէս Մովսէս բարձրացուց օձը անապատին մէջ, այնպէս պէտք է որ բարձրանայ մարդու Որդին.
ArmenianEastern(i) 14 Եւ ինչպէս որ Մովսէսը անապատում բարձրացրեց օձը, այնպէս էլ մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ,
Breton(i) 14 Hag evel ma savas Moizez an naer el lec'h distro, evel-se eo ret e vo savet Mab an den,
Basque(i) 14 Eta nola Moysesec altcha baitzeçan suguea desertuan, hala altcha dadin behar da guiçonaren Semea:
Bulgarian(i) 14 И както Мойсей издигна змията в пустинята, така трябва да бъде издигнат Човешкият Син,
Croatian(i) 14 I kao što je Mojsije podigao zmiju u pustinji tako ima biti podignut Sin Čovječji
BKR(i) 14 A jakož jest Mojžíš povýšil hada na poušti, takť musí povýšen býti Syn člověka,
Danish(i) 14 Og ligesom Moses ophøiede Slangen i Ørken, saa bør det Menneskens Søn at ophøies,
CUV(i) 14 摩 西 在 曠 野 怎 樣 舉 蛇 , 人 子 也 必 照 樣 被 舉 起 來 ,
CUVS(i) 14 摩 西 在 旷 野 怎 样 举 蛇 , 人 子 也 必 照 样 被 举 起 来 ,
Esperanto(i) 14 Kaj kiel Moseo levis la serpenton en la dezerto, tiel devas la Filo de homo esti levita;
Estonian(i) 14 Ja nõnda nagu Mooses kõrves mao ülendas, nõnda ülendatakse Inimese Poeg,
Finnish(i) 14 Ja niinkuin Moses ylensi kärmeen korvessa, niin myös Ihmisen Poika pitää ylennettämän.
FinnishPR(i) 14 Ja niinkuin Mooses ylensi käärmeen erämaassa, niin pitää Ihmisen Poika ylennettämän,
Georgian(i) 14 და ვითარცა-იგი მოსე აღამაღლა გუელი უდაბნოს, ეგრეთ ჯერ-არს ამაღლებაჲ ძისა კაცისაჲ.
Haitian(i) 14 Menm jan Moyiz te leve sèpan ki te fèt an bwonz lan byen wo sou yon poto nan mitan dezè a, konsa tou yo gen pou yo leve Moun Bondye voye nan lachè a byen wo tou.
Hungarian(i) 14 És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie.
Indonesian(i) 14 Sama seperti Musa menaikkan ular tembaga pada sebatang kayu di padang gurun, begitu juga Anak Manusia harus dinaikkan,
Italian(i) 14 E come Mosè alzò il serpente nel deserto, così conviene che il Figliuol dell’uomo sia innalzato;
ItalianRiveduta(i) 14 E come Mosè innalzò il serpente nel deserto, così bisogna che il Figliuol dell’uomo sia innalzato,
Japanese(i) 14 モーセ荒野にて蛇を擧げしごとく、人の子もまた必ず擧げらるべし。
Kabyle(i) 14 Akken i gɛelleq Musa azrem n nnḥas ɣef tgejdit deg unezṛuf, i glaq ad ițțuɛelleq daɣen Mmi-s n bunadem
Korean(i) 14 모세가 광야에서 뱀을 든 것같이 인자도 들려야 하리니
Latvian(i) 14 Un kā Mozus uzcēla čūsku tuksnesī, tāpat jābūt paaugstinātam Cilvēka Dēlam;
Lithuanian(i) 14 Kaip Mozė dykumoje iškėlė gyvatę, taip turi būti iškeltas Žmogaus Sūnus,
PBG(i) 14 A jako Mojżesz węża na puszczy wywyższył, tak musi być wywyższony Syn człowieczy.
Portuguese(i) 14 E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
ManxGaelic(i) 14 As myr ren Moses yn ard-nieu y hroggal seose ayns yn aasagh, myr shen shegin da Mac y dooinney v'er ny hroggal seose:
Norwegian(i) 14 Og likesom Moses ophøiet slangen i ørkenen, således skal Menneskesønnen ophøies,
Romanian(i) 14 Şi, după cum a înălţat Moise şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul omului,
Ukrainian(i) 14 І, як Мойсей підніс змія в пустині, так мусить піднесений бути й Син Людський,
UkrainianNT(i) 14 І, як Мойсей підняв угору гадюку в пустині, так мусить бути піднятий і Син чоловічий,