John 4

ABP_Strongs(i)
  1 G5613 When G3767 therefore G1097 [3knew G3588 1the G2962 2Lord] G3754 that G191 [3heard G3588 1the G* 2Pharisees] G3754 that G* Jesus G4183 [4more G3101 5disciples G4160 1made G2532 2and G907 3immersed] G2228 than G* John,
  2 G2544 (though indeed G* Jesus G1473 himself G3756 did not G907 immerse, G235 but G3588   G3101 his disciples), G1473  
  3 G863 he left G3588   G* Judea, G2532 and G565 went forth G1519 into G3588   G* Galilee.
  4 G1163 But it was necessary G1161   G1473 for him G1330 to go G1223 through G3588   G* Samaria.
  5 G2064 He comes G3767 then G1519 into G4172 a city G3588   G* of Samaria G3004 being called G* Sychar, G4139 neighboring G3588 the G5564 place G3739 which G1325 Jacob gave G*   G* to Joseph G3588   G5207 his son. G1473  
  6 G1510.7.3 [4was G1161 1And G1563 5there G4077 2 the spring G3588   G* 3of Jacob]. G3588   G3767 Then G* Jesus G2872 being tired G1537 from G3588 the G3597 journey, G2516 sat G3779 thus G1909 at G3588 the G4077 spring; G5610 [4hour G1510.7.3 1it was G5616 2about G1622 3 the sixth].
  7 G2064 There comes G1135 a woman G1537 from out of G3588   G* Samaria G501 to draw G5204 water. G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G1325 Give G1473 to me G4095 to drink!
  8 G3588 For G1063   G3101 his disciples G1473   G565 went forth G1519 into G3588 the G4172 city, G2443 that G5160 [2provisions G59 1they should buy].
  9 G3004 [5says G3767 1Then G1473 6to him G3588   G1135 4woman G3588 2the G* 3Samaritan], G4459 How G1473 do you, G* being a Jew, G1510.6   G3844 [2from G1473 3me G4095 4to drink G154 1ask], G1510.6 being G1135 a Samaritan woman? G*   G3756 [3do not G1063 1For G4798 4have dealings with G* 2Jews] G* Samaritans.
  10 G611 Jesus answered G*   G2532 and G2036 said G1473 to her, G1487 If G1492 you knew G3588 the G1431 gift G3588   G2316 of God, G2532 and G5100 who G1510.2.3 is G3588 the one G3004 saying G1473 to you, G1325 Give G1473 to me G4095 to drink! G1473 you G302 would have G154 asked G1473 him, G2532 and G1325 he would have given G302   G1473 to you G5204 [2water G2198 1living].
  11 G3004 [3says G1473 4to him G3588 1The G1135 2woman], G2962 O master, G3777 neither G502 a bucket G2192 do you have, G2532 and G3588 the G5421 well G1510.2.3 is G901 deep; G4159 from what place G3767 then G2192 have you G3588 the G5204 [2water G3588   G2198 1living]?
  12 G3361   G1473 [2you G3173 3greater than G1510.2.2 1Are] G3588   G3962 our father G1473   G* Jacob, G3739 who G1325 gave G1473 to us G3588 the G5421 well, G2532 and G1473 himself G1537 [2from G1473 3it G4095 1drank], G2532 and G3588   G5207 his sons, G1473   G2532 and G3588   G2353 his livestock? G1473  
  13 G611 Jesus answered G3588   G*   G2532 and G2036 said G1473 to her, G3956 Every one G3588   G4095 drinking G1537 of G3588   G5204 this water G3778   G1372 thirsts G3825 again;
  14 G3739 but whoever G1161   G302   G4095 should drink G1537 of G3588 the G5204 water G3739 which G1473 I G1325 give G1473 to him, G3766.2 in no way G1372 should he thirst G1519 into G3588 the G165 eon; G235 but G3588 the G5204 water G3739 which G1325 I shall give G1473 to him G1096 shall become G1722 in G1473 him G4077 a spring G5204 of water G242 leaping up G1519 into G2222 [2life G166 1eternal].
  15 G3004 Says G4314 to G1473 him G3588 the G1135 woman, G2962 O master, G1325 give G1473 to me G3778 this G3588   G5204 water! G2443 that G3361 I should not thirst, G1372   G3366 nor G2064 should come G1759 here G501 to draw.
  16 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G5217 Go, G5455 call G3588   G435 your husband, G1473   G2532 and G2064 come G1759 here!
  17 G611 [3answered G3588 1The G1135 2woman] G2532 and G2036 said, G3756 I do not G2192 have G435 a husband. G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G2573 Well G2036 you said G3754 that, G435 [3a husband G3756 1I do not G2192 2have];
  18 G4002 for five G1063   G435 husbands G2192 you had, G2532 and G3568 now G3739 the one whom G2192 you have G3756 is not G1510.2.3   G1473 your G435 husband; G3778 this G227 truly G2046 you have said.
  19 G3004 [3says G1473 4to him G3588 1The G1135 2woman], G2962 O master, G2334 I view G3754 that G4396 [2a prophet G1510.2.2 1you are]. G1473  
  20 G3588   G3962 Our fathers G1473   G1722 in G3588   G3735 this mountain G3778   G4352 did obeisance, G2532 and G1473 you G3004 say G3754 that G1722 in G* Jerusalem G1510.2.3 is G3588 the G5117 place G3699 where G1163 it is necessary G4352 to do obeisance.
  21 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G1135 O woman, G4100 trust G1473 me, G3754 that G2064 there comes G5610 an hour, G3753 when G3777 neither G1722 in G3588   G3735 this mountain, G3778   G3777 nor G1722 in G* Jerusalem, G4352 shall you do obeisance to G3588 the G3962 father.
  22 G1473 You G4352 do obeisance to G3739 whom G3756 you know not; G1492   G1473 we G4352 do obeisance to G3739 whom G1492 we know; G3754 for G3588 the G4991 deliverance G1537 [2of G3588 3the G* 4Jews G1510.2.3 1is].
  23 G235 But G2064 comes G5610 the hour, G2532 and G3568 now G1510.2.3 is, G3753 when G3588 the G228 true ones G4353 doing obeisance G4352 shall do obeisance to G3588 the G3962 father G1722 in G4151 spirit G2532 and G225 truth; G2532 for also G1063   G3588 the G3962 father G5108 [2such G2212 1seeks] G3588   G4352 to do obeisance to G1473 him.
  24 G4151 God is spirit, G3588   G2316   G2532 and G3588 the ones G4352 doing obeisance to G1473 him G1722 [3in G4151 4spirit G2532 5and G225 6truth G1163 1must G4352 2do obeisance].
  25 G3004 [3says G1473 4to him G3588 1The G1135 2woman], G1492 I know G3754 that G3323 Messiah G2064 comes, G3588 the one G3004 being called G5547 Christ; G3752 whenever G2064 he should come, G1565 that one G312 will announce G1473 to us G3956 all things .
  26 G3004 [2says G1473 3to her G3588   G* 1Jesus], G1473 I G1510.2.1 am he, G3588 the one G2980 speaking G1473 to you.
  27 G2532 And G1909 upon G3778 this G2064 came G3588   G3101 his disciples, G1473   G2532 and G2296 they marvelled G3754 that G3326 [2with G1135 3a woman G2980 1he spoke]; G3762 no one G3305 however G2036 said, G5100 What G2212 do you seek? G2228 or, G5100 Why G2980 do you speak G3326 with G1473 her?
  28 G863 [3then left G3767   G3588   G5201 4her water-pitcher G1473   G3588 1The G1135 2woman], G2532 and G565 she went forth G1519 into G3588 the G4172 city, G2532 and G3004 says G3588 to the G444 men,
  29 G1205 Come, G1492 see G444 a man G3739 who G2036 told G1473 to me G3956 all things G3745 as much as G4160 I did! G3385 Maybe G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G5547 Christ?
  30 G1831 They came forth G3767 then G1537 from out of G3588 the G4172 city, G2532 and G2064 came G4314 to G1473 him.
  31 G1722 But in G1161   G3588   G3342 between G2065 [3asked G1473 4him G3588 1the G3101 2disciples], G3004 saying, G4461 Rabbi, G2068 eat!
  32 G3588 And G1161   G2036 he said G1473 to them, G1473 I G1035 [2food G2192 1have] G2068 to eat G3739 which G1473 you G3756 know not. G1492  
  33 G3004 [4said G3767 1Then G3588 2the G3101 3disciples] G4314 to G240 one another, G3385 Did anyone G5342 bring anything G1473 to him G2068 to eat?
  34 G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G1699 My G1033 food G1510.2.3 is G2443 that G4160 I do G3588 the G2307 will G3588 of the one G3992 having sent G1473 me, G2532 and G5048 I should perfect G1473 his G3588   G2041 work.
  35 G3756 Do you not G1473   G3004 say G3754 that, G2089 [2still G5072 3four months G1510.2.3 1It is] G2532 and G3588 the G2326 harvest G2064 comes? G2400 Behold, G3004 I say G1473 to you, G1869 Lift up G3588   G3788 your eyes, G1473   G2532 and G2300 see G3588 the G5561 places! G3754 for G3022 they are white G1510.2.6   G4314 for G2326 harvest G2235 already.
  36 G2532 And G3588 the one G2325 harvesting G3408 [2a wage G2983 1receives], G2532 and G4863 gathers G2590 fruit G1519 unto G2222 life G166 eternal; G2443 that G2532 also G3588 the G4687 one sowing G3674 [2together G5463 1should rejoice] G2532 also G3588 with the one G2325 harvesting.
  37 G1722 For in G1063   G3778 this G3588 the G3056 word G1510.2.3 is G3588   G228 true G3754 that, G243 Another G1510.2.3 is G3588 the one G4687 sowing, G2532 and G243 another G3588 is the one G2325 harvesting.
  38 G1473 I G649 sent G1473 you G2325 to harvest G3739 what G3756 you have not G1473   G2872 tired in; G243 others G2872 have tired, G2532 and G1473 you G1519 [2into G3588   G2873 3their toil G1473   G1525 1have entered].
  39 G1537 And from G1161   G3588   G4172 that city G1565   G4183 many G4100 believed G1519 in G1473 him G3588 of the G* Samaritans, G1223 because of G3588 the G3056 word G3588 of the G1135 woman G3140 witnessing G3754 that, G2036 He told G1473 to me G3956 all things G3745 as much as G4160 I did.
  40 G5613 Then as G3767   G2064 they came G4314 to G1473 him, G3588 the G* Samaritans G2065 asked G1473 him G3306 to stay G3844 with G1473 them; G2532 and G3306 he stayed G1563 there G1417 two G2250 days.
  41 G2532 And G4183 many G4183 more G4100 believed G1223 because of G3588   G3056 his word; G1473  
  42 G3588 also to the G5037   G1135 woman G3004 they said G3754 that, G3765 No longer G1223 because of G3588   G4674 your G2981 speech G4100 do we believe; G1473 for ourselves G1063   G191 we have heard, G2532 and G1492 we know G3754 that G3778 this G1510.2.3 is G230 truly G3588 the G4990 deliverer G3588 of the G2889 world, G3588 the G5547 Christ.
  43 G3326 And after G1161   G3588 the G1417 two G2250 days G1831 he came forth G1564 from there, G2532 and G565 he went forth G1519 into G3588   G* Galilee.
  44 G1473 [3himself G1063 1For G3588   G* 2Jesus] G3140 testified G3754 that G4396 a prophet G1722 [3in G3588   G2398 4his own G3968 5fatherland G5092 2value G3756 1has no]. G2192  
  45 G3753 When G3767 then G2064 he came G1519 into G3588   G* Galilee, G1209 [3received G1473 4him G3588 1the G* 2Galileans], G3956 having seen all the things G3708   G3739 which G4160 he did G1722 in G* Jerusalem G1722 during G3588 the G1859 holiday feast; G2532 [3also G1473 2they G1063 1for] G2064 went G1519 to G3588 the G1859 holiday feast .
  46 G2064 Then came G3767   G3588   G* Jesus G3825 again G1519 into G3588   G* Cana G3588   G* of Galilee, G3699 where G4160 he made G3588 the G5204 water G3631 wine. G2532 And G1510.7.3 there was G5100 a certain G937 royal official G3739 [3whose G3588   G5207 4son G770 5was weak G1722 1in G* 2Capernaum].
  47 G3778 He G191 having heard G3754 that G* Jesus G2240 is come G1537 from out of G3588   G* Judea G1519 into G3588   G* Galilee, G565 went forth G4314 to G1473 him, G2532 and G2065 asked G1473 him G2443 that G2597 he should come down G2532 and G2390 heal G1473 his G3588   G5207 son; G3195 for he was about G1063   G599 to die.
  48 G2036 [3said G3767 1Then G3588   G* 2Jesus] G4314 to G1473 him, G1437 If G3361 [2not G4592 4signs G2532 5and G5059 6miracles G1492 1you should 3behold], G3766.2 in no way G4100 should you trust.
  49 G3004 [3says G4314 4to G1473 5him G3588 1The G937 2royal official], G2962 O Lord, G2597 come down G4250 before G599 [2dies G3588   G3813 1my child]! G1473  
  50 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G4198 Go! G3588   G5207 your son G1473   G2198 lives. G2532 And G4100 [3trusted G3588 1the G444 2man] G3588 in the G3056 word G3739 which G2036 [2said G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G2532 and G4198 he went.
  51 G2235 And already G1161   G1473 as he was going down, G2597   G3588   G1401 his servants G1473   G528 met G1473 him, G2532 and G518 reported, G3004 saying G3754 that, G3588   G3816 Your child G1473   G2198 lives.
  52 G4441 He inquired G3767 then G3844 of G1473 them G3588 the G5610 hour G1722 in G3739 which G2866 [2much better G2192 1he sufficed]. G2532 And G2036 they said G1473 to him G3754 that, G5504 Yesterday G5610 [2hour G1442 1 the seventh G863 5left G1473 6him G3588 3the G4446 4fever].
  53 G1097 [4knew G3767 1Then G3588 2the G3962 3father] G3754 that G1722 it was in G1565 that G3588   G5610 hour G1722 in G3739 which G2036 [2said G1473 3to him G3588   G* 1Jesus] G3754 that, G3588   G5207 Your son G1473   G2198 lives. G2532 And G4100 he trusted G1473 him, G2532 and G3588   G3614 [3family G1473 1his G3650 2entire].
  54 G3778 This G3825 again G1208 was a second G4592 sign G4160 Jesus did, G3588   G*   G2064 coming G1537 from out of G3588   G* Judea G1519 into G3588   G* Galilee.
ABP_GRK(i)
  1 G5613 ως G3767 ούν G1097 έγνω G3588 ο G2962 κύριος G3754 ότι G191 ήκουσαν G3588 οι G* Φαρισαίοι G3754 ότι G* Ιησούς G4183 πλείονας G3101 μαθητάς G4160 ποιεί G2532 και G907 βαπτίζει G2228 η G* Ιωάννης
  2 G2544 καίτοιγε G* Ιησούς G1473 αυτός G3756 ουκ G907 εβάπτιζεν G235 αλλ΄ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473  
  3 G863 αφήκε G3588 την G* Ιουδαίαν G2532 και G565 απήλθεν G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν
  4 G1163 έδει δε G1161   G1473 αυτόν G1330 διέρχεσθαι G1223 διά G3588 της G* Σαμαρείας
  5 G2064 έρχεται G3767 ούν G1519 εις G4172 πόλιν G3588 της G* Σαμαρείας G3004 λεγομένην G* Συχάρ G4139 πλησίον G3588 του G5564 χωρίου G3739 ο G1325 έδωκεν Ιακώβ G*   G* Ιωσήφ G3588 τω G5207 υιώ αυτού G1473  
  6 G1510.7.3 ην G1161 δε G1563 εκεί G4077 πηγή G3588 του G* Ιακώβ G3588 ο G3767 ούν G* Ιησούς G2872 κεκοπιακώς G1537 εκ G3588 της G3597 οδοιπορίας G2516 εκαθέζετο G3779 ούτως G1909 επί G3588 τη G4077 πηγή G5610 ώρα G1510.7.3 ην G5616 ωσεί G1622 έκτη
  7 G2064 έρχεται G1135 γυνή G1537 εκ G3588 της G* Σαμαρείας G501 αντλήσαι G5204 ύδωρ G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G1325 δος G1473 μοι G4095 πιείν
  8 G3588 οι γαρ G1063   G3101 μαθηταί αυτού G1473   G565 απεληλύθεισαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2443 ίνα G5160 τροφάς G59 αγοράσωσι
  9 G3004 λέγει G3767 ουν G1473 αυτώ G3588 η G1135 γυνή G3588 η G* Σαμαρείτις G4459 πως G1473 συ G* Ιουδαίος ων G1510.6   G3844 παρ΄ G1473 εμού G4095 πιείν G154 αιτείς G1510.6 ούσης G1135 γυναικός Σαμαρείτιδος G*   G3756 ου G1063 γαρ G4798 συγχρώνται G* Ιουδαίοι G* Σαμαρείταις
  10 G611 απεκρίθη Ιησούς G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G1487 ει G1492 ήδεις G3588 την G1431 δωρέαν G3588 του G2316 θεού G2532 και G5100 τις G1510.2.3 εστιν G3588 ο G3004 λέγων G1473 σοι G1325 δος G1473 μοι G4095 πιείν G1473 συ G302 αν G154 ήτησας G1473 αυτόν G2532 και G1325 έδωκεν αν G302   G1473 σοι G5204 ύδωρ G2198 ζων
  11 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 η G1135 γυνή G2962 κύριε G3777 ούτε G502 άντλημα G2192 έχεις G2532 και G3588 το G5421 φρέαρ G1510.2.3 εστί G901 βαθύ G4159 πόθεν G3767 ούν G2192 έχεις G3588 το G5204 ύδωρ G3588 το G2198 ζων
  12 G3361 μη G1473 συ G3173 μείζων G1510.2.2 ει G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G* Ιακώβ G3739 ος G1325 έδωκεν G1473 ημίν G3588 το G5421 φρέαρ G2532 και G1473 αυτός G1537 εξ G1473 αυτού G4095 έπιε G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G2353 θρέμματα αυτού G1473  
  13 G611 απεκρίθη ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτή G3956 πας G3588 ο G4095 πίνων G1537 εκ G3588 του G5204 ύδατος τούτου G3778   G1372 διψήσει G3825 πάλιν
  14 G3739 ος δ αν G1161   G302   G4095 πίη G1537 εκ G3588 του G5204 ύδατος G3739 ου G1473 εγώ G1325 δώσω G1473 αυτώ G3766.2 ου μη G1372 διψήση G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G235 αλλά G3588 το G5204 ύδωρ G3739 ο G1325 δώσω G1473 αυτώ G1096 γενήσεται G1722 εν G1473 αυτώ G4077 πηγή G5204 ύδατος G242 αλλομένου G1519 εις G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  15 G3004 λέγει G4314 προς G1473 αυτόν G3588 η G1135 γυνή G2962 κύριε G1325 δος G1473 μοι G3778 τούτο G3588 το G5204 ύδωρ G2443 ίνα G3361 μη διψώ G1372   G3366 μηδέ G2064 έρχωμαι G1759 ενθάδε G501 αντλείν
  16 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G5217 ύπαγε G5455 φώνησον G3588 τον G435 άνδρα σου G1473   G2532 και G2064 ελθέ G1759 ενθάδε
  17 G611 απεκρίθη G3588 η G1135 γυνή G2532 και G2036 είπεν G3756 ουκ G2192 έχω G435 άνδρα G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G2573 καλώς G2036 είπας G3754 ότι G435 άνδρα G3756 ουκ G2192 έχω
  18 G4002 πέντε γαρ G1063   G435 άνδρας G2192 έσχες G2532 και G3568 νυν G3739 ον G2192 έχεις G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G1473 σου G435 ανήρ G3778 τούτο G227 αληθές G2046 είρηκας
  19 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 η G1135 γυνή G2962 κύριε G2334 θεωρώ G3754 ότι G4396 προφήτης G1510.2.2 ει συ G1473  
  20 G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G1722 εν G3588 τω G3735 όρει τούτω G3778   G4352 προσεκύνησαν G2532 και G1473 υμείς G3004 λέγετε G3754 ότι G1722 εν G* Ιεροσολύμοις G1510.2.3 εστίν G3588 ο G5117 τόπος G3699 όπου G1163 δει G4352 προσκυνείν
  21 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G1135 γύναι G4100 πίστευσόν G1473 μοι G3754 ότι G2064 έρχεται G5610 ώρα G3753 ότε G3777 ούτε G1722 εν G3588 τω G3735 όρει τούτω G3778   G3777 ούτε G1722 εν G* Ιεροσολύμοις G4352 προσκυνήσετε G3588 τω G3962 πατρί
  22 G1473 υμείς G4352 προσκυνείτε G3739 ο G3756 ουκ οίδατε G1492   G1473 ημείς G4352 προσκυνούμεν G3739 ο G1492 οίδαμεν G3754 ότι G3588 η G4991 σωτηρία G1537 εκ G3588 των G* Ιουδαίων G1510.2.3 εστίν
  23 G235 αλλ΄ G2064 έρχεται G5610 ώρα G2532 και G3568 νυν G1510.2.3 εστιν G3753 ότε G3588 οι G228 αληθινοί G4353 προσκυνηταί G4352 προσκυνήσουσιν G3588 τω G3962 πατρί G1722 εν G4151 πνεύματι G2532 και G225 αληθεία G2532 και γαρ G1063   G3588 ο G3962 πατήρ G5108 τοιούτους G2212 ζητεί G3588 τους G4352 προσκυνούντας G1473 αυτόν
  24 G4151 πνεύμα ο θεός G3588   G2316   G2532 και G3588 τους G4352 προσκυνούντας G1473 αυτόν G1722 εν G4151 πνεύματι G2532 και G225 αληθεία G1163 δει G4352 προσκυνείν
  25 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 η G1135 γυνή G1492 οίδα G3754 ότι G3323 μεσίας G2064 έρχεται G3588 ο G3004 λέγομενος G5547 Χριστός G3752 όταν G2064 έλθη G1565 εκείνος G312 αναγγελεί G1473 ημίν G3956 πάντα
  26 G3004 λέγει G1473 αυτή G3588 ο G* Ιησούς G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G2980 λαλών G1473 σοι
  27 G2532 και G1909 επί G3778 τούτω G2064 ήλθον G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G2532 και G2296 εθαύμασαν G3754 ότι G3326 μετά G1135 γυναικός G2980 ελάλει G3762 ουδείς G3305 μέντοι G2036 είπε G5100 τι G2212 ζητείς G2228 η G5100 τι G2980 λαλείς G3326 μετ΄ G1473 αυτής
  28 G863 αφήκεν ουν G3767   G3588 την G5201 υδρίαν αυτής G1473   G3588 η G1135 γυνή G2532 και G565 απήλθεν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G3004 λέγει G3588 τοις G444 ανθρώποις
  29 G1205 δεύτε G1492 ίδετε G444 άνθρωπον G3739 ος G2036 είπέ G1473 μοι G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησα G3385 μήτι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G5547 Χριστός
  30 G1831 εξήλθον G3767 ούν G1537 εκ G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G2064 ήρχοντο G4314 προς G1473 αυτόν
  31 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G3342 μεταξύ G2065 ηρώτων G1473 αυτόν G3588 οι G3101 μαθηταί G3004 λέγοντες G4461 ραββί G2068 φάγε
  32 G3588 ο δε G1161   G2036 είπεν G1473 αυτοίς G1473 εγώ G1035 βρώσιν G2192 έχω G2068 φαγείν G3739 ην G1473 υμείς G3756 ουκ οίδατε G1492  
  33 G3004 έλεγον G3767 ούν G3588 οι G3101 μαθηταί G4314 προς G240 αλλήλους G3385 μη τις G5342 ήνεγκεν G1473 αυτώ G2068 φαγείν
  34 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G1699 εμόν G1033 βρώμά G1510.2.3 εστιν G2443 ίνα G4160 ποιώ G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G3992 πέμψαντός G1473 με G2532 και G5048 τελειώσω G1473 αυτού G3588 το G2041 έργον
  35 G3756 ουχ υμείς G1473   G3004 λέγετε G3754 ότι G2089 έτι G5072 τετράμηνός G1510.2.3 εστι G2532 και G3588 ο G2326 θερισμός G2064 έρχεται G2400 ιδού G3004 λέγω G1473 υμίν G1869 επάρατε G3588 τους G3788 οφθαλμούς υμών G1473   G2532 και G2300 θεάσασθε G3588 τας G5561 χώρας G3754 ότι G3022 λευκαί εισι G1510.2.6   G4314 προς G2326 θερισμόν G2235 ήδη
  36 G2532 και G3588 ο G2325 θερίζων G3408 μισθόν G2983 λαμβάνει G2532 και G4863 συνάγει G2590 καρπόν G1519 εις G2222 ζωήν G166 αιώνιον G2443 ίνα G2532 και G3588 ο G4687 σπείρων G3674 ομού G5463 χαίρη G2532 και G3588 ο G2325 θερίζων
  37 G1722 εν γαρ G1063   G3778 τούτω G3588 ο G3056 λόγος G1510.2.3 εστίν G3588 ο G228 αληθινός G3754 ότι G243 άλλος G1510.2.3 εστίν G3588 ο G4687 σπείρων G2532 και G243 άλλος G3588 ο G2325 θερίζων
  38 G1473 εγώ G649 απέστειλα G1473 υμάς G2325 θερίζειν G3739 ο G3756 ουχ υμείς G1473   G2872 κεκοπιάκατε G243 άλλοι G2872 κεκοπιάκασι G2532 και G1473 υμείς G1519 εις G3588 τον G2873 κόπον αυτών G1473   G1525 εισεληλύθατε
  39 G1537 εκ δε G1161   G3588 της G4172 πόλεως εκείνης G1565   G4183 πολλοί G4100 επίστευσαν G1519 εις G1473 αυτόν G3588 των G* Σαμαρειτών G1223 διά G3588 τον G3056 λόγον G3588 της G1135 γυναικός G3140 μαρτυρούσης G3754 ότι G2036 είπέ G1473 μοι G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησα
  40 G5613 ως ουν G3767   G2064 ήλθον G4314 προς G1473 αυτόν G3588 οι G* Σαμαρείται G2065 ηρώτων G1473 αυτόν G3306 μείναι G3844 παρ΄ G1473 αυτοίς G2532 και G3306 έμεινεν G1563 εκεί G1417 δύο G2250 ημέρας
  41 G2532 και G4183 πολλώ G4183 πλείους G4100 επίστευσαν G1223 διά G3588 τον G3056 λόγον αυτού G1473  
  42 G3588 τη τε G5037   G1135 γυναικί G3004 έλεγον G3754 ότι G3765 ουκέτι G1223 διά G3588 την G4674 σην G2981 λαλιάν G4100 πιστεύομεν G1473 αυτοί γαρ G1063   G191 ακηκόαμεν G2532 και G1492 οίδαμεν G3754 ότι G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G230 αληθώς G3588 ο G4990 σωτήρ G3588 του G2889 κόσμου G3588 ο G5547 Χριστός
  43 G3326 μετά δε G1161   G3588 τας G1417 δύο G2250 ημέρας G1831 εξήλθεν G1564 εκείθεν G2532 και G565 απήλθεν G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν
  44 G1473 αυτός G1063 γαρ G3588 ο G* Ιησούς G3140 εμαρτύρησεν G3754 ότι G4396 προφήτης G1722 εν G3588 τη G2398 ιδία G3968 πατρίδι G5092 τιμήν G3756 ουκ έχει G2192  
  45 G3753 ότε G3767 ούν G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαάν G1209 εδέξαντο G1473 αυτόν G3588 οι G* Γαλιλαίοι G3956 πάντα εωρακότες G3708   G3739 α G4160 εποίησεν G1722 εν G* Ιεροσολύμοις G1722 εν G3588 τη G1859 εορτή G2532 και G1473 αυτοί G1063 γαρ G2064 ήλθον G1519 εις G3588 την G1859 εορτήν
  46 G2064 ήλθεν ουν G3767   G3588 ο G* Ιησούς G3825 πάλιν G1519 εις G3588 την G* Κανά G3588 της G* Γαλιλαίας G3699 όπου G4160 εποίησε G3588 το G5204 ύδωρ G3631 οίνον G2532 και G1510.7.3 ην G5100 τις G937 βασιλικός G3739 ου G3588 ο G5207 υιός G770 ησθένει G1722 εν G* Καπερναούμ
  47 G3778 ούτος G191 ακούσας G3754 ότι G* Ιησούς G2240 ήκει G1537 εκ G3588 της G* Ιουδαίας G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν G565 απήλθε G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2065 ηρώτα G1473 αυτόν G2443 ίνα G2597 καταβή G2532 και G2390 ιάσηται G1473 αυτού G3588 τον G5207 υιόν G3195 ήμελλε γαρ G1063   G599 αποθνήσκειν
  48 G2036 είπεν G3767 ούν G3588 ο G* Ιησούς G4314 προς G1473 αυτόν G1437 εάν G3361 μη G4592 σημεία G2532 και G5059 τέρατα G1492 ίδητε G3766.2 ου μη G4100 πιστεύσητε
  49 G3004 λέγει G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G937 βασιλικός G2962 κύριε G2597 κατάβηθι G4250 πριν G599 αποθανείν G3588 το G3813 παιδίον μου G1473  
  50 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G4198 πορεύου G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G2198 ζη G2532 και G4100 επίστευσεν G3588 ο G444 άνθρωπος G3588 τω G3056 λόγω G3739 ω G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G4198 επορεύετο
  51 G2235 ήδη δε G1161   G1473 αυτού καταβαίνοντος G2597   G3588 οι G1401 δούλοι αυτού G1473   G528 απήντησαν G1473 αυτώ G2532 και G518 απήγγειλαν G3004 λέγοντες G3754 ότι G3588 ο G3816 παις σου G1473   G2198 ζη
  52 G4441 επύθετο G3767 ούν G3844 παρ΄ G1473 αυτών G3588 την G5610 ώραν G1722 εν G3739 η G2866 κομψότερον G2192 έσχε G2532 και G2036 είπον G1473 αυτώ G3754 ότι G5504 χθές G5610 ώραν G1442 εβδόμην G863 αφήκεν G1473 αυτόν G3588 ο G4446 πυρετός
  53 G1097 έγνω G3767 ούν G3588 ο G3962 πατήρ G3754 ότι G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G5610 ώρα G1722 εν G3739 η G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G3588 ο G5207 υιός σου G1473   G2198 ζη G2532 και G4100 επίστευσεν G1473 αυτός G2532 και G3588 η G3614 οικία G1473 αυτού G3650 όλη
  54 G3778 τούτο G3825 πάλιν G1208 δεύτερον G4592 σημείον G4160 εποίησεν ο Ιησούς G3588   G*   G2064 ελθών G1537 εκ G3588 της G* Ιουδαίας G1519 εις G3588 την G* Γαλιλαίαν
Stephanus(i) 1 ως ουν εγνω ο κυριος οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννης 2 καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου 3 αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν παλιν εις την γαλιλαιαν 4 εδει δε αυτον διερχεσθαι δια της σαμαρειας 5 ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ο εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου 6 ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη 7 ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν 8 οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν 9 λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαρειτιδος ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαρειταις 10 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων 11 λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων 12 μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου 13 απεκριθη ο ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν 14 ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον 15 λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν 16 λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε 17 απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω 18 πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου ανηρ τουτο αληθες ειρηκας 19 λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ 20 οι πατερες ημων εν τουτω τω ορει προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν 21 λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι 22 υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν 23 αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον 24 πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν 25 λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα 26 λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι 27 και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτης 28 αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποις 29 δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστος 30 εξηλθον ουν εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον 31 εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται λεγοντες ραββι φαγε 32 ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε 33 ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν 34 λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον 35 ουχ υμεις λεγετε οτι ετι τετραμηνον εστιν και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον ηδη 36 και ο θεριζων μισθον λαμβανει και συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον ινα και ο σπειρων ομου χαιρη και ο θεριζων 37 εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων 38 εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε 39 εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα 40 ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημερας 41 και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου 42 τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστος 43 μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν 44 αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει 45 οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην 46 ηλθεν ουν ο ιησους παλιν εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ 47 ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν 48 ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε 49 λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου 50 λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ιησους και επορευετο 51 ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη 52 επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετος 53 εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη 54 τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
LXX_WH(i)
    1 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM | κυριος G2424 N-NSM | ιησους G3754 CONJ | οτι G191 [G5656] V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G4119 A-APM-C πλειονας G3101 N-APM μαθητας G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G907 [G5719] V-PAI-3S βαπτιζει G2228 PRT | " η " G2228 PRT | η G2491 N-NSM | ιωαννης
    2 G2544 CONJ καιτοιγε G2424 N-NSM ιησους G846 P-NSM αυτος G3756 PRT-N ουκ G907 [G5707] V-IAI-3S εβαπτιζεν G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
    3 G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
    4 G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1330 [G5738] V-PNN διερχεσθαι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4540 N-GSF σαμαρειας
    5 G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3767 CONJ ουν G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GSF της G4540 N-GSF σαμαρειας G3004 [G5746] V-PPP-ASF λεγομενην G4965 N-PRI συχαρ G4139 ADV πλησιον G3588 T-GSN του G5564 N-GSN χωριου G3739 R-ASN ο G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-DSM " τω " G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 P-GSM αυτου
    6 G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G4077 N-NSF πηγη G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2424 N-NSM ιησους G2872 [G5761] V-RAP-NSM κεκοπιακως G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3597 N-GSF οδοιποριας G2516 [G5711] V-INI-3S εκαθεζετο G3779 ADV ουτως G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4077 N-DSF πηγη G5610 N-NSF ωρα G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5613 ADV ως G1623 A-NSF εκτη
    7 G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1135 N-NSF γυνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4540 N-GSF σαμαρειας G501 [G5658] V-AAN αντλησαι G5204 N-ASN υδωρ G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G4095 [G5629] V-2AAN πειν
    8 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G565 [G5715] V-LAI-3P απεληλυθεισαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2443 CONJ ινα G5160 N-APF τροφας G59 [G5661] V-AAS-3P αγορασωσιν
    9 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSF η G4542 N-NSF σαμαριτις G4459 ADV-I πως G4771 P-2NS συ G2453 A-NSM ιουδαιος G5607 [G5752] V-PXP-NSM ων G3844 PREP παρ G1700 P-1GS εμου G4095 [G5629] V-2AAN πειν G154 [G5719] V-PAI-2S αιτεις G1135 N-GSF γυναικος G4542 N-GSF σαμαριτιδος G5607 [G5752] V-PXP-GSF ουσης G3756 PRT-N | " ου G3756 PRT-N | ου G1063 CONJ | γαρ G4798 [G5736] V-PNI-3P συγχρωνται G2453 A-NPM ιουδαιοι G4541 N-DPM | σαμαριταις " G4541 N-DPM | σαμαριταις |
    10 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G1492 [G5715] V-LAI-2S ηδεις G3588 T-ASF την G1431 N-ASF δωρεαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4671 P-2DS σοι G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G4095 [G5629] V-2AAN πειν G4771 P-2NS συ G302 PRT αν G154 [G5656] V-AAI-2S ητησας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G302 PRT αν G4671 P-2DS σοι G5204 N-ASN υδωρ G2198 [G5723] V-PAP-ASN ζων
    11 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF | | " η G1135 N-NSF γυνη " G2962 N-VSM | κυριε G3777 CONJ ουτε G502 N-ASN αντλημα G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5421 N-NSN φρεαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G901 A-NSN βαθυ G4159 ADV-I ποθεν G3767 CONJ ουν G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το G2198 [G5723] V-PAP-ASN ζων
    12 G3361 PRT-N μη G4771 P-2NS συ G3187 A-NSM-C μειζων G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2384 N-PRI ιακωβ G3739 R-NSM ος G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1537 PREP εξ G846 P-GSN αυτου G4095 [G5627] V-2AAI-3S επιεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2353 N-NPN θρεμματα G846 P-GSM αυτου
    13 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4095 [G5723] V-PAP-NSM πινων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G5127 D-GSN τουτου G1372 [G5692] V-FAI-3S διψησει G3825 ADV παλιν
    14 G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4095 [G5632] V-2AAS-3S πιη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3739 R-GSN ου G1473 P-1NS εγω G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1372 [G5692] V-FAI-3S διψησει G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3739 R-ASN ο G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G846 P-DSM αυτω G1096 [G5695] V-FDI-3S γενησεται G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G4077 N-NSF πηγη G5204 N-GSN υδατος G242 [G5740] V-PNP-GSN αλλομενου G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    15 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2962 N-VSM κυριε G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1372 [G5725] V-PAS-1S διψω G3366 CONJ μηδε G1330 [G5741] V-PNS-1S διερχωμαι G1759 ADV ενθαδε G501 [G5721] V-PAN αντλειν
    16 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G5455 [G5657] V-AAM-2S φωνησον G4675 P-2GS | σου G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM | τον G435 N-ASM ανδρα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ | και G2064 [G5628] V-2AAM-2S ελθε G1759 ADV ενθαδε
    17 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM | " αυτω " G846 P-DSM | αυτω G3756 PRT-N | ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G435 N-ASM ανδρα G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2573 ADV καλως G2036 [G5627] V-2AAI-2S ειπας G3754 CONJ οτι G435 N-ASM ανδρα G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω
    18 G4002 A-NUI πεντε G1063 CONJ γαρ G435 N-APM ανδρας G2192 [G5627] V-2AAI-2S εσχες G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3739 R-ASM ον G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4675 P-2GS σου G435 N-NSM ανηρ G5124 D-ASN τουτο G227 A-ASN αληθες G2046 [G5758] V-RAI-2S-ATT ειρηκας
    19 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2962 N-VSM κυριε G2334 [G5719] V-PAI-1S θεωρω G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ
    20 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3699 ADV οπου G4352 [G5721] V-PAN προσκυνειν G1163 [G5904] V-PQI-3S δει
    21 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4100 [G5720] V-PAM-2S πιστευε G3427 P-1DS μοι G1135 N-VSF γυναι G3754 CONJ οτι G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G3753 ADV οτε G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G4352 [G5692] V-FAI-2P προσκυνησετε G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι
    22 G5210 P-2NP υμεις G4352 [G5719] V-PAI-2P προσκυνειτε G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G2249 P-1NP ημεις G4352 [G5719] V-PAI-1P προσκυνουμεν G3739 R-ASN ο G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    23 G235 CONJ αλλα G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3753 ADV οτε G3588 T-NPM οι G228 A-NPM αληθινοι G4353 N-NPM προσκυνηται G4352 [G5692] V-FAI-3P προσκυνησουσιν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5108 D-APM τοιουτους G2212 [G5719] V-PAI-3S ζητει G3588 T-APM τους G4352 [G5723] V-PAP-APM προσκυνουντας G846 P-ASM αυτον
    24 G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4352 [G5723] V-PAP-APM προσκυνουντας G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G4352 [G5721] V-PAN προσκυνειν
    25 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G3323 N-NSM μεσσιας G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G3004 [G5746] V-PPP-NSM λεγομενος G5547 N-NSM χριστος G3752 CONJ οταν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G1565 D-NSM εκεινος G312 [G5692] V-FAI-3S αναγγελει G2254 P-1DP ημιν G537 A-APN απαντα
    26 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2980 [G5723] V-PAP-NSM λαλων G4671 P-2DS σοι
    27 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5129 D-DSM τουτω G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθαν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2296 [G5707] V-IAI-3P εθαυμαζον G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος G2980 [G5707] V-IAI-3S ελαλει G3762 A-NSM ουδεις G3305 CONJ μεντοι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G2212 [G5719] V-PAI-2S ζητεις G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G2980 [G5719] V-PAI-2S λαλεις G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης
    28 G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G846 P-GSF αυτης G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις
    29 G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G1492 [G5628] V-2AAM-2P ιδετε G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3956 A-APN παντα G3739 R-APN | α G3745 K-APN | οσα G4160 [G5656] V-AAI-1S | εποιησα G3385 PRT-I μητι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
    30 G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2064 [G5711] V-INI-3P ηρχοντο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
    31 G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3342 ADV μεταξυ G2065 [G5707] V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G4461 HEB ραββι G5315 [G5628] V-2AAM-2S φαγε
    32 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1035 N-ASF βρωσιν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G3739 R-ASF ην G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε
    33 G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5342 [G5656] V-AAI-3S ηνεγκεν G846 P-DSM αυτω G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν
    34 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1699 S-1NSN εμον G1033 N-NSN βρωμα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2443 CONJ ινα G4160 [G5661] V-AAS-1S ποιησω G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3992 [G5660] V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G5048 [G5661] V-AAS-1S τελειωσω G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον
    35 G3756 PRT-N ουχ G5210 P-2NP υμεις G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G2089 ADV ετι G5072 A-NSM τετραμηνος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2326 N-NSM θερισμος G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1869 [G5657] V-AAM-2P επαρατε G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2300 [G5663] V-ADM-2P θεασασθε G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G3754 CONJ οτι G3022 A-NPF λευκαι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G4314 PREP προς G2326 N-ASM θερισμον G2235 ADV ηδη
    36 G3588 T-NSM ο G2325 [G5723] V-PAP-NSM θεριζων G3408 N-ASM μισθον G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G4863 [G5719] V-PAI-3S συναγει G2590 N-ASM καρπον G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2443 CONJ ινα G3588 T-NSM ο G4687 [G5723] V-PAP-NSM σπειρων G3674 ADV ομου G5463 [G5725] V-PAS-3S χαιρη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2325 [G5723] V-PAP-NSM θεριζων
    37 G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G5129 D-DSM τουτω G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G228 A-NSM αληθινος G3754 CONJ οτι G243 A-NSM αλλος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4687 [G5723] V-PAP-NSM σπειρων G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G3588 T-NSM ο G2325 [G5723] V-PAP-NSM θεριζων
    38 G1473 P-1NS εγω G649 [G5656] V-AAI-1S απεστειλα G5209 P-2AP υμας G2325 [G5721] V-PAN θεριζειν G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουχ G5210 P-2NP υμεις G2872 [G5758] V-RAI-2P κεκοπιακατε G243 A-NPM αλλοι G2872 [G5758] V-RAI-3P κεκοπιακασιν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2873 N-ASM κοπον G846 P-GPM αυτων G1525 [G5754] V-2RAI-2P εισεληλυθατε
    39 G1537 PREP εκ G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G4183 A-NPM πολλοι G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3588 T-GPM των G4541 N-GPM σαμαριτων G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3140 [G5723] V-PAP-GSF μαρτυρουσης G3754 CONJ οτι G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3956 A-APN παντα G3739 R-APN α G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα
    40 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G4541 N-NPM σαμαριται G2065 [G5707] V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G3306 [G5658] V-AAN μειναι G3844 PREP παρ G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3306 [G5656] V-AAI-3S εμεινεν G1563 ADV εκει G1417 A-NUI δυο G2250 N-APF ημερας
    41 G2532 CONJ και G4183 A-DSM πολλω G4119 A-NPM-C πλειους G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 P-GSM αυτου
    42 G3588 T-DSF τη G5037 PRT τε G1135 N-DSF γυναικι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ | " οτι " G3754 CONJ | οτι G3765 ADV | ουκετι G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G4674 S-2ASF σην G2981 N-ASF λαλιαν G4100 [G5719] V-PAI-1P πιστευομεν G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G191 [G5754] V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G2532 CONJ και G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G4990 N-NSM σωτηρ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου
    43 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3588 T-APF τας G1417 A-NUI δυο G2250 N-APF ημερας G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1564 ADV εκειθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
    44 G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G2424 N-NSM ιησους G3140 [G5656] V-AAI-3S εμαρτυρησεν G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G3968 N-DSF πατριδι G5092 N-ASF τιμην G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    45 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1209 [G5662] V-ADI-3P εδεξαντο G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1057 N-NPM γαλιλαιοι G3956 A-APN παντα G3708 [G5761] V-RAP-NPM-ATT εωρακοτες G3745 K-APN οσα G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην
    46 G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3767 CONJ ουν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2580 N-PRI κανα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3699 ADV οπου G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5100 X-NSM τις G937 A-NSM βασιλικος G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G770 [G5707] V-IAI-3S ησθενει G1722 PREP εν G2584 N-PRI καφαρναουμ
    47 G3778 D-NSM ουτος G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G2240 [G5719] V-PAI-3S ηκει G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G565 [G5627] V-2AAI-3S απηλθεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2065 [G5707] V-IAI-3S ηρωτα G2443 CONJ ινα G2597 [G5632] V-2AAS-3S καταβη G2532 CONJ και G2390 [G5667] V-ADS-3S ιασηται G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3195 [G5707] V-IAI-3S-ATT ημελλεν G1063 CONJ γαρ G599 [G5721] V-PAN αποθνησκειν
    48 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 [G5661] V-AAS-2P πιστευσητε
    49 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G937 A-NSM βασιλικος G2962 N-VSM κυριε G2597 [G5628] V-2AAM-2S καταβηθι G4250 ADV πριν G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3450 P-1GS μου
    50 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4198 [G5737] V-PNM-2S πορευου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G2198 [G5719] V-PAI-3S ζη G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3739 R-ASM ον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G4198 [G5711] V-INI-3S επορευετο
    51 G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2597 [G5723] V-PAP-GSM καταβαινοντος G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G846 P-GSM αυτου G5221 [G5656] V-AAI-3P υπηντησαν G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G846 P-GSM αυτου G2198 [G5719] V-PAI-3S ζη
    52 G4441 [G5633] V-2ADI-3S επυθετο G3767 CONJ ουν G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2866 ADV κομψοτερον G2192 [G5627] V-2AAI-3S εσχεν G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G5504 ADV εχθες G5610 N-ASF ωραν G1442 A-ASF εβδομην G863 [G5656] V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G4446 N-NSM πυρετος
    53 G1097 [G5627] V-2AAI-3S εγνω G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3754 CONJ οτι G1722 PREP | | " εν " G1565 D-DSF | εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G2198 [G5719] V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G846 P-GSM αυτου G3650 A-NSF ολη
    54 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ " δε " G3825 ADV παλιν G1208 A-ASN δευτερον G4592 N-ASN σημειον G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
Tischendorf(i)
  1 G5613 ADV Ὡς G3767 CONJ οὖν G1097 V-2AAI-3S ἔγνω G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G191 V-AAI-3P ἤκουσαν G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4119 A-APM-C πλείονας G3101 N-APM μαθητὰς G4160 V-PAI-3S ποιεῖ G2532 CONJ καὶ G907 V-PAI-3S βαπτίζει G2228 PRT G2491 N-NSM Ἰωάννης,
  2 G2544 CONJ καίτοιγε G2424 N-NSM Ἰησοῦς G846 P-NSM αὐτὸς G3756 PRT-N οὐκ G907 V-IAI-3S ἐβάπτιζεν G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ,
  3 G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G3588 T-ASF τὴν G2449 N-ASF Ἰουδαίαν G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G3825 ADV πάλιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν.
  4 G1163 V-IAI-3S ἔδει G1161 CONJ δὲ G846 P-ASM αὐτὸν G1330 V-PNN διέρχεσθαι G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G4540 N-GSF Σαμαρίας.
  5 G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3767 CONJ οὖν G1519 PREP εἰς G4172 N-ASF πόλιν G3588 T-GSF τῆς G4540 N-GSF Σαμαρίας G3004 V-PPP-ASF λεγομένην G4965 N-PRI Συχάρ, G4139 ADV πλησίον G3588 T-GSN τοῦ G5564 N-GSN χωρίου G3739 R-ASN G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G2384 N-PRI Ἰακὼβ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3588 T-DSM τῷ G5207 N-DSM υἱῷ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  6 G1510 V-IAI-3S ἦν G1161 CONJ δὲ G1563 ADV ἐκεῖ G4077 N-NSF πηγὴ G3588 T-GSM τοῦ G2384 N-PRI Ἰακώβ. G3588 T-NSM G3767 CONJ οὖν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2872 V-RAP-NSM κεκοπιακὼς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G3597 N-GSF ὁδοιπορίας G2516 V-INI-3S ἐκαθέζετο G3779 ADV οὕτως G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSF τῇ G4077 N-DSF πηγῇ· G5610 N-NSF ὥρα G1510 V-IAI-3S ἦν G5613 ADV ὡς G1623 A-NSF ἕκτη.
  7 G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1135 N-NSF γυνὴ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4540 N-GSF Σαμαρίας G501 V-AAN ἀντλῆσαι G5204 N-ASN ὕδωρ. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς, G1325 V-2AAM-2S δός G1473 P-1DS μοι G4095 V-2AAN πεῖν·
  8 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G565 V-LAI-3P ἀπεληλύθεισαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν, G2443 CONJ ἵνα G5160 N-APF τροφὰς G59 V-AAS-3P ἀγοράσωσιν.
  9 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G3588 T-NSF G4542 N-NSF Σαμαρῖτις· G4459 ADV-I πῶς G4771 P-2NS σὺ G2453 A-NSM Ἰουδαῖος G1510 V-PAP-NSM ὢν G3844 PREP παρ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G4095 V-2AAN πεῖν G154 V-PAI-2S αἰτεῖς G1135 N-GSF γυναικὸς G4542 N-GSF Σαμαρίτιδος G1510 V-PAP-GSF οὔσης;
  10 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G1487 COND εἰ G1492 V-LAI-2S ᾔδεις G3588 T-ASF τὴν G1431 N-ASF δωρεὰν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G3004 V-PAP-NSM λέγων G4771 P-2DS σοι· G1325 V-2AAM-2S δός G1473 P-1DS μοι G4095 V-2AAN πεῖν, G4771 P-2NS σὺ G302 PRT ἂν G154 V-AAI-2S ᾔτησας G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G302 PRT ἄν G4771 P-2DS σοι G5204 N-ASN ὕδωρ G2198 V-PAP-ASN ζῶν.
  11 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή· G2962 N-VSM κύριε, G3777 CONJ-N οὔτε G502 N-ASN ἄντλημα G2192 V-PAI-2S ἔχεις G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5421 N-NSN φρέαρ G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G901 A-NSN βαθύ· G4159 ADV-I πόθεν G2192 V-PAI-2S ἔχεις G3588 T-ASN τὸ G5204 N-ASN ὕδωρ G3588 T-ASN τὸ G2198 V-PAP-ASN ζῶν;
  12 G3361 PRT-N μὴ G4771 P-2NS σὺ G3187 A-NSM-C μείζων G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G2384 N-PRI Ἰακώβ, G3739 R-NSM ὃς G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-ASN τὸ G5421 N-ASN φρέαρ, G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1537 PREP ἐξ G846 P-GSN αὐτοῦ G4095 V-2AAI-3S ἔπιεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5207 N-NPM υἱοὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G2353 N-NPN θρέμματα G846 P-GSM αὐτοῦ;
  13 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSF αὐτῇ· G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G4095 V-PAP-NSM πίνων G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G5204 N-GSN ὕδατος G3778 D-GSN τούτου G1372 V-FAI-3S διψήσει G3825 ADV πάλιν·
  14 G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G4095 V-2AAS-3S πίῃ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G5204 N-GSN ὕδατος G3739 R-GSN οὗ G1473 P-1NS ἐγὼ G1325 V-FAI-1S δώσω G846 P-DSM αὐτῷ, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1372 V-FAI-3S διψήσει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα, G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSN τὸ G5204 N-NSN ὕδωρ G3739 R-ASN G1473 P-1NS ἐγὼ G1325 V-FAI-1S δώσω G846 P-DSM αὐτῷ G1096 V-FDI-3S γενήσεται G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G4077 N-NSF πηγὴ G5204 N-GSN ὕδατος G242 V-PNP-GSN ἁλλομένου G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
  15 G3004 V-PAI-3S λέγει G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή· G2962 N-VSM κύριε, G1325 V-2AAM-2S δός G1473 P-1DS μοι G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-ASN τὸ G5204 N-ASN ὕδωρ, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G1372 V-PAS-1S διψῶ G3366 CONJ-N μηδὲ G1330 V-PNS-1S διέρχωμαι G1759 ADV ἐνθάδε G501 V-PAN ἀντλεῖν.
  16 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ· G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G5455 V-AAM-2S φώνησον G3588 T-ASM τὸν G435 N-ASM ἄνδρα G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAM-2S ἐλθὲ G1759 ADV ἐνθάδε.
  17 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G435 N-ASM ἄνδρα G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1S ἔχω. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G2573 ADV καλῶς G3004 V-2AAI-2S εἶπες G3754 CONJ ὅτι G435 N-ASM ἄνδρα G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1S ἔχω·
  18 G4002 A-NUI πέντε G1063 CONJ γὰρ G435 N-APM ἄνδρας G2192 V-2AAI-2S ἔσχες, G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G3739 R-ASM ὃν G2192 V-PAI-2S ἔχεις G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G4771 P-2GS σου G435 N-NSM ἀνήρ· G3778 D-ASN τοῦτο G227 A-ASN ἀληθὲς G2046 V-RAI-2S-ATT εἴρηκας.
  19 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή· G2962 N-VSM κύριε, G2334 V-PAI-1S θεωρῶ G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G1510 V-PAI-2S εἶ G4771 P-2NS σύ.
  20 G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G2248 P-1GP ἡμῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει G3778 D-DSN τούτῳ G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν· G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3004 V-PAI-2P λέγετε G3754 CONJ ὅτι G1722 PREP ἐν G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSM G5117 N-NSM τόπος G3699 ADV ὅπου G4352 V-PAN προσκυνεῖν G1163 V-PAI-3S δεῖ.
  21 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G4100 V-PAM-2S πίστευέ G1473 P-1DS μοι, G1135 N-VSF γύναι, G3754 CONJ ὅτι G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G5610 N-NSF ὥρα G3753 ADV ὅτε G3777 CONJ-N οὔτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3735 N-DSN ὄρει G3778 D-DSN τούτῳ G3777 CONJ-N οὔτε G1722 PREP ἐν G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις G4352 V-FAI-2P προσκυνήσετε G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρί.
  22 G5210 P-2NP ὑμεῖς G4352 V-PAI-2P προσκυνεῖτε G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε, G2248 P-1NP ἡμεῖς G4352 V-PAI-1P προσκυνοῦμεν G3739 R-ASN G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G4991 N-NSF σωτηρία G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G2453 A-GPM Ἰουδαίων G1510 V-PAI-3S ἐστίν·
  23 G235 CONJ ἀλλὰ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G5610 N-NSF ὥρα G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3753 ADV ὅτε G3588 T-NPM οἱ G228 A-NPM ἀληθινοὶ G4353 N-NPM προσκυνηταὶ G4352 V-FAI-3P προσκυνήσουσιν G3588 T-DSM τῷ G3962 N-DSM πατρὶ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G2532 CONJ καὶ G225 N-DSF ἀληθείᾳ· G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5108 D-APM τοιούτους G2212 V-PAI-3S ζητεῖ G3588 T-APM τοὺς G4352 V-PAP-APM προσκυνοῦντας G846 P-ASM αὐτόν.
  24 G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4352 V-PAP-APM προσκυνοῦντας G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G2532 CONJ καὶ G225 N-DSF ἀληθείᾳ G4352 V-PAN προσκυνεῖν G1163 V-PAI-3S δεῖ.
  25 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνή· G1492 V-RAI-1S οἶδα G3754 CONJ ὅτι G3323 N-NSM Μεσσίας G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G3588 T-NSM G3004 V-PPP-NSM λεγόμενος G5547 N-NSM Χριστός· G3752 CONJ ὅταν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G1565 D-NSM ἐκεῖνος, G312 V-FAI-3S ἀναγγελεῖ G2248 P-1DP ἡμῖν G537 A-APN ἅπαντα.
  26 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSF αὐτῇ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G3588 T-NSM G2980 V-PAP-NSM λαλῶν G4771 P-2DS σοι.
  27 G2532 CONJ Καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3778 D-DSM τούτῳ G2064 V-2AAI-3P ἦλθαν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2296 V-IAI-3P ἐθαύμαζον G3754 CONJ ὅτι G3326 PREP μετὰ G1135 N-GSF γυναικὸς G2980 V-IAI-3S ἐλάλει· G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G3305 CONJ μέντοι G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5101 I-ASN τί G2212 V-PAI-2S ζητεῖς G2228 PRT G5101 I-ASN τί G2980 V-PAI-2S λαλεῖς G3326 PREP μετ' G846 P-GSF αὐτῆς;
  28 G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASF τὴν G5201 N-ASF ὑδρίαν G846 P-GSF αὐτῆς G3588 T-NSF G1135 N-NSF γυνὴ G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-DPM τοῖς G444 N-DPM ἀνθρώποις·
  29 G1205 V-PAM-2P δεῦτε G3708 V-2AAM-2P ἴδετε G444 N-ASM ἄνθρωπον G3739 R-NSM ὃς G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G1473 P-1DS μοι G3956 A-APN πάντα G3739 R-APN G4160 V-AAI-1S ἐποίησα· G3385 PRT-I μήτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστός;
  30 G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως, G2532 CONJ καὶ G2064 V-INI-3P ἤρχοντο G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν.
  31 G1722 PREP Ἐν G3588 T-DSM τῷ G3342 ADV μεταξὺ G2065 V-IAI-3P ἠρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G4461 HEB ῥαββεί, G5315 V-2AAM-2S φάγε.
  32 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G1473 P-1NS ἐγὼ G1035 N-ASF βρῶσιν G2192 V-PAI-1S ἔχω G5315 V-2AAN φαγεῖν G3739 R-ASF ἣν G5210 P-2NP ὑμεῖς G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε.
  33 G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G4314 PREP πρὸς G240 C-APM ἀλλήλους, G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G5342 V-AAI-3S ἤνεγκεν G846 P-DSM αὐτῷ G5315 V-2AAN φαγεῖν;
  34 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G1699 S-1NSN ἐμὸν G1033 N-NSN βρῶμά G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2443 CONJ ἵνα G4160 V-PAS-1S ποιῶ G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G3992 V-AAP-GSM πέμψαντός G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G5048 V-AAS-1S τελειώσω G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G2041 N-ASN ἔργον.
  35 G3756 PRT-N οὐχ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3004 V-PAI-2P λέγετε G3754 CONJ ὅτι G2089 ADV ἔτι G5072 A-NSM τετράμηνός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2326 N-NSM θερισμὸς G2064 V-PNI-3S ἔρχεται; G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G1869 V-AAM-2P ἐπάρατε G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G2300 V-ADM-2P θεάσασθε G3588 T-APF τὰς G5561 N-APF χώρας, G3754 CONJ ὅτι G3022 A-NPF λευκαί G1510 V-PAI-3P εἰσίν G4314 PREP πρὸς G2326 N-ASM θερισμόν.
  36 G2235 ADV ἤδη G3588 T-NSM G2325 V-PAP-NSM θερίζων G3408 N-ASM μισθὸν G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G2532 CONJ καὶ G4863 V-PAI-3S συνάγει G2590 N-ASM καρπὸν G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4687 V-PAP-NSM σπείρων G3674 ADV ὁμοῦ G5463 V-PAS-3S χαίρῃ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2325 V-PAP-NSM θερίζων.
  37 G1722 PREP ἐν G1063 CONJ γὰρ G3778 D-DSM τούτῳ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G228 A-NSM ἀληθινός, G3754 CONJ ὅτι G243 A-NSM ἄλλος G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSM G4687 V-PAP-NSM σπείρων G2532 CONJ καὶ G243 A-NSM ἄλλος G3588 T-NSM G2325 V-PAP-NSM θερίζων.
  38 G1473 P-1NS ἐγὼ G649 V-RAI-1S ἀπέσταλκα G5210 P-2AP ὑμᾶς G2325 V-PAN θερίζειν G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐχ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2872 V-RAI-2P κεκοπιάκατε· G243 A-NPM ἄλλοι G2872 V-RAI-3P κεκοπιάκασιν, G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2873 N-ASM κόπον G846 P-GPM αὐτῶν G1525 V-2RAI-2P εἰσεληλύθατε.
  39 G1537 PREP Ἐκ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G1565 D-GSF ἐκείνης G4183 A-NPM πολλοὶ G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-GPM τῶν G4541 N-GPM Σαμαριτῶν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G3588 T-GSF τῆς G1135 N-GSF γυναικὸς G3140 V-PAP-GSF μαρτυρούσης G3754 CONJ ὅτι G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G1473 P-1DS μοι G3956 A-APN πάντα G3739 R-APN G4160 V-AAI-1S ἐποίησα.
  40 G5613 ADV ὡς G3767 CONJ οὖν G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G4541 N-NPM Σαμαρῖται, G2065 V-IAI-3P ἠρώτων G846 P-ASM αὐτὸν G3306 V-AAN μεῖναι G3844 PREP παρ' G846 P-DPM αὐτοῖς· G2532 CONJ καὶ G3306 V-AAI-3S ἔμεινεν G1563 ADV ἐκεῖ G1417 A-NUI δύο G2250 N-APF ἡμέρας.
  41 G2532 CONJ καὶ G4183 A-DSM πολλῷ G4119 A-NPM-C πλείους G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G846 P-GSM αὐτοῦ,
  42 G3588 T-DSF τῇ G5037 PRT τε G1135 N-DSF γυναικὶ G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3754 CONJ ὅτι G3765 ADV-N οὐκέτι G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G4674 S-2ASF σὴν G2981 N-ASF λαλιὰν G4100 V-PAI-1P πιστεύομεν· G846 P-NPM αὐτοὶ G1063 CONJ γὰρ G191 V-2RAI-1P-ATT ἀκηκόαμεν, G2532 CONJ καὶ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G230 ADV ἀληθῶς G3588 T-NSM G4990 N-NSM σωτὴρ G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου.
  43 G3326 PREP Μετὰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-APF τὰς G1417 A-NUI δύο G2250 N-APF ἡμέρας G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1564 ADV ἐκεῖθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν·
  44 G846 P-NSM αὐτὸς G1063 CONJ γὰρ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3140 V-AAI-3S ἐμαρτύρησεν G3754 CONJ ὅτι G4396 N-NSM προφήτης G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2398 A-DSF ἰδίᾳ G3968 N-DSF πατρίδι G5092 N-ASF τιμὴν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  45 G5613 ADV ὡς G3767 CONJ οὖν G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν, G1209 V-ADI-3P ἐδέξαντο G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NPM οἱ G1057 N-NPM Γαλιλαῖοι, G3956 A-APN πάντα G3708 V-RAP-NPM-ATT ἑωρακότες G3739 R-APN G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1722 PREP ἐν G2414 N-DPN Ἱεροσολύμοις G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1859 N-DSF ἑορτῇ· G2532 CONJ καὶ G846 P-NPM αὐτοὶ G1063 CONJ γὰρ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1859 N-ASF ἑορτήν.
  46 G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3767 CONJ οὖν G3825 ADV πάλιν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2580 N-PRI Κανὰ G3588 T-GSF τῆς G1056 N-GSF Γαλιλαίας, G3699 ADV ὅπου G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-ASN τὸ G5204 N-ASN ὕδωρ G3631 N-ASM οἶνον. G1510 V-IAI-3S Ἦν G1161 CONJ δέ G937 A-NSM βασιλικός, G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G770 V-IAI-3S ἠσθένει, G1722 PREP ἐν G2584 N-PRI Καφαρναούμ·
  47 G3778 D-NSM οὗτος G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G3754 CONJ ὅτι G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2240 V-PAI-3S ἥκει G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν, G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2065 V-IAI-3S ἠρώτα G2443 CONJ ἵνα G2597 V-2AAS-3S καταβῇ G2532 CONJ καὶ G2390 V-ADS-3S ἰάσηται G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν· G3195 V-IAI-3S-ATT ἤμελλεν G1063 CONJ γὰρ G599 V-PAN ἀποθνῄσκειν.
  48 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν· G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4592 N-APN σημεῖα G2532 CONJ καὶ G5059 N-APN τέρατα G3708 V-2AAS-2P ἴδητε, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4100 V-AAS-2P πιστεύσητε.
  49 G3004 V-PAI-3S λέγει G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G937 A-NSM βασιλικός· G2962 N-VSM κύριε, G2597 V-2AAM-2S κατάβηθι G4250 ADV πρὶν G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G1473 P-1GS μου.
  50 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G4198 V-PNM-2S πορεύου· G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G4771 P-2GS σου G2198 V-PAI-3S ζῇ. G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G3588 T-DSM τῷ G3056 N-DSM λόγῳ G3739 R-ASM ὃν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G4198 V-INI-3S ἐπορεύετο.
  51 G2235 ADV ἤδη G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G2597 V-PAP-GSM καταβαίνοντος G3588 T-NPM οἱ G1401 N-NPM δοῦλοι G5221 V-AAI-3P ὑπήντησαν G846 P-DSM αὐτῷ G2532 CONJ καὶ G32 V-AAI-3P ἤγγειλαν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G3816 N-NSM παῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G2198 V-PAI-3S ζῇ.
  52 G4441 V-2ADI-3S ἐπύθετο G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASF τὴν G5610 N-ASF ὥραν G3844 PREP παρ' G846 P-GPM αὐτῶν G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G2866 ADV-C κομψότερον G2192 V-2AAI-3S ἔσχεν· G3004 V-2AAI-3P εἶπον G3767 CONJ οὖν G846 P-DSM αὐτῷ G3754 CONJ ὅτι G5504 ADV ἐχθὲς G5610 N-ASF ὥραν G1442 A-ASF ἑβδόμην G863 V-AAI-3S ἀφῆκεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G4446 N-NSM πυρετός.
  53 G1097 V-2AAI-3S ἔγνω G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G3754 CONJ ὅτι G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G5610 N-DSF ὥρᾳ G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱός G4771 P-2GS σου G2198 V-PAI-3S ζῇ· G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G846 P-NSM αὐτὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3614 N-NSF οἰκία G846 P-GSM αὐτοῦ G3650 A-NSF ὅλη.
  54 G3778 D-ASN Τοῦτο G3825 ADV πάλιν G1208 A-ASN δεύτερον G4592 N-ASN σημεῖον G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G2449 N-GSF Ἰουδαίας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1056 N-ASF Γαλιλαίαν.
Tregelles(i) 1
Ὡς οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάνης· 2 (καίτοι γε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ), 3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν, καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 4 ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας. 5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχάρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ. 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ. ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. 7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Δός μοι πεῖν. 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. 9 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις, Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις. 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 11 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις, καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; 13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ, Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· 14 ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 15 Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ἔρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. 16 λέγει αὐτῇ [ὁ Ἰησοῦς], Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω· 18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. 19 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. 21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν. 23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστίν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν. 24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 25 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται (ὁ λεγόμενος Χριστός)· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. 26 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. 27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν, Τί ζητεῖς, ἢ Τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς; 28 ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις, 29 Δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα· μή τι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός; 30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 31
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε. 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν, καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμὸν ἤδη. 36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινός, ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. 38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν, διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. 40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. 43
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. 45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ· καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. 46 ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικός, οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει, ἐν Καφαρναούμ. 47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν· ἤμελλεν γὰρ ἀποθνήσκειν. 48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν, Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. 49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. 50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. [καὶ] ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο. 51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ [καὶ ἀπήγγειλαν] λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ. 52 ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. 53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. 54 τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
TR(i)
  1 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3754 CONJ οτι G191 (G5656) V-AAI-3P ηκουσαν G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G4119 A-APM-C πλειονας G3101 N-APM μαθητας G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G2532 CONJ και G907 (G5719) V-PAI-3S βαπτιζει G2228 PRT η G2491 N-NSM ιωαννης
  2 G2544 CONJ καιτοιγε G2424 N-NSM ιησους G846 P-NSM αυτος G3756 PRT-N ουκ G907 (G5707) V-IAI-3S εβαπτιζεν G235 CONJ αλλ G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
  3 G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3588 T-ASF την G2449 N-ASF ιουδαιαν G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
  4 G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G1161 CONJ δε G846 P-ASM αυτον G1330 (G5738) V-PNN διερχεσθαι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4540 N-GSF σαμαρειας
  5 G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3767 CONJ ουν G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G3588 T-GSF της G4540 N-GSF σαμαρειας G3004 (G5746) V-PPP-ASF λεγομενην G4965 N-PRI συχαρ G4139 ADV πλησιον G3588 T-GSN του G5564 N-GSN χωριου G3739 R-ASN ο G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2384 N-PRI ιακωβ G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-DSM τω G5207 N-DSM υιω G846 P-GSM αυτου
  6 G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1161 CONJ δε G1563 ADV εκει G4077 N-NSF πηγη G3588 T-GSM του G2384 N-PRI ιακωβ G3588 T-NSM ο G3767 CONJ ουν G2424 N-NSM ιησους G2872 (G5761) V-RAP-NSM κεκοπιακως G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G3597 N-GSF οδοιποριας G2516 (G5711) V-INI-3S εκαθεζετο G3779 ADV ουτως G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G4077 N-DSF πηγη G5610 N-NSF ωρα G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5616 ADV ωσει G1623 A-NSF εκτη
  7 G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1135 N-NSF γυνη G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4540 N-GSF σαμαρειας G501 (G5658) V-AAN αντλησαι G5204 N-ASN υδωρ G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G4095 (G5629) V-2AAN πιειν
  8 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G565 (G5715) V-LAI-3P απεληλυθεισαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2443 CONJ ινα G5160 N-APF τροφας G59 (G5661) V-AAS-3P αγορασωσιν
  9 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3767 CONJ ουν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G3588 T-NSF η G4542 N-NSF σαμαρειτις G4459 ADV-I πως G4771 P-2NS συ G2453 A-NSM ιουδαιος G1510 (G5752) V-PXP-NSM ων G3844 PREP παρ G1700 P-1GS εμου G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G154 (G5719) V-PAI-2S αιτεις G1510 (G5752) V-PXP-GSF ουσης G1135 N-GSF γυναικος G4542 N-GSF σαμαρειτιδος G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G4798 (G5736) V-PNI-3P συγχρωνται G2453 A-NPM ιουδαιοι G4541 N-DPM σαμαρειταις
  10 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G1487 COND ει G1492 (G5715) V-LAI-2S ηδεις G3588 T-ASF την G1431 N-ASF δωρεαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4671 P-2DS σοι G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G4095 (G5629) V-2AAN πιειν G4771 P-2NS συ G302 PRT αν G154 (G5656) V-AAI-2S ητησας G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G302 PRT αν G4671 P-2DS σοι G5204 N-ASN υδωρ G2198 (G5723) V-PAP-ASN ζων
  11 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2962 N-VSM κυριε G3777 CONJ ουτε G502 N-ASN αντλημα G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5421 N-NSN φρεαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G901 A-NSN βαθυ G4159 ADV-I ποθεν G3767 CONJ ουν G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3588 T-ASN το G2198 (G5723) V-PAP-ASN ζων
  12 G3361 PRT-N μη G4771 P-2NS συ G3187 A-NSM-C μειζων G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2384 N-PRI ιακωβ G3739 R-NSM ος G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-ASN το G5421 N-ASN φρεαρ G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G1537 PREP εξ G846 P-GSN αυτου G4095 (G5627) V-2AAI-3S επιεν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2353 N-NPN θρεμματα G846 P-GSM αυτου
  13 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSF αυτη G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4095 (G5723) V-PAP-NSM πινων G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G5127 D-GSN τουτου G1372 (G5692) V-FAI-3S διψησει G3825 ADV παλιν
  14 G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4095 (G5632) V-2AAS-3S πιη G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3739 R-GSN ου G1473 P-1NS εγω G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1372 (G5661) V-AAS-3S διψηση G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3739 R-ASN ο G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G846 P-DSM αυτω G1096 (G5695) V-FDI-3S γενησεται G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G4077 N-NSF πηγη G5204 N-GSN υδατος G242 (G5740) V-PNP-GSN αλλομενου G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  15 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2962 N-VSM κυριε G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G1372 (G5725) V-PAS-1S διψω G3366 CONJ μηδε G2064 (G5741) V-PNS-1S ερχωμαι G1759 ADV ενθαδε G501 (G5721) V-PAN αντλειν
  16 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G5455 (G5657) V-AAM-2S φωνησον G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G2064 (G5628) V-2AAM-2S ελθε G1759 ADV ενθαδε
  17 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G435 N-ASM ανδρα G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2573 ADV καλως G2036 (G5627) V-2AAI-2S ειπας G3754 CONJ οτι G435 N-ASM ανδρα G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω
  18 G4002 A-NUI πεντε G1063 CONJ γαρ G435 N-APM ανδρας G2192 (G5627) V-2AAI-2S εσχες G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3739 R-ASM ον G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4675 P-2GS σου G435 N-NSM ανηρ G5124 D-ASN τουτο G227 A-ASN αληθες G2046 (G5758) V-RAI-2S-ATT ειρηκας
  19 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2962 N-VSM κυριε G2334 (G5719) V-PAI-1S θεωρω G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4771 P-2NS συ
  20 G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G5129 D-DSN τουτω G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5117 N-NSM τοπος G3699 ADV οπου G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4352 (G5721) V-PAN προσκυνειν
  21 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1135 N-VSF γυναι G4100 (G5657) V-AAM-2S πιστευσον G3427 P-1DS μοι G3754 CONJ οτι G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G3753 ADV οτε G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G5129 D-DSN τουτω G3777 CONJ ουτε G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G4352 (G5692) V-FAI-2P προσκυνησετε G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι
  22 G5210 P-2NP υμεις G4352 (G5719) V-PAI-2P προσκυνειτε G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G2249 P-1NP ημεις G4352 (G5719) V-PAI-1P προσκυνουμεν G3739 R-ASN ο G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G4991 N-NSF σωτηρια G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2453 A-GPM ιουδαιων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  23 G235 CONJ αλλ G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G5610 N-NSF ωρα G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3753 ADV οτε G3588 T-NPM οι G228 A-NPM αληθινοι G4353 N-NPM προσκυνηται G4352 (G5692) V-FAI-3P προσκυνησουσιν G3588 T-DSM τω G3962 N-DSM πατρι G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5108 D-APM τοιουτους G2212 (G5719) V-PAI-3S ζητει G3588 T-APM τους G4352 (G5723) V-PAP-APM προσκυνουντας G846 P-ASM αυτον
  24 G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4352 (G5723) V-PAP-APM προσκυνουντας G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G225 N-DSF αληθεια G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G4352 (G5721) V-PAN προσκυνειν
  25 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3754 CONJ οτι G3323 N-NSM μεσσιας G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3588 T-NSM ο G3004 (G5746) V-PPP-NSM λεγομενος G5547 N-NSM χριστος G3752 CONJ οταν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G1565 D-NSM εκεινος G312 (G5692) V-FAI-3S αναγγελει G2254 P-1DP ημιν G3956 A-APN παντα
  26 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G2980 (G5723) V-PAP-NSM λαλων G4671 P-2DS σοι
  27 G2532 CONJ και G1909 PREP επι G5129 D-DSM τουτω G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2296 (G5656) V-AAI-3P εθαυμασαν G3754 CONJ οτι G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος G2980 (G5707) V-IAI-3S ελαλει G3762 A-NSM ουδεις G3305 CONJ μεντοι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5101 I-ASN τι G2212 (G5719) V-PAI-2S ζητεις G2228 PRT η G5101 I-ASN τι G2980 (G5719) V-PAI-2S λαλεις G3326 PREP μετ G846 P-GSF αυτης
  28 G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G3767 CONJ ουν G3588 T-ASF την G5201 N-ASF υδριαν G846 P-GSF αυτης G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-DPM τοις G444 N-DPM ανθρωποις
  29 G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G1492 (G5628) V-2AAM-2P ιδετε G444 N-ASM ανθρωπον G3739 R-NSM ος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G3385 PRT-I μητι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  30 G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G2064 (G5711) V-INI-3P ηρχοντο G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον
  31 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G3342 ADV μεταξυ G2065 (G5707) V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G4461 HEB ραββι G5315 (G5628) V-2AAM-2S φαγε
  32 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G1473 P-1NS εγω G1035 N-ASF βρωσιν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G3739 R-ASF ην G5210 P-2NP υμεις G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε
  33 G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G4314 PREP προς G240 C-APM αλληλους G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5342 (G5656) V-AAI-3S ηνεγκεν G846 P-DSM αυτω G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν
  34 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1699 S-1NSN εμον G1033 N-NSN βρωμα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2443 CONJ ινα G4160 (G5725) V-PAS-1S ποιω G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3992 (G5660) V-AAP-GSM πεμψαντος G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G5048 (G5661) V-AAS-1S τελειωσω G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G2041 N-ASN εργον
  35 G3756 PRT-N ουχ G5210 P-2NP υμεις G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G3754 CONJ οτι G2089 ADV ετι G5072 A-NSN τετραμηνον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2326 N-NSM θερισμος G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1869 (G5657) V-AAM-2P επαρατε G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G2300 (G5663) V-ADM-2P θεασασθε G3588 T-APF τας G5561 N-APF χωρας G3754 CONJ οτι G3022 A-NPF λευκαι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G4314 PREP προς G2326 N-ASM θερισμον G2235 ADV ηδη
  36 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2325 (G5723) V-PAP-NSM θεριζων G3408 N-ASM μισθον G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G4863 (G5719) V-PAI-3S συναγει G2590 N-ASM καρπον G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4687 (G5723) V-PAP-NSM σπειρων G3674 ADV ομου G5463 (G5725) V-PAS-3S χαιρη G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2325 (G5723) V-PAP-NSM θεριζων
  37 G1722 PREP εν G1063 CONJ γαρ G5129 D-DSM τουτω G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G228 A-NSM αληθινος G3754 CONJ οτι G243 A-NSM αλλος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4687 (G5723) V-PAP-NSM σπειρων G2532 CONJ και G243 A-NSM αλλος G3588 T-NSM ο G2325 (G5723) V-PAP-NSM θεριζων
  38 G1473 P-1NS εγω G649 (G5656) V-AAI-1S απεστειλα G5209 P-2AP υμας G2325 (G5721) V-PAN θεριζειν G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουχ G5210 P-2NP υμεις G2872 (G5758) V-RAI-2P κεκοπιακατε G243 A-NPM αλλοι G2872 (G5758) V-RAI-3P κεκοπιακασιν G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2873 N-ASM κοπον G846 P-GPM αυτων G1525 (G5754) V-2RAI-2P εισεληλυθατε
  39 G1537 PREP εκ G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1565 D-GSF εκεινης G4183 A-NPM πολλοι G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3588 T-GPM των G4541 N-GPM σαμαρειτων G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G3140 (G5723) V-PAP-GSF μαρτυρουσης G3754 CONJ οτι G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3427 P-1DS μοι G3956 A-APN παντα G3745 K-APN οσα G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα
  40 G5613 ADV ως G3767 CONJ ουν G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G4541 N-NPM σαμαρειται G2065 (G5707) V-IAI-3P ηρωτων G846 P-ASM αυτον G3306 (G5658) V-AAN μειναι G3844 PREP παρ G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3306 (G5656) V-AAI-3S εμεινεν G1563 ADV εκει G1417 A-NUI δυο G2250 N-APF ημερας
  41 G2532 CONJ και G4183 A-DSM πολλω G4119 A-NPM-C πλειους G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 P-GSM αυτου
  42 G3588 T-DSF τη G5037 PRT τε G1135 N-DSF γυναικι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G3765 ADV ουκετι G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G4674 S-2ASF σην G2981 N-ASF λαλιαν G4100 (G5719) V-PAI-1P πιστευομεν G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G191 (G5754) V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G2532 CONJ και G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G230 ADV αληθως G3588 T-NSM ο G4990 N-NSM σωτηρ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  43 G3326 PREP μετα G1161 CONJ δε G3588 T-APF τας G1417 A-NUI δυο G2250 N-APF ημερας G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1564 ADV εκειθεν G2532 CONJ και G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
  44 G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3140 (G5656) V-AAI-3S εμαρτυρησεν G3754 CONJ οτι G4396 N-NSM προφητης G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2398 A-DSF ιδια G3968 N-DSF πατριδι G5092 N-ASF τιμην G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  45 G3753 ADV οτε G3767 CONJ ουν G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G1209 (G5662) V-ADI-3P εδεξαντο G846 P-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G1057 N-NPM γαλιλαιοι G3956 A-APN παντα G3708 (G5761) V-RAP-NPM-ATT εωρακοτες G3739 R-APN α G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G2414 N-DPN ιεροσολυμοις G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1859 N-DSF εορτη G2532 CONJ και G846 P-NPM αυτοι G1063 CONJ γαρ G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1859 N-ASF εορτην
  46 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3825 ADV παλιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2580 N-PRI κανα G3588 T-GSF της G1056 N-GSF γαλιλαιας G3699 ADV οπου G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5100 X-NSM τις G937 A-NSM βασιλικος G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G770 (G5707) V-IAI-3S ησθενει G1722 PREP εν G2584 N-PRI καπερναουμ
  47 G3778 D-NSM ουτος G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3754 CONJ οτι G2424 N-NSM ιησους G2240 (G5719) V-PAI-3S ηκει G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2065 (G5707) V-IAI-3S ηρωτα G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2597 (G5632) V-2AAS-3S καταβη G2532 CONJ και G2390 (G5667) V-ADS-3S ιασηται G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3195 (G5707) V-IAI-3S-ATT ημελλεν G1063 CONJ γαρ G599 (G5721) V-PAN αποθνησκειν
  48 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4592 N-APN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-APN τερατα G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4100 (G5661) V-AAS-2P πιστευσητε
  49 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G937 A-NSM βασιλικος G2962 N-VSM κυριε G2597 (G5628) V-2AAM-2S καταβηθι G4250 ADV πριν G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3450 P-1GS μου
  50 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4198 (G5737) V-PNM-2S πορευου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G2198 (G5719) V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-DSM τω G3056 N-DSM λογω G3739 R-DSM ω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G4198 (G5711) V-INI-3S επορευετο
  51 G2235 ADV ηδη G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G2597 (G5723) V-PAP-GSM καταβαινοντος G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G846 P-GSM αυτου G528 (G5656) V-AAI-3P απηντησαν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4675 P-2GS σου G2198 (G5719) V-PAI-3S ζη
  52 G4441 (G5633) V-2ADI-3S επυθετο G3767 CONJ ουν G3844 PREP παρ G846 P-GPM αυτων G3588 T-ASF την G5610 N-ASF ωραν G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2866 ADV κομψοτερον G2192 (G5627) V-2AAI-3S εσχεν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G846 P-DSM αυτω G3754 CONJ οτι G5504 ADV χθες G5610 N-ASF ωραν G1442 A-ASF εβδομην G863 (G5656) V-AAI-3S αφηκεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G4446 N-NSM πυρετος
  53 G1097 (G5627) V-2AAI-3S εγνω G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3754 CONJ οτι G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G5610 N-DSF ωρα G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G4675 P-2GS σου G2198 (G5719) V-PAI-3S ζη G2532 CONJ και G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3614 N-NSF οικια G846 P-GSM αυτου G3650 A-NSF ολη
  54 G5124 D-ASN τουτο G3825 ADV παλιν G1208 A-ASN δευτερον G4592 N-ASN σημειον G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2449 N-GSF ιουδαιας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1056 N-ASF γαλιλαιαν
Nestle(i) 1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάνης, 2 —καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,— 3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 4 Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρίας. 5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρίας λεγομένην Συχὰρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. 7 ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν. 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. 9 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης; οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις. 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 11 λέγει αὐτῷ Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; 13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· 14 ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. 16 λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπες ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω· 18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. 19 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. 21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ Πατρί. 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν· 23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν· 24 Πνεῦμα ὁ Θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. 26 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. 27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς; 28 ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις 29 Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός; 30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββεί, φάγε. 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη 36 ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων. 38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. 40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου. 43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. 45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ· καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. 46 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ· 47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν· ἤμελλεν γὰρ ἀποθνήσκειν. 48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. 49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. 50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο. 51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ. 52 ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. 53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ υἱός σου ζῇ· καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. 54 Τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
RP(i)
   1 G5613ADVωvG3767CONJουνG1097 [G5627]V-2AAI-3SεγνωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3754CONJοτιG191 [G5656]V-AAI-3PηκουσανG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG4119A-APM-CπλειοναvG3101N-APMμαθηταvG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG2532CONJκαιG907 [G5719]V-PAI-3SβαπτιζειG2228PRTηG2491N-NSMιωαννηv
   2 G2544CONJκαιτοιγεG2424N-NSMιησουvG846P-NSMαυτοvG3756PRT-NουκG907 [G5707]V-IAI-3SεβαπτιζενG235CONJαλλG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτου
   3 G863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3588T-ASFτηνG2449N-ASFιουδαιανG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιαν
   4 G1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG1161CONJδεG846P-ASMαυτονG1330 [G5738]V-PNNδιερχεσθαιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4540N-GSFσαμαρειαv
   5 G2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3767CONJουνG1519PREPειvG4172N-ASFπολινG3588T-GSFτηvG4540N-GSFσαμαρειαvG3004 [G5746]V-PPP-ASFλεγομενηνG4965N-PRIσυχαρG4139ADVπλησιονG3588T-GSNτουG5564N-GSNχωριουG3739R-ASNοG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG2384N-PRIιακωβG2501N-PRIιωσηφG3588T-DSMτωG5207N-DSMυιωG846P-GSMαυτου
   6 G1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1161CONJδεG1563ADVεκειG4077N-NSFπηγηG3588T-GSMτουG2384N-PRIιακωβG3588T-NSMοG3767CONJουνG2424N-NSMιησουvG2872 [G5761]V-RAP-NSMκεκοπιακωvG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG3597N-GSFοδοιποριαvG2516 [G5711]V-INI-3SεκαθεζετοG3779ADVουτωvG1909PREPεπιG3588T-DSFτηG4077N-DSFπηγηG5610N-NSFωραG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5616ADVωσειG1623A-NSFεκτη
   7 G2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1135N-NSFγυνηG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4540N-GSFσαμαρειαvG501 [G5658]V-AANαντλησαιG5204N-ASNυδωρG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1473P-1DSμοιG4095 [G5629]V-2AANπιειν
   8 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG565 [G5714]V-2LAI-3PαπεληλυθεισανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2443CONJιναG5160N-APFτροφαvG59 [G5661]V-AAS-3Pαγορασωσιν
   9 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3767CONJουνG846P-DSMαυτωG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG3588T-NSFηG4542N-NSFσαμαρειτιvG4459ADV-IπωvG4771P-2NSσυG2453A-NSMιουδαιοvG1510 [G5723]V-PAP-NSMωνG3844PREPπαρG1473P-1GSεμουG4095 [G5629]V-2AANπιεινG154 [G5719]V-PAI-2SαιτειvG1510 [G5723]V-PAP-GSFουσηvG1135N-GSFγυναικοvG4542N-GSFσαμαρειτιδοvG3756PRT-NουG1063CONJγαρG4798 [G5736]V-PNI-3PσυγχρωνταιG2453A-NPMιουδαιοιG4541N-DPMσαμαρειταιv
   11 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG2962N-VSMκυριεG3777CONJ-NουτεG502N-ASNαντλημαG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5421N-NSNφρεαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG901A-NSNβαθυG4159ADV-IποθενG3767CONJουνG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG3588T-ASNτοG5204N-ASNυδωρG3588T-ASNτοG2198 [G5723]V-PAP-ASNζων
   12 G3361PRT-NμηG4771P-2NSσυG3173A-NSM-CμειζωνG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG2384N-PRIιακωβG3739R-NSMοvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1473P-1DPημινG3588T-ASNτοG5421N-ASNφρεαρG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1537PREPεξG846P-GSNαυτουG4095 [G5627]V-2AAI-3SεπιενG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5207N-NPMυιοιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3588T-NPNταG2353N-NPNθρεμματαG846P-GSMαυτου
   13 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSFαυτηG3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG4095 [G5723]V-PAP-NSMπινωνG1537PREPεκG3588T-GSNτουG5204N-GSNυδατοvG3778D-GSNτουτουG1372 [G5692]V-FAI-3SδιψησειG3825ADVπαλιν
   14 G3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG4095 [G5632]V-2AAS-3SπιηG1537PREPεκG3588T-GSNτουG5204N-GSNυδατοvG3739R-GSNουG1473P-1NSεγωG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1372 [G5661]V-AAS-3SδιψησηG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG235CONJαλλαG3588T-NSNτοG5204N-NSNυδωρG3739R-ASNοG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG846P-DSMαυτωG1096 [G5695]V-FDI-3SγενησεταιG1722PREPενG846P-DSMαυτωG4077N-NSFπηγηG5204N-GSNυδατοvG242 [G5740]V-PNP-GSNαλλομενουG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   15 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG2962N-VSMκυριεG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1473P-1DSμοιG3778D-ASNτουτοG3588T-ASNτοG5204N-ASNυδωρG2443CONJιναG3361PRT-NμηG1372 [G5725]V-PAS-1SδιψωG3366CONJ-NμηδεG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG1759ADVενθαδεG501 [G5721]V-PANαντλειν
   16 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG5455 [G5657]V-AAM-2SφωνησονG3588T-ASMτονG435N-ASMανδραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG2064 [G5628]V-2AAM-2SελθεG1759ADVενθαδε
   18 G4002A-NUIπεντεG1063CONJγαρG435N-APMανδραvG2192 [G5627]V-2AAI-2SεσχεvG2532CONJκαιG3568ADVνυνG3739R-ASMονG2192 [G5719]V-PAI-2SεχειvG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4771P-2GSσουG435N-NSMανηρG3778D-ASNτουτοG227A-ASNαληθεvG2046 [G5758]V-RAI-2S-ATTειρηκαv
   19 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG2962N-VSMκυριεG2334 [G5719]V-PAI-1SθεωρωG3754CONJοτιG4396N-NSMπροφητηvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4771P-2NSσυ
   20 G3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG1473P-1GPημωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG3778D-DSNτουτωG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3754CONJοτιG1722PREPενG2414N-DPNιεροσολυμοιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5117N-NSMτοποvG3699ADVοπουG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4352 [G5721]V-PANπροσκυνειν
   21 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSFαυτηG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1135N-VSFγυναιG4100 [G5657]V-AAM-2SπιστευσονG1473P-1DSμοιG3754CONJοτιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5610N-NSFωραG3753ADVοτεG3777CONJ-NουτεG1722PREPενG3588T-DSNτωG3735N-DSNορειG3778D-DSNτουτωG3777CONJ-NουτεG1722PREPενG2414N-DPNιεροσολυμοιvG4352 [G5692]V-FAI-2PπροσκυνησετεG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατρι
   22 G4771P-2NPυμειvG4352 [G5719]V-PAI-2PπροσκυνειτεG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG1473P-1NPημειvG4352 [G5719]V-PAI-1PπροσκυνουμενG3739R-ASNοG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG3588T-NSFηG4991N-NSFσωτηριαG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG2453A-GPMιουδαιωνG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   23 G235CONJαλλG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG5610N-NSFωραG2532CONJκαιG3568ADVνυνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3753ADVοτεG3588T-NPMοιG228A-NPMαληθινοιG4353N-NPMπροσκυνηταιG4352 [G5692]V-FAI-3PπροσκυνησουσινG3588T-DSMτωG3962N-DSMπατριG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG225N-DSFαληθειαG2532CONJκαιG1063CONJγαρG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG5108D-APMτοιουτουvG2212 [G5719]V-PAI-3SζητειG3588T-APMτουvG4352 [G5723]V-PAP-APMπροσκυνουνταvG846P-ASMαυτον
   24 G4151N-NSNπνευμαG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4352 [G5723]V-PAP-APMπροσκυνουνταvG846P-ASMαυτονG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG225N-DSFαληθειαG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG4352 [G5721]V-PANπροσκυνειν
   25 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3754CONJοτιG3323N-NSMμεσιαvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3588T-NSMοG3004 [G5746]V-PPP-NSMλεγομενοvG5547N-NSMχριστοvG3752CONJοτανG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG1565D-NSMεκεινοvG312 [G5692]V-FAI-3SαναγγελειG1473P-1DPημινG3956A-APNπαντα
   27 G2532CONJκαιG1909PREPεπιG3778D-DSMτουτωG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2296 [G5656]V-AAI-3PεθαυμασανG3754CONJοτιG3326PREPμεταG1135N-GSFγυναικοvG2980 [G5707]V-IAI-3SελαλειG3762A-NSM-NουδειvG3305CONJμεντοιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5101I-ASNτιG2212 [G5719]V-PAI-2SζητειvG2228PRTηG5101I-ASNτιG2980 [G5719]V-PAI-2SλαλειvG3326PREPμετG846P-GSFαυτηv
   28 G863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG3767CONJουνG3588T-ASFτηνG5201N-ASFυδριανG846P-GSFαυτηvG3588T-NSFηG1135N-NSFγυνηG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-DPMτοιvG444N-DPMανθρωποιv
   29 G1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG3708 [G5628]V-2AAM-2PιδετεG444N-ASMανθρωπονG3739R-NSMοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1DSμοιG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG3385PRT-IμητιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
   30 G1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG2532CONJκαιG2064 [G5711]V-INI-3PηρχοντοG4314PREPπροvG846P-ASMαυτον
   31 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSMτωG3342ADVμεταξυG2065 [G5707]V-IAI-3PηρωτωνG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG4461HEBραββιG5315 [G5628]V-2AAM-2Sφαγε
   32 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG1473P-1NSεγωG1035N-ASFβρωσινG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG3739R-ASFηνG4771P-2NPυμειvG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2Pοιδατε
   33 G3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3767CONJουνG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG4314PREPπροvG240C-APMαλληλουvG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG5342 [G5656]V-AAI-3SηνεγκενG846P-DSMαυτωG5315 [G5629]V-2AANφαγειν
   34 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1699S-1SNSNεμονG1033N-NSNβρωμαG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2443CONJιναG4160 [G5725]V-PAS-1SποιωG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG3992 [G5660]V-AAP-GSMπεμψαντοvG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG5048 [G5661]V-AAS-1SτελειωσωG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG2041N-ASNεργον
   35 G3756PRT-NουχG4771P-2NPυμειvG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG3754CONJοτιG2089ADVετιG5072A-NSMτετραμηνοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2326N-NSMθερισμοvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1869 [G5657]V-AAM-2PεπαρατεG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG2300 [G5663]V-ADM-2PθεασασθεG3588T-APFταvG5561N-APFχωραvG3754CONJοτιG3022A-NPFλευκαιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG4314PREPπροvG2326N-ASMθερισμονG2235ADVηδη
   36 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG2325 [G5723]V-PAP-NSMθεριζωνG3408N-ASMμισθονG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG2532CONJκαιG4863 [G5719]V-PAI-3SσυναγειG2590N-ASMκαρπονG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4687 [G5723]V-PAP-NSMσπειρωνG3674ADVομουG5463 [G5725]V-PAS-3SχαιρηG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2325 [G5723]V-PAP-NSMθεριζων
   37 G1722PREPενG1063CONJγαρG3778D-DSMτουτωG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG228A-NSMαληθινοvG3754CONJοτιG243A-NSMαλλοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG4687 [G5723]V-PAP-NSMσπειρωνG2532CONJκαιG243A-NSMαλλοvG3588T-NSMοG2325 [G5723]V-PAP-NSMθεριζων
   38 G1473P-1NSεγωG649 [G5656]V-AAI-1SαπεστειλαG4771P-2APυμαvG2325 [G5721]V-PANθεριζεινG3739R-ASNοG3756PRT-NουχG4771P-2NPυμειvG2872 [G5758]V-RAI-2PκεκοπιακατεG243A-NPMαλλοιG2872 [G5758]V-RAI-3PκεκοπιακασινG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2873N-ASMκοπονG846P-GPMαυτωνG1525 [G5754]V-2RAI-2Pεισεληλυθατε
   39 G1537PREPεκG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG1565D-GSFεκεινηvG4183A-NPMπολλοιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG3588T-GPMτωνG4541N-GPMσαμαρειτωνG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG3588T-GSFτηvG1135N-GSFγυναικοvG3140 [G5723]V-PAP-GSFμαρτυρουσηvG3754CONJοτιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1DSμοιG3956A-APNπανταG3745K-APNοσαG4160 [G5656]V-AAI-1Sεποιησα
   40 G5613ADVωvG3767CONJουνG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG4541N-NPMσαμαρειταιG2065 [G5707]V-IAI-3PηρωτωνG846P-ASMαυτονG3306 [G5658]V-AANμειναιG3844PREPπαρG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3306 [G5656]V-AAI-3SεμεινενG1563ADVεκειG1417A-NUIδυοG2250N-APFημεραv
   41 G2532CONJκαιG4183A-DSMπολλωG4119A-NPM-CπλειουvG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG846P-GSMαυτου
   42 G3588T-DSFτηG5037PRTτεG1135N-DSFγυναικιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3754CONJοτιG3765ADV-NουκετιG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG4674S-2SASFσηνG2981N-ASFλαλιανG4100 [G5719]V-PAI-1PπιστευομενG846P-NPMαυτοιG1063CONJγαρG191 [G5754]V-2RAI-1P-ATTακηκοαμενG2532CONJκαιG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG230ADVαληθωvG3588T-NSMοG4990N-NSMσωτηρG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
   43 G3326PREPμεταG1161CONJδεG3588T-APFταvG1417A-NUIδυοG2250N-APFημεραvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1564ADVεκειθενG2532CONJκαιG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιαν
   44 G846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3140 [G5656]V-AAI-3SεμαρτυρησενG3754CONJοτιG4396N-NSMπροφητηvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2398A-DSFιδιαG3968N-DSFπατριδιG5092N-ASFτιμηνG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   45 G3753ADVοτεG3767CONJουνG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG1209 [G5662]V-ADI-3PεδεξαντοG846P-ASMαυτονG3588T-NPMοιG1057N-NPMγαλιλαιοιG3956A-APNπανταG3708 [G5761]V-RAP-NPM-ATTεωρακοτεvG3739R-APNαG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1722PREPενG2414N-DPNιεροσολυμοιvG1722PREPενG3588T-DSFτηG1859N-DSFεορτηG2532CONJκαιG846P-NPMαυτοιG1063CONJγαρG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1859N-ASFεορτην
   46 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3767CONJουνG3825ADVπαλινG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2580N-PRIκαναG3588T-GSFτηvG1056N-GSFγαλιλαιαvG3699ADVοπουG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-ASNτοG5204N-ASNυδωρG3631N-ASMοινονG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG5100X-NSMτιvG937A-NSMβασιλικοvG3739R-GSMουG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG770 [G5707]V-IAI-3SησθενειG1722PREPενG2584N-PRIκαπερναουμ
   47 G3778D-NSMουτοvG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3754CONJοτιG2424N-NSMιησουvG2240 [G5719]V-PAI-3SηκειG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιανG565 [G5627]V-2AAI-3SαπηλθενG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2065 [G5707]V-IAI-3SηρωταG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG2597 [G5632]V-2AAS-3SκαταβηG2532CONJκαιG2390 [G5667]V-ADS-3SιασηταιG846P-GSMαυτουG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3195 [G5707]V-IAI-3S| εμελλενG3195 [G5707]V-IAI-3S| <εμελλεν>G3195 [G5707]V-IAI-3S-ATTVAR: ημελλεν :ENDG1063CONJ| γαρG599 [G5721]V-PANαποθνησκειν
   48 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3767CONJουνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG1437CONDεανG3361PRT-NμηG4592N-APNσημειαG2532CONJκαιG5059N-APNτεραταG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4100 [G5661]V-AAS-2Pπιστευσητε
   49 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG937A-NSMβασιλικοvG2962N-VSMκυριεG2597 [G5628]V-2AAM-2SκαταβηθιG4250ADVπρινG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG1473P-1GSμου
   50 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4198 [G5737]V-PNM-2SπορευουG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG4771P-2GSσουG2198 [G5719]V-PAI-3SζηG2532CONJκαιG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG3588T-DSMτωG3056N-DSMλογωG3739R-DSMωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG4198 [G5711]V-INI-3Sεπορευετο
   51 G2235ADVηδηG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG2597 [G5723]V-PAP-GSMκαταβαινοντοvG3588T-NPMοιG1401N-NPMδουλοιG846P-GSMαυτουG528 [G5656]V-AAI-3PαπηντησανG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3588T-NSMοG3816N-NSMπαιvG4771P-2GSσουG2198 [G5719]V-PAI-3Sζη
   52 G4441 [G5633]V-2ADI-3SεπυθετοG3767CONJουνG3844PREPπαρG846P-GPMαυτωνG3588T-ASFτηνG5610N-ASFωρανG1722PREPενG3739R-DSFηG2866ADV-CκομψοτερονG2192 [G5627]V-2AAI-3SεσχενG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG846P-DSMαυτωG3754CONJοτιG5504ADVχθεvG5610N-ASFωρανG1442A-ASFεβδομηνG863 [G5656]V-AAI-3SαφηκενG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG4446N-NSMπυρετοv
   54 G3778D-ASNτουτοG3825ADVπαλινG1208A-ASNδευτερονG4592N-ASNσημειονG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1537PREPεκG3588T-GSFτηvG2449N-GSFιουδαιαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1056N-ASFγαλιλαιαν
SBLGNT(i) 1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ ⸀Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης— 2 καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ— 3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν ⸀πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 4 ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας. 5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ ⸀τῷ Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ⸀ὡς ἕκτη. 7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Δός μοι πεῖν· 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. 9 λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις· Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς ⸂γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης⸃; οὐ γὰρ συγχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις. 10 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι· Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 11 λέγει αὐτῷ ⸂ἡ γυνή⸃· Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; 13 ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ· Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· 14 ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ ⸀διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 15 λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή· Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ ⸀διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. 16 Λέγει ⸀αὐτῇ· Ὕπαγε φώνησον ⸂τὸν ἄνδρα σου⸃ καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω· 18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. 19 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου ⸂προσκυνεῖν δεῖ⸃. 21 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· ⸂Πίστευέ μοι, γύναι⸃, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν· 23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν· 24 πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 25 λέγει αὐτῷ ἡ γυνή· Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ⸀ἅπαντα. 26 λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. 27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ⸀ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν· Τί ζητεῖς; ἢ τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς; 28 ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις· 29 Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ⸀ὅσα ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; 30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 31 ⸀Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες· Ῥαββί, φάγε. 32 ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς· Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 33 ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους· Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 34 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ⸀ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν· ἤδη 36 ⸀ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ⸀ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ⸀ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων· 38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ⸀ἃ ἐποίησα. 40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 41 καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ ⸀κόσμου. 43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ⸀ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν· 44 αὐτὸς ⸀γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. 45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ⸀ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. 46 Ἦλθεν οὖν ⸀πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ. 47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ⸀ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν. 48 εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν· Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. 49 λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός· Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. 50 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ. ⸀ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. 51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ⸀ὑπήντησαν ⸀αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς ⸀αὐτοῦ ζῇ. 52 ἐπύθετο οὖν ⸂τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν⸃ ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· ⸂εἶπαν οὖν⸃ αὐτῷ ὅτι ⸀Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. 53 ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ⸀ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ ⸀Ἰησοῦς· Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. 54 τοῦτο ⸀δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
f35(i) 1 ως ουν εγνω ο ιησους οτι ηκουσαν οι φαρισαιοι οτι ιησους πλειονας μαθητας ποιει και βαπτιζει η ιωαννηv 2 καιτοιγε ιησους αυτος ουκ εβαπτιζεν αλλ οι μαθηται αυτου 3 αφηκεν την ιουδαιαν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν 4 εδει δε αυτον διερχεσθαι δια της σαμαρειαv 5 ερχεται ουν εις πολιν της σαμαρειας λεγομενην συχαρ πλησιον του χωριου ου εδωκεν ιακωβ ιωσηφ τω υιω αυτου 6 ην δε εκει πηγη του ιακωβ ο ουν ιησους κεκοπιακως εκ της οδοιποριας εκαθεζετο ουτως επι τη πηγη ωρα ην ωσει εκτη 7 ερχεται γυνη εκ της σαμαρειας αντλησαι υδωρ λεγει αυτη ο ιησους δος μοι πιειν 8 οι γαρ μαθηται αυτου απεληλυθεισαν εις την πολιν ινα τροφας αγορασωσιν 9 λεγει ουν αυτω η γυνη η σαμαρειτις πως συ ιουδαιος ων παρ εμου πιειν αιτεις ουσης γυναικος σαμαρειτιδος ου γαρ συγχρωνται ιουδαιοι σαμαρειταιv 10 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη ει ηδεις την δωρεαν του θεου και τις εστιν ο λεγων σοι δος μοι πιειν συ αν ητησας αυτον και εδωκεν αν σοι υδωρ ζων 11 λεγει αυτω η γυνη κυριε ουτε αντλημα εχεις και το φρεαρ εστιν βαθυ ποθεν ουν εχεις το υδωρ το ζων 12 μη συ μειζων ει του πατρος ημων ιακωβ ος εδωκεν ημιν το φρεαρ και αυτος εξ αυτου επιεν και οι υιοι αυτου και τα θρεμματα αυτου 13 απεκριθη ιησους και ειπεν αυτη πας ο πινων εκ του υδατος τουτου διψησει παλιν 14 ος δ αν πιη εκ του υδατος ου εγω δωσω αυτω ου μη διψηση εις τον αιωνα αλλα το υδωρ ο δωσω αυτω γενησεται εν αυτω πηγη υδατος αλλομενου εις ζωην αιωνιον 15 λεγει προς αυτον η γυνη κυριε δος μοι τουτο το υδωρ ινα μη διψω μηδε ερχωμαι ενθαδε αντλειν 16 λεγει αυτη ο ιησους υπαγε φωνησον τον ανδρα σου και ελθε ενθαδε 17 απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω 18 πεντε γαρ ανδρας εσχες και νυν ον εχεις ουκ εστιν σου ανηρ τουτο αληθες ειρηκαv 19 λεγει αυτω η γυνη κυριε θεωρω οτι προφητης ει συ 20 οι πατερες ημων εν τω ορει τουτω προσεκυνησαν και υμεις λεγετε οτι εν ιεροσολυμοις εστιν ο τοπος οπου δει προσκυνειν 21 λεγει αυτη ο ιησους γυναι πιστευσον μοι οτι ερχεται ωρα οτε ουτε εν τω ορει τουτω ουτε εν ιεροσολυμοις προσκυνησετε τω πατρι 22 υμεις προσκυνειτε ο ουκ οιδατε ημεις προσκυνουμεν ο οιδαμεν οτι η σωτηρια εκ των ιουδαιων εστιν 23 αλλ ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι αληθινοι προσκυνηται προσκυνησουσιν τω πατρι εν πνευματι και αληθεια και γαρ ο πατηρ τοιουτους ζητει τους προσκυνουντας αυτον 24 πνευμα ο θεος και τους προσκυνουντας αυτον εν πνευματι και αληθεια δει προσκυνειν 25 λεγει αυτω η γυνη οιδα οτι μεσιας ερχεται ο λεγομενος χριστος οταν ελθη εκεινος αναγγελει ημιν παντα 26 λεγει αυτη ο ιησους εγω ειμι ο λαλων σοι 27 και επι τουτω ηλθον οι μαθηται αυτου και εθαυμασαν οτι μετα γυναικος ελαλει ουδεις μεντοι ειπεν τι ζητεις η τι λαλεις μετ αυτηv 28 αφηκεν ουν την υδριαν αυτης η γυνη και απηλθεν εις την πολιν και λεγει τοις ανθρωποιv 29 δευτε ιδετε ανθρωπον ος ειπεν μοι παντα οσα εποιησα μητι ουτος εστιν ο χριστοv 30 εξηλθον εκ της πολεως και ηρχοντο προς αυτον 31 εν δε τω μεταξυ ηρωτων αυτον οι μαθηται αυτου λεγοντες ραββι φαγε 32 ο δε ειπεν αυτοις εγω βρωσιν εχω φαγειν ην υμεις ουκ οιδατε 33 ελεγον ουν οι μαθηται προς αλληλους μη τις ηνεγκεν αυτω φαγειν 34 λεγει αυτοις ο ιησους εμον βρωμα εστιν ινα ποιω το θελημα του πεμψαντος με και τελειωσω αυτου το εργον 35 ουχ υμεις λεγετε οτι τετραμηνος εστιν και ο θερισμος ερχεται ιδου λεγω υμιν επαρατε τους οφθαλμους υμων και θεασασθε τας χωρας οτι λευκαι εισιν προς θερισμον ηδη 36 και ο θεριζων μισθον λαμβανει και συναγει καρπον εις ζωην αιωνιον ινα και ο σπειρων ομου χαιρη και ο θεριζων 37 εν γαρ τουτω ο λογος εστιν ο αληθινος οτι αλλος εστιν ο σπειρων και αλλος ο θεριζων 38 εγω απεστειλα υμας θεριζειν ο ουχ υμεις κεκοπιακατε αλλοι κεκοπιακασιν και υμεις εις τον κοπον αυτων εισεληλυθατε 39 εκ δε της πολεως εκεινης πολλοι επιστευσαν εις αυτον των σαμαρειτων δια τον λογον της γυναικος μαρτυρουσης οτι ειπεν μοι παντα οσα εποιησα 40 ως ουν ηλθον προς αυτον οι σαμαρειται ηρωτων αυτον μειναι παρ αυτοις και εμεινεν εκει δυο ημεραv 41 και πολλω πλειους επιστευσαν δια τον λογον αυτου 42 τη τε γυναικι ελεγον οτι ουκετι δια την σην λαλιαν πιστευομεν αυτοι γαρ ακηκοαμεν και οιδαμεν οτι ουτος εστιν αληθως ο σωτηρ του κοσμου ο χριστοv 43 μετα δε τας δυο ημερας εξηλθεν εκειθεν και απηλθεν εις την γαλιλαιαν 44 αυτος γαρ ο ιησους εμαρτυρησεν οτι προφητης εν τη ιδια πατριδι τιμην ουκ εχει 45 οτε ουν ηλθεν εις την γαλιλαιαν εδεξαντο αυτον οι γαλιλαιοι παντα εωρακοτες α εποιησεν εν ιεροσολυμοις εν τη εορτη και αυτοι γαρ ηλθον εις την εορτην 46 ηλθεν ουν παλιν ο ιησους εις την κανα της γαλιλαιας οπου εποιησεν το υδωρ οινον και ην τις βασιλικος ου ο υιος ησθενει εν καπερναουμ 47 ουτος ακουσας οτι ιησους ηκει εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν απηλθεν προς αυτον και ηρωτα αυτον ινα καταβη και ιασηται αυτου τον υιον ημελλεν γαρ αποθνησκειν 48 ειπεν ουν ο ιησους προς αυτον εαν μη σημεια και τερατα ιδητε ου μη πιστευσητε 49 λεγει προς αυτον ο βασιλικος κυριε καταβηθι πριν αποθανειν το παιδιον μου 50 λεγει αυτω ο ιησους πορευου ο υιος σου ζη και επιστευσεν ο ανθρωπος τω λογω ω ειπεν αυτω ο ιησους και επορευετο 51 ηδη δε αυτου καταβαινοντος οι δουλοι αυτου απηντησαν αυτω και απηγγειλαν λεγοντες οτι ο παις σου ζη 52 επυθετο ουν παρ αυτων την ωραν εν η κομψοτερον εσχεν και ειπον αυτω οτι χθες ωραν εβδομην αφηκεν αυτον ο πυρετοv 53 εγνω ουν ο πατηρ οτι εν εκεινη τη ωρα εν η ειπεν αυτω ο ιησους οτι ο υιος σου ζη και επιστευσεν αυτος και η οικια αυτου ολη 54 τουτο παλιν δευτερον σημειον εποιησεν ο ιησους ελθων εκ της ιουδαιας εις την γαλιλαιαν
IGNT(i)
  1 G5613 ως When G3767 ουν Therefore G1097 (G5627) εγνω Knew G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3754 οτι That G191 (G5656) ηκουσαν Heard G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees, G3754 οτι That G2424 ιησους Jesus G4119 πλειονας More G3101 μαθητας Disciples G4160 (G5719) ποιει Makes G2532 και And G907 (G5719) βαπτιζει Baptizes G2228 η Than G2491 ιωαννης John
  2 G2544 καιτοιγε (although Indeed G2424 ιησους Jesus G846 αυτος   G3756 ουκ Himself G907 (G5707) εβαπτιζεν Was Not Baptizing G235 αλλ   G3588 οι But G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples),
  3 G863 (G5656) αφηκεν   G3588 την He Left G2449 ιουδαιαν Judea; G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Went Away G3825 παλιν Again G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee.
  4 G1163 (G5900) εδει   G1161 δε And It Was Necessary For G846 αυτον Him G1330 (G5738) διερχεσθαι To Pass G1223 δια   G3588 της Through G4540 σαμαρειας Samaria.
  5 G2064 (G5736) ερχεται He Comes G3767 ουν Therefore G1519 εις To G4172 πολιν   G3588 της A City G4540 σαμαρειας Of Samaria G3004 (G5746) λεγομενην Called G4965 συχαρ Sychar, G4139 πλησιον Near G3588 του The G5564 χωριου Land G3739 ο Which G1325 (G5656) εδωκεν Gave G2384 ιακωβ Jacob G2501 ιωσηφ   G3588 τω To Joseph G5207 υιω   G846 αυτου His Son.
  6 G2258 (G5713) ην   G1161 δε Now Was G1563 εκει There G4077 πηγη   G3588 του Fountain G2384 ιακωβ   G3588 ο   G3767 ουν Jacob's; G2424 ιησους Jesus Therefore, G2872 (G5761) κεκοπιακως Being Wearied G1537 εκ From G3588 της The G3597 οδοιποριας Journey, G2516 (G5711) εκαθεζετο Sat G3779 ουτως Thus G1909 επι At G3588 τη The G4077 πηγη Fountain. G5610 ωρα "the" Hour G2258 (G5713) ην Was G5616 ωσει About "the" G1623 εκτη Sixth.
  7 G2064 (G5736) ερχεται Comes G1135 γυνη A Woman G1537 εκ   G3588 της Out Of G4540 σαμαρειας Samaria G501 (G5658) αντλησαι To Draw G5204 υδωρ Water. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G1325 (G5628) δος Give G3427 μοι Me G4095 (G5629) πιειν To Drink;
  8 G3588 οι   G1063 γαρ   G3101 μαθηται   G846 αυτου For His Disciples G565 (G5715) απεληλυθεισαν Had Gone Away G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City, G2443 ινα That G5160 τροφας Provisions G59 (G5661) αγορασωσιν They Might Buy.
  9 G3004 (G5719) λεγει Says G3767 ουν Therefore G846 αυτω To Him G3588 η The G1135 γυνη   G3588 η Woman G4542 σαμαρειτις Samaritan, G4459 πως How G4771 συ Thou G2453 ιουδαιος A Jew G5607 (G5752) ων Being G3844 παρ From G1700 εμου Me G4095 (G5629) πιειν To Drink G154 (G5719) αιτεις Dost Ask, G5607 (G5752) ουσης Being G1135 γυναικος A Woman G4542 σαμαρειτιδος Samaritan? G3756 ου   G1063 γαρ For No G4798 (G5736) συγχρωνται Have Intercourse G2453 ιουδαιοι Jews G4541 σαμαρειταις With Samaritans.
  10 G611 (G5662) απεκριθη Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G1487 ει If G1492 (G5715) ηδεις Thou Hadst Known G3588 την The G1431 δωρεαν   G3588 του Gift G2316 θεου Of God, G2532 και And G5101 τις Who G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο That G3004 (G5723) λεγων Says G4671 σοι To Thee, G1325 (G5628) δος Give G3427 μοι Me G4095 (G5629) πιειν To Drink, G4771 συ   G302 αν Thou G154 (G5656) ητησας Wouldest Have Asked G846 αυτον Him, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν   G302 αν He Would Have Given G4671 σοι To Thee G5204 υδωρ Water G2198 (G5723) ζων Living.
  11 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G3588 η The G1135 γυνη Woman, G2962 κυριε Sir, G3777 ουτε Nothing G502 αντλημα To Draw With G2192 (G5719) εχεις Thou Hast, G2532 και And G3588 το The G5421 φρεαρ Well G2076 (G5748) εστιν Is G901 βαθυ Deep; G4159 ποθεν Whence G3767 ουν Then G2192 (G5719) εχεις Hast Thou G3588 το The G5204 υδωρ   G3588 το Water G2198 (G5723) ζων Living.
  12 G3361 μη   G4771 συ   G3187 μειζων   G1488 (G5748) ει   G3588 του Art Thou Greater G3962 πατρος   G2257 ημων Than Our Father G2384 ιακωβ Jacob, G3739 ος Who G1325 (G5656) εδωκεν Gave G2254 ημιν Us G3588 το The G5421 φρεαρ Well, G2532 και And G846 αυτος Himself G1537 εξ Of G846 αυτου It G4095 (G5627) επιεν Drank, G2532 και   G3588 οι And G5207 υιοι   G846 αυτου His Sons G2532 και   G3588 τα And G2353 θρεμματα   G846 αυτου His Cattle?
  13 G611 (G5662) απεκριθη   G3588 ο Answered G2424 ιησους Jesus G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτη To Her, G3956 πας Everyone G3588 ο That G4095 (G5723) πινων Drinks G1537 εκ   G3588 του Of G5204 υδατος   G5127 τουτου This Water G1372 (G5692) διψησει Will Thirst G3825 παλιν Again;
  14 G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G4095 (G5632) πιη May Drink G1537 εκ Of G3588 του The G5204 υδατος Water G3739 ου Which G1473 εγω I G1325 (G5692) δωσω Will Give G846 αυτω   G3756 ου Him G3361 μη In No Wise G1372 (G5661) διψηση Shall Thirst G1519 εις   G3588 τον For G165 αιωνα Ever, G235 αλλα But G3588 το The G5204 υδωρ Water G3739 ο Which G1325 (G5692) δωσω I Will Give G846 αυτω To Him G1096 (G5695) γενησεται Shall Become G1722 εν In G846 αυτω Him G4077 πηγη A Fountain G5204 υδατος Of Water G242 (G5740) αλλομενου Springing Up G1519 εις Into G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  15 G3004 (G5719) λεγει Says G4314 προς To G846 αυτον Him G3588 η The G1135 γυνη Woman, G2962 κυριε Sir, G1325 (G5628) δος Give G3427 μοι Me G5124 τουτο   G3588 το This G5204 υδωρ Water, G2443 ινα   G3361 μη That G1372 (G5725) διψω I May Not Thirst G3366 μηδε Nor G2064 (G5741) ερχωμαι Come G1759 ενθαδε Here G501 (G5721) αντλειν To Draw.
  16 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G5217 (G5720) υπαγε Go, G5455 (G5657) φωνησον   G3588 τον Call G435 ανδρα   G4675 σου Thy Husband G2532 και And G2064 (G5628) ελθε Come G1759 ενθαδε Here.
  17 G611 (G5662) απεκριθη Answered G3588 η The G1135 γυνη Woman G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3756 ουκ Said, G2192 (G5719) εχω I Have Not G435 ανδρα A Husband. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G2573 καλως Well G2036 (G5627) ειπας   G3754 οτι Didst Thou Say, G435 ανδρα   G3756 ουκ A Husband G2192 (G5719) εχω I Have Not;
  18 G4002 πεντε Five G1063 γαρ For G435 ανδρας Husbands G2192 (G5627) εσχες Thou Hast Had, G2532 και And G3568 νυν Now G3739 ον He Whom G2192 (G5719) εχεις   G3756 ουκ Thou Hast G2076 (G5748) εστιν Is Not G4675 σου Thy G435 ανηρ Husband : G5124 τουτο This G227 αληθες Truly G2046 (G5758) ειρηκας Thou Hast Spoken.
  19 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G3588 η The G1135 γυνη Woman, G2962 κυριε Sir, G2334 (G5719) θεωρω I Perceive G3754 οτι That G4396 προφητης A Prophet G1488 (G5748) ει Art G4771 συ Thou.
  20 G3588 οι   G3962 πατερες   G2257 ημων Our Fathers G1722 εν In G5129 τουτω   G3588 τω This G3735 ορει Mountain G4352 (G5656) προσεκυνησαν Worshipped, G2532 και And G5210 υμεις Ye G3004 (G5719) λεγετε Say G3754 οτι That G1722 εν In G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5117 τοπος Place G3699 οπου Where G1163 (G5904) δει It Is Necessary G4352 (G5721) προσκυνειν To Worship.
  21 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G1135 γυναι Woman, G4100 (G5657) πιστευσον Believe G3427 μοι Me, G3754 οτι That G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G5610 ωρα An Hour G3753 οτε When G3777 ουτε Neither G1722 εν   G3588 τω In G3735 ορει   G5129 τουτω This Mountain G3777 ουτε Nor G1722 εν In G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G4352 (G5692) προσκυνησετε Shall Ye Worship G3588 τω The G3962 πατρι Father.
  22 G5210 υμεις Ye G4352 (G5719) προσκυνειτε Worship G3739 ο   G3756 ουκ What G1492 (G5758) οιδατε Ye Know Not : G2249 ημεις We G4352 (G5719) προσκυνουμεν Worship G3739 ο What G1492 (G5758) οιδαμεν We Know; G3754 οτι   G3588 η For G4991 σωτηρια Salvation G1537 εκ Of G3588 των The G2453 ιουδαιων Jews G2076 (G5748) εστιν Is.
  23 G235 αλλ But G2064 (G5736) ερχεται Is Coming G5610 ωρα An Hour G2532 και And G3568 νυν Now G2076 (G5748) εστιν Is, G3753 οτε When G3588 οι The G228 αληθινοι True G4353 προσκυνηται Worshippers G4352 (G5692) προσκυνησουσιν Will Worship G3588 τω The G3962 πατρι Father G1722 εν In G4151 πνευματι Spirit G2532 και And G225 αληθεια Truth; G2532 και   G1063 γαρ For Also G3588 ο The G3962 πατηρ Father G5108 τοιουτους Such G2212 (G5719) ζητει Seeks G3588 τους Who G4352 (G5723) προσκυνουντας Worship G846 αυτον Him.
  24 G4151 πνευμα   G3588 ο A Spirit G2316 θεος God "is", G2532 και And G3588 τους They That G4352 (G5723) προσκυνουντας Worship G846 αυτον Him, G1722 εν In G4151 πνευματι Spirit G2532 και And G225 αληθεια Truth G1163 (G5904) δει Must G4352 (G5721) προσκυνειν Worship.
  25 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him G3588 η The G1135 γυνη Woman, G1492 (G5758) οιδα I Know G3754 οτι That G3323 μεσσιας Messiah G2064 (G5736) ερχεται Is Coming, G3588 ο Who G3004 (G5746) λεγομενος Is Called G5547 χριστος Christ; G3752 οταν When G2064 (G5632) ελθη Comes G1565 εκεινος He G312 (G5692) αναγγελει He Will Tell G2254 ημιν Us G3956 παντα All Things.
  26 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτη   G3588 ο To Her G2424 ιησους Jesus, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he", G3588 ο Who G2980 (G5723) λαλων Am Speaking G4671 σοι To Thee.
  27 G2532 και And G1909 επι Upon G5129 τουτω This G2064 (G5627) ηλθον   G3588 οι Came G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples, G2532 και And G2296 (G5656) εθαυμασαν Wondered G3754 οτι That G3326 μετα With G1135 γυναικος A Woman G2980 (G5707) ελαλει He Was Speaking; G3762 ουδεις No One G3305 μεντοι However G2036 (G5627) ειπεν Said, G5101 τι What G2212 (G5719) ζητεις Seekest Thou? G2228 η Or G5101 τι Why G2980 (G5719) λαλεις Speakest Thou G3326 μετ With G846 αυτης Her?
  28 G863 (G5656) αφηκεν Left G3767 ουν   G3588 την Then G5201 υδριαν   G846 αυτης Her Waterpot G3588 η The G1135 γυνη Woman G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Went Away G1519 εις Into G3588 την The G4172 πολιν City, G2532 και And G3004 (G5719) λεγει Says G3588 τοις To The G444 ανθρωποις Men,
  29 G1205 (G5773) δευτε Come, G1492 (G5628) ιδετε See G444 ανθρωπον A Man G3739 ος Who G2036 (G5627) ειπεν Told G3427 μοι Me G3956 παντα All Things G3745 οσα Whatsoever G4160 (G5656) εποιησα I Did : G3385 μητι Perchance G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5547 χριστος Christ!
  30 G1831 (G5627) εξηλθον They Went Forth G3767 ουν Therefore G1537 εκ Out Of G3588 της The G4172 πολεως City, G2532 και And G2064 (G5711) ηρχοντο Came G4314 προς Unto G846 αυτον Him.
  31 G1722 εν   G1161 δε But In G3588 τω The G3342 μεταξυ Meantime G2065 (G5707) ηρωτων Were Asking G846 αυτον Him G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G4461 ραββι Rabbi, G5315 (G5628) φαγε Eat.
  32 G3588 ο   G1161 δε But He G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G1473 εγω I G1035 βρωσιν Meat G2192 (G5719) εχω Have G5315 (G5629) φαγειν To Eat G3739 ην Which G5210 υμεις   G3756 ουκ Ye G1492 (G5758) οιδατε Know Not.
  33 G3004 (G5707) ελεγον Said G3767 ουν Therefore G3588 οι The G3101 μαθηται Disciples G4314 προς To G240 αλληλους   G3361 μη One Another, G5100 τις Anyone G5342 (G5656) ηνεγκεν Did Bring G846 αυτω Him "anything" G5315 (G5629) φαγειν To Eat?
  34 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G1699 εμον My G1033 βρωμα Meat G2076 (G5748) εστιν Is G2443 ινα That G4160 (G5725) ποιω I Should Do G3588 το The G2307 θελημα Will G3588 του Of Him Who G3992 (G5660) πεμψαντος Sent G3165 με Me, G2532 και And G5048 (G5661) τελειωσω Should Finish G846 αυτου   G3588 το His G2041 εργον Work.
  35 G3756 ουχ Not G5210 υμεις Ye G3004 (G5719) λεγετε Say, G3754 οτι That G2089 ετι Yet G5072 τετραμηνον Four Months G2076 (G5748) εστιν It Is G2532 και And G3588 ο The G2326 θερισμος Harvest G2064 (G5736) ερχεται Comes? G2400 (G5628) ιδου Behold, G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G1869 (G5657) επαρατε   G3588 τους Lift Up G3788 οφθαλμους   G5216 υμων Your Eyes G2532 και And G2300 (G5663) θεασασθε See G3588 τας The G5561 χωρας Fields, G3754 οτι For G3022 λευκαι White G1526 (G5748) εισιν They Are G4314 προς To G2326 θερισμον Harvest G2235 ηδη Already.
  36 G2532 και And G3588 ο He That G2325 (G5723) θεριζων Reaps G3408 μισθον A Reward G2983 (G5719) λαμβανει Receives, G2532 και And G4863 (G5719) συναγει Gathers G2590 καρπον Fruit G1519 εις Unto G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal, G2443 ινα That G2532 και Both G3588 ο He That G4687 (G5723) σπειρων Sows G3674 ομου Together G5463 (G5725) χαιρη May Rejoice G2532 και And G3588 ο He That G2325 (G5723) θεριζων Reaps.
  37 G1722 εν   G1063 γαρ For In G5129 τουτω This G3588 ο The G3056 λογος Saying G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is G228 αληθινος True, G3754 οτι That G243 αλλος One G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 ο Who G4687 (G5723) σπειρων Sows, G2532 και And G243 αλλος Another G3588 ο Who G2325 (G5723) θεριζων Reaps.
  38 G1473 εγω I G649 (G5656) απεστειλα Sent G5209 υμας You G2325 (G5721) θεριζειν To Reap G3739 ο On Which G3756 ουχ Not G5210 υμεις Ye G2872 (G5758) κεκοπιακατε Have Laboured; G243 αλλοι Others G2872 (G5758) κεκοπιακασιν Have Laboured, G2532 και And G5210 υμεις Ye G1519 εις   G3588 τον Into G2873 κοπον   G846 αυτων Their Labour G1525 (G5754) εισεληλυθατε Have Entered.
  39 G1537 εκ   G1161 δε   G3588 της But Out Of G4172 πολεως   G1565 εκεινης That City G4183 πολλοι Many G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G1519 εις On G846 αυτον Him G3588 των Of The G4541 σαμαρειτων Samaritans, G1223 δια Because Of G3588 τον The G3056 λογον Word G3588 της Of The G1135 γυναικος Woman G3140 (G5723) μαρτυρουσης   G3754 οτι Testifying, G2036 (G5627) ειπεν He Told G3427 μοι Me G3956 παντα All Things G3745 οσα Whatsoever G4160 (G5656) εποιησα I Did.
  40 G5613 ως When G3767 ουν Therefore G2064 (G5627) ηλθον Came G4314 προς To G846 αυτον Him G3588 οι The G4541 σαμαρειται Samaritans, G2065 (G5707) ηρωτων They Asked G846 αυτον Him G3306 (G5658) μειναι To Abide G3844 παρ With G846 αυτοις Them, G2532 και And G3306 (G5656) εμεινεν He Abode G1563 εκει There G1417 δυο Two G2250 ημερας Days.
  41 G2532 και And G4183 πολλω   G4119 πλειους Many More G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G1223 δια   G3588 τον Because Of G3056 λογον   G846 αυτου His Word;
  42 G3588 τη   G5037 τε And To The G1135 γυναικι Woman G3004 (G5707) ελεγον   G3754 οτι They Said, G3765 ουκετι No Longer G1223 δια   G3588 την Because Of G4674 σην Thy G2981 λαλιαν Saying G4100 (G5719) πιστευομεν We Believe, G846 αυτοι   G1063 γαρ For Ourselves G191 (G5754) ακηκοαμεν Have Heard, G2532 και And G1492 (G5758) οιδαμεν We Know G3754 οτι That G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G230 αληθως Truly G3588 ο The G4990 σωτηρ Saviour G3588 του Of The G2889 κοσμου World, G3588 ο The G5547 χριστος Christ.
  43 G3326 μετα   G1161 δε But After G3588 τας The G1417 δυο Two G2250 ημερας Days G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Forth G1564 εκειθεν Thence, G2532 και And G565 (G5627) απηλθεν Went Away G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee;
  44 G846 αυτος   G1063 γαρ   G3588 ο For Himself G2424 ιησους Jesus G3140 (G5656) εμαρτυρησεν Testified, G3754 οτι That G4396 προφητης A Prophet G1722 εν   G3588 τη In G2398 ιδια His Own G3968 πατριδι Country G5092 τιμην   G3756 ουκ Honour G2192 (G5719) εχει Has Not.
  45 G3753 οτε When G3767 ουν Therefore G2064 (G5627) ηλθεν He Came G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee G1209 (G5662) εδεξαντο Received G846 αυτον Him G3588 οι The G1057 γαλιλαιοι Galileans, G3956 παντα All Things G3708 (G5761) εωρακοτες Having Seen G3739 α Which G4160 (G5656) εποιησεν He Did G1722 εν In G2414 ιεροσολυμοις Jerusalem G1722 εν During G3588 τη The G1859 εορτη   G2532 και Feast, G846 αυτοι   G1063 γαρ For They Also G2064 (G5627) ηλθον Went G1519 εις To G3588 την The G1859 εορτην Feast.
  46 G2064 (G5627) ηλθεν Came G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G3825 παλιν Again G1519 εις   G3588 την To G2580 κανα   G3588 της Cana G1056 γαλιλαιας Of Galilee, G3699 οπου Where G4160 (G5656) εποιησεν He Made G3588 το The G5204 υδωρ Water G3631 οινον Wine. G2532 και And G2258 (G5713) ην There Was G5100 τις A Certain G937 βασιλικος Courtier, G3739 ου   G3588 ο Whose G5207 υιος Son G770 (G5707) ησθενει Was Sick G1722 εν In G2584 καπερναουμ Capernaum.
  47 G3778 ουτος He G191 (G5660) ακουσας Having Heard G3754 οτι That G2424 ιησους Jesus G2240 (G5719) ηκει Had Come G1537 εκ   G3588 της Out Of G2449 ιουδαιας Judea G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee, G565 (G5627) απηλθεν Went G4314 προς To G846 αυτον Him, G2532 και And G2065 (G5707) ηρωτα Asked G846 αυτον Him G2443 ινα That G2597 (G5632) καταβη He Would Come Down G2532 και And G2390 (G5667) ιασηται Heal G846 αυτου   G3588 τον His G5207 υιον Son; G3195 (G5707) ημελλεν   G1063 γαρ For He Was About G599 (G5721) αποθνησκειν To Die.
  48 G2036 (G5627) ειπεν Said G3767 ουν   G3588 ο Therefore G2424 ιησους Jesus G4314 προς To G846 αυτον   G1437 εαν Him, G3361 μη Unless G4592 σημεια Signs G2532 και And G5059 τερατα Wonders G1492 (G5632) ιδητε   G3756 ου Ye See G3361 μη In No Wise G4100 (G5661) πιστευσητε Will Ye Believe.
  49 G3004 (G5719) λεγει Says G4314 προς To G846 αυτον Him G3588 ο The G937 βασιλικος Courtier, G2962 κυριε Sir, G2597 (G5628) καταβηθι Come Down G4250 πριν Before G599 (G5629) αποθανειν   G3588 το Dies G3813 παιδιον   G3450 μου My Little Child.
  50 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G4198 (G5737) πορευου   G3588 ο Go, G5207 υιος   G4675 σου Thy Son G2198 (G5719) ζη Lives. G2532 και And G4100 (G5656) επιστευσεν Believed G3588 ο The G444 ανθρωπος Man G3588 τω The G3056 λογω Word G3739 ω Which G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him G2424 ιησους Jesus, G2532 και And G4198 (G5711) επορευετο Went Away.
  51 G2235 ηδη   G1161 δε   G846 αυτου But Already G2597 (G5723) καταβαινοντος   G3588 οι As He Was Going Down G1401 δουλοι   G846 αυτου His Bondmen G528 (G5656) απηντησαν Met G846 αυτω Him, G2532 και And G518 (G5656) απηγγειλαν Reported, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι   G3588 ο Saying, G3816 παις   G4675 σου Thy Child G2198 (G5719) ζη Lives.
  52 G4441 (G5633) επυθετο He Inquired G3767 ουν Therefore G3844 παρ From G846 αυτων Them G3588 την The G5610 ωραν Hour G1722 εν In G3739 η Which G2866 κομψοτερον Better G2192 (G5627) εσχεν He Got. G2532 και And G2036 (G5627) ειπον They Said G846 αυτω   G3754 οτι To Him, G5504 χθες Yesterday "at The" G5610 ωραν Hour G1442 εβδομην Seventh G863 (G5656) αφηκεν Left G846 αυτον Him G3588 ο The G4446 πυρετος Fever.
  53 G1097 (G5627) εγνω Knew G3767 ουν Therefore G3588 ο The G3962 πατηρ Father G3754 οτι That "it Was" G1722 εν At G1565 εκεινη   G3588 τη That G5610 ωρα Hour G1722 εν In G3739 η Which G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους   G3754 οτι   G3588 ο Jesus, G5207 υιος   G4675 σου Thy Son G2198 (G5719) ζη Lives. G2532 και And G4100 (G5656) επιστευσεν He Believed G846 αυτος Himself G2532 και   G3588 η And G3614 οικια   G846 αυτου His House G3650 ολη Whole.
  54 G5124 τουτο This G3825 παλιν Again G1208 δευτερον A Second G4592 σημειον Sign G4160 (G5656) εποιησεν   G3588 ο Did G2424 ιησους Jesus, G2064 (G5631) ελθων Having Come G1537 εκ   G3588 της Out Of G2449 ιουδαιας Judea G1519 εις   G3588 την Into G1056 γαλιλαιαν Galilee.
ACVI(i)
   1 G5613 ADV ως When G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1097 V-2AAI-3S εγνω Knew G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G191 V-AAI-3P ηκουσαν Heard G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-PAI-3S ποιει Was Making G2532 CONJ και And G907 V-PAI-3S βαπτιζει Was Immersing G4119 A-APM-C πλειονας More G3101 N-APM μαθητας Disciples G2228 PRT η Than G2491 N-NSM ιωαννης John
   2 G2544 CONJ καιτοιγε Although G2424 N-NSM ιησους Iesous G846 T-NSM αυτος Himself G3756 PRT-N ουκ Not G907 V-IAI-3S εβαπτιζεν Immersed G235 CONJ αλλ But G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
   3 G863 V-AAI-3S αφηκεν He Left G3588 T-ASF την Tha G2449 N-ASF ιουδαιαν Judea G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν Departed G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee
   4 G1161 CONJ δε And G1163 V-IQI-3S εδει It Was Necessary For G846 P-ASM αυτον Him G1330 V-PNN διερχεσθαι To Pass G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G4540 N-GSF σαμαρειας Samaria
   5 G3767 CONJ ουν So G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G1519 PREP εις To G4172 N-ASF πολιν City G3588 T-GSF της Of Tha G4540 N-GSF σαμαρειας Samaria G3004 V-PPP-ASF λεγομενην Called G4965 N-PRI συχαρ Sychar G4139 ADV πλησιον Near G3588 T-GSN του The G5564 N-GSN χωριου Place G3739 R-ASN ο That G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G3588 T-DSM τω To Tho G5207 N-DSM υιω Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph
   6 G1161 CONJ δε And G4077 N-NSF πηγη Well G3588 T-GSM του Of Tho G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G2258 V-IXI-3S ην Was G1563 ADV εκει There G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2872 V-RAP-NSM κεκοπιακως Being Wearied G1537 PREP εκ From G3588 T-GSF της Tha G3597 N-GSF οδοιποριας Journey G3779 ADV ουτως Thus G2516 V-INI-3S εκαθεζετο Was Sitting G1909 PREP επι On G3588 T-DSF τη Tha G4077 N-DSF πηγη Well G2258 V-IXI-3S ην It Was G5616 ADV ωσει About G1623 A-NSF εκτη Sixth G5610 N-NSF ωρα Hour
   7 G1135 N-NSF γυνη Woman G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G4540 N-GSF σαμαρειας Samaria G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G501 V-AAN αντλησαι To Draw G5204 N-ASN υδωρ Water G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G1325 V-2AAM-2S δος Give G3427 P-1DS μοι Me G4095 V-2AAN πιειν To Drink
   8 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G565 V-LAI-3P απεληλυθεισαν Had Gone Away G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2443 CONJ ινα So That G59 V-AAS-3P αγορασωσιν They Might Buy G5160 N-APF τροφας Food
   9 G3588 T-NSF η Tha G4542 N-NSF σαμαρειτις Samaritan G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4459 ADV-I πως How? G4771 P-2NS συ Thou G5607 V-PXP-NSM ων Being G2453 A-NSM ιουδαιος Jewish G154 V-PAI-2S αιτεις Ask G4095 V-2AAN πιειν To Drink G3844 PREP παρ From G1700 P-1GS εμου Me G5607 V-PXP-GSF ουσης Being G4542 N-GSF σαμαρειτιδος Samaritan G1135 N-GSF γυναικος Woman G1063 CONJ γαρ For G2453 A-NPM ιουδαιοι Jewish G4798 V-PNI-3P συγχρωνται Associate G3756 PRT-N ου Not G4541 N-DPM σαμαρειταις With Samaritans
   10 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G1487 COND ει If G1492 V-LAI-2S ηδεις Thou Had Known G3588 T-ASF την Tha G1431 N-ASF δωρεαν Gift G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAP-NSM λεγων Who Says G4671 P-2DS σοι To Thee G1325 V-2AAM-2S δος Give G3427 P-1DS μοι Me G4095 V-2AAN πιειν To Drink G4771 P-2NS συ Thou G302 PRT αν Ever G154 V-AAI-2S ητησας Asked G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G302 PRT αν Ever G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G4671 P-2DS σοι Thee G2198 V-PAP-ASN ζων Living G5204 N-ASN υδωρ Water
   11 G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Sir G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G3777 CONJ ουτε Not Even G502 N-ASN αντλημα Container G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5421 N-NSN φρεαρ Well G2076 V-PXI-3S εστιν Is G901 A-NSN βαθυ Deep G4159 ADV-I ποθεν From Where? G3767 CONJ ουν Then G2192 V-PAI-2S εχεις Have Thou G3588 T-ASN το The G2198 V-PAP-ASN ζων Living G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water
   12 G3361 PRT-N μη Not G1488 V-PXI-2S ει Are G4771 P-2NS συ Thou G3187 A-NSM-C μειζων Greater Than G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G3739 R-NSM ος Who G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-ASN το The G5421 N-ASN φρεαρ Well G2532 CONJ και And G4095 V-2AAI-3S επιεν Drank G1537 PREP εξ From G846 P-GSN αυτου It G846 T-NSM αυτος Himself G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G2353 N-NPN θρεμματα Livestock G846 P-GSM αυτου Of Him
   13 G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSF αυτη To Her G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G4095 V-PAP-NSM πινων Who Drinks G1537 PREP εκ Of G5127 D-GSN τουτου This G3588 T-GSN του The G5204 N-GSN υδατος Water G1372 V-FAI-3S διψησει Will Thirst G3825 ADV παλιν Again
   14 G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G4095 V-2AAS-3S πιη Drinks G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSN του The G5204 N-GSN υδατος Water G3739 R-GSN ου That G1473 P-1NS εγω I G1325 V-FAI-1S δωσω Will Give G846 P-DSM αυτω Him G1372 V-AAS-3S διψηση Will Thirst G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSN το The G5204 N-NSN υδωρ Water G3739 R-ASN ο That G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G846 P-DSM αυτω Him G1096 V-FDI-3S γενησεται Will Become G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G4077 N-NSF πηγη Well G5204 N-GSN υδατος Of Water G242 V-PNP-GSN αλλομενου Springing Up G1519 PREP εις Into G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   15 G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2962 N-VSM κυριε Lord G1325 V-2AAM-2S δος Give G3427 P-1DS μοι Me G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water G2443 CONJ ινα So That G1372 V-PAS-1S διψω I May Thirst G3361 PRT-N μη Not G3366 CONJ μηδε Nor G2064 V-PNI-1S ερχομαι Come G1759 ADV ενθαδε Here G501 V-PAN αντλειν To Draw Out
   16 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G5455 V-AAM-2S φωνησον Call G3588 T-ASM τον Tho G435 N-ASM ανδρα Man G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G2064 V-2AAM-2S ελθε Come G1759 ADV ενθαδε Here
   17 G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2192 V-PAI-1S εχω I Have G3756 PRT-N ουκ No G435 N-ASM ανδρα Man G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G2036 V-2AAI-2S ειπας Thou Said G2573 ADV καλως Correctly G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-1S εχω I Have G3756 PRT-N ουκ No G435 N-ASM ανδρα Man
   18 G1063 CONJ γαρ For G2192 V-2AAI-2S εσχες Thou Have Had G4002 N-NUI πεντε Five G435 N-APM ανδρας Men G2532 CONJ και And G3739 R-ASM ον Whom G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G3568 ADV νυν Now G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G435 N-NSM ανηρ Man G4675 P-2GS σου Of Thee G5124 D-ASN τουτο This G2046 V-RAI-2S-ATT ειρηκας Thou Have Said G227 A-ASN αληθες True
   19 G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Sir G2334 V-PAI-1S θεωρω I Perceive G3754 CONJ οτι That G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G4396 N-NSM προφητης Prophet
   20 G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G2257 P-1GP ημων Of Us G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν Worshiped G1722 PREP εν On G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G3754 CONJ οτι That G1722 PREP εν In G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G5117 N-NSM τοπος Place G3699 ADV οπου Where G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G4352 V-PAN προσκυνειν To Worship
   21 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G1135 N-VSF γυναι Woman G4100 V-AAM-2S πιστευσον Believe G3427 P-1DS μοι Me G3754 CONJ οτι That G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-PNI-3S ερχεται Is Coming G3753 ADV οτε When G3777 CONJ ουτε Neither G1722 PREP εν On G5129 D-DSN τουτω This G3588 T-DSN τω The G3735 N-DSN ορει Mountain G3777 CONJ ουτε Nor G1722 PREP εν In G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G4352 V-FAI-2P προσκυνησετε Will Ye Worship G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father
   22 G5210 P-2NP υμεις Ye G4352 V-PAI-2P προσκυνειτε Worship G3739 R-ASN ο What G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G2249 P-1NP ημεις We G4352 V-PAI-1P προσκυνουμεν Worship G3739 R-ASN ο What G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G4991 N-NSF σωτηρια Salvation G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1537 PREP εκ From G3588 T-GPM των Thos G2453 A-GPM ιουδαιων Jewish
   23 G235 CONJ αλλ But G5610 N-NSF ωρα Hour G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3753 ADV οτε When G3588 T-NPM οι Thos G228 A-NPM αληθινοι True G4353 N-NPM προσκυνηται Worshipers G4352 V-FAI-3P προσκυνησουσιν Will Worship G3588 T-DSM τω Tho G3962 N-DSM πατρι Father G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G225 N-DSF αληθεια Truth G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G2212 V-PAI-3S ζητει Seeks G3588 T-APM τους Thos G5108 D-APM τοιουτους Such G4352 V-PAP-APM προσκυνουντας Who Worship G846 P-ASM αυτον Him
   24 G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4352 V-PAP-APM προσκυνουντας Who Worship G846 P-ASM αυτον Him G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G4352 V-PAN προσκυνειν To Worship G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G225 N-DSF αληθεια Truth
   25 G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3754 CONJ οτι That G3323 N-NSM μεσιας Messiah G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PPP-NSM λεγομενος Who Is Called G5547 N-NSM χριστος Anointed G3752 CONJ οταν When G1565 D-NSM εκεινος That G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G312 V-FAI-3S αναγγελει He Will Declare G2254 P-1DP ημιν To Us G3956 A-APN παντα All
   26 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G1473 P-1NS εγω I G2980 V-PAP-NSM λαλων Who Speak G4671 P-2DS σοι To Thee G1510 V-PXI-1S ειμι Am G3588 T-NSM ο Tho
   27 G2532 CONJ και And G1909 PREP επι Upon G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G2532 CONJ και And G2296 V-AAI-3P εθαυμασαν They Marveled G3754 CONJ οτι That G2980 V-IAI-3S ελαλει He Spoke G3326 PREP μετα With G1135 N-GSF γυναικος Woman G3305 CONJ μεντοι Yet G3762 A-NSM ουδεις None G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G5101 I-ASN τι What? G2212 V-PAI-2S ζητεις Seek Thou G2228 PRT η Or G5101 I-ASN τι What? G2980 V-PAI-2S λαλεις Speak Thou G3326 PREP μετ With G846 P-GSF αυτης Her
   28 G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G3767 CONJ ουν Therefore G863 V-AAI-3S αφηκεν Left G3588 T-ASF την Tha G5201 N-ASF υδριαν Water Pot G846 P-GSF αυτης Of Her G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν Departed G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-3S λεγει She Says G3588 T-DPM τοις To Thos G444 N-DPM ανθρωποις Men
   29 G1205 V-XXM-2P δευτε Come G1492 V-2AAM-2P ιδετε See G444 N-ASM ανθρωπον Man G3739 R-NSM ος Who G2036 V-2AAI-3S ειπεν Told G3427 P-1DS μοι Me G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G4160 V-AAI-1S εποιησα I Did G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3385 PRT-I μητι Not? G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
   30 G1831 V-2AAI-3P εξηλθον They Went Out G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G2532 CONJ και And G2064 V-INI-3P ηρχοντο Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him
   31 G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3342 ADV μεταξυ Meanwhile G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G2065 V-IAI-3P ηρωτων Asked G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G4461 HEB ραββι Rabbi G5315 V-2AAM-2S φαγε Eat
   32 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G1473 P-1NS εγω I G2192 V-PAI-1S εχω Have G1035 N-ASF βρωσιν Food G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G3739 R-ASF ην That G5210 P-2NP υμεις Ye G1492 V-RAI-2P οιδατε Know G3756 PRT-N ουκ Not
   33 G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G3767 CONJ ουν Therefore G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G4314 PREP προς To G240 C-APM αλληλους Each Other G5100 X-NSM τις Any G3361 PRT-I μη Not? G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν Bring G846 P-DSM αυτω Him G5315 V-2AAN φαγειν To Eat
   34 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1699 S-1NSN εμον My G1033 N-NSN βρωμα Food G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2443 CONJ ινα That G4160 V-PAS-1S ποιω I Do G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G3992 V-AAP-GSM πεμψαντος Who Sent G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G5048 V-AAS-1S τελειωσω May Finish G3588 T-ASN το The G2041 N-ASN εργον Work G846 P-GSM αυτου Of Him
   35 G3004 V-PAI-2P λεγετε Say G5210 P-2NP υμεις Ye G3756 PRT-N ουχ Not G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2089 ADV ετι Still G5072 A-NSM τετραμηνος Four Months G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2326 N-NSM θερισμος Harvest G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G1869 V-AAM-2P επαρατε Lift Up G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G5216 P-2GP υμων Of You G2532 CONJ και And G2300 V-ADM-2P θεασασθε See G3588 T-APF τας Thas G5561 N-APF χωρας Fields G3754 CONJ οτι That G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G2235 ADV ηδη Already G3022 A-NPF λευκαι White G4314 PREP προς For G2326 N-ASM θερισμον Harvest
   36 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2325 V-PAP-NSM θεριζων Who Reaps G2983 V-PAI-3S λαμβανει Receives G3408 N-ASM μισθον Wage G2532 CONJ και And G4863 V-PAI-3S συναγει Gathers G2590 N-ASM καρπον Fruit G1519 PREP εις For G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G2443 CONJ ινα So That G2532 CONJ και Both G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-PAP-NSM σπειρων Who Sows G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2325 V-PAP-NSM θεριζων Who Reaps G5463 V-PAS-3S χαιρη May Rejoice G3674 ADV ομου Together
   37 G1063 CONJ γαρ For G1722 PREP εν In G5129 D-DSM τουτω This G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Saying G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G228 A-NSM αληθινος True G3754 CONJ οτι That G243 A-NSM αλλος Another G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G4687 V-PAP-NSM σπειρων Who Sows G2532 CONJ και And G243 A-NSM αλλος Another G3588 T-NSM ο Tho G2325 V-PAP-NSM θεριζων Who Reaps
   38 G1473 P-1NS εγω I G649 V-AAI-1S απεστειλα Sent G5209 P-2AP υμας You G2325 V-PAN θεριζειν To Reap G3739 R-ASN ο What G5210 P-2NP υμεις Ye G2872 V-RAI-2P κεκοπιακατε Have Labored G3756 PRT-N ουχ Not G243 A-NPM αλλοι Other G2872 V-RAI-3P κεκοπιακασιν Have Labored G2532 CONJ και And G5210 P-2NP υμεις Ye G1525 V-2RAI-2P εισεληλυθατε Have Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2873 N-ASM κοπον Labor G846 P-GPM αυτων Of Them
   39 G1161 CONJ δε And G4183 A-NPM πολλοι Many G3588 T-GPM των Of Thos G4541 N-GPM σαμαρειτων Samaritans G1537 PREP εκ From G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G4172 N-GSF πολεως City G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1519 PREP εις In G846 P-ASM αυτον Him G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G3588 T-GSF της Of Tha G1135 N-GSF γυναικος Woman G3140 V-PAP-GSF μαρτυρουσης Wo Testified G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Told G3427 P-1DS μοι Me G3956 A-APN παντα All G3745 K-APN οσα As Many As G4160 V-AAI-1S εποιησα I Did
   40 G3767 CONJ ουν So G5613 ADV ως When G3588 T-NPM οι Thos G4541 N-NPM σαμαρειται Samaritans G2064 V-2AAI-3P ηλθον Came G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2065 V-IAI-3P ηρωτων They Asked G846 P-ASM αυτον Him G3306 V-AAN μειναι To Remain G3844 PREP παρ With G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G3306 V-AAI-3S εμεινεν He Remained G1563 ADV εκει There G1417 N-NUI δυο Two G2250 N-APF ημερας Days
   41 G2532 CONJ και And G4183 A-DSM πολλω Many G4119 A-NPM-C πλειους More G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G846 P-GSM αυτου Of Him
   42 G5037 PRT τε And G3004 V-IAI-3P ελεγον They Said G3588 T-DSF τη To Tha G1135 N-DSF γυναικι Woman G3754 CONJ οτι That G4100 V-PAI-1P πιστευομεν We Believe G3765 ADV ουκετι No Longer G1223 PREP δια Because Of G4674 S-2ASF σην Thy G3588 T-ASF την Tha G2981 N-ASF λαλιαν Speaking G1063 CONJ γαρ For G191 V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν We Have Heard G846 T-NPM αυτοι Ourselves G2532 CONJ και And G1492 V-RAI-1P οιδαμεν Know G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G230 ADV αληθως Really G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G4990 N-NSM σωτηρ Savior G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
   43 G1161 CONJ δε And G3326 PREP μετα After G3588 T-APF τας Thas G1417 N-NUI δυο Two G2250 N-APF ημερας Days G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Departed G1564 ADV εκειθεν From There G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν Went G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee
   44 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G846 T-NSM αυτος Himself G3140 V-AAI-3S εμαρτυρησεν Testified G3754 CONJ οτι That G4396 N-NSM προφητης Prophet G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ No G5092 N-ASF τιμην Honor G1722 PREP εν In G2398 A-DSF ιδια Own G3588 T-DSF τη Tha G3968 N-DSF πατριδι Fatherland
   45 G3767 CONJ ουν So G3753 ADV οτε When G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G3588 T-NPM οι Thos G1057 N-NPM γαλιλαιοι Galileans G1209 V-ADI-3P εδεξαντο Received G846 P-ASM αυτον Him G3708 V-RAP-NPM-ATT εωρακοτες Having Seen G3956 A-APN παντα All G3739 R-APN α That G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Did G1722 PREP εν At G2414 N-DPN ιεροσολυμοις Jerusalem G1722 PREP εν At G3588 T-DSF τη Tha G1859 N-DSF εορτη Feast G1063 CONJ γαρ For G846 P-NPM αυτοι They G2532 CONJ και Also G2064 V-2AAI-3P ηλθον Went G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G1859 N-ASF εορτην Feast
   46 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3825 ADV παλιν Again G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G2580 N-PRI κανα Cana G3588 T-GSF της Of Tha G1056 N-GSF γαλιλαιας Galilee G3699 ADV οπου Where G4160 V-AAI-3S εποιησεν He Made G3588 T-ASN το The G5204 N-ASN υδωρ Water G3631 N-ASM οινον Wine G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην There Was G5100 X-NSM τις Certain G937 A-NSM βασιλικος Noble G3739 R-GSM ου Whose G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G770 V-IAI-3S ησθενει Was Sick G1722 PREP εν At G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum
   47 G3778 D-NSM ουτος This G191 V-AAP-NSM ακουσας Having Heard G3754 CONJ οτι That G2424 N-NSM ιησους Iesous G2240 V-PAI-3S ηκει Comes Out G1537 PREP εκ Of G3588 T-GSF της Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2065 V-IAI-3S ηρωτα Besought G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα That G2597 V-2AAS-3S καταβη He Would Come Down G2532 CONJ και And G2390 V-ADS-3S ιασηται Would Heal G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G1063 CONJ γαρ For G3195 V-IAI-3S εμελλεν He Was Going G599 V-PAN αποθνησκειν To Die
   48 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3767 CONJ ουν Therefore G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G1437 COND εαν If G3361 PRT-N μη Not G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye May See G4592 N-APN σημεια Signs G2532 CONJ και And G5059 N-APN τερατα Wonders G4100 V-AAS-2P πιστευσητε Ye Will Believe G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not
   49 G3588 T-NSM ο Tho G937 A-NSM βασιλικος Noble G3004 V-PAI-3S λεγει Says G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2962 N-VSM κυριε Sir G2597 V-2AAM-2S καταβηθι Come Down G4250 ADV πριν Before G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G3450 P-1GS μου Of Me G599 V-2AAN αποθανειν To Die
   50 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4198 V-PNM-2S πορευου Go G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee G2198 V-PAI-3S ζη Lives G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Believed G3588 T-DSM τω Tho G3056 N-DSM λογω Word G3739 R-DSM ω That G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G4198 V-INI-3S επορευετο He Departed
   51 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G2235 ADV ηδη Now G2597 V-PAP-GSM καταβαινοντος Going Down G3588 T-NPM οι Thos G1401 N-NPM δουλοι Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G528 V-AAI-3P απηντησαν Met G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G518 V-AAI-3P απηγγειλαν Reported G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3816 N-NSM παις Boy G4675 P-2GS σου Of Thee G2198 V-PAI-3S ζη Lives
   52 G3767 CONJ ουν So G4441 V-2ADI-3S επυθετο He Inquired G3844 PREP παρ Of G846 P-GPM αυτων Them G3588 T-ASF την Tha G5610 N-ASF ωραν Hour G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G2192 V-2AAI-3S εσχεν He Fared G2866 ADV κομψοτερον Well G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G5504 ADV χθες Yesterday G1442 A-ASF εβδομην Seventh G5610 N-ASF ωραν Hour G3588 T-NSM ο Tho G4446 N-NSM πυρετος Fever G863 V-AAI-3S αφηκεν Left G846 P-ASM αυτον Him
   53 G3767 CONJ ουν So G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G1097 V-2AAI-3S εγνω Knew G3754 CONJ οτι That G1722 PREP εν At G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G5610 N-DSF ωρα Hour G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G4675 P-2GS σου Of Thee G2198 V-PAI-3S ζη Lives G2532 CONJ και And G4100 V-AAI-3S επιστευσεν He Believed G846 T-NSM αυτος Himself G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3650 A-NSF ολη Whole G3614 N-NSF οικια House G846 P-GSM αυτου Of Him
   54 G5124 D-ASN τουτο This G3825 ADV παλιν Again G1208 A-ASN δευτερον Second G4592 N-ASN σημειον Sign G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSF της Tha G2449 N-GSF ιουδαιας Judea G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1056 N-ASF γαλιλαιαν Galilee
new(i)
  1 G5613 When G3767 therefore G2962 the Lord G1097 [G5627] knew G3754 that G5330 the Pharisees G191 [G5656] had heard G3754 that G2424 Jesus G4160 [G5719] made G2532 and G907 [G5719] baptized G4119 more G3101 disciples G2228 than G2491 John,
  2 G2544 (Though G2424 Jesus G846 himself G907 [G5707] baptized G3756 not, G235 but G846 his G3101 disciples,)
  3 G863 [G5656] He left G2449 Judaea, G2532 and G565 [G5627] departed G3825 again G1519 into G1056 Galilee.
  4 G1161 And G1163 [G5713] he must needs G1330 [G5738] go G1223 through G4540 Samaria.
  5 G3767 Then G2064 [G5736] he cometh G1519 to G4172 a city G4540 of Samaria, G3004 [G5746] which is called G4965 Sychar, G4139 near G5564 to the parcel of ground G3739 that G2384 Jacob G1325 [G5656] gave G846 to his G5207 son G2501 Joseph.
  6 G1161 Now G2384 Jacob's G4077 well G2258 [G5713] was G1563 there. G2424 Jesus G3767 therefore, G2872 [G5761] being wearied G1537 with G3597 his journey, G2516 [G5711] sat G3779 thus G1909 on G4077 the well: G2258 [G5713] and it was G5616 about G1623 the sixth G5610 hour.
  7 G2064 [G5736] There cometh G1135 a woman G1537 of G4540 Samaria G501 [G5658] to draw G5204 water: G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G1325 [G5628] { Give G3427 me G4095 [G5629] to drink.}
  8 G1063 (For G846 his G3101 disciples G565 [G5715] had gone away G1519 to G4172 the city G2443 to G59 [G5661] buy G5160 nourishment.)
  9 G3767 Then G3004 [G5719] saith G1135 the woman G4542 of Samaria G846 to him, G4459 How is it that G4771 thou, G5607 [G5752] being G2453 a Judean, G154 [G5719] askest G4095 [G5629] drink G3844 of G1700 me, G5607 [G5752] who am G1135 a woman G4542 of Samaria? G1063 for G2453 the Judeans G4798 0 have G3756 no G4798 [G5736] dealings G4541 with the Samaritans.
  10 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to her, G1487 { If G1492 [G5715] thou knewest G1431 the gift G2316 of God, G2532 and G5101 who G2076 [G5748] it is G3004 [G5723] that saith G4671 to thee, G1325 [G5628] Give G3427 me G4095 [G5629] to drink; G4771 thou G302 wouldest G154 [G5656] have asked G846 him, G2532 and G302 he would G1325 [G5656] have given G4671 thee G2198 [G5723] living G5204 water.}
  11 G1135 The woman G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Sir, G2192 [G5719] thou hast G3777 nothing G502 to draw with, G2532 and G3588 the G5421 well G2076 [G5748] is G901 deep: G4159 from where G3767 then G2192 [G5719] hast thou G2198 [G5723] that living G5204 water?
  12 G3361   G1488 [G5748] Art G4771 thou G3187 greater G2257 than our G3962 father G2384 Jacob, G3739 who G1325 [G5656] gave G2254 us G3588 the G5421 well, G2532 and G4095 [G5627] drank G1537 G846 of it G846 himself, G2532 and G846 his G5207 sons, G2532 and G846 his G2353 livestock?
  13 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to her, G3956 { Whoever G4095 [G5723] drinketh G1537 of G5127 this G5204 water G1372 [G5692] shall thirst G3825 again:}
  14 G1161 { But G3739 G302 whoever G4095 [G5632] drinketh G1537 of G5204 the water G3739 that G1473 I G1325 [G5692] shall give G846 him G1372 0 shall G3364 not G1372 [G5661] thirst G1519 into G3588 the G165 age; G235 but G5204 the water G3739 that G1325 [G5692] I shall give G846 him G1096 [G5695] shall be G1722 in G846 him G4077 a well G5204 of water G242 [G5740] springing up G1519 into G166 age-during G2222 life.}
  15 G1135 The woman G3004 [G5719] saith G4314 to G846 him, G2962 Sir, G1325 [G5628] give G3427 me G5124 this G5204 water, G3363 0 that G3363 I may not G1372 [G5725] thirst, G3366 neither G2064 [G5741] come G1759 here G501 [G5721] to draw.
  16 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G5217 [G5720] { Go, G5455 [G5657] call G4675 thy G435 husband, G2532 and G2064 [G5628] come G1759 here.}
  17 G1135 The woman G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said, G2192 [G5719] I have G3756 no G435 husband. G2424 Jesus G3004 [G5719] said G846 to her, G2036 0 { Thou hast G2573 well G2036 [G5627] said, G3754   G2192 [G5719] I have G3756 no G435 husband:}
  18 G1063 { For G2192 [G5627] thou hast had G4002 five G435 husbands; G2532 and G3739 he whom G2192 0 thou G3568 now G2192 [G5719] hast G2076 [G5748] is G3756 not G4675 thy G435 husband: G5124 in that G2046 [G5758] thou hast spoken G227 truth.}
  19 G1135 The woman G3004 [G5719] saith G846 to him, G2962 Sir, G2334 [G5719] I perceive G3754 that G4771 thou G1488 [G5748] art G4396 a prophet.
  20 G2257 Our G3962 fathers G4352 [G5656] worshipped G1722 in G5129 this G3735 mountain; G2532 and G5210 ye G3004 [G5719] say, G3754 that G1722 in G2414 Jerusalem G2076 [G5748] is G5117 the place G3699 where G1163 [G5748] men ought G4352 [G5721] to worship.
  21 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G1135 { Woman, G4100 [G5657] believe G3427 me, G5610 the hour G3754 G2064 [G5736] cometh, G3753 when G4352 0 ye shall G3777 neither G1722 in G5129 this G3735 mountain, G3777 nor yet G1722 at G2414 Jerusalem, G4352 [G5692] worship G3962 the Father.}
  22 G5210 { Ye G4352 [G5719] worship G1492 [G5758] ye know G3756 not G3739 what: G1492 [G5758] we know G3739 what G2249 we G4352 [G5719] worship: G3754 for G4991 salvation G2076 [G5748] is G1537 from G2453 the Judeans.}
  23 G235 { But G5610 the hour G2064 [G5736] cometh, G2532 and G3568 now G2076 [G5748] is, G3753 when G228 the true G4353 prostrators G4352 [G5692] shall prostrate to G3962 the Father G1722 in G4151 spirit G2532 and G225 in truth: G2532 G1063 for G3962 the Father G2212 [G5719] seeketh G5108 such G4352 [G5723] to worship G846 him.}
  24 G2316 { God G4151 is a Spirit: G2532 and G4352 [G5723] they that worship G846 him G1163 [G5748] must G4352 [G5721] worship G1722 him in G4151 spirit G2532 and G225 in truth.}
  25 G1135 The woman G3004 [G5719] saith G846 to him, G1492 [G5758] I know G3754 that G3323 Messiah G2064 [G5736] cometh, G3588 who G3004 [G5746] is called G5547 Anointed: G3752 when G1565 he G2064 [G5632] is come, G312 [G5692] he will tell G2254 us G3956 all things.
  26 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her, G1473 { I G2980 [G5723] that speak G4671 to thee G1510 [G5748] am he.}
  27 G2532 And G1909 upon G5129 this G2064 [G5627] came G846 his G3101 disciples, G2532 and G2296 [G5656] marvelled G3754 that G2980 [G5707] he talked G3326 with G1135 the woman: G3305 however G3762 no man G2036 [G5627] said, G5101 What G2212 [G5719] seekest thou? G2228 or, G5101 Why G2980 [G5719] talkest thou G3326 with G846 her?
  28 G1135 The woman G3767 then G863 [G5656] left G846 her G5201 waterpot, G2532 and G565 [G5627] went G1519 into G4172 the city, G2532 and G3004 [G5719] saith G444 to the men,
  29 G1205 [G5773] Come, G1492 [G5628] see G444 a man, G3739 who G2036 [G5627] hath told G3427 me G3956 all things G3745 that ever G4160 [G5656] I did: G3385 whether at all G2076 [G5748] is G3778 this G5547 the Anointed?
  30 G3767 Then G1831 [G5627] they went G1537 out of G4172 the city, G2532 and G2064 [G5711] came G4314 to G846 him.
  31 G1161   G1722 In G3342 the mean G3101 while his disciples G2065 [G5707] urged G846 him, G3004 [G5723] saying, G4461 Master, G5315 [G5628] eat.
  32 G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them, G1473 { I G2192 [G5719] have G1035 food G5315 [G5629] to eat G3739 that G5210 ye G1492 0 know G3756 not G1492 [G5758] of.}
  33 G3767 Therefore G3004 [G5707] said G3101 the disciples G4314 G240 one to another, G5342 0 Hath G3387 any man G5342 [G5656] brought G846 him G5315 [G5629] any thing to eat?
  34 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G1699 { My G1033 food G2076 [G5748] is G2443 to G4160 [G5725] do G2307 the will G3992 [G5660] of him that sent G3165 me, G2532 and G5048 [G5661] to finish G846 his G2041 work.}
  35 G3004 [G5719] { Say G3756 not G5210 ye, G3754 There G2076 [G5748] are G2089 yet G5072 four months, G2532 and G2064 [G5736] then cometh G2326 harvest? G2400 [G5628] behold, G3004 [G5719] I say G5213 to you, G1869 [G5657] Lift up G5216 your G3788 eyes, G2532 and G2300 [G5663] look on G3588 the G5561 regions; G3754 for G1526 [G5748] they are G3022 white G2235 already G4314 to G2326 harvest.}
  36 G2532 { And G2325 [G5723] he that reapeth G2983 [G5719] receiveth G3408 wages, G2532 and G4863 [G5719] gathereth G2590 fruit G1519 to G2222 life G166 age-during: G2443 that G2532 both G4687 [G5723] he that soweth G2532 and G2325 [G5723] he that reapeth G5463 [G5725] may rejoice G3674 together.}
  37 G1063 { And G1722 in G5129 this G2076 [G5748] case is G3056 that saying G228 true, G3754   G243 One G2076 G4687 [G5748] soweth, G2532 and G243 another G2325 [G5723] reapeth.}
  38 G1473 { I G649 [G5656] sent G5209 you G2325 [G5721] to reap G3739 that on which G5210 ye G3756 have not G2872 [G5758] wearied in labour: G243 other men G2872 [G5758] have wearied in labour, G2532 and G5210 ye G1525 [G5754] have entered G1519 into G846 their G2873 weariness.}
  39 G1161 And G4183 many G4541 of the Samaritans G1537 of G1565 that G4172 city G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him G1223 for G3056 the saying G1135 of the woman, G3140 [G5723] who testified, G3754   G2036 [G5627] He told G3427 me G3956 all G3745 that ever G4160 [G5656] I did.
  40 G3767 So G5613 when G4541 the Samaritans G2064 [G5627] had come G4314 to G846 him, G2065 [G5707] they besought G846 him G3306 [G5658] that he would tarry G3844 with G846 them: G2532 and G3306 [G5656] he abode G1563 there G1417 two G2250 days.
  41 G2532 And G4183 many G4119 more G4100 [G5656] believed G1223 because G846 of his own G3056 word;
  42 G5037 And G3004 [G5707] said G1135 to the woman, G3754   G3765 Now G4100 [G5719] we believe, G3754 not G1223 because G4674 of thy G2981 saying: G1063 for G191 [G5754] we have heard G846 him ourselves, G2532 and G1492 [G5758] know G3754 that G3778 this G2076 [G5748] is G230 indeed G5547 the Anointed, G4990 the Saviour G2889 of the world.
  43 G1161 Now G3326 after G1417 two G2250 days G565 G1831 [G5627] he departed G1564 from there, G2532 and G1519 went into G1056 Galilee.
  44 G1063 For G2424 Jesus G846 himself G3140 [G5656] testified, G3754 that G4396 a prophet G2192 [G5719] hath G3756 no G5092 honour G1722 in G2398 his G3968 fatherland.
  45 G3767 Then G3753 when G2064 [G5627] he had come G1519 into G1056 Galilee, G1057 the Galilaeans G1209 [G5662] received G846 him, G3708 [G5761] having seen G3956 all the things G3739 that G4160 [G5656] he did G1722 at G2414 Jerusalem G1722 at G1859 the feast: G1063 for G846 they G2532 also G2064 [G5627] went G1519 to G1859 the feast.
  46 G3767 So G2424 Jesus G2064 [G5627] came G3825 again G1519 into G2580 Cana G1056 of Galilee, G3699 where G4160 [G5656] he made G5204 the water G3631 into wine. G2532 And G2258 [G5713] there was G5100 a certain G937 nobleman, G3739 whose G5207 son G770 [G5707] was sick G1722 at G2584 Capernaum.
  47 G3778 When he G191 [G5660] heard G3754 that G2424 Jesus G2240 [G5719] had come G1537 from G2449 Judaea G1519 into G1056 Galilee, G565 [G5627] he went G4314 to G846 him, G2532 and G2065 [G5707] besought G846 him G2443 that G2597 [G5632] he would come down, G2532 and G2390 [G5667] heal G846 his G5207 son: G1063 for G3195 [G5707] he was at the point G599 [G5721] of death.
  48 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G4314 to G846 him, G3362 { Except G1492 [G5632] ye see G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G4100 0 ye will G3364 not G4100 [G5661] believe.}
  49 G937 The nobleman G3004 [G5719] saith G4314 to G846 him, G2962 Sir, G2597 [G5628] come down G4250 before G3450 my G3813 child G599 [G5629] dieth.
  50 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G4198 [G5737] { Go thy way; G4675 thy G5207 son G2198 [G5719] liveth. G2532 } And G444 the man G4100 [G5656] believed G3056 the word G3739 that G2424 Jesus G2036 [G5627] had spoken G846 to him, G2532 and G4198 [G5711] he departed.
  51 G1161 And G846 as he G2235 was now G2597 [G5723] going down, G846 his G1401 slaves G528 [G5656] met G846 him, G2532 and G518 [G5656] told G3004 [G5723] him, saying, G3754   G4675 Thy G3816 son G2198 [G5719] liveth.
  52 G3767 Then G4441 [G5633] he enquired G3844 of G846 them G5610 the hour G1722 G3739 when G2192 [G5627] he began G2866 to get better. G2532 And G2036 [G5627] they said G846 to him, G3754   G5504 Yesterday G1442 at the seventh G5610 hour G4446 the fever G863 [G5656] left G846 him.
  53 G3767 So G3962 the father G1097 [G5627] knew G3754 that G1722 it was at G1565 the same G5610 hour, G1722 in G3739 which G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G3754   G4675 { Thy G5207 son G2198 [G5719] liveth: G2532 } and G846 he himself G4100 [G5656] believed, G2532 and G846 his G3650 whole G3614 house.
  54 G5124 This G3825 is again G1208 the second G4592 sign G2424 that Jesus G4160 [G5656] performed, G2064 [G5631] when he had come G1537 from G2449 Judaea G1519 into G1056 Galilee.
Vulgate(i) 1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes 2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius 3 reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam 4 oportebat autem eum transire per Samariam 5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo 6 erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta 7 venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere 8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent 9 dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis 10 respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam 11 dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam 12 numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius 13 respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum 14 sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam 15 dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire 16 dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc 17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum 18 quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti 19 dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu 20 patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet 21 dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem 22 vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est 23 sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum 24 spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare 25 dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia 26 dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum 27 et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea 28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus 29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus 30 exierunt de civitate et veniebant ad eum 31 interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca 32 ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis 33 dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare 34 dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius 35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem 36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit 37 in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit 38 ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis 39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci 40 cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies 41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius 42 et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi 43 post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam 44 ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet 45 cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum 46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum 47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori 48 dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis 49 dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus 50 dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat 51 iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret 52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris 53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota 54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam
Clementine_Vulgate(i) 1 Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes 2 (quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus), 3 reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam. 4 Oportebat autem eum transire per Samariam. 5 Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo. 6 Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta. 7 { Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus: Da mihi bibere.} 8 (Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.) 9 Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana? non enim coutuntur Judæi Samaritanis. 10 { Respondit Jesus, et dixit ei: Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi: Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.} 11 Dicit ei mulier: Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est: unde ergo habes aquam vivam? 12 Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus? 13 { Respondit Jesus, et dixit ei: Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum:} 14 { sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.} 15 Dicit ad eum mulier: Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire. 16 { Dicit ei Jesus: Vade, voca virum tuum, et veni huc.} 17 { Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Jesus: Bene dixisti, quia non habeo virum;} 18 { quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.} 19 Dicit ei mulier: Domine, video quia propheta es tu. 20 Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet. 21 { Dicit ei Jesus: Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.} 22 { Vos adoratis quod nescitis: nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.} 23 { Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.} 24 { Spiritus est Deus: et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.} 25 Dicit ei mulier: Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus): cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia. 26 { Dicit ei Jesus: Ego sum, qui loquor te.} 27 Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit: Quid quæris? aut, Quid loqueris cum ea? 28 Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus: 29 Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci: numquid ipse est Christus? 30 Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum. 31 Interea rogabant eum discipuli, dicentes: Rabbi, manduca. 32 { Ille autem dicit eis: Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.} 33 Dicebant ergo discipuli ad invicem: Numquid aliquis attulit ei manducare? 34 { Dicit eis Jesus: Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.} 35 { Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit? Ecce dico vobis: levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.} 36 { Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam: ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.} 37 { In hoc enim est verbum verum: quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.} 38 { Ego misi vos metere quod vos non laborastis: alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.} 39 Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci. 40 Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies. 41 Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus. 42 Et mulieri dicebant: Quia jam non propter tuam loquelam credimus: ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi. 43 Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam. 44 Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet. 45 Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo: et ipsi enim venerant ad diem festum. 46 Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum. 47 Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus: incipiebat enim mori. 48 { Dixit ergo Jesus ad eum: Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.} 49 Dicit ad eum regulus: Domine, descende priusquam moriatur filius meus. 50 { Dicit ei Jesus: Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.} 51 Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret. 52 Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei: Quia heri hora septima reliquit eum febris. 53 { Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus: Filius tuus vivit; et credidit ipse et domus ejus tota.} 54 Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.
WestSaxon990(i) 1 Ða se hælend wyste. þt þa pharisei gehyrdon þt he hæfde ma leorning-cnihta þonne iohannes. 2 þeah se hælend ne fullode. Ac his leorning-cnihtas; 3 Ða forlet he iudea land. & for eft on galilëa. 4 him gebyrode þt he sceolde faran þurh samaria land. 5 witodlice he cöm on samärian cestre þe is genemned sichär. neah þam tune þe iacob sealde iösepe his suna 6 þær wæs iacobes wyl; [Note: Ðys sceal on frige-dæg on þære. iii. lengten wucan. Iesus fatigatus ex itenere sedebat sic. A. Iesus fatigatus ex itere (sic) sedebat sic super fontem. B. ] Se hælend sæt æt ðam wylle. þa he wæs werig gegän. & hit wæs mid-dæg. 7 þa com þær an wif of samäria wolde wæter feccan; Ða cwæð se hælend to hyre. syle me drincan; 8 His leorning-cnihtas ferdon þa to þære ceastre woldon him mete bicgan. 9 þa cwæð þt samaritanisce wïf to him; Hu-meta bitst þu æt me drincan þonne ðu eart iudeisc. & ic eom samaritanisc wïf. ne brucað iudeas. & samaritanisce metes ætgædere; 10 Ða &swarode se hælend & cwæð to hyre; Gif þu wistest godes gyfe. & hwæt së is þe cwið to þe syle me drincan. witodlice þu bæde hine þt he sealde þe lïfes wæter; 11 Ða cwæð þt wïf to him. leof ne ðu næfst nan þing mid to hladene. & þes pyt is dëop. hwanon hæfst þu lifes wæter 12 cwyst ðu. þt þu si mærra þonne üre fæder iacöb; Se ðe us þisne pytt sealde & he & his bearn & his nytenu of ðam druncon. 13 Ða &swarode se hælend & cwæþ to hyre. ælcne ðara þyrst eft þe of ðyson wætere dringð; 14 Witodlice ælc þara þe drincð of þam wætere þe ic him sylle [...] bið on him will forð-ræsendes wætres on ece lïf; 15 Ða cwæð þt wif to him. hläford. syle me þt wæter þt me ne þyrste. ne ic ne ðurfe her feccan; 16 Ða cwæþ se hælend to hyre. ga clypa þinne ceorl. & cum hider; 17 Ða &wurde þt wïf. & cwæð. næbbe ic nanne ceorl; Ða cwæð se hælend to hyre. wel þu cwæde þt þu næfst ceorl. 18 witodlice þu hæfst fif ceorlas. & se ðe ðu nu hæfst nis ðin ceorl æt þam þu sædest soð; 19 Ða cwæð þt wif to him. leof. þæs me ðingþ þu eart witega. 20 ure fæderas hig gebædon on þissere dune. & ge secgað þt on ierusalem sy seo stow. þt man on gebidde; 21 Ða cwæð se hælend to hyre. la wïf gelyf me. þt seo tid cymð þonne ge ne gebiddaþ fæder ne on þisse dune ne on gerusalem; 22 Ge gebiddað þt ge nyton. we gebiddaþ þt we witon. forþam þe hæl is of iudeum. 23 ac seo tid cymð & nu is þonne soþe gebed-men gebiddaþ fæder on gaste. & on soðfæstnesse. witodlice fæder secþ swylce þe hyne gebiddon. 24 gast is god. & þam þe hyne gebiddað gebyrað þt hig gebiddon. on gaste and on soðfæstnesse; 25 Ðæt wïf cwæþ to him ic wat þt messias cymð þe is genemned crist. þonne he cymð he cyð us ealle ðing; 26 Se hælend cwæð to hyre. ic hit eom. þe wið þe sprece. 27 & þær-rihte comon his leorning-cnihtas. & hig wundredon þt he wiþ þt wïf spræc þeah hyra nan ne cwæð. hwæt segst (sic) þu oððe hwæt sprycst þu wið hig; 28 Witodlice þt wïf for-let hyre wæter-fæt. & eode to þære byrig & cwæð to þam mannum; 29 Cumað & geseoð þone man þe me sæde. ealle [þa] þing þe ic dyde. cweðe ge is he crist; 30 Ða eodon hi ut of ðære byrig & comon to him. 31 on gemang þam his leorning-cnihtas hine bædon. & þus cwædon lareow et. 32 Ða cwæð he to him. ic hæbbe þone mete to etene þe ge nyton; 33 Ða cwædon his leorning-cnihtas him betwynan hwæðer ænig man him mete brohte; 34 Ða cwæð se hælend to him. min mete is þt ic wyrce þæs willan ðe me sende. þt ic full-fremme his weorc; 35 Hv ne [Note: Corp. MS. has Hyne, altered Hv ne. ] secge ge þt nu gyt synt feowur monðas ær man ripan mæge nu ic eow secge hebbað upp eowre eagan & geseoð þas eardas þt hig synt scire to ripene. 36 & se ðe ripð nimð mede & gaderaþ wæstm on ecum life þt æt-gædere geblission se þe sæwþ. & se ðe ripð. 37 on þyson is witodlice soð word forðam oþer is se ðe sæwþ oþer is se ðe ripþ; 38 Ic sende eow to ripene þt þt ge ne be-swuncon oðre swuncon & ge eodun on hyra geswinc; 39 Witodlice manige samaritanisce of ðære ceastre gelyfdon on hyne for þæs wïfes wordon þe be him cyþde þt he sæde me ealle þa þing þe ic dyde; 40 Ða þa [Note: miswritten þæge. ] samaritaniscean comon to him hig gebædon hine þt he wunode ðæra (sic). & he wunode þær twegen dagas. 41 & mycle ma gelyfdon for his spæce. 42 & cwædon to þam wife. ne gelyfe we na for ðinre spræce. we sylfe gehyrdon. & we witon þt he is soþ middan-eardes hælynd; 43 Soðlice æfter twam dagon he ferde þanone. & for to galilea; 44 Se hælend sylf cyþde gewitnesse þt nan witega næfð nanne wurð-scype on hys agenum earde. 45 þa he com to galileam þa under-fengon hi hine þa hi gesawon ealle þa þing þe he worhte on ierusalem on freols-dæge. & hi comun to þam freols-dæge 46 & he com eft to chanaäa galilee. þær he worhte þt wïn of wætere; [Note: Ðys godspel gebyrað ofer pentecosten on þære an & twentygoðan wucan on sunnan-dæg. Erat quidam regulus cuius filius infirmabatur. A. Erat quidam regulus cuius filius infirmabatur [capha]rnaum. B. ] Sum under-cyning wæs. þæs sunu wæs gesyclod on capharnaum. 47 þa þa se gehyrde þt se hælend for fram iudea to galilëa he com to him & bæd hine þt he före & gehælde his sunu; Soðlice he læg æt forð-fore. 48 Ða cwæþ se hælend to him. buton ge tacna & fore-beacna geseon. ne gelyfe ge; 49 Ða cwæð se under-cing to him. drihten. far ær min sunu swelte. 50 & se hælend cwæð. Gä þin sunu leofað; Ða eode he & gelyfde þære spræce þe se hælend him sæde; 51 Ða he for þa urnon his þeowas ongean hyne & sædon þt his sunu leofode; 52 Ða axode he to hwylcon timan him bet wære. & hi sædon him gyrstan-dæg to þære seofoþan tide se fefor hine forlet; 53 Ða ongeat se fæder þt hit wæs on þære tide ðe se hælend cwæð þin sunu leofað. & he gelyfde & eall his hiw-ræden; 54 Se hælend worhte þis täcen eft oþre siþe þa he com fram iudea lande to galilea;
WestSaxon1175(i) 1 Ða se hælend wiste þt þa pharisei ge-hyrden. þæt he hæfdee (sic) ma leorning-cnihta þonne Iohannes 2 þeah se hælend ne fullode. ac hys leorning-cnihtas. 3 Ða for-let he iudea land. & for eft on galilea. 4 hym ge-byrode þæt he scolde faran þurh samaria länd. 5 Witelice he com on samarian cestre. þe ys ge-nemneð sichar. neah þam tune þe Iacob sealde Iosepe hys sune. 6 þær wæs Iacobes wylle. [Note: Iesus fatigatus ex itinere. sedebat sic super fontem. ] Se hælend sæt æt þam welle. þa he wæs weri ge-gan. & hyt wæs mid-dayg. 7 Ða com þær an wif of samaria wolde water feccan. Ða cwæð se hælend to hyre; gyf me drincan. 8 Hys leorning-cnihtes ferdon þa to þare ceastre. woldon heom mete beggen. 9 Ða cwæð þæt samaritanisse wif to hym. Hu-mete bydst þu at me drinken. þonne þu ert Iudeisc. & ic em samaritanisc wyf. Ne brucað Iudeas & samaritanissce metes æt-gadere. 10 Ða answerede se halend & cwæð to hyre. Gif þu wistes godes gyfe. & hwæt se ys þe cwæð to þe sele me drinken. witodlice þu bede hyne þæt he sealde þe lyfes wæter. 11 Þa cwæð þæt wif to hym. Leof ne þu næfst nan þing mid to hladene. & þes pet ys deop. hwanen hafst þu lifes wæter. 12 cwest ðu þt þu mare sy þonne ure fader iacob. Se þe us þisne pyt sealde. & he & hys bearn. & hys nytanu of þam druncan. 13 Ða answerede se hælend. & cwæð to hire. Ælc þare þerst eft þe of þisse wætere drinkeð. 14 Witodlice ælc þare þe drincð of þam watere þe ic hym sylle; [...] beoð on hym wyll forð-ræsendes wæteres on ece lyf. 15 Þa cwæð þæt wif to him. Hlaford sele me þæt wæter þæt me ne þerste. ne ic ne þurfe her water fecchan. 16 Þa cwæð se halend to hire. Ga & clype þinne cheorl. & cum hider. 17 Þa hym answerede þus þæt wif. & cwæð. nabbe ic nænne cheorl. Þa cwæð se halend to hyre. wel þu cweðe þæt þu næst ceorl. 18 witodlice þu hafst fif cheorles. End se þe þu nu hast nis þin ceorl. æt þam þu segdest soð. 19 Ða cwæð þæt wif to hym. Leof þas me þincð þu ert witega; 20 ure faderes hyo ge-beden on þissere dune. & ge secgeð þæt on ierusalem syo stow þe þæt man on ge-bydde. 21 Ða cwæð se hælend to hire. La wif ge-lef me. þæt seo tid cymð. þonne ge ne biddeð þam fader ne on þisse dune ne on ierusalem. 22 Ge ge-biddeð þæt ge nyten. we ge-biddeð þæt we witon. for-þam þe hale ys of iudeum. 23 ac seo tid cymð; & nu ys. þonne soðe ge-bedmen biddeð þonne fader on gaste. & on sodfæstnysse. Witodlice se fader secð swilce; þe hyne ge-biddeð. 24 gast ys god. & þam þe hine biddeð. ge-byred þæt hyo ge-bidden on gaste. & on soðfæstnysse. 25 Ðæt wif cwæð to him. ic wat þæt messias cymð þæt ys ge-nemned crist. þonne he cymð he cyð us ealle þing. 26 Se hælend cwæð to hyre. Ic hyt em. þe wið þe sprece. 27 & þær-rihte comen hys leorning-cnihtas. & hyo wundreden þæt he wið þæt wif s[p]rec. þeh; hire nan ne cwæð; hwæt secst þu. oððe hwæt sprecst þu wið hyo. 28 Witoðlice þæt wif for-let hire water-fet & eode to þare berig. & cwæð to þam mannen. 29 Cumæd & ge-seod þonne man þe me sægde ealle þa þing þe ic dede. cweðe ge is he crist. 30 Ða eoden hyo ut of þare berig & comen to hym. 31 on ge-mang þam his leorning-cnihtes hine bædon. & þus cwæðen. lareow et. 32 þa cwæð he to heom. Ic hæbbe þonne mete to etene þe ge nytan. 33 Ða cwæðen hys leorning-cnihtes heom be-twoxen hwæðer anig man hym mete brohte. 34 Ða cwæð se hælend to heom. Min mete ys þæt ic werche þas willen þe me sende. þæt ic ful-fremie me hys werces. 35 Hu ne segge ge þæt nu gyt sint feor monðes ær me ripen mægen. nu ic segge eow. hæbbað up eowre eagen. & ge-seð þas eardes þt hyo synde scyre to ripene. 36 & se þe ripð nemd mede. & gadereð wæstme on echen lyfe. þæt æt-gadere ge-blyssien se þe sawð & se þe ripeð. 37 on þison is witodlice soð word. forþam oðer is þe sawð. oþer ys se ðe ripð. 38 Ic sende eow to ripene. þæt þæt ge ne be-swuncen. oðre swuncon & ge eoden on heora swenc. 39 Witodlice manige samaritanyssce of þare cestre ge-lefdon on hyne. for þas wifes worden. þe be hym kydde þæt he segde me ealle þa þing þe ic dede. 40 Ða þa samaritanisscen comen to hym. hyo ge-bæden hine þæt he wunede þære. & he wunede þære twegen dages. 41 & micele mä ge-lefden for hys spræce. 42 & cwæðen to þam wife. ne ge-lefe we na for þire spræce. we sylfe ge-hirdon. & we witen ðæt he ys soð middan-eardes hælend. 43 Soðlice æfter twam dagon he ferde þanone. & for to galilea. 44 Se hælend self kydde ge-wytnesse þæt nan witega nefð nenne wurðscipe on hys agenen earde. 45 þa he com to galileam. ða under-fengan hyo hine. þa hyo ge-sæwan ealle ða þing þe he worhte on ierusalem on freols-dæge. & hyo comen to þam freols-dæge. 46 & he com eft to chanää galilëë. þær he worhte þæt win of wætere. [Note: Erat quidam regulus cuius filius infirmabatur capharnaum. ] Sum under-kyning wæs. þæs sunu wæs ge-sieclod on capharnaum. 47 Ða ða se ge-hyrde þæt se hælend for fram iudea to galilea he com to hym. & bed hine þæt he fore ænd hælde hys sune. Soðlice he læg æt forð-fore. 48 Ða cwæð se halend to hym. buton ge tacne & fore-bæcne ge-seon. ne ge-lyfe ge. 49 Ða cwæð se under-cyning to hym; drihten far ær min sune swelte. 50 & se hælend cwæð. Ga þin sune leofað. Ða eode he. & ge-lefde ðare spræce þe se hælend hym sægde. 51 Þa he for; þa urnen hys þeowes hym to-geanes & sægdon þæt hys sune leofede. 52 Ða axode he to hwilcan timan hym bet wære. & hyo sægdon hym. gystendaig to þa seofeðe tide; se feofer hyne for-let. 53 Þa on-geat se fæder ðæt hyt wæs on þare tide þe se hælend cwæð; þin sune leofað. & he ge-lefde & eall his heowrædon. 54 Se halend worhte þis taken eft oþre syðe þa he com fram iudea lande to galilea.
Wycliffe(i) 1 Therfor as Jhesu knew, that the Farisees herden, that Jhesu makith and baptisith mo disciplis than Joon, 2 thouy Jhesus baptiside not, but hise disciplis, he lefte Judee, 3 and wente ayen in to Galilee. 4 And it bihofte hym to passe bi Samarie. 5 Therfor Jhesus cam in to a citee of Samarie, that is seid Sicar, bisidis the place, that Jacob yaf to Joseph, his sone. 6 And the welle of Jacob was there; and Jhesus was weri of the iourney, and sat thus vpon the welle. And the our was, as it were the sixte. 7 And a womman cam fro Samarie, to drawe watir. And Jhesus seith to hir, Yyue me drynk. 8 And hise disciplis weren gon in to the citee, to bie mete. 9 Therfor thilke womman of Samarie seith to him, Hou thou, `whanne thou art a Jewe, axist of me drynk, that am a womman of Samarie? for Jewis vsiden not to dele with Samaritans. 10 Jhesus answerde, and seide to hir, If thou wistist the yifte of God, and who `he is, that seith to thee, Yyue me drynk, thou perauenture woldist haue axid of hym, and he schulde haue youun to thee quyk watir. 11 The womman seith to him, Sire, thou hast not where ynne to drawe, and the pit is deep; wherof thanne hast thou quik watir? 12 Whethir thou art grettere than oure fadir Jacob, that yaf to vs the pit? and he drank therof, and hise sones, and hise beestis. 13 Jhesus answerde, and seide to hir, Eche man that drynkith of this watir, schal thirste efte soone; but he that drynkith of the watir that Y schal yyue hym, schal not thirste with outen ende; but the watir that Y schal yyue hym, 14 schal be maad in hym a welle `of watir, spryngynge vp in to euerlastynge lijf. 15 The womman seith to hym, Sire, yyue me this watir, that Y thirste not, nether come hidur to drawe. 16 Jhesus seith to hir, Go, clepe thin hosebonde, and come hidir. 17 The womman answerde, and seide, Y haue noon hosebonde. Jhesus seith to hir, Thou seidist wel, That Y haue noon hosebonde; 18 for thou hast hadde fyue hosebondis, and he that thou hast, is not thin hosebonde. This thing thou seidist sotheli. 19 The womman seith to hym, Lord, Y se, that thou art a prophete. 20 Oure fadris worschipiden in this hil, and ye seien, that at Jerusalem is a place, where it bihoueth to worschipe. 21 Jhesus seith to hir, Womman, bileue thou to me, for the our schal come, whanne nether in this hil, nethir in Jerusalem, ye schulen worschipe the fadir. 22 Ye worschipen that ye knowen not; we worschipen that that we knowen; for helthe is of the Jewis. 23 But the tyme is comun, and now it is, whanne trewe worschiperis schulen worschipe the fadir in spirit and treuthe; for also the fadir sekith suche, that worschipen hym. 24 God is a spirit, and it bihoueth hem that worschipen hym, to worschipe in spirit and treuthe. 25 The womman seith to hym, Y woot that Messias is comun, that is seid Crist; therfor whanne he cometh, he schal telle vs alle thingis. 26 Jhesus seith to hir, Y am he, that spekith with thee. 27 And anoon hise disciplis camen, and wondriden, that he spak with the womman; netheles no man seide to hym, What sekist thou, or, What spekist thou with hir? 28 Therfor the womman lefte hir watir pot, and wente in to the citee, and seide to tho men, 29 Come ye, and se ye a man, that seide to me alle thingis that Y haue don; whether he be Crist? 30 And thei wenten out of the citee, and camen to hym. 31 In the mene while hise disciplis preieden hym, and seiden, Maistir, ete. 32 But he seide to hem, Y haue mete to ete, that ye knowen not. 33 Therfor disciplis seiden togidir, Whether ony man hath brouyt him mete to ete? 34 Jhesus seith to hem, My mete is, that Y do the wille of hym that sente me, that Y perfourme the werk of hym. 35 Whether ye seien not, that yit foure monethis ben, and rype corn cometh? Lo! Y seie to you, lifte vp youre iyen, and se ye the feeldis, for now thei ben white to repe. 36 And he that repith takith hire, and gaderith fruyt in to euerlastynge lijf; that bothe he that sowith, and he that repith, haue ioye togidere. 37 In this thing is the word trewe, for anothir is that sowith, and anothir that repith. 38 Y sente you to repe, that that ye `haue not trauelid; `othere men han trauelid, and ye han entrid `in to her trauels. 39 And of that citee many Samaritans bileueden in hym, for the word of the womman, that bare witnessyng, That he seide to me alle thingis that Y haue don. 40 Therfor whanne Samaritans camen to hym, thei preieden hym to dwelle there; and he dwelte there twey daies. 41 And many mo bileueden for his word, 42 and seiden to the womman, That now not for thi speche we bileuen; for we han herd, and we witen, that this is verili the sauyour of the world. 43 And aftir twei daies he wente out fro thennus, and wente in to Galilee. 44 And he bar witnessyng, that a profete in his owne cuntre hath noon onour. 45 Therfor whanne he cam in to Galilee, men of Galilee resseyueden hym, whanne thei hadden seyn alle thingis that he hadde don in Jerusalem in the feeste dai; for also thei hadden comun to the feeste dai. 46 Therfor he cam eftsoone in to the Cane of Galile, where he made the watir wiyn. And `a litil kyng was, whos sone was sijk at Cafarnaum. 47 Whanne this hadde herd, that Jhesu schulde come fro Judee in to Galilee, he wente to hym, and preiede hym, that he schulde come doun, and heele his sone; for he bigan to die. 48 Therfor Jhesus seide to him, But ye se tokenes and grete wondris, ye bileuen not. 49 The litil kyng seith to hym, Lord, come doun, bifor that my sone die. 50 Jhesus seith to hym, Go, thi sone lyueth. The man bileuede to the word, that Jhesus seide to hym, and he wente. 51 And now whanne he cam doun, the seruauntis camen ayens hym, and telden to hym, and seiden, That his sone lyuede. 52 And he axide of hem the our, in which he was amendid. And thei seiden to hym, For yistirdai in the seuenthe our the feuer lefte him. 53 Therfor the fadir knewe, that thilke our it was, in which Jhesus seide to hym, Thi sone lyueth; and he bileuede, and al his hous. 54 Jhesus dide eft this secounde tokene, whanne he cam fro Judee in to Galilee.
Tyndale(i) 1 Assone as the Lorde had knowledge how the Pharises had hearde that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn 2 (though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples) 3 he lefte Iewry and departed agayne into Galile. 4 And it was so that he must nedes goo thorowe Samaria. 5 Then came he to a cyte of Samaria called Sichar besydes the possession that Iacob gave to his sonne Ioseph. 6 And there was Iacobs well. Iesus then weryed in his iorney sate thus on the well. And it was about the sixte houre: 7 and there came a woman of Samaria to drawe water. And Iesus sayde vnto her: geve me drynke. 8 For his disciples were gone awaye vnto the toune to bye meate. 9 Then sayde the woman of Samaria vnto him: how is it that thou beinge a Iewe axest drinke of me which am a Samaritane? for the Iewes medle not with the Samaritans. 10 Iesus answered and sayde vnto hir: yf thou knewest the gyfte of God and who it is that sayeth to the geve me drynke thou woldest have axed of him and he wolde have geven the water of lyfe. 11 The woman sayde vnto him. Syr thou hast no thinge to drawe with and the well is depe: from whence then hast thou yt water of lyfe? 12 Arte thou greater then oure father Iacob which gave vs the well and he him silfe dranke therof and his chyldren and his catell? 13 Iesus answered and sayde vnto hir: whosoever drinketh of this water shall thurst agayne. 14 But whosoever shall drinke of ye water yt I shall geve him shall never be more a thyrst: but the water that I shall geve him shalbe in him a well of water springinge vp in to everlastinge lyfe. 15 The woma sayd vnto him: Syr geve me of that water that I thyrst not nether come hedder to drawe. 16 Iesus sayde vnto her. Go and call thy husband and come hydder. 17 The woman answered and sayde to him: I have no husband. 18 Iesus sayde to her. Thou hast well sayd I have no husbande. For thou haste had five husbandes and he whom thou now hast is not thy husband. That saydest thou truely. 19 The woman sayde vnto him: Syr I perceave yt thou arte a prophet. 20 Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hierusalem is the place where men ought to worshippe. 21 Iesus sayde vnto her: woman beleve me the houre cometh when ye shall nether in this moutayne nor yet at Ierusalem worshippe the father. 22 Ye worshippe ye wot not what: we knowe what we worshippe. For salvacion cometh of the Iewes. 23 But the houre commeth and nowe is when the true worshippers shall worshippe the father in sprete and in trouthe. For verely suche the father requyreth to worshippe him. 24 God is a sprete and they that worshippe him must worshippe him in sprete and trouthe. 25 The woman sayde vnto him: I wot well Messias shall come which is called Christ. When he is come he will tell vs all thinges. 26 Iesus sayde vnto hir: I that speake vnto the am he. 27 And eve at that poynte came his disciples and marvelled that he talked with the woman. Yet no man sayde vnto him: what meanest thou or why talkest thou with her? 28 The woma then lefte her waterpot and went her waye into the cite and sayde to the men. 29 Come se a man which tolde me all thinges yt ever I dyd. Is not he Christ? 30 Then they went ont of the cite and came vnto him. 31 And in ye meane while his disciples prayed him sayinge: Master eate. 32 He sayde vnto the: I have meate to eate that ye knowe not of. 33 Then sayd ye disciples bitwene them selves: hath eny ma brought him meate? 34 Iesus sayde vnto them: my meate is to doo the will of him that sent me. And to fynnysshe his worke. 35 Saye not ye: there are yet foure monethes and then cometh harvest? Beholde I saye vnto you lyfte vp youre eyes and loke on ye regios: for they are whyte all redy vnto harvest. 36 And he ye repeth receaveth rewarde and gaddereth frute vnto life eternall: that bothe he that soweth and he yt repeth myght reioyse to gether. 37 And herin is the sayinge true yt one soweth and another repeth. 38 I sent you to repe yt whero ye bestowed no laboure. Other men laboured and ye are entred into their labours. 39 Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for ye sayinge of the woma which testified: he tolde me all thinges yt ever I dyd. 40 Then when the Samaritas were come vnto him they besought him yt he wolde tary wt the. And he aboode there two dayes. 41 And many moo beleved because of his awne wordes 42 and sayd vnto the woman: Now we beleve not because of thy sayinge. For we have herde him oure selves and knowe that this is even in dede Christ the savioure of the worlde. 43 After two dayes he departed thence and wet awaye into Galile. 44 And Iesus him selfe testified that a Prophete hath none honoure in his awne countre. 45 Then assone as he was come into Galile the Galileans receaved him which had sene all the thinges yt he dyd at Ierusalem at ye feast. For they wet also vnto ye feast daye. 46 And Iesus came agayne into Cana of Galile wher he turned water into wyne. And ther was a certayne ruler whose sonne was sicke at Capernaum. 47 Assone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him yt he wolde descende and heale his sonne: For he was eve readie to dye. 48 Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes and wodres ye canot beleve. 49 The ruler sayd vnto him: Syr come awaye or ever yt my chylde dye. 50 Iesus sayde vnto him goo thy waye thy sonne liveth. And the ma beleved ye wordes yt Iesus had spoke vnto him and wet his waye. 51 And anone as he went on his waye his servantes met him and tolde him sayinge: thy chylde liveth. 52 Then enquyred he of the the houre when he begane to amende. And they sayde vnto him: Yester daye the sevethe houre the fever lefte him. 53 And the father knew that it was the same houre in which Iesus sayde vnto him: Thy sonne liveth. And he beleved and all his housholde. 54 Thys is agayne the seconde myracle yt Iesus dyd after he was come oute of Iewry into Galile.
Coverdale(i) 1 Now whan Iesus had knowlege, yt it was come to the eares of the Pharises, that Iesus made and baptised mo disciples the Ihon 2 (howbeit Iesus himself baptysed not, but his disciples) 3 he left the londe of Iewry, and departed agayne in to Galile. 4 But he must nedes go thorow Samaria. 5 Then came he in to a cite of Samaria, called Sichar, nye vnto ye pece of lode, yt Iacob gaue vnto Ioseph his sonne. 6 And there was Iacobs well. Now whan Iesus was weerye of his iourney, he satt hi downe so vpo the well. And it was aboute the sixte houre. 7 Then came there a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayde vnto her: Geue me drynke. 8 (For his disciples were gone their waye in to ye cite, to bye meate.) 9 So the woman of Samaria sayde vnto him: How is it that thou axest drynke of me, seynge thou art a Iewe, and I a woman of Samaria? For the Iewes medle not with the Samaritans. 10 Iesus answered, and sayde vnto her: Yf thou knewest the gift of God, and who it is that sayeth vnto the, geue me drynke, thou woldest axe of him, and he wolde geue the, the water of life. 11 The woman sayde vnto him: Syr, thou hast nothinge to drawe withall, and the well is depe, from whence hast thou then that water of life? 12 Art thou greater then oure father Iacob, which gaue vs this well? And he himself dranke therof, and his children, and his catell. 13 Iesus answered, and sayde vnto her: Who so euer drynketh of this water, shal thyrst agayne: 14 But whosoeuer shal drynke of the water that I shal geue him, shal neuer be more a thyrst: but the water that I shal geue him, shalbe in him a well of water, which spryngeth vp in to euerlastinge life. 15 The woman sayde vnto him: Syr, geue me that same water, that I thyrst not, nether nede to come hither to drawe. 16 Iesus sayde vnto her: Go, call they hussbande, and come hither. 17 The woman answered, and sayde vnto him: I haue no hussbande. 18 Iesus sayde vnto her: Thou hast sayde well, I haue no hussbande: for thou hast had fyue hussbandes, and he whom thou hast now, is not thine hussbande: there saydest thou right. 19 The woma sayde vnto him: Syr, I se, that thou art a prophet. 20 Oure fathers worshipped vpon this mountayne, and ye saye, that at Ierusalem is the place, where men ought to worshippe. 21 Iesus sayde vnto her: Woman, beleue me, the tyme commeth, that ye shal nether vpon this mountayne ner at Ierusalem worshippe the father. 22 Ye wote not what ye worshippe, but we knowe what ye worshippe, for Saluacion commeth of the Iewes. 23 But the tyme commeth, and is now allready, that the true worshippers shal worshippe the father in sprete and in the trueth: For the father wil haue soch so to worshippe him. 24 God is a sprete, and they that worshippe him, must worshippe in sprete and in the trueth. 25 The woma sayde vnto him: I wote that Messias shal come, which is called Christ. Whan he commeth, he shal tell vs all thinges. 26 Iesus sayde vnto her: I that speake vnto the, am he. 27 And in the meane season came his disciples, and they marueyled that he talked with the woman. Yet sayde no man: What axest thou, or what talkest thou with her? 28 Then the woman let hir pot stonde, and wente in to the cite, and sayde vnto the people: 29 Come, se a man, which hath tolde me all that euer I dyd, Is not he Christ? 30 Then wente they out of the cite, and came vnto him: 31 In the meane whyle his disciples prayed him, and sayde: Master, eate. 32 But he sayde vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of 33 Then sayde the disciples amoge them selues: Hath eny man brought him meate? 34 Iesus sayde vnto the: My meate is this, that I do the wyll of him that sent me, and to fynish his worke. 35 Saye not ye youre selues: There are yet foure monethes, and then commeth the haruest? Beholde, I saye vnto you: lift vp youre eyes, and loke vpon the felde, for it is whyte allready vnto the haruest. 36 And he that reapeth, receaueth rewarde, and gathereth frute to euerlastinge life, that both he that soweth and he that reapeth, maye reioyse together. 37 For herin is the prouerbe true: One soweth, another reapeth. 38 I haue sent you to reape that, wheron ye bestowed no laboure. Other haue laboured, and ye are come in to their laboures. 39 Many Samaritans of the same cite beleued on him, for the sayenge of the woman, which testified: He hath tolde me all that euer I dyd. 40 Now whan the Samaritans came to him, they besought him, that he wolde tary with them. And he abode there two dayes, 41 and many mo beleued because of his worde, 42 and sayde vnto the woman: We beleue now hence forth, not because of thy sayenge, we haue herde him oureselues, and knowe, that this of a trueth is Christ the Sauioure of the worlde. 43 After two dayes he departed thence, and wente in to Galile. 44 For Iesus himself testified, that a prophet is nothinge set by at home. 45 Now wha he came in to Galile, the Galileas receaued him, which had sene all that he dyd at Ierusalem in the feast: for they also were come thither in the feast. 46 And Iesus came agayne vnto Cana in Galile, where he turned the water vnto wyne. And there was a certayne ruler, whose sonne laye sicke at Capernaum. 47 This herde that Iesus came out of Iewry in to Galile, and wente vnto him, and besought him, that he wolde come downe, and helpe his sonne, for he laye deed sicke. 48 And Iesus sayde vnto him: Excepte ye se tokens and wonders, ye beleue not. 49 The ruler sayde vnto him: Come downe Syr, or euer my childe dye. 50 Iesus sayde vnto him: Go thy waye, thy sonne lyueth. The man beleued the worde, that Iesus sayde vnto him, and wente his waye. 51 And as he was goinge downe, his seruauntes mett him, and tolde him, and sayde: Thy childe lyueth. 52 Then enquyred he of them the houre, wherin he beganne to amende. And they sayde vnto him: Yesterdaye aboute the seueth houre the feuer left him. 53 Then the father perceaued, that it was aboute the same houre, wherin Iesus sayde vnto him: Thy sonne lyueth. And he beleued with his whole house. 54 This is now the seconde token that Iesus dyd, whan he came from Iewry in to Galile.
MSTC(i) 1 As soon as the Lord had knowledge, how the Pharisees had heard that Jesus made and baptised more disciples than John - 2 though that Jesus himself baptised not, but his disciples - 3 he left Jewry, and departed again into Galilee. 4 And it was so that he must needs go through Samaria. 5 Then came he to a city of Samaria called Sychar, beside the possession that Jacob gave to his son Joseph, 6 and there was Jacob's well. Jesus, then wearied in his journey, sat thus on the well. And it was about the sixth hour: 7 And there came a woman of Samaria to draw water. And Jesus said unto her, "Give me drink" - 8 for his disciples were gone away unto the town to buy meat. 9 Then the woman of Samaria said unto him, "How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a Samaritan?" For the Jews meddle not with the Samaritans. 10 Jesus answered and said unto her, "If thou knowest the gift of God, and who it is, that sayeth to thee, 'Give me drink': thou wouldest have asked of him, and he would have given thee water of life." 11 The woman said unto him, "Sir, thou hast no thing to draw it withal, and the well is deep: from whence then hast thou that water of life? 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and he himself drank thereof and his children and his cattle?" 13 Jesus answered and said unto her, "Whosoever drinketh of this water, shall thirst again. 14 But whosoever shall drink of the water that I shall give him, shall never be more a thirst: But the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life." 15 The woman said unto him, "Sir, give me of that water, that I thirst not, neither come hither to draw." 16 Jesus said unto her, "Go and call thy husband, and come hither." 17 The woman answered, and said to him, "I have no husband." Jesus said to her, "Thou hast well said, 'I have no husband.' 18 For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband. That saidst thou truly." 19 The woman said unto him, "Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain: and ye say that in Jerusalem is the place where men ought to worship." 21 Jesus said unto her, "Woman, believe me; The hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the father. 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship. For salvation cometh of the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the father in spirit, and in truth. For verily, such the father requireth to worship him. 24 God is a spirit, and they that worship him, must worship him in spirit, and truth." 25 The woman said unto him, "I know well Messiah shall come, which is called Christ. When he is once come, he will tell us all things." 26 Jesus said unto her, "I that speak unto thee, am he." 27 And even at that point, came his disciples, and marveled that he talked with the woman. Yet no man said unto him, "What meanest thou," or "Why talkest thou with her?" 28 The woman then left her water pot behind her, and went her way into the city, and said to the men there, 29 "Come, see a man which told me all things that ever I did. Is not he Christ?" 30 Then they went out of the city, and came unto him. 31 And in the meanwhile his disciples prayed him, saying, "Master, eat." 32 He said unto them, "I have meat to eat, that ye know not of." 33 Then said the disciples between themselves, "Hath any man brought him meat?" 34 Jesus said unto them, "My meat is to do the will of him that sent me. And to finish his work. 35 Say not ye, 'There are yet four months, and then cometh harvest?' Behold, I say unto you, lift up your eyes, and look on the regions: For they are white already unto harvest. 36 And he that reapeth, receiveth reward; and gathereth fruit unto life eternal: That both he that soweth and he that reapeth might rejoice together. 37 And herein is the saying true, That one soweth; And another reapeth. 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labor. Other men laboured; And ye are entered into their labors." 39 Many of the Samaritans of that city believed on him, for the woman's saying: which testified, "He told me all things that ever I did." 40 Then, when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them. And he abode there two days. 41 And many more believed because of his own words, 42 and said unto the woman, "Now we believe not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is even indeed Christ, the saviour of the world." 43 After two days, he departed thence, and went away into Galilee. 44 And Jesus himself testified, that a prophet hath none honour in his own country. 45 Then as soon as he was come into Galilee, the Galileans received him, which had seen all the things that he did at Jerusalem at the feast. For they went also unto the feast day. 46 And Jesus came again into Cana of Galilee, where he turned water into wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capernaum. 47 As soon as the same heard that Jesus was come out of Jewry, into Galilee, he went unto him, and besought him, that he would descend, and heal his son: For he was even ready to die. 48 Then said Jesus unto him, "Except ye see signs and wonders, ye cannot believe." 49 The ruler said unto him, "Sir, come away or ever that my child die." 50 Jesus said unto him, "Go thy way, thy son liveth." And the man believed the words that Jesus had spoken unto him, and went his way. 51 And anon as he went on his way, his servants met him, and told him, saying, "Thy child liveth." 52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, "Yesterday, the seventh hour, the fever left him." 53 And the father knew that it was the same hour in which Jesus said unto him, "Thy son liveth." And he believed, and all his household. 54 This is again the second miracle that Jesus did, after he was come out of Jewry into Galilee.
Matthew(i) 1 As sone as the Lord had knowledge, how the Phariseis had hearde, that Iesus made & Baptysed more disciples then Iohn 2 (though that Iesus him self baptysed not: but his disciples) 3 he lefte Iewry, & departed agayne into Galile. 4 And it was so that he must nedes go thorowe Samaria. 5 Then cam he to a citie of Samaria called Sichar, beside the possessyon that Iacob gaue to hys sonne Iosephe. 6 And there was Iacobs wel, Iesus then weried in hys iorny, sate thus on the wel. And it was about the .vi. houre: 7 and ther came a woman of Samaria to draw water. And Iesus sayed vnto hyr: geue me drinke. 8 For hys disciples were gone awaye vnto the town to bye meate. 9 Then sayde the woman of Samarya vnto hym: howe is it, that thou beynge a Iewe, axest drynke of me which am a Samaritan? for the Iewes medle not with the Samaritans. 10 Iesus aunswered & sayd vnto hyr: if thou kneweste the gyfte of God, and who it is that sayeth to the geue me drynke, thou wouldeste haue axed of hym, and he woulde haue geuen the water of lyfe. 11 The woman sayd to hym: Syr thou hast nothinge to drawe wyth, and the well is depe: from whence then hast thou that water of lyfe? 12 Art thou greater, then our father Iacob, whyche gaue vs this well, and he him selfe dranke therof, and hys chyldren, and his catell? 13 Iesus aunswered & sayde vnto hyr: whosoeuer drynketh of thys water: shall thyrste agayne. 14 But whosoeuer shall drinke of the water that I shall geue hym, shall neuer be more a thyrste: but the water that I shall geue him, shall be in him a well of water, springinge vp into euerlasting lyfe. 15 The woman sayde vnto him: Syr geue me of that water, that I thyrst not neyther come hyther to draw. 16 Iesus sayd vnto hyr. Go and call thy husbande, and come hyther. 17 The woman aunswered and sayde to him: I haue no husbande. 18 Iesus sayde to hyr, Thou hast well sayed, I haue no husbande. For thou haste had fyue husbandes and he whome thou nowe haste is not thy husbande. That saydest thou trulye. 19 The woman sayd vnto him: Syr I perceiue that thou art a prophete. 20 Oure fathers worshipped in this mountayne: and ye saye that in Hyerusalem is the place where men ought to worship. 21 Iesus sayd vnto hyr: woman beleue me, the houre cometh, when ye shal neyther in this mountayne, nor yet at Hierusalem worshyppe the father. 22 Ye worshype, ye wote not what: we knowe what we worshype. For saluation cometh of the Iewes. 23 But the houre cometh and nowe is, when the true worshyppers shal worshyp the father in spyrite and in trueth. For verelye suche the father requireth to worshyp him. 24 God is a spyryte, and they that worshyp hym, must worshyp hym in spiryte and trueth. 25 The woman sayd vnto him: I wot well Messias shal come, whiche is called Christe. When he is come, he wyll tell vs all thinges. 26 Iesus sayd vnto hyr: I that speake vnto the am he. 27 And euen at that poynte, came hys disciples, & merueyled that he talketh with the woman. Yet no man said vnto him: what meanest thou, or why talkest thou with hyr? 28 The woman then left hyr waterpotte, and went hyr way into the citie, and sayed to the men. 29 Come se a man whiche told me all thynges that euer I dyd. Is not he Christ? 30 Then they went out of the cytye, and came vnto hym. 31 And in the meane while his disciples praied hym saying: Maister, eate. 32 He said vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of. 33 Then saied the discyples betwene them selues: hath anye manne brought hym meate? 34 Iesus saied to them: my meate is to do the wil of him that sent me. And to fynishe his workes. 35 Saye not ye: there are yet foure monethes, and then cometh heruest? Behold I saye vnto you, lyfte vp youre eyes, and loke on the regyons: for they are whyte al ready vnto harueste. 36 And he that reapeth receyueth rewarde, and gathereth fruite vnto lyfe eternall: that both he that soweth, and he that reapeth might reioyce together. 37 And herein is the sayinge true, that one soweth, and another reapeth. 38 I sente you to reape that wheron ye bestowed no laboure. Othere men laboured, and ye are entred into theyr laboures. 39 Manye of the Samarytanes of that citie beleued on hym for the sayinge of the woman, whyche testified, he tolde me all thynges that euer I did. 40 Then when the Samaritans were come vnto him they besought hym that he woulde tary with them. And he abode ther .ij. daies. 41 And manye more beleued because of his owne wordes, 42 & sayd vnto the woman. Now we beleue not because of thy saying. For we haue heard hym oureselues, & knowe that thys is euen in dede Christe the Sauioure of the worlde. 43 After .ij. daies he departed thence, and wente awaye into Galile. 44 And Iesus hym selfe testifyed, that a Prophet hath no honoure in hys own countrye. 45 Then assone as he was come into Galyle, the Galyleans receyued hym whych had sene al the thynges that he dyd at Hierusalem at the feaste. For they went also vnto the feaste daye. 46 And Iesus came againe into Cana of Galile: wher he turned water into wine. And there was a certayne ruler, whose sonne was sicke at Capernaum. 47 Assone as the same heard that Iesus was come out of Iury into Galile, he wente vnto hym, and besoughte hym, that he woulde descende and heale hys sonne: For he was euen ready to dye. 48 Then sayed Iesus vnto hym: except ye se sygnes and wonders ye can not beleue. 49 The ruler sayd vnto him: Syr come awaie or euer my chylde dye. 50 Iesus sayd vnto hym: Go thy waie, thy sonne liueth. And the man beleued the wordes that Iesus had spoken vnto hym, and went hys way. 51 And anone as he went on his waye, hys seruauntes mette hym and tolde hym sayinge, thy chylde lyueth. 52 Then enquered he of them the houre when he began to amende, and they saied vnto hym: yester daye the seuenth houre the feuer lefte hym. 53 And the father knewe that it was the same houre in whyche Iesus sayed vnto hym: Thy sonne lyueth. And he beleued and al his housholde. 54 This is againe the, seconde miracle, that Iesus dyd after he was come out of Iury into Galile.
Great(i) 1 As sone as the Lord knewe, how the Pharises had hearde, that Iesus made and baptised moo disciples then Iohn 2 (though that Iesus him selfe baptised not: but his disciples) 3 he lefte Iewry, and departed agayne into Galile. 4 For it was so that he must nedes goo thorowe Samaria 5 Then came he to a cytie of Samaria (which is called Sichar) Besydes the possessyon that Iacob gaue to his sonne Ioseph, 6 And there was Iacobs well. Iesus then beyng werye of hys iorney, sate thus on the well. And it was about the syxte houre: 7 and there came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayeth vnto her: geue me drinke. 8 For his disciples were gone awaye vnto the towne, to bye meate. 9 Then sayeth the woman of Samaria vnto him: howe is it, that thou beinge a Iewe, askest drincke of me, which am a Samaritane? For the Iewes medle not with the Samaritans. 10 Iesus answered and sayde vnto hyr: yf thou knewest the gyfte of God, and who it is that sayeth to the geue me drincke, thou woldest haue asked of him, & he wolde haue geuen the water of lyfe. 11 The woman sayeth vnto him: Syr, thou hast nothynge to drawe wyth, & the well is depe: from whence then hast thou that water of lyfe? 12 Art thou greater then oure father Iacob which gaue vs the well, and he him selfe, drancke therof, and his children, and his catell? 13 Iesus answered, and sayde vnto hyr: whosoeuer drincketh of thys water, shall thyrst agayne. 14 But whosoeuer drincketh of the water that I shall geue him, shall neuer bemore a thyrst: but the water that I shall geue him, shalbe in him a well of water, spryngynge vp into euerlastinge lyfe. 15 The woman sayeth vnto him: Syr, geue me of that water, that I thyrst not, nether come hyther to drawe. 16 Iesus sayeth vnto her: Go, call thy husband, and come hyther. 17 The woman answered and sayde vnto him: I haue no husband. 18 Iesus sayde vnto her: Thou hast well sayd, I haue no husband. For thou hast had fyue husbandes, & he whom thou now hast, is not thy husband. In that saydest thou truely. 19 The woman sayeth vnto hym: Syr, I perceaue that thou art a prophet. 20 Oure fathers worshypped in thys mountayne & ye saye that in Ierusalem is the place, where men ought to worshyppe. 21 Iesus sayeth vnto her: woman beleue me, the houre commeth, when ye shall (nether in this mountayne, nor yet at Ierusalem) worshyppe the fathers: 22 Ye worsshyp ye wote not what: we knowe what we worshyppe. For saluaciom commeth of the Iewes. 23 But the houre commeth & now is, when the true worshyppers shall worshyppe the father in sprete, & in the treuth. For such the father also requyreth to worshyppe hym. 24 God is a sprete: and they that worshyppe hym, must worshyppe hym in sprete and in the treuth. 25 The woman sayeth vnto him: I wote, that Messias shall come, whych is called Chryst. When he is come, he wyll tell vs all thynges Iesus sayeth vnto hyr. 26 I that speake vnto the am he. 27 And immediatly came hys disciples, & marueyled that he talked with the woman. Yet no man sayd: what meanest thou or why talkest thou with her? 28 The woman then lefte her waterpot, and went her waye into the cytie, & sayeth to the men: 29 Come, se a man whych tolde me all thynges that euer I dyd. Is not he Christ? 30 Then they went out of the cytie, and came vnto him. 31 In the meane whyle his disciples prayed him, saying: Master, eate. 32 He sayde vnto them: I haue meate to eate, that ye knowe not of. 33 Therfore sayde the disciples amonge them selues: hath eny man brought him ought to eate? 34 Iesus sayeth vnto them: my meate is to do the will of him that sent me, & to fynisshe his worcke. 35 Saye not ye: there are yet foure monethes, & then commeth haruest? Beholde I saye vnto you: lyfte vp youre eyes, and loke on the regions: for they are whyte all ready vnto haruest. 36 And he that reapeth, receaueth rewarde, and gathereth frute vnto lyfe eternall: that both he that soweth, & he that reapeth, myght reioyse together. 37 And herin is the saying true, that one soweth & another reapeth. 38 I sent you to reape that wheron ye bestowed no laboure. Other men laboured, & ye are entred into their labours. 39 Many of the Samaritans of that cytie beleued on him, for the saying of the woman, which testified that he tolde her all that euer she dyd. 40 So, when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he wolde tary with them. And he abode there two dayes. 41 And many moo beleued because of his awne wordes, 42 and sayde vnto the woman. Now we beleue, not because of thy sayinge: for we haue herde him oure selues, and knowe that thys is euen Christ, the sauioure of the worlde. 43 After two dayes he departed thence, and went awaye into Galile. 44 For Iesus hym selfe testified, that a Prophete hath none honoure in his awne countre. 45 Then, as sone as he was come into Galile, the Galileans receaued him: whan they had sene all the thynges that he dyd at Ierusalem at the daye of the feast. For they went also vnto the feast daye 46 So Iesus cam agayne into Cana of Galile wher he turned the water into wyne. And ther was a certayne ruler, whose sonne was sycke at Capernaum. 47 As sone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile, he went vnto him, & besought him, that he wolde come downe, and heale his sonne. For he was euen at the poynt of death. 48 Then sayde Iesus vnto him: excepte ye se signes & wondres, ye wyll not beleue. 49 The ruler sayeth vnto him: Syr, come downe, or euer that my sonne dye. 50 Iesus sayeth vnto hym: Go thy waye, thy sonne lyueth. The man beleued the worde that Iesus had spoken vnto him. And he went his waye. 51 And as he was now going downe, the seruauntes mett him, & tolde him, sayinge: thy sonne lyueth. 52 Then enquyred he of them the houre, when he beganne to amende. And they sayd vnto him: Yester daye at the seuenth houre, the feuer lefte him. 53 So the father knewe, that it was the same houre, in the which Iesus sayde vnto him: Thy sonne lyueth. And he beleued, and all his housholde. 54 This is agayne the seconde myracle, that Iesus dyd, whan he was come out of Iewry into Galile.
Geneva(i) 1 Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn, 2 (Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples) 3 Hee left Iudea, and departed againe into Galile. 4 And he must needes goe through Samaria. 5 Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph. 6 And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre. 7 There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke. 8 For his disciples were gone away into the citie, to buy meate. 9 Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans. 10 Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life. 11 The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life? 12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell? 13 Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe: 14 But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. 15 The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe. 16 Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither. 17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband. 18 For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely. 19 The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship. 21 Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father. 22 Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes. 23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him. 24 God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth. 25 The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things. 26 Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee. 27 And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her? 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men, 29 Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ? 30 Then they went out of the citie, and came vnto him. 31 In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate. 32 But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of. 33 Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate? 34 Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke. 35 Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest. 36 And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. 37 For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth. 38 I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours. 39 Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did. 40 Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes. 41 And many moe beleeued because of his owne word. 42 And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world. 43 So two dayes after he departed thence, and went into Galile. 44 For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey. 45 Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast. 46 And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum. 47 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die. 48 Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue. 49 The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye. 50 Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way. 51 And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth. 52 Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him. 53 Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold. 54 This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.
Bishops(i) 1 Assoone as the Lord knew, how the pharisees had heard that Iesus made and baptized mo disciples then Iohn 2 (Though that Iesus hym selfe baptized not, but his disciples: 3 He left Iurie, and departed agayne into Galilee 4 For [it was so that] he must needes go through Samaria 5 Then came he to a citie of Samaria, which is called Sichar, besydes the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph 6 And there was Iacobs well. Iesus then beyng wery of his iourney, sate thus on the well. And it was about the sixt houre 7 And there came a woman of Samaria to drawe water: Iesus sayth vnto her, geue me drynke 8 For his disciples were gone away, vnto the towne to bye meate 9 Then sayth the woman of Samaria vnto hym: Howe is it, that thou beyng a Iewe, askest drynke of me, which am a Samaritane? For the Iewes meddle not with the Samaritanes 10 Iesus aunswered, and sayde vnto her: yf thou knewest the gyft of God, & who it is that sayeth to thee geue me drynke, thou wouldest haue asked of hym, and he woulde haue geuen thee water of lyfe 11 The woman sayth vnto hym: Syr, thou hast nothyng to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of lyfe 12 Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and he hym selfe dranke therof, and his chyldren, and his cattell 13 Iesus aunswered, and sayde vnto her: Whosoeuer drynketh of this water, shal thyrst agayne 14 But whosoeuer drynketh of the water that I shall geue hym, shall neuer be more a thyrst: but the water that I shall geue him, shalbe in him a well of water, spryngyng vp into euerlastyng lyfe 15 The woman sayth vnto hym: Syr, geue me of that water, that I thyrst not, neither come hyther to drawe 16 Iesus sayth vnto her: Go, call thy husbande, and come hyther 17 The woman aunswered, and sayde [vnto hym]: I haue no husbande. Iesus sayde vnto her: Thou hast well sayde, I haue no husbande 18 For thou hast had fyue husbandes, and he whom thou now hast, is not thy husbande. In that saydest thou truely 19 The woman sayth vnto hym: Syr, I perceaue that thou art a prophete 20 Our fathers worshipped in this mountayne, and ye say that in Hierusalem is the place, where men ought to worshippe 21 Iesus sayth vnto her: woman beleue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountayne, nor yet at Hierusalem, worshippe the father 22 Ye worshippe ye wote not what. We knowe what we worshippe: For saluation commeth of the Iewes 23 But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers, shall worshippe the father in spirite, and in the trueth: For such the father also requireth to worshippe hym 24 God is a spirite, and they that worshippe hym, must worshippe hym in spirite, and in the trueth 25 The woman sayth vnto hym, I wote that Messias shal come, which is called Christe: when he is come, he wyll tell vs all thynges 26 Iesus sayth vnto her: I that speake vnto thee, am he 27 And immediatly came his disciples, and marueyled that he talked with the woman: Yet no man saide, what seekest thou, or why talkest thou with her 28 The woman then left her water pot, and went her way into the citie, & sayth to the men 29 Come, see a man which tolde me all thynges that euer I dyd: Is not he Christe 30 Then they went out of the citie, and came vnto hym 31 In the meane whyle his disciples prayed hym, saying: Maister, eate 32 He sayde vnto them: I haue meate to eate that ye wote not of 33 Therfore sayde the disciples among them selues: Hath any man brought hym ought to eate 34 Iesus sayth vnto them: my meate is to do the wyll of hym that sent me, and to finishe his worke 35 Say not ye, there are yet foure monethes, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, lyft vp your eyes, and loke on the regions: for they are whyte alredy vnto haruest 36 And he that reapeth, receaueth wages, and gathereth fruite vnto lyfe eternall: that both he that soweth, & he that reapeth, myght reioyce together 37 And herein is the saying true, that one soweth, and another reapeth 38 I sent you to reape that, wheron ye bestowed no labour. Other men laboured, and ye are entred into their labours 39 Many of the Samaritanes of that citie beleued on hym, for the saying of the woman, which testified that he tolde her all that euer she dyd 40 So, when the Samaritanes were come vnto hym, they besought hym that he would tary with them: And he abode there two dayes 41 And many mo beleued, because of his owne worde 42 And sayde vnto the woman: Nowe we beleue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, & know that this is euen Christe, the sauiour of the worlde 43 After two dayes he departed thence, and went [away] into Galilee 44 For Iesus hym selfe testified, that a prophete hath none honour in his owne countrey 45 Then, assoone as he was come into Galilee, the Galileans receaued hym, when they had seene all the thynges that he dyd at Hierusalem, at the day of the feast. For they went also vnto the feast day 46 So Iesus came agayne into Cana of Galilee, where he turned the water into wyne. And there was a certayne ruler, whose sonne was sicke at Capernaum 47 Assoone as the same hearde that Iesus was come out of Iurie into Galilee, he went vnto hym, and besought hym that he woulde come downe, and heale his sonne: For he was euen at the poynt of death 48 Then sayde Iesus vnto hym: except ye see signes and wonders, ye wyll not beleue 49 The ruler sayth vnto hym: Syr, come downe or euer that my sonne dye 50 Iesus sayth vnto hym: Go thy way, thy sonne lyueth. The man beleued the worde that Iesus had spoken vnto hym, and he went his way 51 And as he was nowe goyng downe, the seruauntes met hym, and tolde him, saying, thy sonne lyueth 52 Then enquired he of them the houre, when he began to amende. And they sayde vnto hym: Yesterday at the seuenth houre, the feuer left hym 53 So the father knewe, that it was the same houre, in the which Iesus sayde vnto hym thy sonne lyueth: And he beleued, and all his householde 54 This is agayne the seconde miracle, that Iesus dyd, when he was come out of Iurie into Galilee
DouayRheims(i) 1 When Jesus therefore understood the Pharisees had heard that Jesus maketh more disciples and baptizeth more than John 2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples), 3 He left Judea and went again into Galilee. 4 And he was of necessity to pass through Samaria. 5 He cometh therefore to a city of Samaria, which is called Sichar, near the land which Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria, to draw water. Jesus saith to her: Give me to drink. 8 For his disciples were gone into the city to buy meats. 9 Then that Samaritan woman saith to him: How dost thou, being a Jew; ask of me to drink, who am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans. 10 Jesus answered and said to her: If thou didst know the gift of God and who he is that saith to thee: Give me to drink; thou perhaps wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith to him: Sir, thou hast nothing wherein to draw, and the well is deep. From whence then hast thou living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof, himself and his children and his cattle? 13 Jesus answered and said to her: Whosoever drinketh of this water shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him shall not thirst for ever. 14 But the water that I will give him shall become in him a fountain of water, springing up into life everlasting. 15 The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. 16 Jesus saith to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband. 18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly. 19 The woman saith to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers adored on this mountain: and you say that at Jerusalem is the place where men must adore. 21 Jesus saith to her: Woman, believe me that the hour cometh, when you shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, adore the Father. 22 You adore that which you know not: we adore that which we know. For salvation is of the Jews. 23 But the hour cometh and now is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and in truth. For the Father also seeketh such to adore him. 24 God is a spirit: and they that adore him must adore him in spirit and in truth. 25 The woman saith to him: I know that the Messias cometh (who is called Christ): therefore, when he is come, he will tell us all things. 26 Jesus saith to her: I am he, who am speaking with thee. 27 And immediately his disciples came. And they wondered that he talked with the woman. Yet no man said: What seekest thou? Or: Why talkest thou with her? 28 The woman therefore left her waterpot and went her way into the city and saith to the men there: 29 Come, and see a man who has told me all things whatsoever I have done. Is not he the Christ? 30 They went therefore out of the city and came unto him. 31 In the mean time, the disciples prayed him, saying: Rabbi, eat. 32 But he said to them: I have meat to eat which you know not. 33 The disciples therefore said one to another: Hath any man brought him to eat? 34 Jesus saith to them: My meat is to do the will of him that sent me, that I may perfect his work. 35 Do not you say: There are yet four months, and then the harvest cometh? Behold, I say to you, lift up your eyes, and see the countries. For they are white already to harvest. 36 And he that reapeth receiveth wages and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 37 For in this is the saying true: That it is one man that soweth, and it is another that reapeth. 38 I have sent you to reap that in which you did not labour. Others have laboured: and you have entered into their labours. 39 Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done. 40 So when the Samaritans were come to him, they desired that he would tarry there. And he abode there two days. 41 And many more believed in him, because of his own word. 42 And they said to the woman: We now believe, not for thy saying: for we ourselves have heard him and know that this is indeed the Saviour of the world. 43 Now after two days, he departed thence and went into Galilee. 44 For Jesus himself gave testimony that a prophet hath no honour in his own country. 45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things he had done at Jerusalem on the festival day: for they also went to the festival day. 46 He came again therefore into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain ruler, whose son was sick at Capharnaum. 47 He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, sent to him and prayed him to come down and heal his son: for he was at the point of death. 48 Jesus therefore said to him: Unless you see signs and wonders, you believe not. 49 The ruler saith to him: Lord, come down before that my son die. 50 Jesus saith to him: Go thy way. Thy son liveth. The man believed the word which Jesus said to him and went his way. 51 And as he was going down, his servants met him: and they brought word, saying, that his son lived. 52 He asked therefore of them the hour wherein he grew better. And they said to him: Yesterday at the seventh hour, the fever left him. 53 The father therefore knew that it was at the same hour that Jesus said to him: Thy son liveth. And himself believed, and his whole house. 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea. into Galilee.
KJV(i) 1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judaea, and departed again into Galilee. 4 And he must needs go through Samaria. 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? 30 Then they went out of the city, and came unto him. 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. 41 And many more believed because of his own word; 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. 52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
KJV_Cambridge(i) 1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judaea, and departed again into Galilee. 4 And he must needs go through Samaria. 5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? 30 Then they went out of the city, and came unto him. 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. 38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. 41 And many more believed because of his own word; 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. 48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. 52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
KJV_Strongs(i)
  1 G5613 When G3767 therefore G2962 the Lord G1097 knew [G5627]   G3754 how G5330 the Pharisees G191 had heard [G5656]   G3754 that G2424 Jesus G4160 made [G5719]   G2532 and G907 baptized [G5719]   G4119 more G3101 disciples G2228 than G2491 John,
  2 G2544 (Though G2424 Jesus G846 himself G907 baptized [G5707]   G3756 not G235 , but G846 his G3101 disciples,)
  3 G863 He left [G5656]   G2449 Judaea G2532 , and G565 departed [G5627]   G3825 again G1519 into G1056 Galilee.
  4 G1161 And G1163 he must needs [G5713]   G1330 go [G5738]   G1223 through G4540 Samaria.
  5 G3767 Then G2064 cometh he [G5736]   G1519 to G4172 a city G4540 of Samaria G3004 , which is called [G5746]   G4965 Sychar G4139 , near G5564 to the parcel of ground G3739 that G2384 Jacob G1325 gave [G5656]   G846 to his G5207 son G2501 Joseph.
  6 G1161 Now G2384 Jacob's G4077 well G2258 was [G5713]   G1563 there G2424 . Jesus G3767 therefore G2872 , being wearied [G5761]   G1537 with G3597 his journey G2516 , sat [G5711]   G3779 thus G1909 on G4077 the well G2258 : and it was [G5713]   G5616 about G1623 the sixth G5610 hour.
  7 G2064 There cometh [G5736]   G1135 a woman G1537 of G4540 Samaria G501 to draw [G5658]   G5204 water G2424 : Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G1325 , Give [G5628]   G3427 me G4095 to drink [G5629]  .
  8 G1063 (For G846 his G3101 disciples G565 were gone away [G5715]   G1519 unto G4172 the city G2443 to G59 buy [G5661]   G5160 meat.)
  9 G3767 Then G3004 saith [G5719]   G1135 the woman G4542 of Samaria G846 unto him G4459 , How is it that G4771 thou G5607 , being [G5752]   G2453 a Jew G154 , askest [G5719]   G4095 drink [G5629]   G3844 of G1700 me G5607 , which am [G5752]   G1135 a woman G4542 of Samaria G1063 ? for G2453 the Jews G4798 have G3756 no G4798 dealings [G5736]   G4541 with the Samaritans.
  10 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto her G1487 , If G1492 thou knewest [G5715]   G1431 the gift G2316 of God G2532 , and G5101 who G2076 it is [G5748]   G3004 that saith [G5723]   G4671 to thee G1325 , Give [G5628]   G3427 me G4095 to drink [G5629]   G4771 ; thou G302 wouldest G154 have asked [G5656]   G846 of him G2532 , and G302 he would G1325 have given [G5656]   G4671 thee G2198 living [G5723]   G5204 water.
  11 G1135 The woman G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Sir G2192 , thou hast [G5719]   G3777 nothing G502 to draw with G2532 , and G5421 the well G2076 is [G5748]   G901 deep G4159 : from whence G3767 then G2192 hast thou [G5719]   G2198 that living [G5723]   G5204 water?
  12 G3361   G1488 Art [G5748]   G4771 thou G3187 greater G2257 than our G3962 father G2384 Jacob G3739 , which G1325 gave [G5656]   G2254 us G5421 the well G2532 , and G4095 drank [G5627]   G1537 thereof G846   G846 himself G2532 , and G846 his G5207 children G2532 , and G846 his G2353 cattle?
  13 G2424 Jesus G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G846 unto her G3956 , Whosoever G4095 drinketh [G5723]   G1537 of G5127 this G5204 water G1372 shall thirst [G5692]   G3825 again:
  14 G1161 But G3739 whosoever G302   G4095 drinketh [G5632]   G1537 of G5204 the water G3739 that G1473 I G1325 shall give [G5692]   G846 him G1372 shall G1519 never G165   G3364   G1372 thirst [G5661]   G235 ; but G5204 the water G3739 that G1325 I shall give [G5692]   G846 him G1096 shall be [G5695]   G1722 in G846 him G4077 a well G5204 of water G242 springing up [G5740]   G1519 into G166 everlasting G2222 life.
  15 G1135 The woman G3004 saith [G5719]   G4314 unto G846 him G2962 , Sir G1325 , give [G5628]   G3427 me G5124 this G5204 water G3363 , that G1372 I thirst [G5725]   G3363 not G3366 , neither G2064 come [G5741]   G1759 hither G501 to draw [G5721]  .
  16 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G5217 , Go [G5720]   G5455 , call [G5657]   G4675 thy G435 husband G2532 , and G2064 come [G5628]   G1759 hither.
  17 G1135 The woman G611 answered [G5662]   G2532 and G2036 said [G5627]   G2192 , I have [G5719]   G3756 no G435 husband G2424 . Jesus G3004 said [G5719]   G846 unto her G2036 , Thou hast G2573 well G2036 said [G5627]   G3754 , G2192 I have [G5719]   G3756 no G435 husband:
  18 G1063 For G2192 thou hast had [G5627]   G4002 five G435 husbands G2532 ; and G3739 he whom G2192 thou G3568 now G2192 hast [G5719]   G2076 is [G5748]   G3756 not G4675 thy G435 husband G5124 : in that G2046 saidst thou [G5758]   G227 truly.
  19 G1135 The woman G3004 saith [G5719]   G846 unto him G2962 , Sir G2334 , I perceive [G5719]   G3754 that G4771 thou G1488 art [G5748]   G4396 a prophet.
  20 G2257 Our G3962 fathers G4352 worshipped [G5656]   G1722 in G5129 this G3735 mountain G2532 ; and G5210 ye G3004 say [G5719]   G3754 , that G1722 in G2414 Jerusalem G2076 is [G5748]   G5117 the place G3699 where G1163 men ought [G5748]   G4352 to worship [G5721]  .
  21 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G1135 , Woman G4100 , believe [G5657]   G3427 me G5610 , the hour G3754 cometh G2064   [G5736]   G3753 , when G4352 ye shall G3777 neither G1722 in G5129 this G3735 mountain G3777 , nor yet G1722 at G2414 Jerusalem G4352 , worship [G5692]   G3962 the Father.
  22 G5210 Ye G4352 worship [G5719]   G1492 ye know [G5758]   G3756 not G3739 what G1492 : we know [G5758]   G3739 what G2249 we G4352 worship [G5719]   G3754 : for G4991 salvation G2076 is [G5748]   G1537 of G2453 the Jews.
  23 G235 But G5610 the hour G2064 cometh [G5736]   G2532 , and G3568 now G2076 is [G5748]   G3753 , when G228 the true G4353 worshippers G4352 shall worship [G5692]   G3962 the Father G1722 in G4151 spirit G2532 and G225 in truth G2532 : for G1063   G3962 the Father G2212 seeketh [G5719]   G5108 such G4352 to worship [G5723]   G846 him.
  24 G2316 God G4151 is a Spirit G2532 : and G4352 they that worship [G5723]   G846 him G1163 must [G5748]   G4352 worship [G5721]   G1722 him in G4151 spirit G2532 and G225 in truth.
  25 G1135 The woman G3004 saith [G5719]   G846 unto him G1492 , I know [G5758]   G3754 that G3323 Messias G2064 cometh [G5736]   G3588 , which G3004 is called [G5746]   G5547 Christ G3752 : when G1565 he G2064 is come [G5632]   G312 , he will tell [G5692]   G2254 us G3956 all things.
  26 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto her G1473 , I G2980 that speak [G5723]   G4671 unto thee G1510 am [G5748]   he .
  27 G2532 And G1909 upon G5129 this G2064 came [G5627]   G846 his G3101 disciples G2532 , and G2296 marvelled [G5656]   G3754 that G2980 he talked [G5707]   G3326 with G1135 the woman G3305 : yet G3762 no man G2036 said [G5627]   G5101 , What G2212 seekest thou [G5719]   G2228 ? or G5101 , Why G2980 talkest thou [G5719]   G3326 with G846 her?
  28 G1135 The woman G3767 then G863 left [G5656]   G846 her G5201 waterpot G2532 , and G565 went her way [G5627]   G1519 into G4172 the city G2532 , and G3004 saith [G5719]   G444 to the men,
  29 G1205 Come [G5773]   G1492 , see [G5628]   G444 a man G3739 , which G2036 told [G5627]   G3427 me G3956 all things G3745 that ever G4160 I did [G5656]   G2076 : is [G5748]   G3385 not G3778 this G5547 the Christ?
  30 G3767 Then G1831 they went [G5627]   G1537 out of G4172 the city G2532 , and G2064 came [G5711]   G4314 unto G846 him.
  31 G1161   G1722 In G3342 the mean G3101 while his disciples G2065 prayed [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G4461 , Master G5315 , eat [G5628]  .
  32 G1161 But G2036 he said [G5627]   G846 unto them G1473 , I G2192 have [G5719]   G1035 meat G5315 to eat [G5629]   G3739 that G5210 ye G1492 know G3756 not G1492 of [G5758]  .
  33 G3767 Therefore G3004 said [G5707]   G3101 the disciples G4314 one to another G240   G5342 , Hath G3387 any man G5342 brought [G5656]   G846 him G5315 ought to eat [G5629]  ?
  34 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G1699 , My G1033 meat G2076 is [G5748]   G2443 to G4160 do [G5725]   G2307 the will G3992 of him that sent [G5660]   G3165 me G2532 , and G5048 to finish [G5661]   G846 his G2041 work.
  35 G3004 Say [G5719]   G3756 not G5210 ye G3754 , There G2076 are [G5748]   G2089 yet G5072 four months G2532 , and G2064 then cometh [G5736]   G2326 harvest G2400 ? behold [G5628]   G3004 , I say [G5719]   G5213 unto you G1869 , Lift up [G5657]   G5216 your G3788 eyes G2532 , and G2300 look on [G5663]   G5561 the fields G3754 ; for G1526 they are [G5748]   G3022 white G2235 already G4314 to G2326 harvest.
  36 G2532 And G2325 he that reapeth [G5723]   G2983 receiveth [G5719]   G3408 wages G2532 , and G4863 gathereth [G5719]   G2590 fruit G1519 unto G2222 life G166 eternal G2443 : that G2532 both G4687 he that soweth [G5723]   G2532 and G2325 he that reapeth [G5723]   G5463 may rejoice [G5725]   G3674 together.
  37 G1063 And G1722 herein G5129   G2076 is [G5748]   G3056 that saying G228 true G3754 , G243 One G2076 soweth [G5748]   G4687   [G5723]   G2532 , and G243 another G2325 reapeth [G5723]  .
  38 G1473 I G649 sent [G5656]   G5209 you G2325 to reap [G5721]   G3739 that whereon G5210 ye G2872 bestowed G3756 no G2872 labour [G5758]   G243 : other men G2872 laboured [G5758]   G2532 , and G5210 ye G1525 are entered [G5754]   G1519 into G846 their G2873 labours.
  39 G1161 And G4183 many G4541 of the Samaritans G1537 of G1565 that G4172 city G4100 believed [G5656]   G1519 on G846 him G1223 for G3056 the saying G1135 of the woman G3140 , which testified [G5723]   G3754 , G2036 He told [G5627]   G3427 me G3956 all G3745 that ever G4160 I did [G5656]  .
  40 G3767 So G5613 when G4541 the Samaritans G2064 were come [G5627]   G4314 unto G846 him G2065 , they besought [G5707]   G846 him G3306 that he would tarry [G5658]   G3844 with G846 them G2532 : and G3306 he abode [G5656]   G1563 there G1417 two G2250 days.
  41 G2532 And G4183 many G4119 more G4100 believed [G5656]   G1223 because G846 of his own G3056 word;
  42 G5037 And G3004 said [G5707]   G1135 unto the woman G3754 , G3765 Now G4100 we believe [G5719]   G3754 , not G1223 because G4674 of thy G2981 saying G1063 : for G191 we have heard [G5754]   G846 him ourselves G2532 , and G1492 know [G5758]   G3754 that G3778 this G2076 is [G5748]   G230 indeed G5547 the Christ G4990 , the Saviour G2889 of the world.
  43 G1161 Now G3326 after G1417 two G2250 days G565 he departed [G5627]   G1831   [G5627]   G1564 thence G2532 , and G1519 went into G1056 Galilee.
  44 G1063 For G2424 Jesus G846 himself G3140 testified [G5656]   G3754 , that G4396 a prophet G2192 hath [G5719]   G3756 no G5092 honour G1722 in G2398 his own G3968 country.
  45 G3767 Then G3753 when G2064 he was come [G5627]   G1519 into G1056 Galilee G1057 , the Galilaeans G1209 received [G5662]   G846 him G3708 , having seen [G5761]   G3956 all the things G3739 that G4160 he did [G5656]   G1722 at G2414 Jerusalem G1722 at G1859 the feast G1063 : for G846 they G2532 also G2064 went [G5627]   G1519 unto G1859 the feast.
  46 G3767 So G2424 Jesus G2064 came [G5627]   G3825 again G1519 into G2580 Cana G1056 of Galilee G3699 , where G4160 he made [G5656]   G5204 the water G3631 wine G2532 . And G2258 there was [G5713]   G5100 a certain G937 nobleman G3739 , whose G5207 son G770 was sick [G5707]   G1722 at G2584 Capernaum.
  47 G3778 When he G191 heard [G5660]   G3754 that G2424 Jesus G2240 was come [G5719]   G1537 out of G2449 Judaea G1519 into G1056 Galilee G565 , he went [G5627]   G4314 unto G846 him G2532 , and G2065 besought [G5707]   G846 him G2443 that G2597 he would come down [G5632]   G2532 , and G2390 heal [G5667]   G846 his G5207 son G1063 : for G3195 he was at the point [G5707]   G599 of death [G5721]  .
  48 G3767 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G4314 unto G846 him G3362 , Except G1492 ye see [G5632]   G4592 signs G2532 and G5059 wonders G4100 , ye will G3364 not G4100 believe [G5661]  .
  49 G937 The nobleman G3004 saith [G5719]   G4314 unto G846 him G2962 , Sir G2597 , come down [G5628]   G4250 ere G3450 my G3813 child G599 die [G5629]  .
  50 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G4198 , Go thy way [G5737]   G4675 ; thy G5207 son G2198 liveth [G5719]   G2532 . And G444 the man G4100 believed [G5656]   G3056 the word G3739 that G2424 Jesus G2036 had spoken [G5627]   G846 unto him G2532 , and G4198 he went his way [G5711]  .
  51 G1161 And G846 as he G2235 was now G2597 going down [G5723]   G846 , his G1401 servants G528 met [G5656]   G846 him G2532 , and G518 told [G5656]   G3004 him, saying [G5723]   G3754 , G4675 Thy G3816 son G2198 liveth [G5719]  .
  52 G3767 Then G4441 enquired he [G5633]   G3844 of G846 them G5610 the hour G1722 when G3739   G2192 he began [G5627]   G2866 to amend G2532 . And G2036 they said [G5627]   G846 unto him G3754 , G5504 Yesterday G1442 at the seventh G5610 hour G4446 the fever G863 left [G5656]   G846 him.
  53 G3767 So G3962 the father G1097 knew [G5627]   G3754 that G1722 it was at G1565 the same G5610 hour G1722 , in G3739 the which G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G3754 , G4675 Thy G5207 son G2198 liveth [G5719]   G2532 : and G846 himself G4100 believed [G5656]   G2532 , and G846 his G3650 whole G3614 house.
  54 G5124 This G3825 is again G1208 the second G4592 miracle G2424 that Jesus G4160 did [G5656]   G2064 , when he was come out [G5631]   G1537 of G2449 Judaea G1519 into G1056 Galilee.
Mace(i) 1 Jesus therefore knowing the Pharisees had heard that he made more disciples, and baptized more than John, 2 (though Jesus himself did not baptize, but only his disciples) he left Judea, 3 and returned into Galilee. 4 but being obliged to pass through Samaria, 5 he came to a city of Samaria, called Sychar, near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat him down by the well: it being about the sixth hour. 7 where a woman of Samaria being come to draw water, Jesus said to her, give me to drink. 8 for his disciples were gone away to the city to buy provisions. 9 but the woman of Samaria said to him, how is it that you who are a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan? (for the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.) 10 Jesus answered her, if you knew the dispensation of God, and who it is that says to you, give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water. 11 sir, said the woman, you have nothing to draw with, and the well is deep: whence then can you get that living water? 12 are you wiser than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, as well as his children, and cattle? 13 Jesus answered her, they that drink of this water, will be thirsty again: 14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst: for the water that I shall give him, shall be in him a fountain springing up to everlasting life. 15 sir, replied the woman, give me this water, that I may never be adry, nor come hither to draw more. 16 go, call your husband, said Jesus, and come again. 17 the woman answered, I have no husband. Jesus replied, you were in the right to say you have no husband: 18 for you have had five husbands, and he whom you now have, is not your husband: in that you said true. 19 the woman said to him, sir, I perceive that you are a prophet. 20 our fathers worshipped upon this mountain; and you say, that Jerusalem is the place where we ought to perform our worship. 21 Jesus said to her, woman, believe me, the time is coming when it shall be neither on this mountain, nor yet at Jerusalem that ye shall worship the father. 22 ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is from the Jews. 23 but the time is coming, nay, is very nigh, when the true worshippers shall worship the father in spirit and in truth: for they are the worshippers which he requires. 24 God is a spirit, and they that worship him, must worship him in spirit and in truth. 25 then said the woman to him, I know that the Messias (that is to say the Christ) is to come, and when he is come, he will tell us all things. 26 Jesus said to her, I that am talking with you am he. 27 Upon this his disciples came, and were surpriz'd at his conversing with the woman: yet none of them said, what did you ask her? or, why do you talk with her? 28 the woman then left her water-pot, and went away into the city, and said to the people, come, 29 see a man who told me all that ever I have done: is not this the Christ? 30 so they went out of the city, and came to him. 31 In the mean while his disciples invited him, saying, pray master, eat. 32 but he answered them, I have meat to eat that ye know not of: 33 upon which the disciples said one to another, hath any man brought him any thing to eat? 34 Jesus said to them, my meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 is it not a common saying, "t'other four months, and then comes harvest?" lift up your eyes now, I say, and look on the fields; for they are white already to harvest. 36 he that reapeth, receiveth wages, by gathering fruit unto life eternal: that the sower, and the reaper, may both rejoice together. 37 upon this occasion, that saying is verified, "one soweth, and another reapeth." 38 I sent you to reap where you bestowed no labour: other men laboured, and you are entred into their labours. 39 Now many of the Samaritans of that city believed on him, for that testimony which the woman gave him, "he told me all that ever I did." 40 so that when the Samaritans were come to him, they desired him to stay with them: and he stay'd there two days. 41 and many more believed, for having heard him speak himself: and said to the woman, 42 now it is not for what you have said, that we believe: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the saviour of the world, the Christ. 43 Two days after, he departed thence, and went into Galilee: 44 (tho' Jesus himself had declared, that a prophet is not honoured in his own country.) 45 when he was come into Galilee, he was well received by the Galileans, who had seen all that he did at Jerusalem during the feast: for they likewise went to the feast. 46 Jesus went therefore a second time to Cana in Galilee, where he had changed the water into wine. now a certain nobleman was there, whose son was sick at Capernaum. 47 who having heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went there to desire him to come down, and heal his son: for he was at the point of death. 48 but Jesus said to him, except you see signs and miracles, you will not believe. 49 the nobleman said to him, sir, pray come down before my child be dead. 50 go thy way, said Jesus: thy son is well. and the man believed what Jesus had said to him, and went his way. 51 as he was upon the road, his servants met him, and acquainted him, that his son was well. 52 then he enquired of them the hour when he began to mend: and they answered, yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 so the father knew that it was at the very same hour, at which Jesus said to him, thy son is well. and he himself believed, and all his family. 54 Jesus did this second miracle when he return'd from Judea to Galilee.
Whiston(i) 1 When therefore the Lord Jesus knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 Though Jesus himself baptized not, but the disciples. 3 He left the land of Judea, and departed again into Galilee. 4 And he must needs go through Samaria. 5 He cometh then to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 No Jacobs well was thee. Jesus therefore being wearied with the journey, sat thus on the well: and it was the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water; Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 For his disciples were gone unto the city to buy provisions. 9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou being a Jew, askest drink of me, a woman of Samaria? 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who he is that saith to thee, Give me to drink, thou woulst have asked him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast no bucket and the well is deep: Whence hast thou that living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and cattle? 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water will thirst again: 14 But whosoever shall drink of the water that I shall give him, will never thirst: but the water that I shall give him, wilt be in him a fountain of water springing up into eternal life. 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw. 16 Jesus saith unto her, Go call thy husband, and come hither. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, thou hast no husband: 18 For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not they husband: in that saidest thou truly. 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem worship the Father. 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship; for salvation is of the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. 24 God [is] a Spirit, and they that worship him, must worship in spirit and in truth. 25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh who is called Christ: when he shall come, he will tell us all things. 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee, am [he]. 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no one said to him, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? 28 The woman then left her water pot, and went away into the city, and saith to the men, 29 Come, see a man who told me all things that ever I did: is not he the Christ? 30 And they went out of the city, and came unto him. 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples among themselves, Hath any man brought him [ought] to eat? 34 Jesus saith unto them, My food is that I may do the will of him that sent me, and finish his work. 35 Say not ye, There are four months, and then [cometh] harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are already white to harvest. 36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth, and he that reapeth may rejoyce together. 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. 38 I sent you to reap: Ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours. 39 And many of the Samaritans of that city believed on him, for the word of the woman which testified, He told me all that ever I did. 40 So when the Samaritans were come unto him, the besought him that he would abide with them: and he abode there two days. 41 And many more believed because of his own word: 42 And said unto the woman, We do not know believe because of thy testimony; for we have heard him our selves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. 43 But after two days he departed thence, into Galilee: 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. 45 Then when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. 46 So he came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. But there was a certain noble man, whose son was sick at Caphanaum. 47 When he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. 48 Therefore said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders ye will not believe. 49 The noble man saith unto him, Sir, come down ere the child die. 50 Jesus saith unto him, Go, thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told [him], saying, that Thy son liveth. 52 Then enquired he of them the hour, when he began to amend: and they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father know that [it was] at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house. 54 This again is the second miracle Jesus did when he was come out of Judea into Galilee.
Wesley(i) 1 When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heard, Jesus maketh and baptizeth more disciples than John, 2 (Tho' Jesus himself batized not; 3 but his disciples) He left Judea, and departed again into Galilee. 4 And he must needs go thro' Samaria. Then cometh he to a city of Samaria, 5 called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with the journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone to the city to buy meat.) 9 Then saith the woman of Samaria to him, How dost thou, being a Jew, ask drink of me, who am a woman of Samaria? For the Jews have no dealings with the Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself drank thereof, and his children, and his cattle? 13 Jesus answered and said to her, Whosoever drinketh of this water, will thirst again. 14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him, will never thirst; but the water that I shall give him, will be in him a fountain of water, springing up into everlasting life. 15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. 16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband. 18 For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in this thou saidst truly. 19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshiped in this mountain: but ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith to her, Woman, Believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor at Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship ye know not what; we know what we worship; for salvation is from the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father seeketh such worshipers. 24 God is a spirit, and they that worship him, must worship him in spirit and in truth. 25 The woman saith to him, I know that the Messiah is coming, who is called Christ: when he is come, he will tell us all things. 26 Jesus saith to her, I that speak to thee, am He. 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with a woman. Yet none said, What seekest thou? Or, Why talkest thou with her? 28 The woman then left her water-pot, and went to the city, and saith to the men, Come, see a man who told me all things that ever I did: 29 Is not this the Christ? 30 Then they went out of the city, and came to him. 31 In the mean time his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of. The disciples said one to another, Hath any man brought him to eat? 33 Jesus saith to them, 34 My meat is, to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Say ye not, There are yet four months, and the harvest cometh? Lo, I say to you, Lift up your eyes, and survey the fields, for they are white already to harvest. 36 And he that reapeth, receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal, that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 37 And herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. 38 I have sent you to reap that whereon ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye are entered into their labour. 39 And many of the Samaritans out of that city believed on him, for the saying of the woman testifying, He told me all that ever I did. 40 So when the Samaritans were come to him, they besought him to tarry with them. 41 And he abode there two days. And many more believed, 42 because of his word, And said to the woman, We no longer believe, because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. 43 After the two days, he departed thence, and went into Galilee. 44 (Now Jesus himself had testified, That a prophet hath not honour in his own country.) 45 And when he was come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast. For they also had come to the feast. 46 So he came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went to him, and besought him, to come down and heal his son; for he was at the point of death. 48 Jesus said to him, Unless ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. 49 The nobleman saith to him, Sir, come down, ere my child die. 50 Jesus saith to him, Go: thy son liveth. And the man believed the word that Jesus spake to him, and he went. 51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Thy son liveth. 52 Then he asked of them the hour when he amended. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew, it was at the same hour, in which Jesus had said to him, Thy son liveth. And himself believed, and his whole house. 54 This second miracle again Jesus wrought, being come out of Judea into Galilee.
Worsley(i) 1 Therefore when the Lord knew, the pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (though Jesus Himself did not baptize, but his disciples,) 3 He left Judea, and departed again into Galilee. 4 And as He must pass through the country of Samaria, He came to a Samaritan city called Sichar, 5 near the piece of ground which Jacob gave to his son Joseph. 6 And Jacob's well was there. Now Jesus was tired with his journey, and sat down at the well: and it was about the sixth hour of the day, 7 when a woman of Samaria coming to draw water, Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away to the city to buy food.) 9 But the Samaritan saith unto Him, How is it that thou who art a Jew askest drink of me, who am a Samaritan? for the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans. 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith unto thee, Give me to drink; thou wouldst have asked of Him, and He would have given thee living water. 11 The woman saith unto Him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle? 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water, will thirst again; 14 but he that drinketh of the water which I shall give him, shall never thirst: but the water, which I shall give him, will be in him a fountain of water springing up unto eternal life. 15 The woman saith unto Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. 16 Jesus saith unto her, Go call thine husband, and come hither. 17 The woman answered, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou hast said right, I have no husband: 18 for thou hast had five husbands; and he, whom thou now hast, is not thy husband: this thou hast said true. 19 The woman saith unto Him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the time is coming, when ye shall worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 Ye worship ye know not what; but we worship what we know: for salvation is from the Jews. 23 But the time is coming, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for the Father requireth such worshippers of Him. 24 God is a spirit, and they that worship Him, must worship in spirit and truth. 25 Then saith the woman unto Him, I know that the Messiah, that is to say the Christ, is coming; and when He comes, He will tell us all things. 26 Jesus saith unto her, I, who am talking to thee, am He. 27 And upon this came his disciples and wondered that He talked with the woman: (though none of them said, What dost thou seek? or, Why dost thou talk with her?) 28 therefore the woman left her water-pot, and went away into the city, 29 and saith to the people, Come, see a man who hath told me all that ever I did; is not this the Christ? 30 They therefore went out of the city, and came to Him. 31 In the mean time his disciples addressed Him, saying, Master, eat. 32 But He said unto them, I have food to eat, which ye know not of. 33 Therefore the disciples said one to another, Hath any one brought Him aught to eat? 34 Jesus saith unto them, My food is to do the will of Him that sent me, and to finish his work. 35 Do not ye say, it is yet four months, and then cometh harvest? Behold, lift up your eyes, and see the fields, they are already white for harvest. 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth the fruit together unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together; 37 for herein the saying is verified, that one soweth, and another reapeth, 38 in as much as I have sent you to reap that on which ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labors. 39 And many of the Samaritans of that city believed on Him, because of what the woman said, testifying, He told me all that ever I did. 40 Therefore when the Samaritans came to Him, they desired Him to stay with them: and He staid there two days. 41 And many more believed on account of his own discourse: 42 and said to the woman, Now we believe, not because of what thou hast spoken; for we ourselves have heard Him, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. 43 And after two days he departed thence, and went into Cana of Galilee. 44 For Jesus himself had testified that a prophet hath no honor in his own country. 45 And when He was come into Galilee, the Galileans received Him, having seen all that he did in Jerusalem at the feast: for they also went to the feast. 46 Therefore Jesus came again into Cana of Galilee, where He had made the water wine. 47 And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum: who, when he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, went to Him, and intreated Him, that he would come down and heal his son; for he was at the point of death. 48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders ye will not believe. 49 The nobleman saith unto Him, Lord, come down before my child die. 50 Jesus saith unto him, Go, thy son is well. And the man believed what Jesus said unto him, and went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Thy son is well. 52 He inquired therefore of them the hour in which he grew better: and they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was in that same hour, in which Jesus said to him, Thy son is well. And he and his whole family believed. 54 This is the second miracle that Jesus wrought, upon coming out of Judea into Galilee.
Haweis(i) 1 AS soon then as the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptised more disciples than John 2 (though Jesus himself did not baptise, but his disciples), 3 he left Judea, and went again into Galilee. 4 Now he must necessarily pass through Samaria. 5 Then he cometh to a city of Samaria, called Sichar, near the spot of ground which Jacob gave to his son Joseph. 6 And Jacob's well was there. Therefore Jesus, weary with his journey, e'en sat himself down on the well: it was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria comes to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone into the city to buy provisions.) 9 The Samaritan woman therefore saith to him, How canst thou, a Jew, ask of me, who am a Samaritan woman, to drink? for Jews avoid all intercourse with Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who he is that speaketh to thee, thou wouldest have requested him, and he would have given thee life-giving water. 11 The woman saith unto him, Thou hast no bucket, and the well is deep: whence then canst thou have this water that giveth life? 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle? 13 Jesus answered and said unto her, Every one who drinketh of this water shall thirst again: 14 but whosoever shall drink of the water which I shall give him, he shall no more thirst to eternity; but the water which I will give him, shall be in him a fountain of water springing up to life eternal. 15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may no more thirst, nor come hither to draw. 16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith to her, Thou hast spoken right, that thou hast no husband: 18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in this thou hast spoken true. 19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye affirm, That the place where we ought to worship is at Jerusalem. 21 Jesus saith to her, Woman, believe me, that the hour approaches, when ye shall worship the Father neither in this mountain, nor at Jerusalem. 22 Ye worship ye know not what: we worship what we do know: for salvation cometh from the Jews. 23 But the hour is coming, yea, is now come, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshippers of him. 24 God is a Spirit: and they who worship him, must worship him in spirit and in truth. 25 The woman saith, I know that Messiah is coming (who is called Christ): when he cometh, he will inform us of all things. 26 Jesus saith unto her, I that am speaking to thee am he. 27 And upon this came his disciples, and wondered that he talked with the woman: yet no one said, What art thou seeking? or, Why art thou talking with her? 28 Then the woman left her pitcher, and went into the city, and said to the men, 29 Come with me; behold a man, who told me all things that I ever did: is not this the Messiah? 30 Then they went out of the city, and came unto him. 31 In the mean time his disciples invited him, saying, Rabbi, eat. 32 But he said to them, I have meat to eat that ye know not of. 33 Then said his disciples to each other, Hath any person brought him ought to eat? 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Do ye not say, That yet there are four months, and then the harvest cometh? behold, I tell you, lift up your eyes, and look upon the fields; for they are now white for harvest. 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 37 For herein is the saying true, That one soweth and another reapeth. 38 I have sent you to reap that on which ye have bestowed no labour: others have laboured, and ye have entered into their labour. 39 Now many of the Samaritans of that city believed on him, on the report of the woman, who said, That he told me all things I ever had done. 40 So on this the Samaritans came to him, and besought him to abide with them: and he tarried there two days. 41 And many more believed because of his own word; 42 and said to the woman, Now we believe, not merely on account of thy relation: for we ourselves have heard, and know that this is of a certainty the Saviour of the world, the Messiah. 43 Then after two days he departed thence, and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. 45 When therefore he was come into Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all the things which he did at the feast: for they also had gone to the feast. 46 Then came Jesus again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain attendant on the king, whose son was sick at Capernaum. 47 This person having heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, went to him, that he might come down, and cure his son: for he was at the point of death. 48 Then said Jesus unto him, Unless ye see miracles and wonders, ye will not believe. 49 The courtier said to him, Sir, come down before my child is dead. 50 Jesus saith to him, Go home; thy son liveth. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went home. 51 And as he was now going down home, his servants met him, and told him, saying, Thy son is recovered! 52 Then inquired he of them the hour at which he began to amend? and they told him, It was yesterday, at the seventh hour, when the fever left him. 53 Then the father knew that it was the very hour when Jesus said, Thy son liveth: and himself believed, and his whole family. 54 This is again a second miracle which Jesus did, when he came from Judea into Galilee.
Thomson(i) 1 When the Lord, therefore, knew that the Pharisees had heard that Jesus is making and baptizing more disciples than John, 2 [though it was not indeed Jesus himself, but his disciples who baptized] 3 he left Judea and went again into Galilee: 4 and as he must needs pass through Samaria, 5 therefore he cometh to a city of Samaria, called Sichar, near the piece of ground which Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob's well was there. And as Jesus, wearied as he was with the journey, was sitting by the well, [it was about the sixth hour] 7 a woman of Samaria came out to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink; 8 [for his disciples were gone to the city to buy food;] 9 thereupon the woman of Samaria saith to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? [For the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.] 10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the bounty of God, and who it is who saith to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; whence then hast thou this living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us this well, and drank thereof, himself, and his children, and his cattle? 13 In reply to which, Jesus said to her, every one who drinketh of this water will thirst again; 14 but whosoever shall drink of the water which I will give him, will never thirst. But the water which I will give him, will be in him a fountain of water springing up for an everlasting life. 15 The woman saith to him, O, sir, give me that water, that I may not thirst, nor come hither to draw. 16 Jesus saith to her, Go, call thy husband and come hither. 17 The woman in reply said, I have no husband. Jesus saith to her, Thou art right in saying, I have no husband: 18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast, is not thy husband. In this thou hast spoken truth. 19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers have usually worshipped on this mountain; but you say, that at Jerusalem is the place where worship ought to be performed. 21 Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour is coming when you will worship the Father, neither on this mountain, nor at Jerusalem. 22 You worship what you do not know. We worship what we do know: for salvation is of the Jews. 23 But the hour is coming; indeed is now come, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth. For such worshippers of him the Father seeketh. 24 God is Spirit; and they who worship him ought to worship him in spirit and truth. 25 The woman saith to him, I know that the Messias [he who is called the Christ] is coming. When he is come he will tell us all things. 26 Jesus saith to her, I who am speaking to thee am he. 27 [Now at that instant his disciples came and wondered at his talking with the woman, yet none of them said, What seekest thou? Or why talkest thou with her?] 28 Thereupon the woman left her pitcher, and went to the city, and saith to the men, 29 Come, see a man who told me all that I ever did. Is this the Christ? 30 Therefore they of the city set out and were coming to him. 31 Now in the mean while his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat. 32 But he said to them; I have meat to eat which you do not know. 33 His disciples therefore said to one another, Hath any one brought him food? 34 Jesus saith to them, It is my food to do the will of him who sent me, and to finish his work. 35 Do you not say, Yet four months, and the harvest cometh. Behold I say to you, Lift up your eyes and view the fields; for they are already white for harvest. 36 And he who reapeth receiveth wages, and gathereth fruit for an everlasting life, that he who soweth, and he who reapeth, may rejoice together. 37 For herein is that saying verified, that one soweth, and another reapeth. 38 I have sent you to reap that on which you bestowed no labour. Others have laboured and you have entered on their labours. 39 Now many of the Samaritans of that city believed in him, on the testimony of the woman who said, He told me all that I ever did. 40 Therefore, when these Samaritans came, they intreated him to tarry with them. So he stayed there two days. 41 And many more believed, because of what he himself spake, 42 and they said to the woman, It is not now on account of thy talk that we believe; for we ourselves have heard and we know that he is indeed the Saviour of the world, the Christ. 43 Now after the two days he departed thence, and went to Galilee, [but not directly to Nazareth] 44 for Jesus himself had testified that a prophet is not honoured in his native place. 45 Therefore when he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done at Jerusalem, during the festival. For they also went up to the festival. 46 Jesus therefore went again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain officer of the king, whose son was sick at Capernaum. 47 This person, upon hearing that Jesus was come from Judea to Galilee, went to him and intreated him to go down and cure his son; for he was at the point of death. 48 Jesus therefore said to him, Unless you see signs and wonders, can you not believe? 49 The officer saith to him, Sir, Come down before my child die. 50 Jesus saith to him, Go home: thy son liveth. And the man believed the word which Jesus spake to him, and went away. 51 And as he was going down, his servants met him and told him, saying, Thy son liveth. 52 Whereupon he inquired of them at what hour he began to mend. And they told him, that yesterday, at seven o'clock, the fever left him. 53 So the father knew that it was the very time when Jesus said to him, Thy son liveth, and he and his whole family believed. 54 This second miracle Jesus performed on his second coming from Judea to Galilee.
Webster(i) 1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judea, and departed again into Galilee. 4 And he must needs go through Samaria. 5 Then he cometh to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground, that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith to her, Give me to drink. 8 (For his disciples had gone to the city to buy provisions.) 9 Then saith the woman of Samaria to him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldst have asked him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle? 13 Jesus answered and said to her, Whoever drinketh of this water, shall thirst again: 14 But whoever drinketh of the water that I shall give him, shall never thirst; but the water that I shall give him, shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw. 16 Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband: 18 For thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband: in that thou hast spoken truth. 19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith to her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship ye know not what: we know what we worship, for salvation is from the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. 24 God is a Spirit: and they that worship him, must worship him in spirit and in truth. 25 The woman saith to him, I know that Messiah cometh, who is called Christ; when he is come, he will tell us all things. 26 Jesus saith to her, I that speak to thee am he. 27 And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? 28 The woman then left her waterpot, and went into the city, and saith to the men, 29 Come, see a man who hath told me all things that ever I did: is not this the Christ? 30 Then they went out of the city, and came to him. 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said to them, I have food to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him aught to eat? 34 Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. 36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit to life eternal: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together. 37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. 38 I sent you to reap that on which ye bestowed no labor: other men labored, and ye have entered into their labors. 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did. 40 So when the Samaritans had come to him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. 41 And many more believed, because of his own word; 42 And said to the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world. 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified that a prophet hath no honor in his own country. 45 Then when he had come into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast. 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. 48 Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. 49 The nobleman saith to him, Sir, come down ere my child dieth. 50 Jesus saith to him, Go; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he departed. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. 52 Then he inquired of them the hour when he began to amend: and they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Thy son liveth: and he himself believed, and his whole house. 54 This is again the second miracle that Jesus performed, when he had come from Judea into Galilee.
Webster_Strongs(i)
  1 G5613 When G3767 therefore G2962 the Lord G1097 [G5627] knew G3754 that G5330 the Pharisees G191 [G5656] had heard G3754 that G2424 Jesus G4160 [G5719] made G2532 and G907 [G5719] baptized G4119 more G3101 disciples G2228 than G2491 John,
  2 G2544 (Though G2424 Jesus G846 himself G907 [G5707] baptized G3756 not G235 , but G846 his G3101 disciples,)
  3 G863 [G5656] He left G2449 Judaea G2532 , and G565 [G5627] departed G3825 again G1519 into G1056 Galilee.
  4 G1161 And G1163 [G5713] he must needs G1330 [G5738] go G1223 through G4540 Samaria.
  5 G3767 Then G2064 [G5736] he cometh G1519 to G4172 a city G4540 of Samaria G3004 [G5746] , which is called G4965 Sychar G4139 , near G5564 to the parcel of ground G3739 that G2384 Jacob G1325 [G5656] gave G846 to his G5207 son G2501 Joseph.
  6 G1161 Now G2384 Jacob's G4077 well G2258 [G5713] was G1563 there G2424 . Jesus G3767 therefore G2872 [G5761] , being wearied G1537 with G3597 his journey G2516 [G5711] , sat G3779 thus G1909 on G4077 the well G2258 [G5713] : and it was G5616 about G1623 the sixth G5610 hour.
  7 G2064 [G5736] There cometh G1135 a woman G1537 of G4540 Samaria G501 [G5658] to draw G5204 water G2424 : Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G1325 [G5628] , { Give G3427 me G4095 [G5629] to drink.}
  8 G1063 (For G846 his G3101 disciples G565 [G5715] had gone away G1519 to G4172 the city G2443 to G59 [G5661] buy G5160 food.)
  9 G3767 Then G3004 [G5719] saith G1135 the woman G4542 of Samaria G846 to him G4459 , How is it that G4771 thou G5607 [G5752] , being G2453 a Jew G154 [G5719] , askest G4095 [G5629] drink G3844 of G1700 me G5607 [G5752] , who am G1135 a woman G4542 of Samaria G1063 ? for G2453 the Jews G4798 0 have G3756 no G4798 [G5736] dealings G4541 with the Samaritans.
  10 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to her G1487 , { If G1492 [G5715] thou knewest G1431 the gift G2316 of God G2532 , and G5101 who G2076 [G5748] it is G3004 [G5723] that saith G4671 to thee G1325 [G5628] , Give G3427 me G4095 [G5629] to drink G4771 ; thou G302 wouldest G154 [G5656] have asked G846 him G2532 , and G302 he would G1325 [G5656] have given G4671 thee G2198 [G5723] living G5204 water.}
  11 G1135 The woman G3004 [G5719] saith G846 to him G2962 , Sir G2192 [G5719] , thou hast G3777 nothing G502 to draw with G2532 , and G5421 the well G2076 [G5748] is G901 deep G4159 : from where G3767 then G2192 [G5719] hast thou G2198 [G5723] that living G5204 water?
  12 G3361   G1488 [G5748] Art G4771 thou G3187 greater G2257 than our G3962 father G2384 Jacob G3739 , who G1325 [G5656] gave G2254 us G5421 the well G2532 , and G4095 [G5627] drank G1537 G846 of it G846 himself G2532 , and G846 his G5207 children G2532 , and G846 his G2353 cattle?
  13 G2424 Jesus G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G846 to her G3956 , { Whoever G4095 [G5723] drinketh G1537 of G5127 this G5204 water G1372 [G5692] shall thirst G3825 again:}
  14 G1161 { But G3739 G302 whoever G4095 [G5632] drinketh G1537 of G5204 the water G3739 that G1473 I G1325 [G5692] shall give G846 him G1372 0 shall G1519 G165 G3364 never G1372 [G5661] thirst G235 ; but G5204 the water G3739 that G1325 [G5692] I shall give G846 him G1096 [G5695] shall be G1722 in G846 him G4077 a well G5204 of water G242 [G5740] springing up G1519 into G166 everlasting G2222 life.}
  15 G1135 The woman G3004 [G5719] saith G4314 to G846 him G2962 , Sir G1325 [G5628] , give G3427 me G5124 this G5204 water G3363 0 , that G3363 I may not G1372 [G5725] thirst G3366 , neither G2064 [G5741] come G1759 here G501 [G5721] to draw.
  16 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G5217 [G5720] , { Go G5455 [G5657] , call G4675 thy G435 husband G2532 , and G2064 [G5628] come G1759 here.}
  17 G1135 The woman G611 [G5662] answered G2532 and G2036 [G5627] said G2192 [G5719] , I have G3756 no G435 husband G2424 . Jesus G3004 [G5719] said G846 to her G2036 0 , { Thou hast G2573 well G2036 [G5627] said G3754 , G2192 [G5719] I have G3756 no G435 husband:}
  18 G1063 { For G2192 [G5627] thou hast had G4002 five G435 husbands G2532 ; and G3739 he whom G2192 0 thou G3568 now G2192 [G5719] hast G2076 [G5748] is G3756 not G4675 thy G435 husband G5124 : in that G2046 [G5758] thou hast spoken G227 truth.}
  19 G1135 The woman G3004 [G5719] saith G846 to him G2962 , Sir G2334 [G5719] , I perceive G3754 that G4771 thou G1488 [G5748] art G4396 a prophet.
  20 G2257 Our G3962 fathers G4352 [G5656] worshipped G1722 in G5129 this G3735 mountain G2532 ; and G5210 ye G3004 [G5719] say G3754 , that G1722 in G2414 Jerusalem G2076 [G5748] is G5117 the place G3699 where G1163 [G5748] men ought G4352 [G5721] to worship.
  21 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G1135 , { Woman G4100 [G5657] , believe G3427 me G5610 , the hour G3754 G2064 [G5736] cometh G3753 , when G4352 0 ye shall G3777 neither G1722 in G5129 this G3735 mountain G3777 , nor yet G1722 at G2414 Jerusalem G4352 [G5692] , worship G3962 the Father.}
  22 G5210 { Ye G4352 [G5719] worship G1492 [G5758] ye know G3756 not G3739 what G1492 [G5758] : we know G3739 what G2249 we G4352 [G5719] worship G3754 : for G4991 salvation G2076 [G5748] is G1537 from G2453 the Jews.}
  23 G235 { But G5610 the hour G2064 [G5736] cometh G2532 , and G3568 now G2076 [G5748] is G3753 , when G228 the true G4353 worshippers G4352 [G5692] shall worship G3962 the Father G1722 in G4151 spirit G2532 and G225 in truth G2532 G1063 : for G3962 the Father G2212 [G5719] seeketh G5108 such G4352 [G5723] to worship G846 him.}
  24 G2316 { God G4151 is a Spirit G2532 : and G4352 [G5723] they that worship G846 him G1163 [G5748] must G4352 [G5721] worship G1722 him in G4151 spirit G2532 and G225 in truth.}
  25 G1135 The woman G3004 [G5719] saith G846 to him G1492 [G5758] , I know G3754 that G3323 Messiah G2064 [G5736] cometh G3588 , who G3004 [G5746] is called G5547 Christ G3752 : when G1565 he G2064 [G5632] is come G312 [G5692] , he will tell G2254 us G3956 all things.
  26 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to her G1473 , { I G2980 [G5723] that speak G4671 to thee G1510 [G5748] am he.}
  27 G2532 And G1909 upon G5129 this G2064 [G5627] came G846 his G3101 disciples G2532 , and G2296 [G5656] marvelled G3754 that G2980 [G5707] he talked G3326 with G1135 the woman G3305 : yet G3762 no man G2036 [G5627] said G5101 , What G2212 [G5719] seekest thou G2228 ? or G5101 , Why G2980 [G5719] talkest thou G3326 with G846 her?
  28 G1135 The woman G3767 then G863 [G5656] left G846 her G5201 waterpot G2532 , and G565 [G5627] went G1519 into G4172 the city G2532 , and G3004 [G5719] saith G444 to the men,
  29 G1205 [G5773] Come G1492 [G5628] , see G444 a man G3739 , who G2036 [G5627] hath told G3427 me G3956 all things G3745 that ever G4160 [G5656] I did G2076 [G5748] : is G3385 not G3778 this G5547 the Christ?
  30 G3767 Then G1831 [G5627] they went G1537 out of G4172 the city G2532 , and G2064 [G5711] came G4314 to G846 him.
  31 G1161   G1722 In G3342 the mean G3101 while his disciples G2065 [G5707] urged G846 him G3004 [G5723] , saying G4461 , Master G5315 [G5628] , eat.
  32 G1161 But G2036 [G5627] he said G846 to them G1473 , { I G2192 [G5719] have G1035 food G5315 [G5629] to eat G3739 that G5210 ye G1492 0 know G3756 not G1492 [G5758] of.}
  33 G3767 Therefore G3004 [G5707] said G3101 the disciples G4314 G240 one to another G5342 0 , Hath G3387 any man G5342 [G5656] brought G846 him G5315 [G5629] any thing to eat?
  34 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G1699 , { My G1033 food G2076 [G5748] is G2443 to G4160 [G5725] do G2307 the will G3992 [G5660] of him that sent G3165 me G2532 , and G5048 [G5661] to finish G846 his G2041 work.}
  35 G3004 [G5719] { Say G3756 not G5210 ye G3754 , There G2076 [G5748] are G2089 yet G5072 four months G2532 , and G2064 [G5736] then cometh G2326 harvest G2400 [G5628] ? behold G3004 [G5719] , I say G5213 to you G1869 [G5657] , Lift up G5216 your G3788 eyes G2532 , and G2300 [G5663] look on G5561 the fields G3754 ; for G1526 [G5748] they are G3022 white G2235 already G4314 to G2326 harvest.}
  36 G2532 { And G2325 [G5723] he that reapeth G2983 [G5719] receiveth G3408 wages G2532 , and G4863 [G5719] gathereth G2590 fruit G1519 to G2222 life G166 eternal G2443 : that G2532 both G4687 [G5723] he that soweth G2532 and G2325 [G5723] he that reapeth G5463 [G5725] may rejoice G3674 together.}
  37 G1063 { And G1722 in G5129 this G2076 [G5748] case is G3056 that saying G228 true G3754 , G243 One G2076 G4687 [G5748] soweth G2532 , and G243 another G2325 [G5723] reapeth.}
  38 G1473 { I G649 [G5656] sent G5209 you G2325 [G5721] to reap G3739 that on which G5210 ye G2872 0 bestowed G3756 no G2872 [G5758] labour G243 : other men G2872 [G5758] laboured G2532 , and G5210 ye G1525 [G5754] have entered G1519 into G846 their G2873 labours.}
  39 G1161 And G4183 many G4541 of the Samaritans G1537 of G1565 that G4172 city G4100 [G5656] believed G1519 on G846 him G1223 for G3056 the saying G1135 of the woman G3140 [G5723] , who testified G3754 , G2036 [G5627] He told G3427 me G3956 all G3745 that ever G4160 [G5656] I did.
  40 G3767 So G5613 when G4541 the Samaritans G2064 [G5627] had come G4314 to G846 him G2065 [G5707] , they besought G846 him G3306 [G5658] that he would tarry G3844 with G846 them G2532 : and G3306 [G5656] he abode G1563 there G1417 two G2250 days.
  41 G2532 And G4183 many G4119 more G4100 [G5656] believed G1223 because G846 of his own G3056 word;
  42 G5037 And G3004 [G5707] said G1135 to the woman G3754 , G3765 Now G4100 [G5719] we believe G3754 , not G1223 because G4674 of thy G2981 saying G1063 : for G191 [G5754] we have heard G846 him ourselves G2532 , and G1492 [G5758] know G3754 that G3778 this G2076 [G5748] is G230 indeed G5547 the Christ G4990 , the Saviour G2889 of the world.
  43 G1161 Now G3326 after G1417 two G2250 days G565 G1831 [G5627] he departed G1564 from there G2532 , and G1519 went into G1056 Galilee.
  44 G1063 For G2424 Jesus G846 himself G3140 [G5656] testified G3754 , that G4396 a prophet G2192 [G5719] hath G3756 no G5092 honour G1722 in G2398 his own G3968 country.
  45 G3767 Then G3753 when G2064 [G5627] he had come G1519 into G1056 Galilee G1057 , the Galilaeans G1209 [G5662] received G846 him G3708 [G5761] , having seen G3956 all the things G3739 that G4160 [G5656] he did G1722 at G2414 Jerusalem G1722 at G1859 the feast G1063 : for G846 they G2532 also G2064 [G5627] went G1519 to G1859 the feast.
  46 G3767 So G2424 Jesus G2064 [G5627] came G3825 again G1519 into G2580 Cana G1056 of Galilee G3699 , where G4160 [G5656] he made G5204 the water G3631 into wine G2532 . And G2258 [G5713] there was G5100 a certain G937 nobleman G3739 , whose G5207 son G770 [G5707] was sick G1722 at G2584 Capernaum.
  47 G3778 When he G191 [G5660] heard G3754 that G2424 Jesus G2240 [G5719] had come G1537 from G2449 Judaea G1519 into G1056 Galilee G565 [G5627] , he went G4314 to G846 him G2532 , and G2065 [G5707] besought G846 him G2443 that G2597 [G5632] he would come down G2532 , and G2390 [G5667] heal G846 his G5207 son G1063 : for G3195 [G5707] he was at the point G599 [G5721] of death.
  48 G3767 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G4314 to G846 him G3362 , { Except G1492 [G5632] ye see G4592 signs G2532 and G5059 wonders G4100 0 , ye will G3364 not G4100 [G5661] believe.}
  49 G937 The nobleman G3004 [G5719] saith G4314 to G846 him G2962 , Sir G2597 [G5628] , come down G4250 before G3450 my G3813 child G599 [G5629] dieth.
  50 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G4198 [G5737] , { Go thy way G4675 ; thy G5207 son G2198 [G5719] liveth G2532 .} And G444 the man G4100 [G5656] believed G3056 the word G3739 that G2424 Jesus G2036 [G5627] had spoken G846 to him G2532 , and G4198 [G5711] he departed.
  51 G1161 And G846 as he G2235 was now G2597 [G5723] going down G846 , his G1401 servants G528 [G5656] met G846 him G2532 , and G518 [G5656] told G3004 [G5723] him, saying G3754 , G4675 Thy G3816 son G2198 [G5719] liveth.
  52 G3767 Then G4441 [G5633] he enquired G3844 of G846 them G5610 the hour G1722 G3739 when G2192 [G5627] he began G2866 to get better G2532 . And G2036 [G5627] they said G846 to him G3754 , G5504 Yesterday G1442 at the seventh G5610 hour G4446 the fever G863 [G5656] left G846 him.
  53 G3767 So G3962 the father G1097 [G5627] knew G3754 that G1722 it was at G1565 the same G5610 hour G1722 , in G3739 which G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G3754 , G4675 { Thy G5207 son G2198 [G5719] liveth G2532 :} and G846 he himself G4100 [G5656] believed G2532 , and G846 his G3650 whole G3614 house.
  54 G5124 This G3825 is again G1208 the second G4592 miracle G2424 that Jesus G4160 [G5656] performed G2064 [G5631] , when he had come G1537 from G2449 Judaea G1519 into G1056 Galilee.
Living_Oracles(i) 1 Jesus, knowing that the Pharisees were informed that he made and immersed more disciples than John, 2 (though it was not Jesus himself, but his disciples, who immersed,) 3 left Judea, and returned to Galilee. 4 Being obliged to pass through Samaria, 5 he came to a Samaritan city, called Sychar, near the heritage which Jacob gave his son Joseph. 6 Now Jacob's well was there. And Jesus, wearied with the journey, sat down by the well, it being about the sixth hour. 7 A woman of Samaria, having come to draw water, Jesus said to her, Give me some drink, 8 (for his disciples were gone into the city to buy food;) 9 the Samaritan woman answered, How is it, that you, who are a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan? (For the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.) 10 Jesus replied, If you knew the bounty of God, and who it is that says to you, Give me some drink, you would have asked him, and he would have given you living water. 11 She answered, Sir, you have no bucket, and the well is deep: whence, then, have you the living water? 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle? 13 Jesus replied, Whosoever drinks of this water, will thirst again; 14 but whosoever will drink of the water which I shall give him, will never thirst more; but the water which I shall give him, will be in him a fountain, springing up to everlasting life. 15 The woman answered, Sir, give me this water, that I may never be thirsty, nor come hither to draw. 16 Jesus said to her, Go, call your husband, and come back. 17 She answered, I have no husband. Jesus replied, You say well, I have no husband; 18 for you have had five husbands; and he whom you now have, is not your husband. In this, you have spoken truth. 19 The woman said, Sir, I perceive that you are a prophet. 20 Our fathers worshiped on this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place, where me ought to worship. 21 Jesus answered, Woman, believe me, the time approaches when you shall neither come to this mountain, nor go to Jerusalem, to worship the Father. 22 You worship what you know not, we worship what we know: for salvation is from the Jews. 23 But the time comes, or, rather, is come, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such are the worshipers whom the Father requires. 24 God is Spirit, and they that worship him, must worship him in spirit and truth. 25 The woman replied, I know that the Messiah comes, (that is, Christ;) when he is come, he will teach us all things. 26 Jesus said to her, I who speak to you, am he. 27 Upon this, his disciples came, and wondered that he talked with a woman; yet none of them said, What do you seek? or, Why do you talk with her? 28 Then the woman left her pitcher, and having gone into the city, said to the people, 29 Come, see a man who has told me all that I ever did. Is this not the Messiah? 30 They, accordingly, went out of the city, and came to him. 31 Meanwhile, the disciples entreating him, said, Rabbi, eat. 32 He answered, I have food to eat which you know not. 33 Then said his disciples, one to another, Has any man brought him food? 34 Jesus answered, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. 35 Do you not say, After four months comes harvest? But I say, Lift up your eyes, and survey the fields; for they are already white enough for harvest. 36 The reaper receives wages, and gathers the fruits of eternal life, that both the sower and the reaper may rejoice together. 37 For in this, the proverb is verified, One sows, and another reaps. 38 I sent you to reap that on which you have bestowed no labor: others labored, and you get possession of their labors. 39 Now, many Samaritans of that city believed him, on the testimony of the woman, who said, He told me all that ever I did. 40 When, therefore, they came to him, they besought him to stay with them; and he staid there two days. 41 And many more believed, because of what they heard from himself; 42 and they said to the woman, It is not, now, on account of what you have reported, that we believe; for we have heard him ourselves, and know that this is truly the Saviour of the world, the Messiah. 43 After the two days, Jesus departed, and went to Galilee, 44 for he had himself declared that a prophet is not regarded in his own country. 45 Being come into Galilee, he was well received by the Galileans, who had seen all that he did at Jerusalem, during the festival; for they likewise attended the festival. 46 Then Jesus returned to Cana, of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain officer of the court, whose son lay sick at Capernaum, 47 who having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and entreated him to come and cure his son, who was dying. 48 Jesus said to him, Unless you see signs and prodigies, you will not believe. 49 The officer answered, Come, Sir, before my child die. 50 Jesus replied, Go your way. Your son is well. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went his way. 51 As he was returning, his servants met him, and informed him that his son was well. 52 He then inquired of them the hour when he began to get better. They answered, Yesterday, at the seventh hour, the fever left him. 53 Then the father knew, that it was the same hour in which Jesus said to him, Your son is well; and he, and all his family, believed. 54 This second miracle Jesus performed, after returning from Judea to Galilee.
Etheridge(i) 1 But when Jeshu knew that the Pharishee had heard that he had made many disciples, and baptized more than Juchanon, 2 (though it was not Jeshu himself baptized, but his disciples,) 3 he left Jihuda, and came again into Galila. 4 AND he needed that in going he should pass through among the Shomroyee; 5 and he came to a city of the Shomroyee which is called Shokar, nigh to the field which Jakub gave unto Jauseph his son. 6 And the fountain of water of Jakub was there. But Jeshu was wearied with the labour of the way, and sat by the fountain; and it was six hours. 7 There came a woman from Shomreen to draw waters, and Jeshu said to her, Give me waters to drink. 8 Now his disciples had gone into the city to buy for them meat. 9 The woman, the Shomroytha, saith to him, How (canst) thou who art a Jihudoya ask drink of me who am a woman, a Shomroytha? For the Jihudoyee have no accommodation* with the Shomroyee. [* Vide MASII Pec. Syr., in voce Chashach.] 10 Jeshu answered and said to her, If thou hadst known the gift of Aloha, and who He is who hath said to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he had given thee living waters. 11 That woman saith to him, My Lord, thou hast no vessel, and the well is deep; whence hast thou living waters? 12 Art thou greater than our father Jakub, he who gave us this well, and himself drank of it, and his children, and his flocks? 13 Jeshu answered and said to her, Every one who shall drink of these waters again will thirst; 14 but every one who shall drink of the waters that I will give him shall never thirst; but those waters that I shall give him shall be in him a fountain of waters, that shall spring forth to the life of eternity. 15 That woman saith to him, My Lord, give me of those waters, that I thirst not again, nor come to draw from hence. 16 Jeshu saith to her, Go, call thy husband, and come hither. 17 She saith to him, I have no husband. Jeshu saith to her, Well hast thou said, I have no husband; 18 for five husbands hast thou had, and this whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said truly. 19 That woman saith to him, My Lord, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers in this mountain worshipped, and you say that in Urishlem is the place where it behoves to worship. 21 Jeshu saith to her, Woman, believe me that the hour cometh when neither in this mountain, nor at Urishlem, you shall worship the Father: 22 you worship something you know not; but we worship whom we know; for salvation [Or, life.] is from the Jihudoyee. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father also requireth worshippers such as these. 24 For Aloha is a Spirit; and they who worship him, in spirit and in truth must worship. 25 That woman saith to him, I know that the Meshicha cometh; and when he hath come, he will teach us all things. 26 Jeshu saith to her, I am (he), I who speak with thee. [Ano-no dammalel-no amek.] 27 And as he spoke, his disciples came, and they wondered that with the woman he spoke; but no man said, What inquirest thou? or, Why speakest thou with her? 28 The woman left her water-pot, and went into the city, and saith, 29 Come, see a man who hath told me every thing that I have done: is not this the Meshicha? 30 And the men went out of the city, and came with her. 31 Between these things his disciples entreated of him, saying to him, Raban, eat. 32 But he said to them, I have food to eat of which you know not. 33 The disciples say among themselves, Has any man brought him somewhat to eat? 34 Jeshu saith to them, My meat is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work. 35 Say you not, that after four moons cometh harvest? Behold, I tell you, Lift up your eyes, and see the lands which have become white for the harvest already. 36 And he who reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; and the sower and the reaper shall rejoice together. 37 For in this is the proverb true, One soweth, and another reapeth.[Or, Another soweth, and another reapeth.] 38 I sent you to reap that (for) which you did not toil; for others toiled, and you have entered upon their labour. 39 Now of that city many Shomroyee believed in him, because of the saying of that woman, who testified, He told me every thing that I have done. 40 And when those Shomroyee came to him, they besought him to be with them. 41 And he was with them two days, and many believed through his word. 42 And they said to the woman, Now not through thy word believe we in him; for we have heard and known that this is truly the Meshicha, the Saviour of the world. 43 AND after two days Jeshu went forth from thence, and came into Galila; 44 for he himself testified, that a prophet in his own city is not honoured. 45 But when he came to Galila, the Galiloyee received him, because they had seen all the signs which he had done in Urishlem at the feast; for they also went to the feast. 46 So Jeshu came again into Kotna of Galila, where he had made the waters wine. And there was at Kapher-nachum the servant of a certain king, whose son was ill. 47 This (man) heard that Jeshu had come from Jihuda into Galila; and he came to him, and besought him that he would come down and heal his son, for he was near to die. 48 Jeshu saith to him, If signs and wonders you do not SEE, you will not believe. 49 The servant of the king saith to him, My lord, come down ere my child die! 50 Jeshu saith to him, Go, thy son liveth. And the man believed in the word which Jeshu had spoken to him, and went. 51 But as he was going down, his servants met him, and gave him good news,[Sabaruhi.] saying to him, Thy son liveth. 52 And he asked at what time he was healed. They say to him, Yesterday, at seven hours, the fever left him. 53 And his father knew that in that hour it was in which Jeshu said to him, Thy son liveth; and he believed, and all his house. 54 This is again the second sign (which) Jeshu did when he had come from Jihuda into Galila.
Murdock(i) 1 And Jesus knew, that the Pharisees had heard; that he made many disciples, and baptized more than John. 2 Yet Jesus himself did not baptize but his disciples. 3 And he left Judaea, and went again into Galilee. 4 And in going, he had occasion to pass through the midst of the Samaritans. 5 And he came to a city of the Samaritans called Sychar, near the field which Jacob gave to his son Joseph. 6 And Jacob's well of water was there. And Jesus was weary with the toil of travelling, and seated himself by the well: and it was at the sixth hour. 7 And a woman from Samaria came to draw water. And Jesus said to her: Give me water to drink. 8 And his disciples had gone to the city, to buy themselves food. 9 The Samaritan woman said to him: How dost thou, a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan woman? For the Jews have no familiarity with Samaritans. 10 Jesus replied and said to her: If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living waters. 11 The woman said to him: My lord, thou hast no bucket, and the well is deep.; how hast thou living waters? 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us this well, and drank from it himself, and his children, and his flocks? 13 Jesus replied and said to her: Whoever shall drink of these waters, will thirst again; 14 but whoever shall drink of the waters which I shall give him, will not thirst for ever; but the waters, which I shall give him, will be in him a fountain of waters, springing up unto life eternal. 15 The woman said to him: My lord, give me of these waters, that I may not thirst again, and may not come to draw from here. 16 Jesus said to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 She said to him: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast well said, I have no husband; 18 for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast, is not thy husband. In this thou didst speak truly. 19 The woman said to him: My lord, I perceive thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain; but ye say, that in Jerusalem is the place where it is proper to worship. 21 Jesus said to her: Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, ye will worship the Father. 22 Ye worship, ye know not what; but we worship what we know; for life is from the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father requireth that worshippers be such. 24 For God is a Spirit; and they that worship him, should worship in spirit and in truth. 25 The woman said to him: I know that Messiah will come; and when he cometh, he will teach us every thing. 26 Jesus said to her: I, who talk with thee, am he. 27 And while he was speaking, his disciples came. And they wondered that he would converse with the woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? 28 And the woman left her water-pot, and went to the city, and said to the people: 29 Come, see a man that told me every thing I ever did: is not this the Messiah? 30 And the people went out of the city, and came to him. 31 In the mean time, his disciples entreated him, and said to him: Our Rabbi, eat. 32 But he said to them: I have food to eat, of which ye are ignorant. 33 The disciples said among themselves: Hath any one brought him something to eat? 34 Jesus said to them: My food is to do the pleasure of him that sent me, and to accomplish his work. 35 Do ye not say, that after four months cometh the harvest? Behold, I say to you, and lift up your eyes, and look upon the grounds, that they are white, and have already come to the harvest. 36 And he that reapeth, receiveth wages, and gathereth fruits unto life eternal; and the sower and the reaper equally rejoice. 37 For in this, is the proverb true, that one is the sower, and another the reaper. 38 I sent you to reap that, on which ye labored not: for others toiled, and ye entered into their labor. 39 And many Samaritans of that city believed on him, because of the discourse of the woman, who testified, He told me all that I ever did. 40 And when these Samaritans came to him, they requested him to tarry with them; and he remained with them two days. 41 And many believed on him, because of his discourse. 42 And they said to the woman: Henceforth we believe in him, not on account of thy word; for we have heard him ourselves, and we know that he truly is the Messiah, the Life-Giver of the world. 43 And after two days Jesus departed from there and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city. 45 And when he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all the signs which he wrought in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast. 46 And Jesus came again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was at Capernaum a king's servant, whose son was sick. 47 He heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; and he went to him, and besought him that he would come down and heal his son; for he was near dying. 48 Jesus said to him: Unless ye see signs and wonders, ye will not believe. 49 The king's servant said to him: My lord, come down, before the child dieth. 50 Jesus said to him: Go, thy son liveth. And the man believed the word which Jesus spake to him, and went away. 51 And as he was going down, his servants met him, and informed him and said to him: Thy son liveth. 52 And he asked them, at what time he recovered. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour the fever left him. 53 And his father knew, that it was at the hour in which Jesus said to him, Thy son liveth. And he believed, and all his house. 54 This again was the second sign that Jesus wrought, when he came from Judaea to Galilee.
Sawyer(i) 1 (5:2) When, therefore, the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 though Jesus himself indeed baptized not, but his disciples, 3 he left Judea and departed again to Galilee. 4 And it was necessary that he should pass through Samaria. 5 He came, therefore, to a city of Samaria called Sychar, near the lot which Jacob gave his son Joseph. 6 And Jacob's well was there. Jesus, therefore, being fatigued with travelling sat thus by the well; it was about the sixth hour [noon]. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give me a drink; 8 for his disciples had gone away into the city to buy provisions. 9 Then the Samaritan woman said to him, How do you, being a Jew, ask a drink of me, who am a Samaritan? for the Jews do no business with the Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me a drink, you would have asked him, and he would have given you living water. 11 The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; whence then have you the living water? 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and who drank of it himself, and his sons, and his cattle? 13 Jesus answered and said to her, Every one that drinks of this water will thirst again; 14 but whoever drinks of the water which I will give him shall never thirst; but the water which I will give him shall be in him a fountain of water springing up to eternal life. 15 The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, nor come here to draw. 16 He said to her, Go and call your husband, and come here. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have said well, I have no husband; 18 for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband. In this you have spoken truly. 19 (5:3) The woman said to him, Sir, I perceive that you are a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain, and you say that Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus said to her, Believe me, woman, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, you shall worship the Father. 22 You worship what you know not; we worship what we know; for salvation is of the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for the Father seeks such to worship him. 24 God is a Spirit, and those that worship him must worship in spirit and truth. 25 The woman said to him, I know that the Messiah is coming, called Christ; when he comes he will tell us all things. 26 Jesus said to her, I that speak to you am [the Messiah]. 27 (5:4) And upon this his disciples came, and wondered that he talked with the woman; but no one said to him, What do you seek? or why do you talk with her? 28 Then the woman left her bucket, and went to the city, and said to the men, 29 Come and see a man who has told me all things which I have done; is this the Christ? 30 They came out from the city and came to him. 31 (5:5) In the meantime the disciples asked him saying, Rabbi, eat. 32 But he said to them, I have food to eat which you know not of. 33 Then the disciples said one to another, Has any one brought him food to eat? 34 Jesus said to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Do you not say, There are yet four months, and the harvest comes? behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields; for they are white for a harvest. 36 Already he that reaps receives wages and gathers fruit for life eternal, that he that sows and he that reaps may rejoice together. 37 For in this is the saying true; He that sows is one, and he that reaps is another. 38 I have sent you to reap that on which you have not labored; others have labored and you have entered into their labor. 39 (5:6) And many of the Samaritans in that city believed on him, on account of the word of the woman, testifying, He told me all things which I have done. 40 When, therefore, the Samaritans came to him, they desired him to remain with them; and he remained there two days. 41 And many more believed on account of his word, 42 and said to the woman, We no longer believe on account of your report, for we have heard him ourselves, and know that this is truly the Saviour of the world. 43 (6:1) AND after two days he departed thence to Galilee. 44 For Jesus himself testified that a prophet is without honor in his native country. 45 When, therefore, he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he did at Jerusalem at the feast; for they also came to the feast. 46 Then he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. (6:2) And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum. 47 Hearing that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and desired him to come down and cure his son, for he was about to die. 48 Then Jesus said to him, Unless you see miracles and prodigies you will not believe. 49 The nobleman said to him, Lord, come down before my child dies. 50 Jesus said to him, Go; your son lives. The man believed the word which Jesus said to him, and went. 51 And as he was now going down his servants met him, and told, saying, Your child lives. 52 Then he inquired of them the hour in which he became better. Then they said to him, The fever left him yesterday, at the seventh hour. 53 Then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him, Your son lives; and he believed, and all his house. 54 This second miracle did Jesus, having come from Judea into Galilee.
Diaglott(i) 1 When therefore knew the Lord that heard the Pharisees, that Jesus more disciples made and dipped, than John; 2 (though indeed Jesus himself not dipped, but the disciples of him;) 3 he left the Judea, and went again into the Galilee. 4 It behooved and him to pass through the Samaria. 5 He comes therefore into a city of the Samaritans, being called Sychar, near by the field, of which gave Jacob Joseph to the son of himself. 6 Was and there a spring of the Jacob. The then Jesus having become weary from the journey, sat down thus over the spring; hour was about six. 7 Comes a woman of the Samaria, to draw water. Say to her the Jesus: Give to me a drink. 8 (The for disciples of him had gone into the city, that provisions they might buy.) 9 Says then to him the woman that Samaritan: How thou, a Jew being, from me to drink askest, being a woman a Samaritan? (Not for associate with Jews Samaritans.) 10 Answered Jesus and said to her: If thou hast known the gift of the God, and who is be saying to thee: Give to me to drink; thou wouldst ask him, and he would give thee water living. 11 Says to him the woman: O lord, nothing to draw with thou hast, and the well is deep; whence then hast thou the water the living? 12 Not thou greater art the father of us, Jacob? who gave to us the well, and he of it drank, and the sons of him, and the cattle of him. 13 Answered Jesus and said to her: All the drinking of the water this, will thirst again; 14 who but ever may drink of the water, of which I shall give to him, not not may thirst to the age; but the water, which I shall give him, shall be in him a well of water springing into life age-lasting. 15 Says to him the woman: O lord, give to me this the water, that not I may thirst, nor may come in this place to draw. 16 Says to her the Jesus: Go, call the husband of thee, and come here. 17 Answered the woman and said: Not I have a husband. Says to her the Jesus: Rightly thou didst say: That a husband not I have. 18 Five for husbands thou hast had; and now whom thou hast not is of thee a husband; this truly thou hast said. 19 Says to him the woman: O lord, I see, that a prophet art thou. 20 The fathers of us in the mountain this worshipped; and you say, that in Jerusalem is the place, where it is necessary to worship. 21 Says to her the Jesus: O woman, believe thou me, that comes an hour, when neither in the mountain this, nor in Jerusalem you shall worship the Father. 22 You worship what not you know; we worship what we know; because the salvation from the Jews is. 23 But comes an hour, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; and for the Father such like seeks those worshipping him. 24 A spirit the God; and those worshipping him, in spirit and truth it behooves to worship. 25 Says to him the woman: I know, that Messiah comes; (the being called Anointed;) when may come he, he will relate to us all. 26 Says to her the Jesus: I am, he talking to thee. 27 And on this came the disciples of him, and wondered, that with a woman he talked. No one nevertheless said: What seekest thou? or, why talkest thou with her? 28 Left therefore the bucket of herself the woman, and went into the city, and says to the men: 29 Come you, see a man, who told me all what I did; not this is the Anointed? 30 They went out of the city, and were coming to him. 31 In and the meantime were asking him the disciples saying: Rabbi, eat. 32 He but said to them: I food have to eat, which you not know. 33 Said then the disciples to each other: Not any one brought to him food? 34 Says to them the Jesus: My food is, that I may do the will of the sending me, and may finish of him the work. 35 Not you say, that yet four months it is, and the harvest comes? Lo, I say to you, lift up the eyes of you, and see you the fields, that white they are to harvest already. 36 He reaping a reward receives, and gathers fruit for life age-lasting; so that both he sowing together may rejoice, and he reaping. 37 In for this the word is the true, that one is the sowing, and another the reaping. 38 I sent you to reap what you have labored; others labored, and you into the labor of them are entered. 39 Out of and the city that many believed into him of the Samaritans, through the word of the woman, testifying: That he told me all what I did. 40 When therefore came to him the Samaritans, asking him to abide with them; and he abode there two days. 41 And many more believed through the word of him. 42 To the and woman they said: That no longer through the they saying we believe; ourselves for we have heard, and we know, that this is truly the savior of the world the Anointed. 43 After and the two days he went out thence, and went out into the Galilee. 44 Himself for Jesus testified, that a prophet in the own country honor not has. 45 When therefore he came into the Galilee, received him the Galileans, all having seen what he did in Jerusalem at the feast; also themselves for came to the feast. 46 He came then again into the Cana of the Galilee, where he made the water wine. And was certain courtier, of whom the son was sick, in Capernaum. 47 This hearing that Jesus was come out of the Judea into the Galilee, went to him, and was asking him, that he would come down, and heal of him the son; he was about for to die. 48 Said therefore the Jesus to him: If not signs and prodigies you may see, not not you may believe. 49 Says to him the courtier: O sir, come down, before to die the child of me. 50 Says to him the Jesus: Go; the son of thee lives. And believed the man the word which said to him Jesus, and went. 51 Already and of him was going down, the slaves of him met him, and reported, saying: That the child of thee lives. 52 He inquired then of them the hour, in which better he was. And they said to him: That yesterday hour seventh left the fever. 53 Knew then the father, that in that the hour, in which said to him the Jesus: That the son of thee lives. And he believed himself, and the house of him all. 54 This again a second sign did the Jesus, having come out of the Judea into the Galilee.
ABU(i) 1 WHEN therefore the Lord knew that the Pharisees heard, that Jesus made and immersed more disciples than John 2 (though Jesus himself immersed not, but his disciples), 3 he left Judaea, and departed again into Galilee. 4 And he must go through Samaria. 5 He comes therefore to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 And Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with the journey, sat down thus on the well. It was about the sixth hour. 7 There comes a woman of Samaria to draw water. Jesus, says to her: Give me to drink. 8 For his disciples had gone away into the city to buy food. 9 The Samaritan woman therefore says to him: How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, being a Samaritan woman? For Jews do not associate with Samaritans. 10 Jesus answered and said to her: If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman says to him: Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep. From whence then hast thou the living water. 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? 13 Jesus answered and said to her: Every one that drinks of this water shall thirst again. 14 But whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water, springing up into everlasting life. 15 The woman says to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. 16 Jesus says to her: Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered and said: I have no husband. Jesus says to her: Thou saidst well, I have no husband. 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband. That thou hast spoken truly. 19 The woman says to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus says to her: Woman, believe me, an hour is coming, when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father. 22 Ye worship that which ye know not; we worship that which we know; because salvation is of the Jews. 23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth; for such the Father seeks to worship him. 24 God is spirit; and they that worship him, must worship in spirit and in truth. 25 The woman says to him: I know that Messiah comes (who is called Christ); when he is come, he will tell us all things. 26 Jesus says to her: I that speak to thee am he. 27 And upon this came his disciples; and they marveled that he talked with the woman. Yet no one said: What seekest thou? or, Why talkest thou with her? 28 The woman then left her water-pot, and went away into the city; and she says to the men: 29 Come, see a man who told me all things that ever I did. Is this the Christ? 30 Then they went out of the city, and came to him. 31 In the mean while the disciples prayed him, saying: Master, eat. 32 But he said to them: I have food to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another: Has any one brought him aught to eat? 34 Jesus says to them: My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. 35 Do ye not say, that there are yet four months, and then comes the harvest? Behold, I say to you, lift up your eyes and look on the fields, that they are already white for harvest. 36 And he that reaps receives wages, and gathers fruit unto life eternal; that both he that sows and he that reaps may rejoice together. 37 And herein is the true saying: One sows, and another reaps. 38 I sent you to reap that whereon ye have not labored. Other men have labored, and ye have entered into their labor. 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified: He told me all that ever I did. 40 When therefore the Samaritans came to him, they besought him to remain with them. And he remained there two days. 41 And far more believed because of his word; 42 and said to the woman: We no longer believe because of thy saying; for we ourselves have heard, and know that this is in truth the Savior of the world. 43 And after the two days he departed thence, and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country. 45 When therefore he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they also went to the feast. 46 So he came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick, in Capernaum. 47 He, having heard that Jesus is come out of Judaea into Galilee, went to him, and besought him that he would come down and heal his son; for he was about to die. 48 Jesus therefore said to him: Except ye see signs and wonders, ye will not believe. 49 The nobleman says to him: Sir, come down ere my child die. 50 Jesus says to him: Go thy way; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him, and brought word saying: Thy child lives. 52 He inquired of them, therefore, the hour when he began to amend. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him. 53 The father knew, therefore, that it was in the same hour in which Jesus said to him: Thy son lives. And he himself believed, and his whole house. 54 This second sign Jesus wrought, when he had come out of Judaea into Galilee.
Anderson(i) 1 When, therefore, the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John, 2 (though not Jesus himself, but his disciples immersed,) 3 he left Judea, and went again into Galilee. 4 And it was necessary that he should go through Samaria. 5 He came, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph. 6 And Jacob's well was there. Jesus, therefore, wearied with his journey, sat thus on the well. It was about the sixth hour. 7 There came a woman of Samaria to draw water. And Jesus said to her: Give me to drink. 8 For his disciples had gone into the city to buy food. 9 Then the woman of Samaria said to him: How is it that you, who are a Jew, ask drink of me, who am a woman of Samaria? (For the Jews have no social intercourse with the Samaritans.) 10 Jesus answered and said to her: If you had known the gift of God, and who it is that said to you, Give me to drink, you would have asked of him, and he would have given you living water. 11 The woman said to him: Sir, you have ho vessel with which you can draw, and the well is deep; whence have you that living water? 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his cattle? 13 Jesus answered and said to her: "Whoever drinks of this water, will thirst again; 14 but whoever drinks of the water that I will give him, shall never thirst. But the water that I will give him, shall be in him a fountain of water springing up in order to eternal life. 15 The woman said to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. 16 Jesus said to her: Go, call your husband, and come hither. 17 The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: You have well said. I have no husband; 18 for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband. In this you have spoken truly. 19 The woman said to him: Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where we ought to worship. 21 Jesus said to her: Woman, believe me, the hour is coming, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father. 22 You worship you know not what; we know what we worship; for salvation is of the Jews. 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth; for the Father seeks such to worship him. 24 God is spirit; and they that worship him, must worship him in spirit and in truth. 25 The woman said to him: I know that Messiah (who is called Christ) is coming; when he comes, he will tell us all things. 26 Jesus said to her: I who speak to you am he. 27 And upon this his disciples came, and were astonished that he was talking with the woman. Yet no one said: What seekest thou? or, why talkest thou with her? 28 Then the woman left her water-pot, and went into the city, and said to the men: 29 Come, see a man who has told me all things that I ever did. Is not this the Christ? 30 Then they went out of the city and came to him. 31 In the mean time, the disciples besought him, saying: Rabbi, eat. 32 But he said to them: I have food to eat of which you know not. 33 Then the disciples said one to another: Has any one brought him food? 34 Jesus said to them: My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Do you not say, There are yet four months, and harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields, for they are already white for the harvest. 36 And he that reaps receives wages, and gathers fruit for life eternal; that he that sows, and he that reaps, may rejoice together. 37 For in this is the saying true, One sows and another reaps. 38 I have sent you to reap that on which you bestowed no labor. Others have labored, and you have entered into their labors. 39 And many of the Samaritans of that city believed on him, because of the word of the woman who testified, He told me all things that I ever did. 40 When, therefore, the Samaritans came to him, they besought him to abide with them. And he abode there two days. 41 And many more believed because of his own word; 42 and they said to the woman: We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard, and we know that this is in truth the Savior of the world, the Christ. 43 And after two days he departed thence, and went into Galilee; 44 for Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country. 45 Therefore, when he came into Galilee, the Galileans received him, because they had seen all things that he had done in Jerusalem during the feast; for they them selves had gone to the feast. 46 Then Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain courtier, whose sou was sick in Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and restore his son to health, for he was about to die. 48 Then said Jesus to him: Unless you see signs and wonders, you will not believe. 49 The courtier said to him: Sir, come down before my child die. 50 Jesus said to him: Go, your child lives. And the man believed the word that Jesus spoke, and departed. 51 And as he was going down, his servants met him, and said: Your son lives. 52 Then he inquired of them the hour in which he was restored to health. And they said to him: Yesterday, at the seventh hour, the fever left him. 53 Then his father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself, and all his house, believed. 54 This is the second sign which Jesus did, when he came out of Judea into Galilee.
Noyes(i) 1 When therefore Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (though Jesus himself did not baptize, but his disciples,) 3 he left Judaea, and went again to Galilee. 4 And he must necessarily pass through Samaria. 5 He cometh therefore to a city of Samaria, called Sychar, near the piece of land which Jacob gave to his son Joseph. 6 And Jacobs well was there. Jesus therefore, being wearied with the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, Give me to drink. 8 For his disciples had gone away into the city to buy food. 9 The Samaritan woman saith to him, How is it that thou, who art a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? For Jews have no dealings with Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, If thou hadst known the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep. Whence hast thou the living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? 13 Jesus answered and said to her, Every one that drinketh of this water, will thirst again; 14 but whoever drinketh of the water that I will give him, will never thirst; but the water that I will give him will become within him a well of water springing up to everlasting life. 15 The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. 16 He saith to her, Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered, I have no husband. Jesus saith to her, Thou saidst well, that thou hast no husband. 18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband; in this thou hast spoken truly. 19 The woman saith to him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped on this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith to her, Believe me, woman, the hour is coming, when ye shall neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship that which ye know not; we worship that which we know; for salvation is from the Jews. 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and in truth; for such worshippers the Father seeketh. 24 God is a spirit; and they who worship must worship in spirit and in truth. 25 The woman saith to him, I know that Messiah cometh (who is called Christ); when he hath come, he will tell us all things. 26 Jesus saith to her, I who speak to thee am he. 27 And upon this his disciples came, and marveled that he was talking with a woman. Yet no one said, What dost thou seek? or, Why dost thou talk with her? 28 The woman then left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men, 29 Come, see a man who told me all things which I have done. Is this the Christ? 30 They went out of the city, and came to him. 31 In the mean while the disciples asked him, saying, Rabbi, eat. 32 But he said to them, I have food to eat that ye know not of. 33 The disciples therefore said to one another, Hath any one brought him anything to eat? 34 Jesus saith to them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Do ye not say, There are yet four months, and the harvest cometh? Lo! I say to you, lift up your eyes, and look on the fields, that they are white for harvest. 36 Already is the reaper receiving wages, and gathering fruit unto everlasting life; that both the sower and the reaper may rejoice together. 37 And herein is fulfilled the true saying, One soweth, and another reapeth. 38 I have sent you to reap that whereon ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor. 39 And many of the Samaritans of that city believed in him because of the words of the woman, who testified, He told me all things which I have done. 40 When therefore the Samaritans came to him, they besought him to remain with them; and he remained there two days. 41 And many more believed on account of his word; 42 and said to the woman, No longer do we believe on account of what thou hast told us; for we have ourselves heard him, and know that this is in truth the Saviour of the world. 43 And after the two days he went from that place into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. 45 When therefore he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they also went to the feast. 46 So he came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick, at Capernaum. 47 He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him, and asked him to go down and heal his son; for he was at the point of death. 48 Then Jesus said to him, Unless ye see signs and wonders, ye will not believe. 49 The nobleman saith to him, Sir, come down before my child die. 50 Jesus saith to him, Go; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spoke to him, and went away. 51 And as he was now going down, the servants met him, and brought word that his child was living. 52 Then he inquired of them the hour when he began to mend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was in the same hour in which Jesus said to him, Thy son is living. And he himself believed, and his whole house. 54 This again, a second sign, Jesus wrought, when he had come out of Judaea into Galilee.
YLT(i) 1 When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples doth make and baptize than John, 2 (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,) 3 he left Judea and went away again to Galilee,
4 and it was behoving him to go through Samaria. 5 He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son; 6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour; 7 there cometh a woman out of Samaria to draw water. Jesus saith to her, `Give me to drink;' 8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals; 9 the Samaritan woman therefore saith to him, `How dost thou, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, `If thou hadst known the gift of God, and who it is who is saying to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked him, and he would have given thee living water.' 11 The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?' 13 Jesus answered and said to her, `Every one who is drinking of this water shall thirst again; 14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst—to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.' 15 The woman saith unto him, `Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.' 16 Jesus saith to her, `Go, call thy husband, and come hither;' 17 the woman answered and said, `I have not a husband.' Jesus saith to her, `Well didst thou say—A husband I have not; 18 for five husbands thou hast had, and, now, he whom thou hast is not thy husband; this hast thou said truly.' 19 The woman saith to him, `Sir, I perceive that thou art a prophet; 20 our fathers in this mountain did worship, and ye—ye say that in Jerusalem is the place where it behoveth to worship.' 21 Jesus saith to her, `Woman, believe me, that there doth come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father; 22 ye worship what ye have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews; 23 but, there cometh an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also doth seek such to worship him; 24 God is a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it doth behove to worship.' 25 The woman saith to him, `I have known that Messiah doth come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;' 26 Jesus saith to her, `I am he, who am speaking to thee.'
27 And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, `What seekest thou?' or `Why speakest thou with her?' 28 The woman then left her water-jug, and went away to the city, and saith to the men, 29 `Come, see a man, who told me all things—as many as I did; is this the Christ?' 30 They went forth therefore out of the city, and were coming unto him. 31 And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, `Rabbi, eat;' 32 and he said to them, `I have food to eat that ye have not known.' 33 The disciples then said one to another, `Did any one bring him anything to eat?' 34 Jesus saith to them, `My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work; 35 do not say that it is yet four months, and the harvest cometh; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already. 36 `And he who is reaping doth receive a reward, and doth gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; 37 for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper. 38 I sent you to reap that on which ye have not laboured; others laboured, and ye into their labour have entered. 39 And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, —`He told me all things—as many as I did.' 40 When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days; 41 and many more did believe because of his word, 42 and said to the woman—`No more because of thy speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world—the Christ.'
43 And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee, 44 for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour; 45 when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast—for they also went to the feast. 46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum, 47 he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die. 48 Jesus then said unto him, `If signs and wonders ye may not see, ye will not believe.' 49 The courtier saith unto him, `Sir, come down before my child die;' 50 Jesus saith to him, `Be going on; thy son doth live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on, 51 and he now going down, his servants met him, and told, saying—`Thy child doth live;' 52 he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him—`Yesterday at the seventh hour the fever left him;' 53 then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him—`Thy son doth live,' and he himself believed, and his whole house; 54 this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
JuliaSmith(i) 1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus makes and baptizes more disciples than John, 2 (Though Jesus himself immersed not, but his disciples,) 3 He left Judea, and departed again into Galilee. 4 And it was necessary for him to pass through Samaria. 5 Then comes he to a city of Samaria, called Sychar, near to the place which Jacob gave to Joseph his son. 6 And Jacob's spring was there. Then Jesus, wearied with the journey, sat thus by the spring: it was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria comes to draw water: Jesus says to her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone into the city that they might buy food.) 9 Then says the Samaritan woman to him, How thou, being a Jew, askest of me to drink, being a Samaritan woman? for the Jews have no intercourse with the Samaritans. 10 And Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who he is saying to thee, Give me to drink: thou hadst asked him, and he had given thee living water. 11 The woman says to him, Lord, thou hest no vessel for drawing, and the well is deep; whence then hast thou the living water? 12 Thou art not greater than our father Jacob, who gave us the well, and he himself drank of it, and his sons, and his young animals. 13 Jesus answered and said to her, All drinking of this water shall thirst again: 14 But whoever should drink of the water which I shall give him, shall never thirst; but the water which I shall give him shall be in him a spring of water springing up to eternal life. 15 The woman says to him, Lord, give me this water, that I thirst not, nor come here to draw. 16 Jesus says to her, Retire, call thy husband, and come here. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus says to her, Thou sayest well, That I have no husband: 18 For thou hadst five husbands; and now he whom thou hast is not thy husband: this thou saidst true. 19 The woman says to him, Lord, I see that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mount; and ye say, that in Jerusalem is the place where they must worship. 21 Jesus says to her, Woman, believe me, that the hour comes, when neither in this mount, neither in Jerusalem, shall ye worship the Father. 22 Ye worship what ye know not: we worship what we know: for salvation is of the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such worshipping him. 24 God a Spirit: and they worshipping him must worship in spirit and truth. 25 The woman says to him, I know that Messias comes, called Christ: when he should come, he will announce all things to us. 26 Jesus says to her, I am he speaking to thee. 27 And upon this his disciples came, and they wondered that he spake with the woman: yet none said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? 28 The woman then left her water buckets and departed to the city, and says to the men, 29 Come, see a man, who told me all which I ever did: is not this Christ? 30 Then went they forth out of the city, and came to him. 31 And in the mean time the disciples asked him, saying, Rabbi, eat. 32 And he said to them, I have food to eat which ye know not. 33 Then said the disciples to one another, Has any one brought him to eat? 34 Jesus says to them, My food is that I might do the will of him having sent me, and finish his work. 35 Say ye not, That there is yet the fourth month, and harvest comes? behold, I say to you, Lift up your eyes, and behold the countries; for they are already white for harvest. 36 And he reaping receives wages, and gathers fruit to eternal life: that he sowing might rejoice together and he reaping. 37 For in this the word is true, That one is sowing, and another reaping. 38 I sent you to reap that with which ye have not been wearied: some have been wearied, and others have come into their labor. 39 And many of the Samaritans of that city believed in him for the woman's word testifying, That he told me all which I ever did. 40 When therefore the Samaritans came to him, they asked him to remain with them: and he remained there two days. 41 And many more believed on account of his word; 42 And they said to the woman, That we no more believe for thy speaking: for we ourselves have heard and know, that this is truly Christ, the Saviour of the world. 43 And after two days he came out thence, and departed to Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country. 45 When therefore he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all which he did in Jerusalem in the festival: for they also came to the festival. 46 Then came Jesus again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain royal one, whose son was sick in Capernanm. 47 He, having heard that Jesus was come from Judea to Galilee, went away to him, and asked him that he would go down and heal his son: for he was about to die. 48 Then said Jesus to him, Except ye see signs and wonders, ye would not believe. 49 The royal one says to Him, Lord, go down before my child dies. 50 Jesus says to him, Go; thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and he went. 51 And he already going down, his servants met him, and announced, saying, That thy child lives. 52 Then he inquired of them the hour in which he was attended to. And they said to him, That yesterday the seventh hour the fever left him. 53 Then the father knew that in that hour in which Jesus said to him, That thy son lives: and he believed, and his whole house. 54 This second sign Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Darby(i) 1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John 2 (however, Jesus himself did not baptise, but his disciples), 3 he left Judaea and went away again unto Galilee. 4 And he must needs pass through Samaria. 5 He comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph. 6 Now a fountain of Jacob`s was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour. 7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink 8 (for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions). 9 The Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle? 13 Jesus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again; 14 but whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life. 15 The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw. 16 Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here. 17 The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband; 18 for thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly. 19 The woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship. 21 Jesus says to her, Woman, believe me, [the] hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father. 22 Ye worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews. 23 But [the] hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers. 24 God [is] a spirit; and they who worship him must worship [him] in spirit and truth. 25 The woman says to him, I know that Messias is coming, who is called Christ; when *he* comes he will tell us all things. 26 Jesus says to her, I who speak to thee am [he]. 27 And upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? 28 The woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men, 29 Come, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ? 30 They went out of the city and came to him. 31 But meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat. 32 But he said to them, I have food to eat which ye do not know. 33 The disciples therefore said to one another, Has any one brought him [anything] to eat? 34 Jesus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work. 35 Do not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest. 36 He that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together. 37 For in this is [verified] the true saying, It is one who sows and another who reaps. 38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours. 39 But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done. 40 When therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days. 41 And more a great deal believed on account of his word; 42 and they said to the woman, [It is] no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world. 43 But after the two days he went forth thence and went away into Galilee, 44 for Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country. 45 When therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast. 46 He came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick. 47 He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die. 48 Jesus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe. 49 The courtier says to him, Sir, come down ere my child die. 50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way. 51 But already, as he was going down, his servants met him and brought [him] word saying, Thy child lives. 52 He inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 The father therefore knew that [it was] in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house. 54 This second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
ERV(i) 1 When therefore the Lord knew how that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples), 3 he left Judaea, and departed again into Galilee. 4 And he must needs pass through Samaria. 5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: 6 and Jacob’s well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 For his disciples were gone away into the city to buy food. 9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? 13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again: 14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband: 18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly. 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. 22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know: for salvation is from the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth. 25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (which is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he]. 27 And upon this came his disciples; and they marveled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? 28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the men, 29 Come, see a man, which told me all things that [ever] I did: can this be the Christ? 30 They went out of the city, and were coming to him. 31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. 33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. 35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. 36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. 38 I sent you to reap that whereon ye have not laboured: others have laboured, and ye are entered into their labour. 39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did. 40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. 41 And many more believed because of his word; 42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world. 43 And after the two days he went forth from thence into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. 45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. 46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. 48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. 52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. 54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judaea into Galilee.
ASV(i) 1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples), 3 he left Judζa, and departed again into Galilee. 4 And he must needs pass through Samaria. 5 So he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: 6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 For his disciples were gone away into the city to buy food. 9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? 13 Jesus answered and said unto her, { Every one that drinketh of this water shall thirst again: 14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life.} 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, { Thou saidst well, I have no husband: 18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: this hast thou said truly.} 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, { Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. 22 Ye worship that which ye know not: we worship that which we know; for salvation is from the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth: for such doth the Father seek to be his worshippers. 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship in spirit and truth.} 25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ): when he is come, he will declare unto us all things. 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am [he].
27 And upon this came his disciples; and they marvelled that he was speaking with a woman; yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? 28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, 29 Come, see a man, who told me all things that [ever] I did: can this be the Christ? 30 They went out of the city, and were coming to him. 31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. 33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him [aught] to eat? 34 Jesus saith unto them, { My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. 35 Say not ye, There are yet four months, and [then] cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. 36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal; that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. 38 I sent you to reap that whereon ye have not labored: others have labored, and ye are entered into their labor.}
39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that [ever] I did. 40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them: and he abode there two days. 41 And many more believed because of his word; 42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking: for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world.
43 And after the two days he went forth from thence into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. 45 So when he came into Galilee, the Galilζans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus was come out of Judζa into Galilee, he went unto him, and besought [him] that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. 48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. 50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived. 52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that [it was] at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. 54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judζa into Galilee.
ASV_Strongs(i)
  1 G5613 When G3767 therefore G2962 the Lord G1097 knew G3754 that G5330 the Pharisees G191 had heard G3754 that G2424 Jesus G4160 was making G2532 and G907 baptizing G4119 more G3101 disciples G2228 than G2491 John
  2 G2544 (although G2424 Jesus G846 himself G907 baptized G3756 not, G235 but G846 his G3101 disciples),
  3 G863 he left G2449 Judea, G2532 and G565 departed G3825 again G1519 into G1056 Galilee.
  4 G1161 And G846 he G1163 must needs G1330 pass G1223 through G4540 Samaria.
  5 G3767 So G2064 he G1519 cometh to G4172 a city G4540 of Samaria, G3004 called G4965 Sychar, G4139 near G5564 to the parcel of ground G3739 that G2384 Jacob G1325 gave G5207 to G846 his G5207 son G2501 Joseph:
  6 G1161 and G2384 Jacob's G4077 well G2258 was G1563 there. G2424 Jesus G3767 therefore, G2872 being wearied G1537 with G3597 his journey, G2516 sat G3779 thus G1909 by G4077 the well. G2258 It was G5616 about G5610 the G1623 sixth G5610 hour.
  7 G2064 There cometh G1135 a woman G1537 of G4540 Samaria G501 to draw G5204 water: G2424 Jesus G3004 saith G846 unto her, G1325 Give G3427 me G4095 to drink.
  8 G1063 For G846 his G3101 disciples G565 were gone away G1519 into G4172 the city G2443 to G59 buy G5160 food.
  9 G4542 The Samaritan G1135 woman G3767 therefore G3004 saith G846 unto him, G4459 How is it that G4771 thou, G5607 being G2453 a Jew, G154 askest G4095 drink G3844 of G1700 me, G5607 who am G4542 a Samaritan G1135 woman? G1063 (For G2453 Jews G4798 have G3756 no G4798 dealings G4541 with Samaritans.)
  10 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto her, G1487 If G1492 thou knewest G1431 the gift G2316 of God, G2532 and G5101 who G2076 it is G3004 that saith G4671 to thee, G1325 Give G3427 me G4095 to drink; G4771 thou G302   G154 wouldest have asked G846 of him, G2532 and G1325 he would have given G302   G4671 thee G2198 living G5204 water.
  11 G1135 The woman G3004 saith G846 unto him, G2962 Sir, G2192 thou hast G3777 nothing G502 to draw with, G2532 and G5421 the well G2076 is G901 deep: G4159 whence G3767 then G2192 hast thou G5204 that G2198 living G5204 water?
  12 G1488 Art G4771 thou G3187 greater than G2257 our G3962 father G2384 Jacob, G3739 who G1325 gave G2254 us G5421 the well, G2532 and G4095 drank G1537   G846 thereof G846 himself, G2532 and G846 his G5207 sons, G2532 and G846 his G2353 cattle?
  13 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 unto her, G3956 Every one that G4095 drinketh G1537 of G5127 this G5204 water G1372 shall thirst G3825 again:
  14 G1161 but G3739 whosoever G302   G4095 drinketh G1537 of G5204 the water G3739 that G302 I G1325 shall give G846 him G1519 shall G165 never G1372 thirst; G235 but G5204 the water G3739 that G1325 I shall give G846 him G1096 shall become G1722 in G846 him G4077 a well G5204 of water G242 springing up G1519 unto G166 eternal G2222 life.
  15 G1135 The woman G3004 saith G4314 unto G846 him, G2962 Sir, G1325 give G3427 me G5124 this G5204 water, G2443 that G1372 I thirst G3361 not, G3366 neither G2064 come G1759 all the way hither G501 to draw.
  16 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto her, G5217 Go, G5455 call G4675 thy G435 husband, G2532 and G2064 come G1759 hither.
  17 G1135 The woman G611 answered G2532 and G2036 said G2192 unto him, I have G3756 no G435 husband. G2424 Jesus G3004 saith G846 unto her, G2036 Thou G3754 saidst G2573 well, G2036 I have G3756 no G435 husband:
  18 G1063 for G2192 thou hast had G4002 five G435 husbands; G2532 and G3739 he whom G2192 thou G3568 now G2192 hast G2076 is G3756 not G4675 thy G435 husband: G5124 this G2046 hast thou G227 said truly.
  19 G1135 The woman G3004 saith G846 unto him, G2962 Sir, G2334 I perceive G3754 that G4771 thou G1488 art G4396 a prophet.
  20 G2257 Our G3962 fathers G4352 worshipped G1722 in G5129 this G3735 mountain; G2532 and G5210 ye G3004 say, G3754 that G1722 in G2414 Jerusalem G2076 is G5117 the place G3699 where G1163 men ought G4352 to worship.
  21 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto her, G1135 Woman, G4100 believe G3754 me, G5610 the hour G2064 cometh, G3753 when G3777 neither G1722 in G5129 this G3735 mountain, G3777 nor G1722 in G2414 Jerusalem, G4352 shall G4352 ye worship G3962 the Father.
  22 G5210 Ye G4352 worship G5210 that which ye G1492 know G3756 not: G2249 we G4352 worship G2249 that which we G1492 know; G3754 for G4991 salvation G2076 is G1537 from G2453 the Jews.
  23 G235 But G5610 the hour G2064 cometh, G2532 and G3568 now G2076 is, G3753 when G4353 the G228 true G4353 worshippers G4352 shall worship G3962 the Father G1722 in G4151 spirit G2532 and G2532 truth: G1063 for G5108 such G3962 doth the Father G2212 seek G846 to be his G4352 worshippers.
  24 G2316 God G4151 is a Spirit: G2532 and G4352 they that worship G846 him G1163 must G4352 worship G1722 in G4151 spirit G2532 and G225 truth.
  25 G1135 The woman G3004 saith G846 unto him, G1492 I know G3754 that G3323 Messiah G2064 cometh G3004 (he that is called G5547 Christ): G3752 when G1565 he G2064 is come, G312 he will declare G2254 unto us G3956 all things.
  26 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto her, G1473 I G2980 that speak G4671 unto thee G1510 am he.
  27 G2532 And G1909 upon G5129 this G2064 came G846 his G3101 disciples; G2532 and G2296 they marvelled G3754 that G2980 he was speaking G3326 with G1135 a woman; G3305 yet G3762 no man G2036 said, G5101 What G2212 seekest thou? G2228 or, G5101 Why G2980 speakest thou G3326 with G846 her?
  28 G3767 So G1135 the woman G863 left G846 her G5201 waterpot, G2532 and G565 went away G1519 into G4172 the city, G2532 and G3004 saith G444 to the people,
  29 G1205 Come, G1492 see G444 a man, G3739 who G2036 told G3427 me G3956 all things G3745 that ever G4160 I did: G2076 can G3385   G3778 this G5547 be the Christ?
  30 G3767 They G1831 went out G1537 of G4172 the city, G2532 and G2064 were coming G4314 to G846 him.
  31 G1722 In G3342 the mean while G3101 the disciples G2065 prayed G846 him, G3004 saying, G4461 Rabbi, G5315 eat.
  32 G1161 But G2036 he said G846 unto them, G1473 I G2192 have G1035 meat G5315 to eat G3739 that G5210 ye G1492 know G3756 not.
  33 G3101 The disciples G3767 therefore G3004 said G240 one G4314 to G3361 another, G5342 Hath G5100 any man G5342 brought G846 him G5315 aught to eat?
  34 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G1699 My G1033 meat G2076 is G2443 to G4160 do G2307 the will G3992 of him that sent G3165 me, G2532 and G5048 to accomplish G846 his G2041 work.
  35 G3004 Say G3756 not G3754 ye, G2076 There are G2089 yet G5072 four months, G2532 and G2064 then cometh G2326 the harvest? G2400 behold, G3004 I say G5213 unto you, G1869 Lift up G5216 your G3788 eyes, G2532 and G2300 look on G5561 the fields, G3754 that G1526 they are G3022 white G2235 already G4314 unto G2326 harvest.
  36 G2532 He G2325 that reapeth G2983 receiveth G3408 wages, G2532 and G4863 gathereth G2590 fruit G1519 unto G2222 life G166 eternal; G2443 that G2443 he that G4687 soweth G2532 and G2325 he that reapeth G5463 may rejoice G3674 together.
  37 G1063 For G1722 herein G2076 is G5129 the G3056 saying G3754 true, G243 One G2076   G4687 soweth, G2532 and G243 another G2325 reapeth.
  38 G1473 I G649 sent G5209 you G2325 to reap G3739 that whereon G5210 ye G2872 have G3756 not G2872 labored: G243 others G2872 have labored, G2532 and G5210 ye G1525 are entered G1519 into G846 their G2873 labor.
  39 G1161 And G1565 from that G4172 city G4183 many G1537 of G4541 the Samaritans G4100 believed G1519 on G846 him G1223 because G3056 of the word G1135 of the woman, G3754 who testified, G2036 He told G3427 me G3956 all G3745 things that ever G4160 I did.
  40 G3767 So G5613 when G4541 the Samaritans G2064 came G4314 unto G846 him, G2065 they besought G846 him G3306 to abide G3844 with G846 them: G2532 and G3306 he abode G1563 there G1417 two G2250 days.
  41 G2532 And G4183 many G4119 more G4100 believed G1223 because G3056 of G846 his G3056 word;
  42 G5037 and G3004 they said G3754 to the woman, G3765 Now G4100 we believe, G3765 not G1223 because G2981 of G4674 thy G2981 speaking: G1063 for G191 we have heard G1063 for G846 ourselves, G2532 and G1492 know G3754 that G3778 this G2076 is G230 indeed G4990 the Saviour G2889 of the world.
  43 G1161 And G3326 after G1417 the two G2250 days G565 he went G1564 forth G2532 from G1564 thence G1519 into G1056 Galilee.
  44 G1063 For G2424 Jesus G846 himself G3140 testified, G3754 that G4396 a prophet G2192 hath G3756 no G5092 honor G1722 in G2398 his own G3968 country.
  45 G3767 So G3753 when G2064 he came G1519 into G1056 Galilee, G1057 the Galilaeans G1209 received G846 him, G3708 having seen G3956 all the things G3739 that G4160 he did G1722 in G2414 Jerusalem G1722 at G1859 the feast: G1063 for G846 they G2532 also G2064 went G1519 unto G1859 the feast.
  46 G3767   G2424 He G2064 came G3825 therefore again G1519 unto G2580 Cana G1056 of Galilee, G3699 where G4160 he made G5204 the water G3631 wine. G2532 And G2258 there was G5100 a certain G937 nobleman, G3739 whose G5207 son G770 was sick G1722 at G2584 Capernaum.
  47 G191 When G3778 he G191 heard G3754 that G2424 Jesus G2240 was come G1537 out of G2449 Judaea G1519 into G1056 Galilee, G565 he went G4314 unto G846 him, G2532 and G2065 besought G846 him G2443 that G2597 he would come down, G2532 and G2390 heal G846 his G5207 son; G1063 for G3195 he was at the point of G599 death.
  48 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G4314 unto G1437 him, G3361 Except G1492 ye see G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G4100 ye will G3756 in G3361 no G4100 wise believe.
  49 G937 The nobleman G3004 saith G4314 unto G846 him, G2962 Sir, G2597 come down G4250 ere G3450 my G3813 child G599 die.
  50 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto him, G4675 Go thy G4198 way; G4675 thy G5207 son G2198 liveth. G444 The man G4100 believed G3056 the word G3739 that G2424 Jesus G2036 spake G846 unto him, G2532 and G4198 he went his way.
  51 G1161 And G2235 as G846 he G2597 was G2235 now G2597 going down, G846 his G1401 servants G528 met G846 him, G2532   G518 saying, G3754   G4675 that his G3816 son G2198 lived.
  52 G3767 So G4441 he G3844 inquired of G846 them G5610 the hour G1722 when G3739   G2192 he began G2866 to amend. G2532 They G2036 said G3754 therefore unto him, G5504 Yesterday G5610 at the G1442 seventh G5610 hour G4446 the fever G863 left G846 him.
  53 G3767 So G3962 the father G1097 knew G3754 that G1722 it was at G3754 that G5610 hour G1722 in G3739 which G2424 Jesus G2036 said G3754 unto him, G4675 Thy G5207 son G2198 liveth: G2532 and G846 himself G4100 believed, G2532 and G846 his G3650 whole G3614 house.
  54 G5124 This G3825 is again G4592 the G1208 second G4592 sign G2424 that Jesus G4160 did, G2064 having come G1537 out of G2449 Judaea G1519 into G1056 Galilee.
JPS_ASV_Byz(i) 1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 2 (although Jesus himself baptized not, but his disciples), 3 he left Judea, and departed into Galilee. 4 And he must needs pass through Samaria. 5 so he cometh to a city of Samaria, called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph: 6 and Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus by the well. It was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water; Jesus saith unto her, Give me to drink. 8 For his disciples were gone away into the city to buy food. 9 The Samaritan woman therefore saith unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman? (For Jews have no dealings with Samaritans.) 10 Jesus answered and said unto unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; whence then hast thou that living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? 13 Jesus answered and said unto her, Every one that drinketh of this water shall thirst again; 14 but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall become in him a well of water springing up unto eternal life. 15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw. 16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband; 18 for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said truly. 19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall ye worship the Father. 22 Ye worship that which ye know not; we worship that which we know, for salvation is from the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for such doth the Father seek to be his worshippers. 24 God is a Spirit; and they that worship him must worship in spirit and truth. 25 The woman saith unto him, I know that Messiah cometh (he that is called Christ); when he is come, he will declare unto us all things. 26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. 27 And upon this came his disciples, and they marveled that he was speaking with a woman, yet no man said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her? 28 So the woman left her waterpot, and went away into the city, and saith to the people, 29 Come, see a man, who told me all things that ever I did; can this be the Christ? 30 They went out of the city, and were coming to him. 31 In the mean while the disciples prayed him, saying, Rabbi, eat. 32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not. 33 The disciples therefore said one to another, Hath any man brought him aught to eat? 34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to accomplish his work. 35 say not ye, There are yet four months, and then cometh the harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields, that they are white already unto harvest. 36 He that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal, that he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 37 For herein is the saying true, One soweth, and another reapeth. 38 I sent you to reap that whereon ye have not labored; others have labored, and ye are entered into their labor. 39 And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did. 40 So when the Samaritans came unto him, they besought him to abide with them; and he abode there two days. 41 And many more believed because of his word, 42 and they said to the woman, Now we believe, not because of thy speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Saviour of the world—the Christ. 43 And after the two days he went forth from thence, and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honor in his own country. 45 So when he came into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast; for they also went unto the feast. 46 He came therefore again unto Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus was come out of Judea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son, for he was at the point of death. 48 Jesus therefore said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will in no wise believe. 49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. 50 Jesus saith unto him, Go thy way, thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. 52 So he inquired of them the hour when he began to amend. They said therefore unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said unto him, Thy son liveth; and himself believed, and his whole house. 54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Rotherham(i) 1 When therefore the Lord knew, that the Pharisees had heard––Jesus, more disciples, is making and immersing, than John,–– 2 although indeed, Jesus himself, was not immersing, but his disciples, 3 he left Judaea, and departed again into Galilee.
4 Now he must needs pass through Samaria. 5 He cometh, therefore, unto a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground which Jacob gave unto Joseph his son. 6 Now Jacob’s fountain was there. Jesus, therefore, having become toil–worn with the journey, was sitting thus, upon the fountain. It was about the sixth hour. 7 There cometh a woman of Samaria to draw water. Jesus saith unto her––Give me to drink! 8 for, his disciples, had gone away into the city, that, food, they might buy. 9 The Samaritan woman, therefore, saith unto him––How dost, thou, being, a Jew, ask to drink, of me, who am, a Samaritan woman? [for, Jews, have no dealings with Samaritans.] 10 Jesus answered, and said unto her––If thou hadst known the free gift of God, and who it is that is saying unto thee, Give me to drink, thou, wouldst have asked him, and he would have given thee living water. 11 She saith unto him––Sir! not even a bucket, hast thou,––and, the well, is, deep:––Whence, then, hast thou the living water? 12 Art, thou, greater than, our father Jacob, who gave us the well,––and, himself, out of it drank, and his sons, and his flocks? 13 Jesus answered, and said unto her––Whosoever drinketh of this water, will thirst, again; 14 But, whosoever shall drink of the water which, I, will give him, in nowise shall thirst, unto times age–abiding,––but, the water which I will give him, shall become, within him, a fountain of water, springing up unto life age–abiding. 15 The woman saith unto him––Sir! give me this water, that I thirst not, neither be coming hither to draw. 16 He saith unto her––Go, call thy husband, and come hither! 17 The woman answered, and said [unto him]––I have no husband. Jesus saith unto her––Well, saidst thou, A husband, I have not; 18 for, five husbands, thou hast had,––and, now, he whom thou hast, is not thy, husband: This true thing, hast thou spoken. 19 The woman saith unto him––Sir! I perceive that, a prophet, art, thou:–– 20 Our fathers, in this mountain, worshipped; and, ye, say, that, in Jerusalem, is the place, where, to worship, it behoveth. 21 Jesus saith unto her––Believe me, woman! There cometh an hour, when, neither in this mountain, nor yet in Jerusalem, shall ye worship the Father. 22 Ye, worship, that which ye know not; We, worship, that which we know; because, salvation, is, of the Jews. 23 But there cometh an hour, and, now, is,––when, the real worshippers, shall worship the Father in spirit and truth; for, even the Father, is seeking, such as these, as his worshippers. 24 God is, spirit; and, they that worship him, in spirit and truth, must needs worship. 25 The woman saith unto him––I know that, Messiah, cometh, who is called Christ,––Whensoever, he, shall come, he will tell us, everything. 26 Jesus saith unto her––I, that speak unto thee, am he.
27 And, hereupon, came his disciples, and they began to marvel, that, with a woman, he was talking. No one, however, said––What seekest thou? or––Why talkest thou with her? 28 The woman, therefore, left her water–vessel, and went away into the city, and saith unto the men–– 29 Come! see a man, that told me all things that ever I did: Can, this, be, the Christ? 30 They came forth out of the city, and were coming unto him. 31 In the meantime, the disciples were requesting him, saying––Rabbi! eat. 32 But, he, said unto them––I, have, food, to eat, of which, ye, know not. 33 The disciples, therefore, began to say, one to another––Hath anyone brought him, to eat? 34 Jesus saith unto them––My food, is, that I should do the will of him that sent me, and complete, his work. 35 Are, ye, not saying––Yet, a fourmonth, it is, and, the harvest, cometh? Lo! I say unto you––Lift up your eyes, and gaze at the fields,––that, white, are they unto, harvest. Already, 36 he that reapeth, receiveth, a reward, and gathereth fruit unto life age–abiding; that, he that soweth, together may rejoice, with him that reapeth. 37 For, herein, doth the saying, hold good,––One, is the sower, and, another, is the reaper. 38 I, sent you forth, to be reaping that whereon, ye, have not toiled: Others, have toiled, and, ye, into their toil, have entered. 39 And, out of that city, many, believed on him––of the Samaritans,––by reason of the word of the woman in bearing witness––He told me all things that ever I did. 40 When, therefore, the Samaritans came unto him, they went on to request him to abide with them; and he abode there two days. 41 And, many more, believed by reason of his discourse; 42 and, unto the woman, began to say––No longer, by reason of thy talk, do we believe; for, we ourselves, have heard, and know that, This One, is, in truth, the Saviour of the world.
43 But, after the two days, he went forth from thence, into Galilee. 44 For, Jesus himself, bare witness, that, a prophet, in his own fatherland, hath not, honour. 45 So, when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him, having seen, all things, whatsoever he had done in Jerusalem during the feast; for, they also, went unto the feast. 46 So he came again into Cana of Galilee, where he had made the water, wine. And there was a certain courtier, whose son was sick, in Capernaum. 47 The same, hearing that Jesus had come out of Judaea into Galilee, came away unto him, and began requesting him, that he would come down and heal his son; for he was on the point of dying. 48 Jesus therefore said unto him––Except, signs and wonders, ye see, in nowise will ye believe. 49 The courtier saith unto him––Sir! come down, ere my child die! 50 Jesus saith unto him––Be going thy way: thy son, liveth! And the man believed in the word which Jesus spake to him, and at once went his way. 51 And, when he was even now going down, his servants, met him, saying, that, his boy, was living. 52 So he enquired the hour, from them, when he began, to amend. They said, therefore, unto him––Yesterday, at the seventh hour, the fever left him. 53 So the father took note that it was, in that hour, wherein Jesus said unto him––Thy son, liveth! and he believed, he, and all his house. 54 Now, this again, as, a second sign, Jesus did, after coming out of Judaea into Galilee.
Twentieth_Century(i) 1 Now, when the Master heard that the Pharisees had been told that he was making and baptizing more disciples than John 2 (Though it was not Jesus himself, but his disciples, who baptized), 3 He left Judea, and set out again for Galilee. 4 He had to pass through Samaria, 5 And, on his way, he came to a Samaritan town called Shechem, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph. 6 Jacob's Spring was there, and Jesus, being tired after his journey, sat down beside the spring, just as he was. It was then about mid-day. 7 A woman of Samaria came to draw water; and Jesus said to her- - "Give me some to drink," 8 For his disciples had gone into the town to buy food. 9 "How is it," replied the Samaritan woman, "that you who are a Jew ask for water from a Samaritan woman like me?" (For Jews do not associate with Samaritans). 10 "If you knew of the gift of God," replied Jesus, "and who it is that is saying to you 'Give me some water,' you would have asked him, and he would have given you 'living water'." 11 "You have no bucket, Sir, and the well is deep," she said; "where did you get that 'living water?' 12 Surely you are not greater than our ancestor Jacob who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle!" 13 "All who drink of this water," replied Jesus, "will be thirsty again; 14 But whoever once drinks of the water that I will give him shall never thirst any more; but the water that I will give him shall become a spring welling up within him--a source of Immortal Life." 15 "Give me this water, Sir," said the woman, "so that I may not be thirsty, nor have to come all the way here to draw water." 16 "Go and call your husband," said Jesus, "and then come back." 17 "I have no husband," answered the woman. "You are right in saying 'I have no husband,'" replied Jesus, 18 "For you have had five husbands, and the man with whom you are now living is not your husband; in saying that, you have spoken the truth." 19 "I see, Sir, that you are a Prophet!" exclaimed the woman. 20 "It was on this mountain that our ancestors worshiped; and yet you Jews say that the proper place for worship is in Jerusalem." 21 "Believe me," replied Jesus, "a time is coming when it will be neither on this mountain nor in Jerusalem that you will worship the Father. 22 You Samaritans do not know what you worship; we know what we worship, for Salvation comes from the Jews. 23 But a time is coming, indeed it is already here, when the true worshipers will worship the Father spiritually and truly; for such are the worshipers that the Father desires. 24 God is Spirit; and those who worship him must worship spiritually and truly." 25 "I know," answered the woman, "that the Messiah, who is called the Christ, is coming; when once he has come, he will tell us everything." 26 "I am he," Jesus said to her, "I who am speaking to you." 27 At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked 'What do you want?' or 'Why are you talking with her?' 28 So the woman, leaving her pitcher, went back to the town, and said to the people: 29 "Come and see someone who has told me everything that I have done. Can he be the Christ?" 30 And the people left the town and went to see Jesus. 31 Meanwhile the disciples kept saying to him: "Take something to eat, Rabbi." 32 "I have food to eat," he answered, "of which you know nothing." 33 "Can any one have brought him anything to eat?" the disciples said to one another. 34 "My food," replied Jesus, "is to do the will of him who sent me, and to complete his work. 35 Do not you say that it still wants four months to harvest? Why, look up, and see how white the fields are for harvest! 36 Already the reaper is receiving wages and gathering in sheaves for Immortal Life, so that sower and reaper rejoice together. 37 For here the proverb holds good--'One sows, another reaps.' 38 I have sent you to reap that on which you have spent no labor; others have labored, and you have entered upon the results of their labor." 39 Many from that town came to believe in Jesus--Samaritans though they were--on account of the woman's statement--'He has told me everything that I have done.' 40 And, when these Samaritans had come to Jesus, they begged him to stay with them, and he stayed there two days. 41 But far more came to believe in him on account of what he said himself, 42 And they said to the woman: "It is no longer because of what you say that we believe in him, for we have heard him ourselves and know that he really is the Savior of the world." 43 After these two days Jesus went on to Galilee; 44 For he himself declared that 'a Prophet is not honored in his own country.' 45 When he entered Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did at Jerusalem during the Festival, at which they also had been present. 46 So Jesus came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Now there was one of the King's officers whose son was lying ill at Capernaum. 47 When this man heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to him, and begged him to come down and cure his son; for he was at the point of death. 48 Jesus answered: "Unless you all see signs and wonders, you will not believe." 49 "Sir," said the officer, "come down before my child dies." And Jesus answered: "Go, your son is living." 50 The man believed what Jesus said to him, and went; 51 And, while he was on his way down, his servants met him, and told him that his child was living. 52 So he asked them at what time the boy began to get better. "It was yesterday, about one o'clock," they said, "that the fever left him." 53 By this the father knew that it was at the very time when Jesus had said to him 'Your son is living'; and he himself, with all his household, believed in Jesus. 54 This was the second occasion on which Jesus gave a sign of his mission on coming from Judea to Galilee.
Godbey(i) 1 Thus when the Lord knew when the Pharisees heard that Jesus is making and baptizing more disciples than John 2 (truly Jesus himself was not baptizing, but His disciples), 3 He left Judea and came again into Galilee. 4 And it behooved Him to go through Samaria. 5 Then He comes into a city of Samaria, called Sychar, near the place which Jacob gave to his son Joseph. 6 And the well of Jacob was there. Then Jesus having become weary from the journey, was sitting thus by the well: it was about the sixth hour. 7 A woman comes from Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink. 8 For His disciples had gone into the city, that they might purchase food. 9 A Samaritan woman says to Him, How do you, being a Jew, ask to drink from me, being a Samaritan woman? 10 And Jesus responded and said to her, If you knew the gift of God, and the one who is speaking to you, Give me to drink; you would have asked him, and he would have given you living water. 11 The woman says to Him, Sir, thou hast no windlass, and the well is deep: whence hast thou living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and himself and his sons, and his herds, drank of it? 13 Jesus responded and said to her, Every one drinking of this water shall thirst again: 14 but whosoever may drink of the water that I shall give to him shall never thirst; but the water which I shall give to him shall be in him a well of water springing up unto eternal life. 15 Then the woman says to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw. 16 He says to her, Go, call thy husband, and come hither. 17 The woman responded and said, I have no husband. Jesus says to her, Well didst thou say, I have no husband: 18 for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: thou hast spoken this truly. 19 The woman says to Him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where it behooveth to worship. 21 Jesus says to her, Believe me, woman, that the hour cometh, you will worship the Father neither in this mountain, nor in Jerusalem. 22 You worship, you know not what: we worship that which we know: because salvation is of the Jews. 23 But the hour cometh, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such worshiping Him. 24 God is a Spirit, and it behooveth those who worship Him to worship in spirit and in truth. 25 The woman says to Him, I know that Messiah cometh (who is called Christ): when He may come, He will proclaim to us all things. 26 Jesus says to her, I who speak to thee am He. 27 And at this time His disciples came, and were wondering because He was speaking with the woman; no one said, What seekest thou? or, Why do you speak with her? 28 Then the woman left her waterpot, and went away into the city, and says to the men, 29 Come hither, see the man who told me all things which I did: Is not He the Christ? 30 They came out from the city, and came to Him. 31 Meanwhile His disciples were asking Him, saying, Master eat. 32 He said to them, I have meat to eat, which you know not. 33 Then His disciples were speaking to one another, Whether has any one brought Him something to eat? 34 Jesus says to them, My food is that I may do the will of Him that sent me, and finish His work. 35 Do you not say, That it is yet four months, and the harvest cometh? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and see the fields, because they are white unto the harvest 36 already. He that reapeth receiveth reward, and gathereth fruit unto eternal life; in order that both the sower and the reaper may rejoice together. 37 For in this the word is true, that there is one sowing, and another reaping. 38 I have sent you to reap that upon which you have never labored: others have labored, and you have entered into their labor. 39 But many of the Samaritans from that city believed on Him through the word of the woman, testifying that, He told me all things which I did. Then when the Samaritans came to Him they asked Him to abide with them: 40 and He remained there two days: 41 and many more believed on Him through His word; 42 and they continued to say to the woman, We no longer believe through your talk; for we have heard and we know that He is truly the Savior of the world. 43 And after two days He departed thence into Galilee. 44 And Jesus Himself witnessed, that a prophet has no honor in his own country. 45 And when He came into Galilee, Galileans received Him, having seen all things which He did in Jerusalem at the feast: for they also came to the feast. 46 Then He came again into Cana of Galilee, where He turned the water into wine. And there was a certain royalist, whose son was sick in Capernaum; 47 he having heard that Jesus has come out of Judea into Galilee, came away to Him, and continued to ask Him that He may come down and heal his son; for He was about to die. 48 Then Jesus said to him, Unless you may see signs and wonders, you can not believe. 49 The nobleman says to Him, Lord, come down before my little child dies. 50 Jesus says to him, Go; thy son liveth. The man believed the word which Jesus spoke to him, and departed. 51 And he already coming down, the servants met him, and reported, that the child lives. 52 Then he inquired the hour at which he began to improve; and they said to him, The fever left him at the seventh hour yesterday. 53 Then the father knew that it was at that hour at which Jesus said to him, Thy son liveth: and he and all his house believed. 54 Jesus, having again come out of Judea into Galilee, wrought this second miracle.
WNT(i) 1 Now as soon as the Master was aware that the Pharisees had heard it said, "Jesus is gaining and baptizing more disciples than John"-- 2 though Jesus Himself did not baptize them, but His disciples did-- 3 He left Judaea and returned to Galilee. 4 His road lay through Samaria, 5 and so He came to Sychar, a town in Samaria near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph. 6 Jacob's Well was there: and accordingly Jesus, tired out with His journey, sat down by the well to rest. It was about six o'clock in the evening. 7 Presently there came a woman of Samaria to draw water. Jesus asked her to give Him some water; 8 for His disciples were gone to the town to buy provisions. 9 "How is it," replied the woman, "that a Jew like you asks me, who am a woman and a Samaritan, for water?" (For Jews have no dealings with Samaritans.) 10 "If you had known God's free gift," replied Jesus, "and who it is that said to you, 'Give me some water,' you would have asked Him, and He would have given you living water." 11 "Sir," she said, "you have nothing to draw with, and the well is deep; so where can you get the living water from? 12 Are you greater than our forefather Jacob, who gave us the well, and himself drank from it, as did also his sons and his cattle?" 13 "Every one," replied Jesus, "who drinks any of this water will be thirsty again; 14 but whoever drinks any of the water that I shall give him will never, never thirst. But the water that I shall give him will become a fountain within him of water springing up for the Life of the Ages." 15 "Sir," said the woman, "give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well." 16 "Go and call your husband," said Jesus; "and come back." 17 "I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus; 18 "for you have had five husbands, and the man you have at present is not your husband. You have spoken the truth in saying that." 19 "Sir," replied the woman, "I see that you are a Prophet. 20 Our forefathers worshipped on this mountain, but you Jews say that the place where people must worship is in Jerusalem." 21 "Believe me," said Jesus, "the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You worship One of whom you know nothing. We worship One whom we know; for salvation comes from the Jews. 23 But a time is coming--nay, has already come--when the true worshippers will worship the Father with true spiritual worship; for indeed the Father desires such worshippers. 24 God is Spirit; and those who worship Him must bring Him true spiritual worship." 25 "I know," replied the woman, "that Messiah is coming-- 'the Christ,' as He is called. When He has come, He will tell us everything." 26 "I am He," said Jesus-- "I who am now talking to you." 27 Just then His disciples came, and were surprised to find Him talking with a woman. Yet not one of them asked Him, "What is your wish?" or "Why are you talking with her?" 28 The woman however, leaving her pitcher, went away to the town, and called the people. 29 "Come," she said, "and see a man who has told me everything I have ever done. Can this be the Christ, do you think?" 30 They left the town and set out to go to Him. 31 Meanwhile the disciples were urging Jesus. "Rabbi," they said, "eat something." 32 "I have food to eat," He replied, "of which you do not know." 33 So the disciples began questioning one another. "Can it be," they said, "that some one has brought Him something to eat?" 34 "My food," said Jesus, "is to be obedient to Him who sent me, and fully to accomplish His work. 35 Do you not say, 'It wants four months yet to the harvest'? But look round, I tell you, and observe these plains-- they are already ripe for the sickle. 36 The reaper gets pay and gathers in a crop in preparation for the Life of the Ages, that so the sower and the reapers may rejoice together. 37 For it is in this that you see the real meaning of the saying, 'The sower is one person, and the reaper is another.' 38 I sent you to reap a harvest which is not the result of your own labours. Others have laboured, and you are getting benefit from their labours." 39 Of the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done." 40 When however the Samaritans came to Him, they asked Him on all sides to stay with them; and He stayed there two days. 41 Then a far larger number of people believed because of His own words, 42 and they said to the woman, "We no longer believe in Him simply because of your statements; for we have now heard for ourselves, and we know that this man really is the Saviour of the world." 43 After the two days He departed, and went into Galilee; 44 though Jesus Himself declared that a Prophet has no honour in his own country. 45 When however He reached Galilee, the Galilaeans welcomed Him eagerly, having been eye-witnesses of all that He had done in Jerusalem at the Festival; for they also had been to the Festival. 46 So He came once more to Cana in Galilee, where He had made the water into wine. Now there was a certain officer of the King's court whose son was ill at Capernaum. 47 Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death. 48 "Unless you and others see miracles and marvels," said Jesus, "nothing will induce you to believe." 49 "Sir," pleaded the officer, "come down before my child dies." 50 "You may return home," replied Jesus; "your son has recovered." He believed the words of Jesus, and started back home; 51 and he was already on his way down when his servants met him and told him that his son was alive and well. 52 So he inquired of them at what hour he had shown improvement. "Yesterday, about seven o'clock," they replied, "the fever left him." 53 Then the father recollected that that was the time at which Jesus had said to him, "Your son has recovered," and he and his whole household became believers. 54 This is the second miracle that Jesus performed, after coming from Judaea into Galilee.
Worrell(i) 1 When, therefore, the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus was making and immersing more disciples than John 2 (although Jesus Himself did not immerse, but His disciples), 3 He left Judaea, and departed again into Galilee. 4 And it was necessary that He should go through Samaria. 5 He cometh, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the piece of land that Jacob gave to his son Joseph; 6 and Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with His journey, was sitting thus at the well. It was about the sixth hour. 7 There comes a woman of Samaria to draw water. Jesus saith to her, "Give Me to drink." 8 For His disciples had gone away into the city to buy bread. 9 The Samaritan woman, therefore, says to Him, "How is it that Thou, being a Jew, askest drink of me, who am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans). 10 Jesus answered and said to her, "If you knew the Gift of God, and Who it is, That saith to you 'Give Me to drink,' you would have asked of Him, and He would have given you living water." 11 She says to Him, "Sir, Thou hast nothing to draw with, and the well is deep. Whence, therefore, hast Thou the living water 12 Art Thou greater than our Father Jacob, who gave us the well, and himself drank of it, and his sons, and his cattle?" 13 Jesus answered and said to her, "Every one who drinks of this water will thirst again; 14 but whosoever drinks of the water that I will give him will never thirst; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up into eternal life." 15 The woman saith to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come all the way hither to draw." 16 He saith to her, "Go, call your husband, and come hither." 17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus saith to her, "Well did you say, 'I have no husband;' 18 for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband: this you have said truly." 19 The woman says to Him, "Sir, I perceive that Thou art a Prophet. 20 Our fathers worshiped in this mountain; and ye say that in Jerusalem is the place where men ought to worship." 21 Jesus saith to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when ye will, neither in this mountain nor in Jerusalem, worship the Father. 22 Ye worship ye know not what; we know what we worship, because salvation is from the Jews. 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for, indeed, the Father seeketh such to be His worshipers. 24 God is a spirit; and those who worship Him must worship in spirit and truth." 25 The woman says to Him, "I know that Messiah is coming, Who is called Christ; when He cometh, He will tell us all things." 26 Jesus saith to her, "I who speak to you am He." 27 And upon this came His disciples: and they were wondering that He was talking with a woman; yet no one said, "What seekest Thou?" or, "Why talkest Thou with her?" 28 The woman, therefore, left her waterjar, and went away into the city, and says to the men, 29 "Come, see a Man Who told me all things that I ever did: can This be the Christ?" 30 They went forth out of the city, and were coming to Him. 31 In the meantime the disciples were entreating Him, saying, "Rabbi, eat." 32 But He said to them, "I have food to eat that ye know not of." 33 The disciples, therefore, said to one another, "Has any one brought Him anything to eat?" 34 Jesus saith to them, "My food is to do the will of Him Who sent Me, and to finish His work. 35 Say not ye, 'There are yet four months, and the harvest is coming?' Behold, I say to you, lift up your eyes, and view the fields, because they are white for harvest. 36 He who reaps receives wages, and gathers fruit unto life eternal; that both he that sows and he that reaps may rejoice together. 37 For in this is the saying true, 'One sows, and another reaps.' 38 I sent you to reap that on which ye bestowed no labor; others have labored, and ye entered into their labor." 39 And many of the Samaritans from that city believed on Him because of the word of the woman, who testified, "He told me all that ever I did." 40 When, therefore, the Samaritans came to Him, they kept asking Him to abide with them: and He abode there two days. 41 And many more believed because of His word; 42 and they said to the woman, "Now we no longer believe because of your saying; for we ourselves have heard, and know that This is, in truth, the Savior of the world." 43 And, after the two days, He went forth thence into Galilee; 44 for Jesus Himself testified, that a prophet has no honor in his own country. 45 When, therefore, He came into Galilee, the Galilaeans received Him, having seen all that He did in Jerusalem at the feast; for they also went to the feast. 46 He came, therefore, again into Cana of Galilee, where He made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 47 This man, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to Him, and was asking Him, that He would come down, and heal his son, for he was about to die. 48 Jesus, therefore, said to him, "Unless ye see signs and wonders, ye will not believe." 49 The nobleman says to Him, "Sir, Come down, before my child die!" 50 Jesus saith to him, "Go your way; your son lives." The man believed the word that Jesus spake to him, and went his way. 51 And, as he was now going down, his servants met him, saying, that his son was living. 52 He inquired of them, therefore, the hour when he began to mend. They said, therefore, to him, "Yesterday, at the seventh hour, the fever left him." 53 The father, therefore, knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives;" and he himself believed, and his whole house. 54 This again is a second sign that Jesus did, after having come out of Judaea into Galilee.
Moffatt(i) 1 Now when the Lord learned that the Pharisees had heard of Jesus gaining and baptizing more disciples than John 2 (though Jesus himself did not baptize, it was his disciples), 3 he left Judaea and went back to Galilee. 4 He had to pass through Samaria, 5 and in so doing he arrived at a Samaritan town called Sychar; it lay near the territory which Jacob had given to his son Joseph, 6 and Jacob's spring was there. Jesus, exhausted by the journey, sat down at the spring, just as he was. It was about noon, 7 and a Samaritan woman came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink" 8 (his disciples had gone to the town to buy some food). 9 The Samaritan woman said, "What? You are a Jew, and you ask me for a drink — me, a Samaritan!" (Jews do not associate with Samaritans.) 10 Jesus answered, "If you knew what is the free gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked him instead, and he would have given you 'living' water." 11 "Sir," said the woman, "you have nothing to draw water with, and it is a deep well; where do you get your 'living' water? 12 Are you a greater man than Jacob, our ancestor? He gave us this well, and he drank from it, with his sons and his cattle." 13 Jesus answered, "Anyone who drinks this water will be thirsty again, 14 but anyone who drinks the water I shall give him will never thirst any more; the water I shall give him will turn into a spring of water welling up to eternal life." 15 "Ah, sir," said the woman, "give me this water, so that I need not thirst or come all this road to draw water." 16 Jesus said to her, "Go and call your husband, then come back here." 17 The woman replied, "I have no husband." Jesus said to her, "You were right in saying, 'I have no husband'; 18 you have had five husbands, and he whom you have now espoused is not your husband. That was a true word." 19 "Sir," said the woman, "I see you are a prophet. 20 Now our ancestors worshipped on this mountain, whereas you Jews declare the proper place for worship is at Jerusalem." 21 "Woman," said Jesus, "believe me, the time is coming when you will be worshipping the Father neither on this mountain nor at Jerusalem. 22 You are worshipping something you do not know; we are worshipping what we do know — for salvation comes from the Jews. 23 But the time is coming, it has come already, when the real worshippers will worship the Father in Spirit and in reality; for these are the worshippers that the Father wants. 24 God is Spirit, and his worshippers must worship him in Spirit and in reality." 25 The woman said to him, "Well, I know messiah (which means Christ) is coming. When he arrives, he will explain it all to us." 26 "I am messiah," said Jesus, "I who am talking to you." 27 At this point his disciples came up; they were surprised that he was talking to a woman, but none of them said, "What is it?" or, "Why are you talking to her?" 28 Then the woman left her water-pot, and going off to the town told the people, 29 "Come here, look at a man who has told me everything I ever did! Can he be the Christ?" 30 They set out from the town on their way to him. 31 Meanwhile the disciples pressed him, saying, "Rabbi, eat something." 32 But he said to them, "I have food, of which you know nothing." 33 So the disciples asked each other, "Can anyone have brought him something to eat?" 34 Jesus said, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work. 35 You have a saying, have you not, 'Four months yet, then harvest'? Look round, I tell you; see, the fields are white for harvesting! 36 The reaper is already getting his wages and harvesting for eternal life, so that the sower shares the reaper's joy. 37 That proverb, 'One sows and another reaps,' holds true here: 38 I sent you to reap a crop for which you did not toil; other men have toiled, and you reap the profit of their toil." 39 Now many Samaritans belonging to that town believed in him on account of the woman's testimony, "He told me everything I ever did." 40 So when the Samaritans arrived, they pressed him to stay with them; he did stay there two days, 41 and far more of them believed on account of what he said himself. 42 As they told the woman, "We no longer believe on account of what you said; we have heard for ourselves, we know that he is really the Saviour of the world." 43 When the two days were over, he left for Galilee 44 (for Jesus himself testified that a prophet enjoys no honour in his own country); 45 on reaching Galilee, he was welcomed by the Galileans, who had seen all he did at the festival in Jerusalem — for they too had gone to the festival. 46 Once more he came to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. There was a royal official, whose son was lying ill at Capernaum; 47 when he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judaea, he went to him and begged him to come down and cure his son, who was at the point of death. 48 Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders, you never will believe." 49 The official said, "Come down, sir, before my boy is dead." 50 Jesus told him, "Go yourself, your son is alive." The man believed what Jesus told him, and started on his journey. 51 And on the road his servants met him with the news that his boy was alive. 52 So he asked them at what hour he had begun to improve; they told him, "Yesterday at one o'clock the fever left him." 53 Then the father realized that it had left him at the very time when Jesus had said to him, "Your son is alive"; and he became a believer with all his household. 54 This was the second Sign which Jesus performed again after leaving Judaea for Galilee.
Goodspeed(i) 1 So when the Lord learned that the Pharisees had been told that he was gaining and baptizing more disciples than John— 2 though it was not Jesus himself who baptized them, but his disciples— 3 he left Judea and went back again to Galilee. 4 Now he had to pass through Samaria. 5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the field that Jacob gave to his son Joseph, 6 and Jacob's spring was there. So Jesus, tired with his journey, sat down just as he was by the spring. It was about noon. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." 8 For his disciples had gone into the town to buy some food. 9 So the Samaritan woman said to him, "How is it that a Jew like you asks a Samaritan woman like me for a drink?" For Jews have nothing to do with Samaritans. 10 Jesus answered, "If you knew what God has to give, and who it is that said to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." 11 She said to him, "You have nothing to draw water with, sir, and the well is deep. Where can you get your living water? 12 Are you a greater man than our forefather Jacob, who gave us this well, and drank from it himself, with his sons and his flocks?" 13 Jesus answered, "Anyone who drinks this water will be thirsty again, 14 but anyone who drinks the water that I will give him will never be thirsty, but the water that I will give him will become a spring of water within him, bubbling up for eternal life." 15 The woman said to him, "Give me this water, sir, so that I may never be thirsty, nor have to come all this way to draw water." 16 He said to her, "Go and call your husband and come back here." 17 The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, 18 "You are right when you say you have no husband, for you have had five husbands and the man you are now living with is not your husband. What you say is true." 19 The woman said to him, "I see that you are a prophet, sir. 20 Our forefathers worshiped God on this mountain, and yet you Jews say that the place where people must worship God is at Jerusalem." 21 Jesus said to her, "Believe me, the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor at Jerusalem. 22 You worship something you know nothing about; we know what we worship, for salvation comes from the Jews. 23 But a time is coming—it is already here!—when the true worshipers will worship the Father in spirit and sincerity, for the Father wants such worshipers. 24 God is spirit, and his worshipers must worship him in spirit and in sincerity." 25 The woman said to him, "I know that the Messiah is coming—he who is called the Christ. When he comes, he will tell us everything!" 26 Jesus said to her, "I who am talking to you am he!" 27 Just then his disciples came back, and they were surprised to find him talking with a woman, yet no one of them asked him what he wanted or why he was talking with her. 28 So the woman left her pitcher and went back to the town, and said to the people, 29 "Come, here is a man who has told me everything I ever did! Do you suppose he is the Christ?" 30 The people went out of the town to see him. 31 Meanwhile the disciples urged him, saying, "Master, eat something." 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." 33 So the disciples said to one another, "Do you suppose that someone has brought him something to eat?" 34 Jesus said to them, "My food is doing the will of him who has sent me, and finishing his work. 35 Are you not saying, 'Four months more and the harvest will come'? Look, I tell you! Raise your eyes and see the fields, for they are white for harvesting. 36 The reaper is already being paid and gathering the harvest for eternal life, so that the sower may be glad with the reaper. 37 For here the saying holds good, 'One sows, another reaps.' 38 I have sent you to reap a harvest on which you have not worked. Other men have worked and you have profited by their work." 39 Many of the Samaritans in that town came to believe in him because of the testimony the woman gave when she said, "He has told me everything I ever did!" 40 So when the Samaritans came to Jesus, they asked him to stay with them, and he did stay there two days. 41 And a great many more believed because of what he said, 42 and they said to the woman, "It is no longer because of your statement that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that he is really the Savior of the world." 43 When the two days were over, Jesus went on to Galilee, 44 for he himself declared that a prophet is not honored in his own country. 45 So when he reached Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen everything he had done at Jerusalem, at the festival, for they too had gone to the festival. 46 So he came back to Cana in Galilee, where he had made the water into wine. There was at Capernaum one of the king's officials whose son was sick. 47 When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged him to come down and cure his son, for he was at the point of death. 48 Jesus said to him, "Unless you see signs and marvels you will never believe!" 49 The official said to him, "Come down, sir, before my child is dead!" 50 Jesus said to him, "You can go home. Your son is going to live." The man believed what Jesus said to him and went home. 51 While he was on the way, his slaves met him and told him that his boy was going to live. 52 So he asked them at what time he had begun to get better, and they said to him, "Yesterday at one o'clock the fever left him." 53 So the father knew that it was the very time when Jesus had said to him "Your son is going to live." And he and his whole household believed in Jesus. 54 This second sign Jesus showed after coming back from Judea to Galilee.
Riverside(i) 1 WHEN the Master knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John — 2 though Jesus himself was not baptizing, but his disciples — 3 he left Judaea and went back again to Galilee. 4 He had to pass through Samaria. 5 He came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob gave to his son Joseph. 6 Jacob's well was there. Jesus, weary from his journey, sat just as he was on the well. It was about noon. 7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." 8 For his disciples had gone away into the city to buy food. 9 The Samaritan woman said to him, "How do you, a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews do not associate with Samaritans. 10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him and he would have given you living water." 11 She said to him, "Sir, you have nothing to draw with and the well is deep. Where do you get the living water from? 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank of it, himself and his sons and his flocks?" 13 Jesus answered her, "Every one who drinks of this water will thirst again. 14 But whoever drinks of the water that I will give him will never thirst, but the water that I will give him will become in him a well of water, flowing out into life eternal." 15 The woman said to him, "Give me this water, so that I may not thirst nor come all the way here to draw." 16 He said to her, "Go call your husband and come back here." 17 The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You say rightly that you have no husband. 18 Five husbands you have had, and now the man you have is not your husband. You have told the truth about that." 19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet. 20 Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the proper place to worship." 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. 22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews. 23 But the hour is coming — yes, is now here — when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father seeks for such worshipers. 24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and in truth." 25 The woman said to him, "I know that Messiah is coming, who is called Christ. When he comes he will tell us all things." 26 Jesus said to her, "I am he, I who am talking to you." 27 Upon this came his disciples, and they wondered that he was talking with a woman. But no one said, "What do you want?" or, "Why are you talking with her?" 28 The woman left her pitcher and went away into the city and said to the people, 29 "Come, see a man who has told me all that I ever did. Is not this the Christ?" 30 They came out of the city and were on the way to him. 31 In the meantime his disciples begged him, "Rabbi, eat something." 32 He said to them, "I have food to eat that you do not know of." 33 The disciples said to one another, "Can it be that any one has brought him something to eat?" 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to complete his work. 35 Do you not say that there are still four months and then comes harvest? Why, lift up your eyes, I tell you, and look on the fields, for they are white for harvest! 36 Already the reaper is gaining wages and is gathering a harvest for life eternal, that the sower and the reaper may rejoice together. 37 Here the saying is true, that 'One is sower and another is reaper.' 38 I have sent you to reap what you have not labored for. Others have labored and you have entered into their labor." 39 From that city many of the Samaritans believed in him on account of the woman's testimony, "He told me all that I ever did." 40 When the Samaritans came out to him, they begged him to stay with them, and he stayed there two days. 41 Many more believed on account of his own words, 42 and they said to the woman, "We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard him and we know that this is truly the Savior of the World." 43 After the two days he went from there into Galilee. 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his native place. 45 So when he came into Galilee, the Galilaeans welcomed him because they had seen what he did in Jerusalem at the feast. For they, too, had gone to the feast. 46 He came again to Cana in Galilee where he had made the water wine. A certain royal officer was there whose son was sick in Capernaum. 47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, and he came to him and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death, 48 Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders you will not believe." 49 The officer said to him, "Sir, come down before my child dies." 50 Jesus said to him, "Go. Your son is living." The man believed the word that Jesus spoke to him, and went. 51 Even while he was going down, his servants met him with the word that his son was living. 52 He inquired of them the hour when he was better. They said to him, "Yesterday at one o'clock the fever left him." 53 So the father knew that it was at that hour at which Jesus had said to him, "Your son is living," and he believed, himself and his whole household. 54 This is the second time that Jesus did a sign just after coming from Judaea to Galilee.
MNT(i) 1 Accordingly when the Lord knew that the Pharisees had heard it said, "Jesus is making and baptizing more disciples than John," 2 (though Jesus himself was not accustomed to baptize, but his disciples), 3 he left Judea and returned to Galilee. 4 Now he had to pass through Samaria; 5 so he came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 Jacob's Spring was there. So Jesus, tired out with his journey, was sitting thus by the spring. 7 It was about noon, and a woman of Samaria came to draw water. 8 Jesus said to her, "Give me a drink" (for his disciples were gone away into the city to buy food.) 9 "How is it," answered the Samaritan woman, "that you who are a Jew ask a drink from me, a woman, and a Samaritan?" (For Jews have no dealings with Samaritans.) 10 "If you had known the free gift of God," Jesus answered, "and who it is that says to you, 'Give me a drink,' you would have asked of him, and he would have given you living water." 11 "Sir," said the woman, "you have nothing to draw with, and the well is deep; whence have you that living water? 12 Surely you are not greater than our Father Jacob, who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle, too?" 13 "All who drink of this water," Jesus answered, "will thirst again; 14 but whoever once drinks of the water that I will give him, shall never thirst any more, but the water that I will give him shall become a living spring of water within him, welling up into eternal life." 15 "Sir!" exclaimed the woman, "give me this water, so that I may not be thirsty, nor come all this way to draw water." 16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and then come here." 17 "I have no husband," answered the woman. "You are right in saying 'I have no husband,'" Jesus said to her, 18 "for you have had five husbands, and the man you now have is not your husband; in this you have spoken truly." 19 "I see, Sir, that you are a prophet," replied the woman. 20 "Our forefathers worshiped in this mountain, yet you Jews say that in Jerusalem is the place where one must worship." 21 "Woman, believe me," said Jesus, "that the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. 22 You are worshiping something you do not know. we know what we worship, for salvation comes from the Jews. 23 But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father is seeking such as his worshipers. 24 God is spirit, and those who worship him must worship him in spirit and in truth." 25 "I know," said the woman, "that Messiah is coming, who is called the Christ; when he has come he will tell us everything." 26 Jesus said to her, "I who am now talking to you, am he." 27 Just then his disciples came up, and were astonished that he was talking with a woman; yet not one of them asked him, "What do you want?" or "Why are you talking with her?" 28 Then the woman left her water-jar, and went away into the city and began saying to the people. 29 "Come! see a man who has told me everything that I ever did. He can't be the Christ, can he?" 30 They left the city and set out to go to him. 31 Meanwhile the disciples kept urging him. 32 "Rabbi," they said, "eat something." But he answered, "I have food to eat of which you know nothing." 33 So the disciples began to say to one another, "Can any one have brought him something to eat?" 34 Jesus said to them. "My food is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work. 35 Do you not say, 'It wants yet four months, and then comes the harvest'? Look, I tell you! Lift up your eyes and behold the fields, that they are already white for harvest. 36 The reaper is already receiving wages and gathering a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. 37 For in this respect the saying is true, 'One sows, another reaps.' 38 I sent you to reap a crop on which you have not toiled. Others have toiled, and you have reaped the benefit of their toil." 39 Many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman when she declared, "He told me everything that I ever did." 40 So when the Samaritans arrived, they began asking him to remain with them; and he stayed there two days. 41 Then many more believed because of what he said, himself; and they told the woman. 42 "We no longer believe because of what you said, for we ourselves have heard him, and we know that this is certainly the Saviour of the world." 43 After these two days Jesus went away from there into Galilee. 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country. 45 When he reached Galilee, however, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they, too, had been at the feast. 46 So he came back again to Cana of Galilee, where he made the water wine. Now there was one of the king's officers whose son was lying ill at Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and begged him to come down and heal his son who was lying at the point of death. 48 Then Jesus said to him, "Unless you all see signs and wonders, you will not believe." 49 "Sir," said the king's officer, "come down before my little boy dies." 50 Jesus answered. "Go your way. Your son lives." And the man believed the word which Jesus spoke to him, and started to go home. 51 And when he was already on his way down, his slaves met him, saying that his boy was living. 52 So he asked them at what hour he had begun mend. They answered, "Yesterday, about one o'clock, the fever left him." 53 Then the father realized that it had left him at the very hour when Jesus had said to him, "Your son lives," and he himself believed, and his whole household. 54 This is the second sign which Jesus performed, on returning from Judea to Galilee.
Lamsa(i) 1 WHEN Jesus knew that the Pharisees had heard he made many disciples, and was baptizing more people than John, 2 Though Jesus himself did not baptize, but his disciples; 3 He left Judaea and came again to Galilee. 4 He had to go through Samaritan territory. 5 Then he came to a Samaritan city, called Sychar, near the field which Jacob had given to his son Joseph. 6 Now JacobÆs well was there; and Jesus was tired by the fatigue of the journey, and sat down by the well. It was about the sixth hour. 7 And there came a woman from Samaria to draw water; and Jesus said to her, Give me water to drink. 8 His disciples had entered into the city to buy food for themselves. 9 The Samaritan woman said to him, How is it? You are a Jew, and yet you ask me for a drink, who am a Samaritan woman? For Jews have no social intercourse with Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, If you only knew the gift of God, and who is the man who said to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water. 11 The woman said to him, My lord, you have no leather bucket, and no deep well; where do you get the living water? 12 Why, are you greater than our father Jacob, who gave us this well, and he himself drank from it, and his sons and his sheep? 13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks of this water will thirst again; 14 But whoever drinks of the water which I give him, shall never thirst; but the same water which I give him shall become in him a well of water springing up to life everlasting. 15 The woman said to him, My lord, give me of this water, so that I may not thirst again, and need not come and draw from here. 16 Jesus said to her, Go and call your husband, and come here. 17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband; 18 For you have had five husbands; and the one you now have is not your husband; what you said is true. 19 Then the woman said to him, My lord, I see that you are a prophet. 20 Our forefathers worshipped on this mountain; and you say the place where men must worship is in Jerusalem. 21 Jesus said to her, Woman, believe me, the time is coming, when neither on this mountain nor in Jerusalem they will worship the Father. 22 You worship what you do not know; but we worship what we do know; for salvation is from the Jews. 23 But the time is coming, and it is here, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father also desires worshippers such as these. 24 For God is Spirit; and those who worship him must worship him in spirit and in truth. 25 The woman said to him, I know that the Messiah (Christ) is coming; when he is come, he will teach us everything. 26 Jesus said to her, I am he, who is speaking to you. 27 While he was talking, his disciples came, and they were surprised that he was talking with a married woman; but no one said to him, What do you want? or, What are you talking with her? 28 The woman then left her water jar, and went to the city and said to the men, 29 Come and see a man who told me everything which I have done; why, is he the Christ? 30 And the men went out of the city, and came to him. 31 During the interval his disciples begged him, saying, Teacher, eat. 32 But he said to them, I have food to eat, of which you do not know. 33 The disciples said among themselves, Why, did any man bring him something to eat? 34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. 35 Do you not say that after four months comes the harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look at the fields, which have turned white and have long been ready for the harvest. 36 And he who reaps receives wages, and gathers fruits to life everlasting; so that the sower and the reaper may rejoice together. 37 For in this case the saying is true, One sows and another reaps. 38 I sent you to reap that for which you did not labor; for others labored, and you have entered into their labor. 39 A great many Samaritans of that city believed in him, because of the word of that woman, who testified, He told me everything which I have done. 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them; and he stayed with them two days. 41 And a great many believed in him because of his word; 42 And they were saying to the woman, Henceforth it is not because of your word that we believe him; for we ourselves have heard and know, that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. 43 Two days later, Jesus departed thence and went to Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet is not honored in his own city. 45 When he came to Galilee, the Galileans welcomed him, for they had seen all the wonders he did at Jerusalem during the feast; for they also had come to the feast. 46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a servant of a king, whose son was sick. 47 This man heard that Jesus had come from Judaea to Galilee; so he went to him and asked him to come down and heal his son; for he was near death. 48 Jesus said to him, Unless you see miracles and wonders, you will not believe. 49 The kingÆs servant said to him, My Lord, come down before the boy is dead. 50 Jesus said to him, Go, your son is healed. And the man believed the word that Jesus said to him and went away. 51 And as he was going down, his servants met him and brought him good news, saying, Your son is healed. 52 And he asked them, At what time was he healed? They said to him, Yesterday at the seventh hour, the fever left him. 53 And his father knew that it was at that very hour when Jesus told him, Your son is healed; so he himself believed and his whole household. 54 This is again the second miracle which Jesus did, after he came from Judaea to Galilee.
CLV(i) 1 As, then, the Lord knew that the Pharisees hear that Jesus is making and baptizing more disciples than John" 2 (though, to be sure, Jesus Himself did not baptize, but His disciples), 3 He leaves Judea and came away again into Galilee. 4 Now He must pass through Samaria. 5 He is coming, then, to a city of Samaria, termed Sychar, nigh the freehold which Jacob gives his son Joseph." 6 Now there was a spring of Jacob's there. Jesus, then, weary with the journey, was seated thus at the spring. It was about the sixth hour." 7 A certain woman of Samaria is coming to draw water. Jesus is saying to her, "Give Me a drink, 8 for His disciples had come away into the city that they should be buying nourishment. 9 The Samaritan woman, then, is saying to Him, "How are you, being a Jew, requesting a drink from me, being a Samaritan woman?(For Jews are not beholden to Samaritans.)" 10 Jesus answered and said to her, "If you were aware of the gratuity of God, and Who it is Who is saying to you, 'Give Me a drink,' you would request Him, and He would give you living water." 11 The woman is saying to Him, "Lord, you have not even a bucket, and the well is deep. Whence, then, have you living water? 12 Not greater are you than our father Jacob, who gives us the well, and he himself drank out of it, and his sons, and what was nourished by him? 13 Jesus answered and said to her, "Everyone who is drinking of this water will be thirsting again, 14 yet whoever may be drinking of the water which I shall be giving him, shall under no circumstances be thirsting for the eon, but the water which I shall be giving him will become in him a spring of water, welling up into life eonian." 15 The woman is saying to Him, "Lord, give me this water, that I may not be thirsting, nor yet coming to this place to draw." 16 Jesus is saying to her, "Go, summon your husband and come to this place." 17 The woman answered and said to Him, "No husband have I." 18 Jesus is saying to her, "Ideally said you that 'A husband I have not,' for five husbands have you had, and now he whom you have is not your husband. This you have declared truly." 19 The woman is saying to Him, "Lord, I behold that thou art a prophet." 20 Our fathers worship in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where one must worship." 21 Jesus is saying to her, "Believe Me, woman, that, coming is an hour when neither in this mountain nor in Jerusalem shall you be worshiping the Father." 22 You are worshiping that of which you are not aware; we are worshiping that of which we are aware, for salvation is of the Jews." 23 But coming is the hour, and now is, when the true worshipers will be worshiping the Father in spirit and truth, for the Father also is seeking such to be worshiping Him." 24 God is spirit, and those who are worshiping Him must be worshiping in spirit and truth." 25 The woman is saying to Him, "We are aware that Messiah is coming, Who is termed 'Christ,' Whenever He should be coming, He will be informing us of all things." 26 Jesus is saying to her, "I am He, Who am speaking to you." 27 And, at this, His disciples came, and they marveled that He spoke with a woman. Howbeit, no one said to Him, "What art Thou seeking?or "What art Thou speaking with her? 28 The woman, then, leaves her water pot, and came away into the city, and is saying to the men, 29 Hither! Perceive a Man Who told me all whatever I do. Is not this the Christ? 30 They, then, came out of the city and came to Him." 31 Now in the meantime the disciples asked Him, saying, "Rabbi, eat." 32 Yet He said to them, "I have food to eat of which you are not aware." 33 The disciples, then, said to one another, "No one brings Him aught to eat." 34 Jesus is saying to them, "My food is that I should be doing the will of Him Who sends Me, and should be perfecting His work." 35 Are you not saying that, 'Still four months is it, and the harvest is coming'? Lo! I am saying to you, Lift up your eyes and gaze on the countrysides, for they are white for harvest already." 36 And he who is reaping is getting wages and is gathering fruit for life eonian, that both the sower and the reaper likewise may be rejoicing." 37 For in this case is the saying true, that 'One is the sower and another is the reaper.'" 38 I commission you to reap that for which you have not toiled. Others have toiled, and you have entered into their toil." 39 Now out of that city many of the Samaritans believe in Him because of the word of the woman, testifying that "He told me all whatever I do." 40 As, then, the Samaritans came together to Him, they asked Him to remain with them. And He remains there two days." 41 And many more believe because of His word. 42 Besides, to the woman they said that "No longer because of your speaking are we believing, for we ourselves have heard Him, and we are aware that this truly is the Saviour of the world, the Christ." 43 Now after the two days He came out thence and came away into Galilee, 44 for Jesus Himself testifies that a prophet has no honor in his own country. 45 When, then, He came into Galilee, the Galileans receive Him, having seen all whatever He does in Jerusalem in the festival, for they also came to the festival." 46 Jesus came again, then, into Cana of Galilee, where He makes the water wine. And there was a certain courtier whose son was infirm in Capernaum." 47 This man, hearing that Jesus is arriving in Galilee from Judea, came away to Him and asked Him that He may be descending and should be healing his son, for he was about to die." 48 Jesus, then, said to him, "If you should not be perceiving signs and miracles, you should under no circumstances be believing." 49 The courtier is saying to Him, "Lord, descend ere my little boy dies!" 50 Jesus is saying to him, "Go. Your son is living.And the man believes the word which Jesus said to him, and went." 51 Now as he is already descending, his slaves meet him, and they report, saying that his boy is living." 52 He, then, ascertained from them the hour in which he was better. And they said, then, to him that "Yesterday at the seventh hour the fever leaves him." 53 The father knew, then, that it was in that hour in which Jesus said to him, "Your son is living.And he believes, he and his whole house." 54 Now this, again, is the second sign Jesus does, coming out of Judea into Galilee."
Williams(i) 1 Now when the Lord learned that the Pharisees had heard that He was winning and baptizing more disciples than John -- 2 though Jesus Himself was not baptizing, it was His disciples -- 3 He left Judea and went back again to Galilee. 4 And He had to go through Samaria. 5 So He came to a town in Samaria called Sychar, near the field which Jacob gave to his son Joseph; 6 and Jacob's spring was there. So Jesus, tired from His journey, was sitting by the spring just as He was. It was about noon. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." 8 For His disciples had gone into the town to buy some food. 9 So the Samaritan woman said to Him, "How is it that a Jew like you asks a Samaritan woman like me for a drink?" For Jews have nothing to do with Samaritans. 10 Jesus answered her, "If you just knew what God has to give and who it is that said to you, 'Give me a drink,' you would have been the one to ask Him, and He would have given you living water." 11 She said to Him, "You have nothing to draw with, sir, and the well is deep. Where do you get your living water? 12 You are not greater than our forefather Jacob, are you, who gave us this well, and drank from it himself, with all his sons and flocks?" 13 Jesus answered her, "Anyone who drinks this water will get thirsty again; 14 but whoever drinks the water that I will give him will never, no never, be thirsty again, for the water that I will give him will become a spring of water that keeps on bubbling up within him for eternal life." 15 The woman said to Him, "Give me this water at once, sir, so I may never get thirsty again, nor have to come so far to draw water." 16 He said to her, "Go and call your husband and come back here." 17 The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You were right in saying, 'I have no husband,' 18 for you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have said is true." 19 The woman said to Him, "I see that you are a prophet. 20 Our forefathers worshiped on this mountain, but you Jews say that Jerusalem is the place where people ought to worship Him." 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You Samaritans do not know what you are worshiping; we Jews do know what we are worshiping; for salvation comes from the Jews. 23 But a time is coming -- indeed, it is already here -- when the real worshipers will worship the Father in spirit and reality, for the Father is looking for just such worshipers. 24 God is a spiritual Being, and His worshipers must worship Him in spirit and reality." 25 The woman said to Him, "I know that the Messiah is coming, the One who is called the Christ. When He comes, He will tell us everything." 26 Jesus said to her, "I, the very one who is talking to you, am He!" 27 Just then His disciples came up, and they were surprised to find Him talking with a woman, yet not one of them asked Him, "What do you want?" or "Why are you talking with her?" 28 The woman then left her pitcher and went back to town and said to the people, 29 "Come, see a man who has told me everything I ever did. He is not the Christ, is He?" 30 So the people left town and rushed out to see Him. 31 Meanwhile the disciples were asking Him, and saying, "Teacher, eat something." 32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know." 33 So the disciples began to say to one another, "Nobody has brought Him anything to eat, has he?" 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent me, and to finish His work. 35 Are you not saying, 'In four months more the harvest comes'? Look! I tell you, lift up your eyes and scan the fields, for they are already white for harvesting. 36 Now the reaper is already getting pay, for he is gathering a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. 37 For in this matter the adage is true, 'One sows, another reaps.' 38 I have sent you to reap a harvest which you have not labored to make. Other men have labored, but you have reaped the results of their labors." 39 Many of the Samaritans in that town believed in Him because of the woman's testimony, when she said, "He has told me everything I ever did." 40 So when the Samaritans came to Jesus, they kept on urging Him to stay with them; so He did stay there two days. 41 Then a much larger number believed in Him because of what He said Himself, 42 and they were saying to the woman, "It is not merely because of what you said that we now believe, for we have heard Him ourselves, and we know that He is really the Saviour of the world." 43 After the two days were over, Jesus left there and went on to Galilee, 44 for He Himself declared that a prophet had no honor in his own country. 45 So when He reached Galilee, the Galileans welcomed Him, for they had seen everything that He had done at the feast in Jerusalem, for they too had attended the feast. 46 So He came back to Cana in Galilee where He had turned the water into wine. Now there was at Capernaum an officer of the king's court whose son was sick. 47 When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to Him and began to beg Him to come down and cure his son, for he was at the point of death. 48 Then Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders, you will never believe." 49 The king's officer pleaded with Him, "Sir, come down at once before my child is dead!" 50 Jesus said to him, "You may go; your son is going to live." The man believed what Jesus said to him and started home. 51 While he was still coming down, his slaves met him and told him, "Your boy is going to live." 52 So he asked them at what hour he began to get better, and they said to him, "Yesterday at one o'clock the fever left him." 53 Then the father knew that that was the very hour when Jesus had said to him, "Your son is going to live." So he and his whole household believed in Jesus. 54 This is the second wonder-work that Jesus performed after He had come back from Judea to Galilee.
BBE(i) 1 Now when it was clear to the Lord that word had come to the ears of the Pharisees that Jesus was making more disciples than John and was giving them baptism 2 Though, in fact, it was his disciples who gave baptism, not Jesus himself, 3 He went out of Judaea into Galilee again. 4 And it was necessary for him to go through Samaria. 5 So he came to a town of Samaria which was named Sychar, near to the bit of land which Jacob gave to his son Joseph: 6 Now Jacob's fountain was there. Jesus, being tired after his journey, was resting by the fountain. It was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria came to get water, and Jesus said to her, Give me some water. 8 For his disciples had gone to the town to get food. 9 The woman of Samaria said to him, Why do you, a Jew, make a request for water to me, a woman of Samaria? She said this because Jews have nothing to do with the people of Samaria. 10 In answer Jesus said, If you had knowledge of what God gives freely and who it is who says to you, Give me water, you would make your prayer to him, and he would give you living water. 11 The woman said to him, Sir, you have no vessel and the fountain is deep; from where will you get the living water? 12 Are you greater than our father Jacob who gave us the fountain and took the water of it himself, with his children and his cattle? 13 Jesus said to her, Everyone who takes this water will be in need of it again: 14 But whoever takes the water I give him will never be in need of drink again; for the water I give him will become in him a fountain of eternal life. 15 The woman said to him, Sir, give me this water, so that I may not be in need again of drink and will not have to come all this way for it. 16 Jesus said to her, Go, get your husband and come back here with him. 17 In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband: 18 You have had five husbands, and the man you have now is not your husband: that was truly said. 19 The woman said to him, Sir, I see that you are a prophet. 20 Our fathers gave worship on this mountain, but you Jews say that the right place for worship is in Jerusalem. 21 Jesus said to her, Woman, take my word for this; the time is coming when you will not give worship to the Father on this mountain or in Jerusalem. 22 You give worship, but without knowledge of what you are worshipping: we give worship to what we have knowledge of: for salvation comes from the Jews. 23 But the time is coming, and is even now here, when the true worshippers will give worship to the Father in the true way of the spirit, for these are the worshippers desired by the Father. 24 God is Spirit: then let his worshippers give him worship in the true way of the spirit. 25 The woman said to him, I am certain that the Messiah, who is named Christ, is coming; when he comes he will make all things clear to us. 26 Jesus said to her, I, who am talking to you, am he. 27 At that point the disciples came back, and they were surprised to see him talking to a woman; but not one of them said to him, What is your purpose? or, Why are you talking to her? 28 Then the woman put down her water-pot and went into the town, and said to the people, 29 Come and see a man who has been talking to me of everything I ever did! Is it possible that this is the Christ? 30 So they went out of the town and came to him. 31 While this was taking place, the disciples were saying to Jesus, Master, take some food. 32 But he said to them, I have food of which you have no knowledge. 33 So the disciples said one to another, Did anyone give him food? 34 Jesus said, My food is to do the pleasure of him who sent me and to make his work complete. 35 You would say, Four months from now is the time of the grain-cutting. Take a look, I say to you, at the fields; they are even now white for cutting. 36 He who does the cutting now has his reward; he is getting together fruit for eternal life, so that he who did the planting and he who gets in the grain may have joy together. 37 In this the saying is a true one, One does the planting, and another gets in the grain. 38 I sent you to get in grain which you had no hand in planting: other men did that work, and you take the reward. 39 Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did. 40 So when the people came to him they made request to him to be among them for a time, and he was there two days. 41 And a great number more of them came to have faith in him because of what he himself said. 42 And they said to the woman, Now we have faith, but not because of your story: we ourselves have given ear to his words, and we are certain that he is truly the Saviour of the world. 43 And after the two days he went on from there into Galilee. 44 For Jesus himself said that a prophet has no honour in the country of his birth. 45 So when he came into Galilee, the Galilaeans took him to their hearts because of the things which they had seen him do in Jerusalem at the feast--they themselves having been there at the feast. 46 So he came to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain man of high position whose son was ill at Capernaum. 47 When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well. 48 Then Jesus said to him, You will not have faith if you do not see signs and wonders. 49 The man said, Sir, come down before my boy is dead. 50 And Jesus said, Go in peace; your son is living. The man had faith in the word which Jesus said to him and went away. 51 And while he was going down, his servants came to him and said, Your boy is living. 52 So he put a question to them as to the hour when he became better; and they said to him, The disease went from him yesterday at the seventh hour. 53 It was clear then to the father that this was the very time at which Jesus said to him, Your son is living. And he had faith in Jesus, he and all his family. 54 Now this is the second sign which Jesus did after he had come out of Judaea into Galilee.
MKJV(i) 1 Therefore when the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John 2 (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples), 3 He left Judea and went away again into Galilee. 4 And it was necessary for Him to go through Samaria, 5 Then He came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 And Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied with His journey, sat thus upon the well. It was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, Give me to drink. 8 (For His disciples had gone away into the city to buy food.) 9 Then the woman of Samaria said to Him, How do you, being a Jew, ask a drink of me, who am a woman of Samaria? For the Jews do not associate with Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give Me to drink, you would have asked of Him, and He would have given you living water. 11 The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have that living water? 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his children and his cattle? 13 Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again, 14 but whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 15 The woman said to Him, Sir, give me this water, so that I may not thirst nor come here to draw. 16 Jesus said to her, Go, call your husband and come here. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband 18 for you have had five husbands, and he whom you now have is not your husband. In that you spoke truly. 19 The woman said to Him, Sir, I perceive that you are a prophet. 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus said to her, Woman, believe Me, the hour is coming when you shall neither worship the Father in this mountain nor yet at Jerusalem. 22 You worship what you do not know, we know what we worship, for salvation is of the Jews. 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to worship Him. 24 God is a spirit, and they who worship Him must worship in spirit and in truth. 25 The woman said to Him, I know that Messiah is coming, who is called Christ. When He has come, He will tell us all things. 26 Jesus said to her, I AM, the One speaking to you. 27 And upon this His disciples came and marveled that He talked with the woman. However, no one said, What do You seek, or why do You talk with her? 28 The woman then left her waterpot and went into the city and said to the men, 29 Come see a man who told me all things that I ever did. Is this One not the Christ? 30 And they went out of the city and came to Him. 31 In the meantime His disciples were asking Him, saying, Master, eat. 32 But He said to them, I have food to eat which you do not know. 33 Therefore the disciples said to one another, No one brought Him anything to eat? 34 Jesus said to them, My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work. 35 Do you not say, It is yet four months, and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white to harvest already. 36 And he who reaps receives wages and gathers fruit to life eternal, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. 37 And in this is the saying true, One sows and another reaps. 38 I sent you to reap that on which you bestowed no labor. Other men labored, and you have entered into their labor. 39 And many of the Samaritans of that city believed upon Him because of the saying of the woman, who testified, He told me all that I ever did. 40 Then as the Samaritans had come to Him, they begged Him that He would stay with them. And He stayed there two days. 41 And many more believed because of His own word. 42 And they said to the woman, Now we believe, not because of your saying, for we have heard Him ourselves and know that this is truly the Christ, the Savior of the world. 43 And after two days He departed from there and went into Galilee. 44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own native-place. 45 Then when He had come into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did at Jerusalem at the feast; for they also went to the feast. 46 Then Jesus came again to Cana of Galilee, where He made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum. 47 When He heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and begged Him that He would come down and heal his son, for he was at the point of death. 48 Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders you will not believe. 49 The nobleman said to Him, Sir, come down before my child dies. 50 Jesus said to him, Go, your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went away. 51 And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, Your son lives. 52 Then he asked of them the hour when he began to get better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself believed, and his whole house. 54 This is the second miracle Jesus did, when He had come out of Judea into Galilee.
LITV(i) 1 Then when the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus made more disciples and baptized more than John 2 (though truly Jesus Himself did not baptize, but His disciples), 3 He left Judea and went away into Galilee again. 4 And it was needful for Him to pass through Samaria. 5 And He came to a Samaritan city called Sychar, near the piece of land Jacob gave to his son Joseph. 6 And Jacob's fountain was there. Then being wearied by the journey, Jesus sat thus on the fountain. It was about the sixth hour. 7 A woman came out of Samaria to draw water. Jesus said to her, Give Me some to drink. 8 For His disciples had gone away into the city that they might buy provisions. 9 Then the Samaritan woman said to Him, How do you, being a Jew, ask to drink from me, I being a Samaritan woman? For Jews do not associate with Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who is the One saying to you, Give Me to drink, you would have asked Him, and He would give you living water. 11 The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have living water? 12 Are you greater than our father Jacob who gave us the well, and he and his sons and his livestock drank out of it? 13 Jesus answered and said to her, Everyone drinking of this water will thirst again; 14 but whoever may drink of the water which I will give him will never ever thirst, but the water which I will give to him will become a fountain of water in him, springing up into everlasting life. 15 The woman said to Him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw. 16 Jesus said to her, Go, call your husband and come here. 17 And the woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Well did you say, I have no husband. 18 For you have had five husbands, and now he whom you have is not your husband. You have spoken this truly. 19 The woman said to Him, Sir, I perceive that you are a prophet. 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship. 21 Jesus said to her, Woman, believe Me that an hour is coming when you will worship the Father neither in this mountain nor in Jerusalem. 22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is of the Jews. 23 But an hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father also seeks such ones that worship Him. 24 God is a spirit, and the ones worshiping Him must worship in spirit and truth. 25 The woman said to Him, I know that Messiah is coming, the One called Christ. When that One comes, He will announce to us all things. 26 Jesus said to her, I AM, the One speaking to you. 27 And on this, His disciples came and marveled that He was speaking with a woman. However, no one said, What do you seek? Or, Why do You speak with her? 28 Then the woman left her waterpot and went away into the city and said to the men, 29 Come, see a Man who told me all things, whatever I did. Is this One not the Christ? 30 Therefore, they went out of the city and came to Him. 31 But in the meantime the disciples asked Him, saying, Rabbi, eat? 32 But He said to them, I have food to eat which you do not know. 33 Then the disciples said to one another, No one brought Him food to eat? 34 Jesus said to them, My food is that I should do the will of Him who sent Me, and that I may finish His work. 35 Do you do not say, It is yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest. 36 And the one reaping receives reward, and gathers fruit to everlasting life, so that both the one sowing and the one reaping may rejoice together. 37 For in this the word is true, that another is the one sowing, and another the one reaping. 38 I sent you to reap what you have not labored over. Others have labored, and you have entered into their labor. 39 And many of the Samaritans out of that city believed into Him, because of the word of the woman testifying, He told me all things, whatever I did. 40 Then as the Samaritans came to Him, they asked Him to remain with them. And He remained there two days. 41 And many more believed through His word. 42 And they said to the woman, We no longer believe because of your saying; for we ourselves have heard, and we know that this One is truly the Savior of the world, the Christ. 43 But after the two days, He went out from there, and went away into Galilee. 44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own native place. 45 Therefore, when He came into Galilee, the Galileans received Him, seeing all things which He did in Jerusalem at the Feast. For they also went to the Feast. 46 Then Jesus came again to Cana of Galilee where He made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick in Capernaum. 47 Hearing that Jesus was coming from Judea into Galilee, this one went out to Him and asked Him that He would come and heal his son, for he was about to die. 48 Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders, you will not at all believe. 49 The nobleman said to Him, Sir, come down before my child dies. 50 Jesus said to him, Go! Your son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went away. 51 But already, as he was going down, his slaves met him and reported, saying, Your child lives. 52 He then asked from them the hour in which he had gotten better. And they said to him, Yesterday, at the seventh hour, the fever left him. 53 Then the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself, and his whole household, believed. 54 Again, this second miracle Jesus did, coming from Judea into Galilee.
ECB(i) 1
YAH SHUA GOES TO GALIYL
So when Adonay knows that the Pharisees hear that Yah Shua makes and baptizes many more disciples than Yahn, 2 - though Yah Shua himself baptizes no one except his disciples, 3 he leaves Yah Hudah and departs again to Galiyl. 4
YAH SHUA AND THE SHOMERONIY
And he must pass through Shomeron: 5 so he goes to a city of Shomeron worded Sychar near the field Yaaqov gave his son Yoseph; 6 and the fountain of Yaaqov is there: so Yah Shua, belabored from his journey, sits thus on the well at about the sixth hour: 7 and a woman of Shomeron comes to bail water. Yah Shua words to her, Give me a drink. 8 - for his disciples had gone to the city to market for nourishment. 9 So the woman - a Shomeroniy words to him, How is it you, being a Yah Hudiy, ask drink of me, being a woman - a Shomeroniy? - for the Yah Hudiym associate not with the Shomeroniym. 10 Yah Shua answers her, saying, If you knew the gratuity of Elohim, and who words to you, Give me a drink; you had ever asked of him, and he had ever given you living water. 11 The woman words to him, Adoni, you have naught to bail and the well is deep: so where have you that living water? 12 Are you greater than our father Yaaqov, who gave us the well, from which he and his sons, and his stock drank? 13 Yah Shua answers her, saying, Whoever drinks of this water thirsts again: 14 but whoever drinks of the water I give never ever thirsts to the eons; but the water I give becomes a fountain of water in him springing up to eternal life. 15 The woman words to him, Adoni, give me this water that I neither thirst nor come here to bail. 16 Yah Shua words to her, Go, voice out to your man, and come here. 17 The woman answers, saying, I have no man. Yah Shua words to her, Well spoken, I have no man: 18 for you had five men; and he whom you now have is not your man - in that you speak truly. 19 The woman words to him, Adoni, I perceive you are a prophet: 20 our fathers worshipped in this mountain; and you word, that in Yeru Shalem is the place men need to worship. 21 Yah Shua words to her, Woman, trust me, the hour comes, when you neither in this mountain nor in Yeru Shalem worship the Father: 22 you worship what you know not; we worship what we know: for salvation is of the Yah Hudiym. 23 But an hour comes, and now is, when the true worshippers worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him. 24 Elohim is a Spirit: and they who worship him must worship him in spirit and in truth. 25 The woman words to him, I know that Messias comes - who is worded Messiah: whenever he comes, he evangelizes us of all. 26 Yah Shua words to her, I AM speaks to you. 27 And upon this his disciples come, and marvel that he speaks with the woman: yet indeed no one says, What seek you? or, Why speak to her? 28 So the woman forsakes her waterpot and goes to the city and words to the men, 29 Come, see a human, who told me as much as I ever did! Is not this the Messiah? 30 - so they go from the city and come to him. 31
THE FOOD OF YAH SHUA
In between, his disciples ask him, wording, Rabbi, eat. 32 And he says to them, I have food to eat that you know not. 33 So the disciples word to one another, Has anyone brought him to eat? 34 Yah Shua words to them, My food is to do the will of him who sent me and to complete/shalam his work. 35 Word not, Yet four months, and harvest comes! Behold, I word to you, Lift your eyes, and see the regions; for they are already white to harvest: 36 and whoever harvests, takes reward; and gathers fruit to life eternal: so that both the sporer and the harvester cheer together. 37 For herein is that word true, One spores, and another harvests. 38 I apostolize you to harvest whereon you bestow no labour: others labor, and you enter into their labors. 39 And many of the Shomeroniym of that city trust in him because of the word of the woman who witnessed, He said to me as much as I ever did. 40
YAH SHUA AND THE SHOMERONIYM
And the Shomeroniym go to him, and ask him to abide with them; and he abides there two days: 41 and many more trust because of his own word. 42 And they word to the woman, Now we trust, not because of your speech: for we hear him ourselves, and know that this is truly the Saviour of the cosmos - the Messiah. 43 And after two days he departs from there, and goes to Galiyl; 44 for Yah Shua himself witnessed that a prophet has no honor in his own fatherland: 45 so he goes to Galiyl, and the Galiliym receive him, seeing all he did at Yeru Shalem at the celebration; for they also went to the celebration. 46
THE SECOND SIGN OF YAH SHUA
So Yah Shua comes again into Qanah, Galiyl where he made the water wine: and a sovereign whose son is frail at Kaphar Nachum 47 hears that Yah Shua comes from Yah Hudah to Galiyl; and he goes to him, and asks him to descend and heal his son for he is about to die. 48 So Yah Shua says to him, Unless you see signs and omens, you trust not. 49 The sovereign words to him, Adoni, descend ere my child die. 50 Yah Shua words to him, Go your way; your son lives! And the human trusts the word Yah Shua says to him and he goes his way: 51 and as he descends, his servants meet him, and evangelize him, wording, Your lad lives. 52 So he enquires of them the hour he began to amend: and they say to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knows it is at the same hour Yah Shua said to him, Your son lives! - and he and his whole house trust. 54 This again is the second sign Yah Shua does, coming from Yah Hudah to Galiyl.
AUV(i) 1 Therefore, when the Lord [Jesus] knew that the Pharisees were aware of Him making and immersing more disciples than John, 2 (OMITTED TEXT) 3 He left Judea and returned to Galilee. (Although it was actually His disciples who did the immersing and not Jesus Himself). 4 [Now to get to Galilee] it required that Jesus travel through Samaria [Note: Samaria was the next country north of Judea]. 5 So, He arrived at the Samaritan town called Sychar, which was near the piece of property that Jacob had given to his son Joseph. 6 Jacob’s [spring-fed] well was there so Jesus, tired from His [long] journey, sat down beside the well just as He was [i.e., before doing anything else]. It was about six o’clock in the morning [Note: This would have been 12 noon if Jewish time were meant]. 7 [About then] a Samaritan woman came [to the well] to draw water. Jesus said to her, “[Please] give me a drink.” 8 (Now Jesus’ disciples had gone away to town to buy some food). 9 Therefore, the Samaritan woman asked Him, “Why is it that you, being a Jew, would ask a Samaritan woman [like me] for a drink?” (For Jews do not have any fellowship with Samaritans). [Note: The reason for this stemmed from longstanding religious, cultural and ethnic prejudices]. 10 Jesus answered her, “If you [only] knew the [real] gift of God, and who it is that said to you, ‘[Please], give me a drink,’ you would have asked Him, and He would have given you living water.” 11 The woman [then] said to Him, “Sir, you do not have anything to draw [water] with, and the well is deep. Where will you get that living water? 12 Are you greater than our forefather Jacob, who gave us this well? He himself and his sons and cattle [all] drank from it.” 13 Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will get thirsty again, 14 but whoever drinks the water I give him will never get thirsty [again]. For the water I will give him will become in him [i.e., in his spirit] a spring of water, bubbling up and producing never ending life.” [See John 7:38]. 15 The woman [then] said to Him, “Sir, [please] give me [some of] that water, so that I do not get thirsty [again], or have to come all the way here to draw [water].” 16 Jesus replied to her, “Go call your husband and [then] come here.” 17 The woman said to Him, “I do not have a husband.” Jesus said to her, “You were right when you said, ‘I do not have a husband,’ 18 because you have had five husbands, and the man you are now living with is not [really] your husband. So, you have told the truth.” 19 [Then] the woman said to Jesus, “Sir, I perceive that you are a prophet. 20 Our forefathers worshiped on this mountain [i.e., Mt. Gerizim, which was visible from where they were sitting]; but you say that Jerusalem is the place where people should worship [God].” 21 Jesus replied to her, “[My dear] woman, believe me [when I tell you], the time will come when you people will not worship the Father on this mountain or in Jerusalem. 22 You [Samaritans] do not [really] know what you worship; we [Jews] know what we worship because salvation is from the Jews [i.e., through Jewish prophets, Jewish Scriptures and a Jewish Messiah]. 23 But the time will come, and is now [actually] here, when the true worshipers will worship the Father in spirit [i.e., from the heart] and truth [i.e., according to God’s revealed will], for these are the people whom the Father seeks to be His worshipers. 24 God is Spirit and those who worship Him must worship in spirit and truth.” 25 [Then] the woman said to Jesus, “I know that Messiah is coming ([He is] the One who is called Christ). And when He does come, He will tell us everything.” 26 Jesus replied to her, “I, who am speaking to you, am [the Messiah].” 27 Just about then Jesus’ disciples returned [from town], and were surprised to find Him talking with a woman. [Note: It was not customary for a Jewish male to engage a woman in extended conversation in that day, much less a stranger, and certainly not a Samaritan], yet no one said [to Him], “What are you looking for?” or “Why are you talking to her?” 28 So, the woman left her water jar and went back into town and told the people [there], 29 “Come [and] see a man who told me everything I ever did. Can this be the Christ?” 30 [So], the people went out from the town and came to where Jesus was. 31 Meanwhile Jesus’ disciples urged Him, saying, “Rabbi, [have something to] eat.” 32 But He said to them, “I [already] have food to eat that you do not know about.” 33 So, the disciples said to one another, “No one has brought Him anything to eat [have they]?” 34 Jesus answered them, “My food is doing what God, who sent me, wants me to, and accomplishing His work. 35 Are you not [always] saying, ‘There are still four months before harvest time comes’? Look, I am telling you [disciples], lift up your eyes and look at the fields, that they are white and ripe for harvest [i.e., people are ready to make a spiritual response]. 36 Already the person who is harvesting [the crop] is being paid for his work, and is gathering a crop for never ending life, so that the one planting and the one harvesting [the crop] may rejoice together. 37 So, the saying is true that one person plants and another harvests [the crop]. 38 I sent you [disciples] to harvest [a crop] that you did not work on; other people have done the work and you have reaped the results of their work.” [Note: This is probably an allusion to the preliminary work of preaching done by John, the Immerser, with results occurring under the preaching of the apostles]. 39 Then many Samaritans from Sychar believed in Jesus because of the testimony of the woman, who said, “He told me everything that I ever did.” 40 When the Samaritans came to Him, they urged Jesus to stay with them, so He remained there for two days. 41 And many more people believed [in Jesus] because of His [own] words, 42 and they said to the woman, “Now we believe, not just because of what you said, but because we have heard [it] for ourselves and know that this is truly the Savior of the world.” 43 Two days later Jesus left Sychar and went to Galilee. 44 For Jesus Himself testified that a prophet does not receive honor in his own country. [Note: Jesus’ reference here to his “own country” means Judea, while in Matt., Mark and Luke it refers to Nazareth]. 45 So, when He got to Galilee, the people there welcomed Him, for they had also gone to the [Passover] Festival in Jerusalem and had seen everything He had done there during the festival. 46 Then Jesus returned again to Cana, in Galilee, where He had turned water into wine. There was a government official there whose son was sick at Capernaum [Note: Capernaum was about 20 miles away from Cana]. 47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to Him and begged Him to come down [to Capernaum] and heal his son who was about to die. 48 So, Jesus said to him, “None of you people will believe [in me] unless you see [miraculous] signs and wonders, [will you?].” 49 The government official replied, “Sir, [please] come down [to Capernaum] before my child dies.” 50 Jesus said to him, “Go on [home]; your son will live.” And the man believed what Jesus said to him and went [home]. 51 While he was going along, his slaves met him and told him that his son was [still] alive. 52 Then he asked them what the [exact] time was when his son began to get better. They said to him, “[It was] yesterday at seven o’clock in the morning that the fever left him.” [Note: This would have been 1 PM, if Jewish time were meant]. 53 So [then], the father realized that it was at that [exact] hour that Jesus had said to him, “Your son will live.” So, he and his entire family believed [in Jesus]. 54 [Now] this was the second [miraculous] sign that Jesus performed after going from Judea to Galilee.

ACV(i) 1 When therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and immersing more disciples than John 2 (although Jesus himself did not immerse, but his disciples), 3 he left Judea, and departed into Galilee. 4 And it was necessary for him to pass through Samaria. 5 So he comes to a city of Samaria, called Sychar, near the place that Jacob gave to his son Joseph. 6 And Jacob's well was there. Jesus therefore being wearied from the journey, thus was sitting on the well. It was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, Give me to drink. 8 For his disciples had gone away into the city so that they might buy food. 9 The Samaritan woman therefore says to him, How do thou, being Jewish, ask to drink from me, being a Samaritan woman, for Jews do not associate with Samaritans? 10 Jesus answered and said to her, If thou had known the gift of God, and who it is who says to thee, Give me to drink, thou would have asked him, and he would have given thee living water. 11 The woman says to him, Sir, thou have not even a container, and the well is deep. From where then have thou the living water? 12 Are thou greater than our father Jacob who gave us the well, and drank from it himself, and his sons, and his livestock? 13 Jesus answered and said to her, Every man who drinks of this water will thirst again, 14 but whoever drinks of the water that I will give him will, no, not thirst into the age. But the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life. 15 The woman says to him, Give me this water, sir, that I may not thirst, nor come here to draw out. 16 Jesus says to her, Go, call thy husband, and come here. 17 The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, Thou said correctly, I have no husband. 18 For thou have had five husbands, and he whom thou now have is not thy husband. This thou have said true. 19 The woman says to him, Sir, I perceive that thou are a prophet. 20 Our fathers worshiped on this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship. 21 Jesus says to her, Woman, believe me, that the hour is coming when neither on this mountain, nor in Jerusalem will ye worship the Father. 22 Ye worship what ye do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews. 23 But an hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for also the Father seeks such kind who worship him. 24 God is Spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth. 25 The woman says to him, I know that Messiah comes, he who is called Christ. When that man comes he will declare all things to us. 26 Jesus says to her, I who speak to thee am the man. 27 And upon this his disciples came. And they marveled that he spoke with the woman, yet no man said, What seek thou? or, Why do thou speak with her? 28 The woman therefore left her water pot, and departed into the city, and says to the men, 29 Come, see a man who told me all, as many things as I did. Is not this the Christ? 30 They went out of the city, and came to him. 31 In the meanwhile the disciples asked him, saying, Rabbi, eat. 32 But he said to them, I have food to eat that ye know not. 33 The disciples therefore said to each other, Did any man bring him to eat? 34 Jesus says to them, My food is that I do the will of him who sent me, and may finish his work. 35 Do ye not say, There are still four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, that they are already white for harvest. 36 And he who reaps receives a wage and gathers fruit for eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. 37 For in this the saying is true, One is who sows, and another who reaps. 38 I sent you to reap what ye have not labored. Others have labored, and ye have entered into their labor. 39 And many of the Samaritans from that city believed in him because of the word of the woman, who testified, He told me all, as many things as I did. 40 So when the Samaritans came to him they asked him to remain with them, and he remained there two days. 41 And many more believed because of his word. 42 And they said to the woman, We no longer believe because of thy speaking, for we have heard ourselves, and know that this really is the Savior of the world, the Christ. 43 And after the two days he departed from there and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own fatherland. 45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast. 46 Jesus therefore came again to Cana of Galilee where he made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum. 47 This man having heard that Jesus comes out of Judea into Galilee, he went to him and besought him that he would come down and heal his son, for he was going to die. 48 Jesus therefore said to him, Unless ye may see signs and wonders, ye will, no, not believe. 49 The nobleman says to him, Sir, come down before my child dies. 50 Jesus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word that Jesus said to him, and he departed. 51 And as he was now going down, his bondmen met him and reported, saying, Thy boy lives. 52 So he inquired of them the hour in which he fared well. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, Thy son lives. And he himself believed and his whole house. 54 This again is a second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
Common(i) 1 Now when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 2 (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples), 3 he left Judea and departed again to Galilee. 4 Now he had to go through Samaria. 5 So he came to a city of Samaria which is called Sychar, near the plot of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 Jacob's well was there, and Jesus, wearied as he was from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. 7 There came a woman of Samaria to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." 8 For his disciples had gone away into the city to buy food. 9 Then the woman of Samaria said to him, "How is it that you, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews have no dealings with Samaritans. 10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is that is saying to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." 11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. Where do you get that living water? 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, as well as his sons and his cattle?" 13 Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again, 14 but whoever drinks of the water that I shall give him will never thirst. The water that I shall give him will become in him a spring of water welling up to eternal life." 15 The woman said to him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw." 16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here." 17 The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband'; 18 for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; this you have said truly." 19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet. 20 Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where men ought to worship." 21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. 22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is from the Jews. 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for such the Father seeks to worship him. 24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth." 25 The woman said to him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When he comes, he will tell us all things." 26 Jesus said to her, "I who speak to you am he." 27 Just then his disciples came. And they marveled that he was talking with a woman, but no one said, "What do you wish?" or, "Why are you talking with her?" 28 Then the woman left her water jar, and went away into the city, and said to the people, 29 "Come, see a man who told me all that I ever did. Could this be the Christ?" 30 They went out of the city and came to him. 31 Meanwhile his disciples urged him, saying, "Rabbi, eat." 32 But he said to them, "I have food to eat of which you do not know." 33 So the disciples said to one another, "Has any one brought him food?" 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. 35 Do you not say, 'There are yet four months and then comes the harvest'? Behold, I tell you, lift up your eyes, and look at the fields! They are already white for harvest. 36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for eternal life, so that sower and reaper may rejoice together. 37 For here the saying is true, 'One sows and another reaps.' 38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor." 39 Many of the Samaritans from that city believed in him because of the woman's testimony, "He told me all that I ever did." 40 So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them; and he stayed there two days. 41 And many more believed because of his word. 42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man is indeed the Savior of the world." 43 After the two days he departed to Galilee. 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country. 45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast. 46 So he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And at Capernaum there was an official whose son was sick. 47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and begged him to come down and heal his son, for he was at the point of death. 48 Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will never believe." 49 The official said to him, "Sir, come down before my child dies." 50 Jesus said to him, "Go; your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him and went his way. 51 As he was going down, his servants met him and told him that his son was living. 52 So he inquired of them the hour when his son got better, and they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him." 53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus had said to him, "Your son will live." And he himself believed, and all his household. 54 This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
WEB(i) 1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 2 (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples), 3 he left Judea and departed into Galilee. 4 He needed to pass through Samaria. 5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph. 6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.” 8 For his disciples had gone away into the city to buy food. 9 The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.) 10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.” 11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water? 12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?” 13 Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again, 14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” 15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.” 16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.” 17 The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’ 18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.” 19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet. 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.” 21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father. 22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers. 24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.” 25 The woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.” 26 Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.” 27 At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?” 28 So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people, 29 “Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?” 30 They went out of the city, and were coming to him. 31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.” 32 But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.” 33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?” 34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work. 35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already. 36 He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. 37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’ 38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.” 39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.” 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days. 41 Many more believed because of his word. 42 They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.” 43 After the two days he went out from there and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country. 45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast. 46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death. 48 Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.” 49 The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.” 50 Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way. 51 As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!” 52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.” 53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house. 54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
WEB_Strongs(i)
  1 G3767 Therefore G5613 when G2962 the Lord G1097 knew G3754 that G5330 the Pharisees G191 had heard G3754 that G2424 Jesus G4160 was making G2532 and G907 baptizing G4119 more G3101 disciples G2228 than G2491 John
  2 G2544 (although G2424 Jesus G846 himself G3756 didn't G907 baptize, G235 but G846 his G3101 disciples),
  3 G863 he left G2449 Judea, G2532 and G565 departed G3825   G1519 into G1056 Galilee.
  4 G1161   G846 He G1163 needed G1330 to pass G1223 through G4540 Samaria.
  5 G3767 So G2064 he G1519 came to G4172 a city G4540 of Samaria, G3004 called G4965 Sychar, G4139 near G5564 the parcel of ground G3739 that G2384 Jacob G1325 gave G5207 to G846 his G5207 son, G2501 Joseph.
  6 G1161   G2384 Jacob's G4077 well G2258 was G1563 there. G2424 Jesus G3767 therefore, G2872 being tired G1537 from G3597 his journey, G2516 sat G3779 down G1909 by G4077 the well. G2258 It was G5616 about G5610 the G1623 sixth G5610 hour.
  7 G1135 A woman G1537 of G4540 Samaria G2064 came G501 to draw G5204 water. G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G1325 "Give G3427 me G4095 a drink."
  8 G1063 For G846 his G3101 disciples G565 had gone away G1519 into G4172 the city G2443 to G59 buy G5160 food.
  9 G4542 The Samaritan G1135 woman G3767 therefore G3004 said G846 to him, G4459 "How is it that G4771 you, G5607 being G2453 a Jew, G154 ask G1063 for G4095 a drink G3844 from G1700 me, G4542 a Samaritan G1135 woman?" G1063 (For G2453 Jews G4798 have G3756 no G4798 dealings G4541 with Samaritans.)
  10 G2424 Jesus G611 answered G846 her, G1487 "If G1492 you knew G1431 the gift G2316 of God, G2532 and G5101 who G2076 it is G5101 who G3004 says G4671 to you, G1325 ‘Give G3427 me G302 a G4095 drink,' G4771 you G302   G154 would have asked G846 him, G2532 and G1325 he would have given G302   G4671 you G2198 living G5204 water."
  11 G1135 The woman G3004 said G846 to him, G2962 "Sir, G2192 you have G3777 nothing G502 to draw with, G2532 and G5421 the well G2076 is G901 deep. G4159 From where G3767 then G2192 have you G5204 that G2198 living G5204 water?
  12 G1488 Are G4771 you G3187 greater than G2257 our G3962 father, G2384 Jacob, G3739 who G1325 gave G2254 us G5421 the well, G2532 and G4095 drank G1537   G846 of G846 it himself, G2532 as did G846 his G5207 children, G2532 and G846 his G2353 livestock?"
  13 G2424 Jesus G611 answered G2532   G2036   G846 her, G3956 "Everyone who G4095 drinks G1537 of G5127 this G5204 water G1372 will thirst G3825 again,
  14 G1161 but G3739 whoever G302   G4095 drinks G1537 of G5204 the water G3739 that G302 I G1325 will give G846 him G1519 will G165 never G1372 thirst G235 again; but G5204 the water G3739 that G1325 I will give G846 him G1096 will become G1722 in G846 him G4077 a well G5204 of water G242 springing up G1519 to G166 eternal G2222 life."
  15 G1135 The woman G3004 said G4314 to G846 him, G2962 "Sir, G1325 give G3427 me G5124 this G5204 water, G2443 so that G3361 I don't G1372 get thirsty, G3366 neither G2064 come G1759 all the way here G501 to draw."
  16 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G5217 "Go, G5455 call G4675 your G435 husband, G2532 and G2064 come G1759 here."
  17 G1135 The woman G611 answered, G2532   G2036   G2192 "I have G3756 no G435 husband." G2424 Jesus G2036 said G846 to her, G2036 "You G3004 said G2573 well, G2036 ‘I have G3756 no G435 husband,'
  18 G1063 for G2192 you have had G4002 five G435 husbands; G2532 and G3739 he whom G2192 you G3568 now G2192 have G2076 is G3756 not G4675 your G435 husband. G5124 This G2046 you G227 have said truly."
  19 G1135 The woman G3004 said G846 to him, G2962 "Sir, G2334 I perceive G3754 that G4771 you G1488 are G4396 a prophet.
  20 G2257 Our G3962 fathers G4352 worshiped G1722 in G5129 this G3735 mountain, G2532 and G5210 you G3004 Jews say G3754 that G1722 in G2414 Jerusalem G2076 is G5117 the place G3699 where G1163 people ought G4352 to worship."
  21 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G1135 "Woman, G4100 believe G3754 me, G5610 the hour G2064 comes, G3753 when G3777 neither G1722 in G5129 this G3735 mountain, G3777 nor G1722 in G2414 Jerusalem, G4352 will G4352 you worship G3962 the Father.
  22 G5210 You G4352 worship G5210 that which you G3756 don't G1492 know. G2249 We G4352 worship G2249 that which we G1492 know; G3754 for G4991 salvation G2076 is G1537 from G2453 the Jews.
  23 G235 But G5610 the hour G2064 comes, G2532 and G3568 now G2076 is, G3753 when G4353 the G228 true G4353 worshippers G4352 will worship G3962 the Father G1722 in G4151 spirit G2532 and G2532 truth, G1063 for G3962 the Father G2212 seeks G5108 such G846 to be his G4352 worshippers.
  24 G2316 God G4151 is spirit, G2532 and G4352 those who worship G846 him G1163 must G4352 worship G1722 in G4151 spirit G2532 and G225 truth."
  25 G1135 The woman G3004 said G846 to him, G1492 "I know G3754 that G3323 Messiah G2064 comes," G3004 (he who is called G5547 Christ). G3752 "When G1565 he G2064 has come, G312 he will declare G2254 to us G3956 all things."
  26 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G1473 "I G1510 am G2980 he, the one who speaks G4671 to you."
  27 G2532 At G1909   G5129 this, G846 his G3101 disciples G2064 came. G2532 They G2296 marveled G3754 that G2980 he was speaking G3326 with G1135 a woman; G3305 yet G3762 no one G2036 said, G5101 "What G2212 are you G2228 looking for?" or, G5101 "Why G2980 do you G3326 speak with G846 her?"
  28 G3767 So G1135 the woman G863 left G846 her G5201 water pot, G2532 and G565 went away G1519 into G4172 the city, G2532 and G3004 said G444 to the people,
  29 G1205 "Come, G1492 see G444 a man G3739 who G2036 told G3427 me G3956 everything G3745 that G4160 I did. G2076 Can G3385   G3778 this G5547 be the Christ?"
  30 G3767 They G1831 went out G1537 of G4172 the city, G2532 and G2064 were coming G4314 to G846 him.
  31 G1722 In G3342 the meanwhile, G3101 the disciples G2065 urged G846 him, G3004 saying, G4461 "Rabbi, G5315 eat."
  32 G1161 But G2036 he said G846 to them, G1473 "I G2192 have G1035 food G5315 to eat G3739 that G5210 you G3756 don't G1492 know about."
  33 G3101 The disciples G3767 therefore G3004 said G240 one G4314 to G3361 another, G5342 "Has G240 anyone G5342 brought G846 him G5315 something to eat?"
  34 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1699 "My G1033 food G2076 is G2443 to G4160 do G2307 the will G3992 of him who sent G3165 me, G2532 and G5048 to accomplish G846 his G2041 work.
  35 G3756 Don't G3754 you G3004 say, G2076 ‘There are G2089 yet G5072 four months G2532 until G2326 the harvest?' G2064   G2400 Behold, G3004 I tell G5213 you, G1869 lift up G5216 your G3788 eyes, G2532 and G2300 look at G5561 the fields, G3754 that G1526 they are G3022 white G4314 for G2326 harvest G2235 already.
  36 G2532 He G2325 who reaps G2983 receives G3408 wages, G2532 and G4863 gathers G2590 fruit G1519 to G166 eternal G2222 life; G2443 that G2532 both G4687 he who sows G2532 and G2325 he who reaps G5463 may rejoice G3674 together.
  37 G1063 For G1722 in G3056 this the G3056 saying G2076 is G3754 true, G243 ‘One G2076   G4687 sows, G2532 and G243 another G2325 reaps.'
  38 G1473 I G649 sent G5209 you G2325 to reap G3739 that for which G5210 you G3756 haven't G2872   G2872 labored. G243 Others G2872 have labored, G2532 and G5210 you G1525 have entered G1519 into G846 their G2873 labor."
  39 G1161 From G1565 that G4172 city G4183 many G1537 of G4541 the Samaritans G4100 believed G1519 in G846 him G1223 because G3056 of the word G1135 of the woman, G3754 who testified, G2036 "He told G3427 me G3956 everything G3745 that G4160 I did."
  40 G3767 So G5613 when G4541 the Samaritans G2064 came G4314 to G846 him, G2065 they begged G846 him G3306 to stay G3844 with G846 them. G2532 He G3306 stayed G1563 there G1417 two G2250 days.
  41 G2532   G4183 Many G4119 more G4100 believed G1223 because G3056 of G846 his G3056 word.
  42 G5037 They G3004 said G3754 to the woman, G3765 "Now G4100 we believe, G3765 not G1223 because G2981 of G4674 your G2981 speaking; G1063 for G191 we have heard G846 for ourselves, G2532 and G1492 know G3754 that G3778 this G2076 is G230 indeed G5547 the Christ, G4990 the Savior G2889 of the world."
  43 G3326 After G1417 the two G2250 days G565 he went G1831 out G1564 from there G2532 and G565 went G1519 into G1056 Galilee.
  44 G1063 For G2424 Jesus G846 himself G3140 testified G3754 that G4396 a prophet G2192 has G3756 no G5092 honor G1722 in G2398 his own G3968 country.
  45 G3767 So G3753 when G2064 he came G1519 into G1056 Galilee, G1057 the Galileans G1209 received G846 him, G3708 having seen G3956 all the things G3739 that G4160 he did G1722 in G2414 Jerusalem G1722 at G1859 the feast, G1063 for G846 they G2532 also G2064 went G1519 to G1859 the feast.
  46 G3767   G2424 Jesus G2064 came G3825 therefore again G1519 to G2580 Cana G1056 of Galilee, G3699 where G4160 he made G5204 the water G3631 into wine. G2532 There G2258 was G5100 a certain G937 nobleman G3739 whose G5207 son G770 was sick G1722 at G2584 Capernaum.
  47 G191 When G3778 he G191 heard G3754 that G2424 Jesus G2240 had come G1537 out of G2449 Judea G1519 into G1056 Galilee, G565 he went G4314 to G846 him, G2532 and G2065 begged G846 him G2443 that G2597 he would come down G2532 and G2390 heal G846 his G5207 son, G1063 for G3195 he was at the point of G599 death.
  48 G2424 Jesus G3767 therefore G2036 said G4314 to G1437 him, G3361 "Unless G1492 you see G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G4100 you will G3756 in G3361 no G4100 way believe."
  49 G937 The nobleman G3004 said G4314 to G846 him, G2962 "Sir, G2597 come down G4250 before G3450 my G3813 child G599 dies."
  50 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G4675 "Go your G4198 way. G4675 Your G5207 son G2198 lives." G444 The man G4100 believed G3056 the word G3739 that G2424 Jesus G2036 spoke G846 to him, G2532 and G4198 he went his way.
  51 G1161   G2235 As G846 he G2597 was G2235 now G2597 going down, G846 his G1401 servants G528 met G846 him G2532 and G518 reported, G3754 saying G4675 "Your G3816 child G2198 lives!"
  52 G3767 So G4441 he G3844 inquired of G846 them G5610 the hour G1722 when G3739   G4441 he G2192 began G2532 to get better. They G2036 said G3754 therefore to him, G5504 "Yesterday G5610 at the G1442 seventh G5610 hour, G4446 the fever G863 left G846 him."
  53 G3767 So G3962 the father G1097 knew G3754 that G1722 it was at G3754 that G5610 hour G1722 in G3739 which G2424 Jesus G2036 said G3754 to him, G4675 "Your G5207 son G2198 lives." G2532   G846 He G4100 believed, G2532 as did G846 his G3650 whole G3614 house.
  54 G5124 This G3825 is again G4592 the G1208 second G4592 sign G2424 that Jesus G4160 did, G2064 having come G1537 out of G2449 Judea G1519 into G1056 Galilee.
NHEB(i) 1 Therefore when Jesus knew that the Pharisees had heard, "Jesus is making and baptizing more disciples than John" 2 (although Jesus himself did not baptize, but his disciples), 3 he left Judea, and departed again into Galilee. 4 He needed to pass through Samaria. 5 So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph. 6 Jacob's well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me a drink." 8 For his disciples had gone away into the city to buy food. 9 The Samaritan woman therefore said to him, "How can you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.) 10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." 11 The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where do you get that living water? 12 Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as did his children, and his livestock?" 13 Jesus answered her, "Everyone who drinks of this water will thirst again, 14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to everlasting life." 15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw." 16 He said to her, "Go, call your husband, and come here." 17 The woman answered and said to him, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,' 18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly." 19 The woman said to him, "Sir, I perceive that you are a prophet. 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship." 21 Jesus said to her, "Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father. 22 You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers. 24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth." 25 The woman said to him, "I know that Messiah comes," (he who is called Christ). "When he has come, he will declare to us all things." 26 Jesus said to her, "I am he, the one who speaks to you." 27 At this, his disciples came. They were surprised that he was speaking with a woman; yet no one said, "What are you looking for?" or, "Why do you speak with her?" 28 So the woman left her water pot, and went away into the city, and said to the people, 29 "Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?" 30 They went out of the city, and were coming to him. 31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, "Rabbi, eat." 32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about." 33 The disciples therefore said one to another, "Has anyone brought him something to eat?" 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of him who sent me, and to accomplish his work. 35 Do you not say, 'There are yet four months until the harvest?' Look, I tell you, lift up your eyes and see the fields, that they are white for harvest already. 36 He who reaps receives wages, and gathers fruit to everlasting life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together. 37 For in this the saying is true, 'One sows, and another reaps.' 38 I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor." 39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, "He told me everything that I did." 40 So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them. He stayed there two days. 41 Many more believed because of his word. 42 They said to the woman, "Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Savior of the world." 43 After the two days he departed from there to Galilee. 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country. 45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast. 46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and pleaded with him that he would come down and heal his son, for he was close to death. 48 Jesus therefore said to him, "Unless you see signs and wonders, you will in no way believe." 49 The nobleman said to him, "Sir, come down before my child dies." 50 Jesus said to him, "Go your way. Your son lives." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way. 51 As he was now going down, his servants met him, saying that his son was alive. 52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, "Yesterday at one in the afternoon, the fever left him." 53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, "Your son lives." He believed, as did his whole house. 54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
AKJV(i) 1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judaea, and departed again into Galilee. 4 And he must needs go through Samaria. 5 Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away to the city to buy meat.) 9 Then said the woman of Samaria to him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is that said to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water. 11 The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water? 12 Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? 13 Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again: 14 But whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 15 The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw. 16 Jesus said to her, Go, call your husband, and come here. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband: 18 For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly. 19 The woman said to him, Sir, I perceive that you are a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus said to her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him. 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. 25 The woman said to him, I know that Messias comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. 26 Jesus said to her, I that speak to you am he. 27 And on this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her? 28 The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men, 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? 30 Then they went out of the city, and came to him. 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said to them, I have meat to eat that you know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat? 34 Jesus said to them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Say not you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. 36 And he that reaps receives wages, and gathers fruit to life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together. 37 And herein is that saying true, One sows, and another reaps. 38 I sent you to reap that where on you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors. 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. 40 So when the Samaritans were come to him, they sought him that he would tarry with them: and he stayed there two days. 41 And many more believed because of his own word; 42 And said to the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world. 43 Now after two days he departed there, and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country. 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went to the feast. 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went to him, and sought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. 48 Then said Jesus to him, Except you see signs and wonders, you will not believe. 49 The nobleman said to him, Sir, come down ere my child die. 50 Jesus said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives. 52 Then inquired he of them the hour when he began to amend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said to him, Your son lives: and himself believed, and his whole house. 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5613 When G3767 therefore G2962 the LORD G1097 knew G3754 how G5330 the Pharisees G191 had heard G2424 that Jesus G4160 made G907 and baptized G4119 more G3101 disciples G2228 than G2491 John,
  2 G2544 (Though G2424 Jesus G846 himself G907 baptized G3101 not, but his disciples,)
  3 G863 He left G2449 Judaea, G565 and departed G3825 again G1519 into G1056 Galilee.
  4 G1330 And he must needs go G1223 through G4540 Samaria.
  5 G3767 Then G2064 comes G4172 he to a city G4540 of Samaria, G3004 which is called G4965 Sychar, G4139 near G5564 to the parcel G5564 of ground G2384 that Jacob G1325 gave G5207 to his son G2501 Joseph.
  6 G1161 Now G2384 Jacob’s G4077 well G1563 was there. G2424 Jesus G3767 therefore, G2872 being wearied G3597 with his journey, G2516 sat G3779 thus G1909 on G4077 the well: G5616 and it was about G1623 the sixth G5610 hour.
  7 G2064 There comes G1135 a woman G4540 of Samaria G501 to draw G5204 water: G2424 Jesus G3004 said G1325 to her, Give G4095 me to drink.
  8 G3101 (For his disciples G565 were gone G565 away G4172 to the city G59 to buy G5160 meat.)
  9 G3767 Then G3004 said G1135 the woman G4540 of Samaria G4459 to him, How G5607 is it that you, being G2453 a Jew, G154 ask G4095 drink G5607 of me, which am G1135 a woman G4540 of Samaria? G2453 for the Jews G3756 have no G4798 dealings G4541 with the Samaritans.
  10 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G1487 to her, If G1492 you knew G1431 the gift G2316 of God, G5101 and who G3004 it is that said G1325 to you, Give G4095 me to drink; G154 you would have asked G1325 of him, and he would have given G2198 you living G5204 water.
  11 G1135 The woman G3004 said G2962 to him, Sir, G2192 you have G3777 nothing G502 to draw G5421 with, and the well G901 is deep: G4159 from where G3767 then G2192 have G2198 you that living G5204 water?
  12 G1488 Are G3187 you greater G3962 than our father G2384 Jacob, G3739 which G1325 gave G5421 us the well, G4095 and drank G1538 thereof G846 G846 himself, G5207 and his children, G2353 and his cattle?
  13 G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G3956 to her, Whoever G3588 G4095 drinks G5127 of this G5204 water G1372 shall thirst G3825 again:
  14 G3739 But whoever G302 G4095 drinks G5204 of the water G1325 that I shall give G3364 him shall never G3588 G1372 G165 G235 thirst; but G5204 the G5204 water G3739 that G1325 I shall give G846 him G1096 shall be G1722 in G846 him G4077 a well G5204 of water G242 springing up G1519 into G166 everlasting G2222 life.
  15 G1135 The woman G3004 said G2962 to him, Sir, G1325 give G5124 me this G5204 water, G1372 that I thirst G3366 not, neither G2064 come G1759 here G501 to draw.
  16 G2424 Jesus G3004 said G5217 to her, Go, G5455 call G435 your husband, G2064 and come G1759 here.
  17 G1135 The woman G611 answered G2036 and said, G2192 I have G3756 no G435 husband. G2424 Jesus G3004 said G2573 to her, You have well G2036 said, G2192 I have G3756 no G435 husband:
  18 G2192 For you have G2192 had G4002 five G435 husbands; G3739 and he whom G3568 you now G2192 have G435 is not your husband: G2046 in that said G227 you truly.
  19 G1135 The woman G3004 said G2962 to him, Sir, G2334 I perceive G1488 that you are G4396 a prophet.
  20 G3962 Our fathers G4352 worshipped G5129 in this G3735 mountain; G3004 and you say, G2414 that in Jerusalem G5117 is the place G3699 where G1163 men ought G4352 to worship.
  21 G2424 Jesus G3004 said G1135 to her, Woman, G4100 believe G5610 me, the hour G2064 comes, G3753 when G3777 you shall neither G5129 in this G3735 mountain, G3777 nor G1722 yet at G2414 Jerusalem, G4352 worship G3962 the Father.
  22 G4352 You worship G1492 you know G3739 not what: G1492 we know G3739 what G4352 we worship: G4991 for salvation G2453 is of the Jews.
  23 G5610 But the hour G2064 comes, G3568 and now G3753 is, when G228 the true G4353 worshippers G4352 shall worship G3962 the Father G4151 in spirit G225 and in truth: G3962 for the Father G2212 seeks G5108 such G4352 to worship him.
  24 G2316 God G4151 is a Spirit: G4352 and they that worship G1163 him must G4352 worship G4151 him in spirit G225 and in truth.
  25 G1135 The woman G3004 said G1492 to him, I know G3323 that Messias G2064 comes, G3588 which G3004 is called G5547 Christ: G3752 when G2064 he is come, G312 he will tell G3956 us all things.
  26 G2424 Jesus G3004 said G2980 to her, I that speak G1510 to you am he.
  27 G5129 And on this G2064 came G3101 his disciples, G2296 and marveled G2980 that he talked G1135 with the woman: G3305 yet G3762 no G3762 man G2036 said, G5101 What G2212 seek G2228 you? or, G5101 Why G2980 talk you with her?
  28 G1135 The woman G3767 then G863 left G5201 her water pot, G565 and went G1519 her way into G4172 the city, G3004 and said G444 to the men,
  29 G1205 Come, G1492 see G444 a man, G3739 which G2036 told G3956 me all G3745 things that ever G4160 I did: G3778 is not this G5547 the Christ?
  30 G3767 Then G1831 they went G4172 out of the city, G2064 and came to him.
  31 G3342 In the mean G3101 while his disciples G2065 prayed G3004 him, saying, G4461 Master, G5315 eat.
  32 G2036 But he said G2192 to them, I have G1035 meat G5315 to eat G1492 that you know not of.
  33 G3767 Therefore G3004 said G3101 the disciples G240 one G240 to another, G3387 Has any G5342 man brought G5315 him ought to eat?
  34 G2424 Jesus G3004 said G1033 to them, My meat G4160 is to do G2307 the will G3992 of him that sent G5048 me, and to finish G2041 his work.
  35 G3004 Say G2089 not you, There are yet G5072 four G5072 months, G2064 and then comes G2326 harvest? G2400 behold, G3004 I say G1869 to you, Lift G5216 up your G3788 eyes, G2300 and look G5561 on the fields; G3022 for they are white G2235 already G2326 to harvest.
  36 G2325 And he that reaps G2983 receives G3408 wages, G4863 and gathers G2590 fruit G2222 to life G166 eternal: G2532 that both G4687 he that sows G2325 and he that reaps G5463 may rejoice G3674 together.
  37 G1722 And herein G5129 G3056 is that saying G228 true, G243 One G4687 sows, G243 and another G2325 reaps.
  38 G649 I sent G2325 you to reap G3739 that where on G2872 you bestowed G3756 no G2872 labor: G243 other G2872 men labored, G1525 and you are entered G1519 into G2873 their labors.
  39 G4183 And many G4541 of the Samaritans G4172 of that city G4100 believed G1519 on G3056 him for the saying G1135 of the woman, G3140 which testified, G2036 He told G3956 me all G3745 that ever G4160 I did.
  40 G3767 So G5613 when G4541 the Samaritans G2064 were come G2065 to him, they sought G3306 him that he would tarry G3306 with them: and he stayed G1563 there G1417 two G2250 days.
  41 G4183 And many G4119 more G4100 believed G1223 because G3056 of his own word;
  42 G3004 And said G1135 to the woman, G3765 Now G4100 we believe, G1223 not because G2981 of your saying: G191 for we have heard G1492 him ourselves, and know G3778 that this G230 is indeed G5547 the Christ, G4990 the Savior G2889 of the world.
  43 G1161 Now G3326 after G1417 two G2250 days G565 he departed G1564 there, G565 and went G1519 into G1056 Galilee.
  44 G2424 For Jesus G846 himself G3140 testified, G4396 that a prophet G2192 has G3756 no G5092 honor G2398 in his own G3968 country.
  45 G3767 Then G3753 when G2064 he was come G1519 into G1056 Galilee, G1057 the Galilaeans G1209 received G3708 him, having seen G3956 all G4160 the things that he did G1722 at G2414 Jerusalem G1722 at G1859 the feast: G2532 for they also G2064 went G1859 to the feast.
  46 G3767 So G2424 Jesus G2064 came G3825 again G1519 into G2580 Cana G1056 of Galilee, G3699 where G4160 he made G5204 the water G3631 wine. G5100 And there was a certain G937 nobleman, G3739 whose G5207 son G770 was sick G1722 at G2584 Capernaum.
  47 G191 When he heard G2424 that Jesus G2240 was come G2449 out of Judaea G1519 into G1056 Galilee, G565 he went G2065 to him, and sought G2597 him that he would come G2597 down, G2390 and heal G5207 his son: G3195 for he was at G3195 the point G599 of death.
  48 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G3362 to him, Except G1492 you see G4592 signs G5059 and wonders, G4100 you will not believe.
  49 G937 The nobleman G3004 said G2962 to him, Sir, G2597 come G2597 down G4250 ere G3813 my child G599 die.
  50 G2424 Jesus G3004 said G4198 to him, Go G5207 your way; your son G2198 lives. G444 And the man G4100 believed G3056 the word G2424 that Jesus G2036 had spoken G4198 to him, and he went his way.
  51 G2235 And as he was now G2597 going G2597 down, G1401 his servants G528 met G518 him, and told G3004 him, saying, G3816 Your son G2198 lives.
  52 G3767 Then G4441 inquired G5610 he of them the hour G1722 when G3739 G2192 he began G2192 to amend. G2866 G2036 And they said G5504 to him, Yesterday G1442 at the seventh G5610 hour G4446 the fever G863 left him.
  53 G3767 So G3962 the father G1097 knew G1722 that it was at G1565 the same G5610 hour, G3739 in the which G2424 Jesus G2036 said G5207 to him, Your son G2198 lives: G846 and himself G4100 believed, G3650 and his whole G3614 house.
  54 G5124 This G3825 is again G1208 the second G4592 miracle G2424 that Jesus G4160 did, G2064 when he was come G2449 out of Judaea G1519 into G1056 Galilee.
KJC(i) 1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judaea, and departed again into Galilee. 4 And he must needs go through Samaria. 5 Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.) 9 Then says the woman of Samaria unto him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 10 Jesus answered and said unto her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water. 11 The woman says unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water? 12 Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank of it himself, and his children, and his cattle? 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again: 14 But whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 15 The woman says unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come to here to draw. 16 Jesus says unto her, Go, call your husband, and come to here. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband: 18 For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly. 19 The woman says unto him, Sir, I perceive that you are a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus says unto her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him. 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. 25 The woman says unto him, I know that Messias comes, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. 26 Jesus says unto her, I that speak unto you am he. 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What do you seek? or, Why do you talk with her? 28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and says to the men, 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? 30 Then they went out of the city, and came unto him. 31 In the meanwhile his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said unto them, I have food to eat that you know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him anything to eat? 34 Jesus says unto them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Do you not say, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. 36 And he that reaps receives wages, and scatters fruit unto life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together. 37 And herein is that saying true, One sows, and another reaps. 38 I sent you to reap that whereon you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors. 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. 40 So when the Samaritans had come unto him, they asked him that he would tarry with them: and he abode there two days. 41 And many more believed because of his own word; 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. 43 Now after two days he departed from there, and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country. 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and asked him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. 48 Then said Jesus unto him, Unless you see signs and wonders, you will not believe. 49 The nobleman says unto him, Sir, come down before my child dies. 50 Jesus says unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives. 52 Then inquired he of them the hour when he began to get well. And they said unto him, yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at the same hour, in which Jesus said unto him, Your son lives: and himself believed, and his whole house. 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
KJ2000(i) 1 When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judea, and departed again into Galilee. 4 And he must needs go through Samaria. 5 Then came he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 7 There came a woman of Samaria to draw water: Jesus said unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.) 9 Then said the woman of Samaria unto him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 10 Jesus answered and said unto her, If you knew the gift of God, and who it is that said to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water. 11 The woman said unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water? 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank thereof himself, and his sons, and his cattle? 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again: 14 But whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 15 The woman said unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw. 16 Jesus said unto her, Go, call your husband, and come here. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband: 18 For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: that said you truly. 19 The woman said unto him, Sir, I perceive that you are a prophet. 20 Our fathers worshiped in this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes, when you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 You worship you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him. 24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. 25 The woman said unto him, I know that Messiah comes, who is called Christ: when he comes, he will tell us all things. 26 Jesus said unto her, I that speak unto you am he. 27 And upon this came his disciples, and marveled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her? 28 The woman then left her water pot, and went her way into the city, and said to the men, 29 Come, see a man, who told me all things that ever I did: is not this the Christ? 30 Then they went out of the city, and came unto him. 31 In the meanwhile his disciples besought him, saying, Teacher, eat. 32 But he said unto them, I have food to eat that you know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, has any man brought him anything to eat? 34 Jesus said unto them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Say not, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. 36 And he that reaps receives wages, and gathers fruit unto life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together. 37 And in this is that saying true, One sows, and another reaps. 38 I sent you to reap that on which you bestowed no labor: other men labored, and you are entered into their labors. 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did. 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. 41 And many more believed because of his own word; 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world. 43 Now after two days he departed from there, and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own country. 45 Then when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain official, whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus came out of Judea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. 48 Then said Jesus unto him, Except you see signs and wonders, you will not believe. 49 The official said unto him, Sir, come down lest my child die. 50 Jesus said unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives. 52 Then inquired he of them the hour when he began to mend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at the same hour, in which Jesus said unto him, Your son lives: and he himself believed, and his whole house. 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he came out of Judea into Galilee.
UKJV(i) 1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 3 He left Judaea, and departed again into Galilee. 4 And he must essentially go through Samaria. 5 Then comes he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 7 There comes a woman of Samaria to draw water: Jesus says unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.) 9 Then says the woman of Samaria unto him, How is it that you, being a Jew, ask drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 10 Jesus answered and said unto her, If you knew the gift of God, and who it is that says to you, Give me to drink; you would have asked of him, and he would have given you living water. 11 The woman says unto him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from whence then have you that living water? 12 Are you greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again: 14 But whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 15 The woman says unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw. 16 Jesus says unto her, Go, call your husband, and come here. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband: 18 For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that said you truly. 19 The woman says unto him, Sir, I perceive that you are a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain; and all of you say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus says unto her, Woman, believe me, the hour comes, when all of you shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 22 All of you worship all of you know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit (o. pneuma) and in truth: for the Father seeks such to worship him. 24 God is a Spirit: (o. pneuma) and they that worship him must worship him in spirit (o. pneuma) and in truth. 25 The woman says unto him, I know that Messiah comes, which is called Christ: when he has come, he will tell us all things. 26 Jesus says unto her, I that speak unto you am he. 27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her? 28 The woman then left her water pot, and went her way into the city, and says to the men, 29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? 30 Then they went out of the city, and came unto him. 31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 32 But he said unto them, I have food to eat that all of you know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Has any man brought him ought to eat? 34 Jesus says unto them, My food is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 35 Say not all of you, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. 36 And he that reaps receives wages, and gathers fruit unto life eternal: that both he that sows and he that reaps may rejoice together. 37 And herein is that saying (o. logos) true, One sows, and another reaps. 38 I sent you to reap that whereon all of you bestowed no labour: other men laboured, and all of you are entered into their labours. 39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying (o. logos) of the woman, which testified, He told me all that ever I did. 40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. 41 And many more believed because of his own word; (o. logos) 42 And said unto the woman, Now we believe, not because of your saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. 43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country. 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. 48 Then said Jesus unto him, Except all of you see signs and wonders, all of you will not believe. 49 The nobleman says unto him, Sir, come down before my child die. 50 Jesus says unto him, Go your way; your son lives. And the man believed the word (o. logos) that Jesus had spoken unto him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Your son lives. 52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Your son lives: and himself believed, and his whole house. 54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
RKJNT(i) 1 Therefore, when the Lord learned that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (Though Jesus himself did not baptize, but his disciples,) 3 He left Judaea, and departed again into Galilee. 4 And he had to go through Samaria. 5 Then he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob's well was there. Jesus, therefore, being wearied from his journey, sat by the well: and it was about the sixth hour. 7 There came a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, Give me a drink. 8 (For his disciples had gone away to the city to buy food.) 9 Then the woman of Samaria said to him, How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God, and who it is who says to you, Give me a drink; you would have asked him, and he would have given you living water. 11 The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where do you get that living water? 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his children, and his cattle? 13 Jesus answered and said to her, Whoever drinks of this water shall thirst again: 14 But whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into eternal life. 15 The woman said to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw. 16 Jesus said to her, Go, call your husband, and come here. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband: 18 For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: in that you spoke truly. 19 The woman said to him, Sir, I perceive that you are a prophet. 20 Our fathers worshipped on this mountain; but you say that Jerusalem is the place where men ought to worship. 21 Jesus said to her, Woman, believe me, the hour comes when you shall worship the Father neither on this mountain, nor in Jerusalem. 22 You do not know what you worship: we know what we worship: for salvation is from the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeks such to worship him. 24 God is Spirit: and those who worship him must worship him in spirit and in truth. 25 The woman said to him, I know that Messiah comes, who is called Christ: when he comes, he will tell us all things. 26 Jesus said to her, I who speak to you am he. 27 And at this moment his disciples came, and marvelled that he was speaking with a woman: yet no one said, What do you seek? or, Why are you talking with her? 28 Then the woman left her waterpot, and went into the city, and said to the people, 29 Come, see a man who told me all that I ever did: is this not the Christ? 30 Then they went out of the city, and came to him. 31 In the meanwhile his disciples urged him, saying, Rabbi, eat. 32 But he said to them, I have food to eat of which you know nothing. 33 Therefore the disciples said to one another, Has any man brought him food? 34 Jesus said to them, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work. 35 Do you not say, There are yet four months, and then comes harvest? behold, I say to you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are already white for harvest. 36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit for life eternal: that both he who sows and he who reaps may rejoice together. 37 And here the saying holds true, One sows, and another reaps. 38 I sent you to reap that upon which you bestowed no labour: other men laboured, and you have entered into their labours. 39 And many of the Samaritans of that city believed in him because of the words of the woman's testimony, He told me all that I ever did. 40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them: and he stayed there two days. 41 And many more believed because of his own word; 42 And they said to the woman, Now we believe, no longer because of your words: for now we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. 43 Now after two days he departed from there, and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honour in his own country. 45 When he came to Galilee, the Galilaeans welcomed him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast: for they also went to the feast. 46 So Jesus came again to Cana of Galilee, where he had made the water into wine. And there was a certain royal official, whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, he went to him, and begged him to come down, and heal his son: for he was at the point of death. 48 Then Jesus said to him, Unless you see signs and wonders, you will not believe. 49 The royal official said to him, Sir, come down before my child dies. 50 Jesus said to him, Go your way; your son lives. And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way. 51 And as he was going down, his servants met him, and told him, Your son lives. 52 Then he enquired of them the hour when he began to mend. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 Then the father realized that this was the very hour when Jesus said to him, Your son lives: and he believed, and his whole household. 54 This was the second miraculous sign Jesus did after he came out of Judaea into Galilee.
TKJU(i) 1 Therefore, when the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 2 (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples), 3 He left Judea, and departed into Galilee again. 4 Then He needed to go through Samaria. 5 So He came to a city of Samaria which is called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with His journey, sat thus on the well: And it was about the sixth hour. 7 There came a woman of Samaria to draw water: Jesus said to her, "Give Me a drink." 8 (For His disciples had gone away to the city to buy food.) 9 Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask for a drink from me, who am a woman of Samaria?" For the Jews have no dealings with the Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, "If you knew the gift of God, and who it is that says to you, 'Give Me a drink'; you would have asked of Him, and He would have given you living water." 11 The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep: From what source then do you have that living water? 12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank from it himself, and his children, and his domestic beasts?" 13 Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water shall thirst again: 14 But whoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life." 15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw." 16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here." 17 The woman answered and said, "I have no husband": Jesus said to her, "You have answered honestly, 'I have no husband', 18 For you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband: In that you spoke truly." 19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet. 20 Our fathers worshiped upon this mountain; and you all say that in Jerusalem is the place where one ought to worship." 21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you shall neither upon this mountain, nor even at Jerusalem, worship the Father. 22 You worship what you do not know: We know what we worship: For salvation is of the Jews. 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth: For the Father is seeking such to worship Him. 24 God is a Spirit: And those that worship Him must worship Him in spirit and in truth." 25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming, which is called Christ: When He comes, He will tell us all things." 26 Jesus said to her, "I that speak to you am He." 27 And right then His disciples came, and marveled that He talked with the woman: Yet no one said, "What do You seek?" or, "Why are You talking with her?" 28 The woman then left her waterpot, went her way into the city, and said to the men, 29 "Come, see a Man which told me everything that I ever did. Is this not the Christ?" 30 Then they went out of the city, and came to Him. 31 In the meanwhile His disciples implored Him, saying, "Master, eat." 32 But He said to them, "I have food to eat that you do not know of." 33 Therefore the disciples said to one another, "Has anyone brought Him anything to eat?" 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him that sent Me, and to finish His work. 35 Do you not say, 'There are still four months, and then comes harvest'? Behold, I say to you, Lift up your eyes, and look upon the fields; for they are white already to harvest. 36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit to life eternal: That both he who sows and he who reaps may rejoice together. 37 Indeed this saying is true, 'One sows, and another reaps.' 38 I sent you to reap that which you have not bestowed any labor: Other men labored, and you have entered into their labors." 39 And many of the Samaritans of that city believed on Him because of the words of the woman, who testified, "He told me everything that I ever did." 40 So when the Samaritans came to Him, they implored Him that he would tarry with them: And He abode there two days. 41 And many more believed because of His own word; 42 Then they said to the woman, "Now we believe, not because of your speech: For we have heard Him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world." 43 Now after two days He departed from there, and went into Galilee. 44 For Jesus Himself testified, that a prophet has no honor in his own country. 45 Then when He had come into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things that He did in Jerusalem at the feast: For they also went to the feast. 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where He had made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him, and implored Him that He would come down, and heal his son: For he was at the point of death. 48 Then Jesus said to him, "Unless you see signs and wonders, you will not believe." 49 The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies." 50 Jesus said to him, "Go your way; your son lives." And the man believed the word that Jesus had spoken to him, and he went his way. 51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, "Your son lives." 52 Then he inquired of them the hour when he began to get better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him." 53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives": And he himself believed, and his whole house. 54 This is the second miracle that Jesus again did, when He had come out of Judea into Galilee.
CKJV_Strongs(i)
  1 G5613 When G3767 therefore G2962 the Lord G1097 knew G3754 that G5330 the Pharisees G191 had heard G3754 that G2424 Jesus G4160 made G2532 and G907 baptized G4119 more G3101 disciples G2228 than G2491 John,
  2 G2544 (Though G2424 Jesus G846 himself G907 baptized G3756 not, G235 but G846 his G3101 disciples,)
  3 G863 He left G2449 Judæa, G2532 and G565 departed G3825 again G1519 into G1056 Galilee.
  4 G1161 And G846 he G1163 had to G1330 go G1223 through G4540 Samaria.
  5 G3767 Then G2064 he G1519 came to G4172 a city G4540 of Samaria, G3004 which is called G4965 Sychar, G4139 near G5564 to the parcel of ground G3739 that G2384 Jacob G1325 gave G5207 to G846 his G5207 son G2501 Joseph.
  6 G1161 Now G2384 Jacob's G4077 well G2258 was G1563 there. G2424 Jesus G3767 therefore, G2872 being wearied G1537 with G3597 his journey, G2516 sat G3779   G1909 on G4077 the well: G2258 and it was G5616 about G5610 the G1623 sixth G5610 hour.
  7 G2064 There came G1135 a woman G1537 of G4540 Samaria G501 to draw G5204 water: G2424 Jesus G3004 said G846 unto her, G1325 Give G3427 me G4095 to drink.
  8 G1063 (For G846 his G3101 disciples G565 had gone G1519 into G4172 the city G2443 to G59 buy G5160 food.)
  9 G3767 Then G3004 said G1135 the woman G4542 of Samaria G846 to him, G4459 How is it that G4771 you, G5607 being G2453 a Jew, G154 ask G4095 for a drink G3844 from G1700 me, G5607 who is G1135 a woman G4542 of Samaria? G1063 For G2453 the Jews G4798 have G3756 no G4798 dealings G4541 with the Samaritans.
  10 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to her, G1487 If G1492 you knew G1431 the gift G2316 of God, G2532 and G5101 who G2076 it is G3004 that says G4671 to you, G1325 Give G3427 me G4095 to drink; G4771 you G302   G154 would have asked G846 of him, G2532 and G1325 he would have given G302   G4671 you G2198 living G5204 water.
  11 G1135 The woman G3004 said G846 to him, G2962 Sir, G2192 you have G3777 nothing G502 to draw with, G2532 and G5421 the well G2076 is G901 deep: G4159 from from where G3767 then G2192 have you G5204 that G2198 living G5204 water?
  12 G1488 Are G4771 you G3187 greater than G2257 our G3962 father G2384 Jacob, G3739 which G1325 gave G2254 us G5421 the well, G2532 and G4095 drank G1537   G846 there G846 himself, G2532 and G846 his G5207 sons, G2532 and G846 his G2353 cattle?
  13 G2424 Jesus G611 answered G2532 and G2036 said G846 to her, G3956 Whoever G4095 drinks G1537 of G5127 this G5204 water G1372 shall thirst G3825 again:
  14 G1161 But G3739 whoever G302   G4095 drinks G1537 of G5204 the water G3739 that G1473 I G1325 shall give G846 him G1519 shall G165 never G1372 thirst; G235 but G5204 the water G3739 that G1325 I shall give G846 him G1096 shall be G1722 in G846 him G4077 a well G5204 of water G242 springing up G1519 into G166 everlasting G2222 life.
  15 G1135 The woman G3004 said G4314 to G846 him, G2962 Sir, G1325 give G3427 me G5124 this G5204 water, G2443 that G1372 I thirst G3361 not, G3366 neither G2064 come G1759 here G501 to draw.
  16 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G5217 Go, G5455 call G4675 your G435 husband, G2532 and G2064 come G1759 here.
  17 G1135 The woman G611 answered G2532 and G2036 said, G2192 I have G3756 no G435 husband. G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G2036 You have G2573 well G3754 said, G2192 I have G3756 no G435 husband:
  18 G1063 For G2192 you have had G4002 five G435 husbands; G2532 and G3739 he whom G2192 you G3568 now G2192 have G2076 is G3756 not G4675 your G435 husband: G5124 in that G2046 said you G227 truly.
  19 G1135 The woman G3004 says G846 to him, G2962 Sir, G2334 I perceive G3754 that G4771 you G1488 are G4396 a prophet.
  20 G2257 Our G3962 fathers G4352 worshiped G1722 in G5129 this G3735 mountain; G2532 and G5210 you G3004 say, G3754 that G1722 in G2414 Jerusalem G2076 is G5117 the place G3699 where G1163 men should G4352 worship.
  21 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G1135 Woman, G4100 believe G3754 me, G5610 the hour G2064 comes, G3753 when G4352 you shall G3777 neither G1722 in G5129 this G3735 mountain, G3777 nor yet G1722 at G2414 Jerusalem, G4352 worship G3962 the Father.
  22 G5210 You G4352 worship G1492 you know G3756 not G3739 what: G2249 we G1492 know G3739 what G4352 we worship: G3754 for G4991 salvation G2076 is G1537 of G2453 the Jews.
  23 G235 But G5610 the hour G2064 comes, G2532 and G3568 now G2076 is, G3753 when G4353 the G228 true G4353 worshippers G4352 shall worship G3962 the Father G1722 in G4151 spirit G2532 and G2532 in truth: G1063 for G3962 the Father G2212 seeks G5108 such G4352 to worship G846 him.
  24 G2316 God G4151 is a Spirit: G2532 and G4352 they that worship G846 him G1163 must G4352 worship G1722 him in G4151 spirit G2532 and G225 in truth.
  25 G1135 The woman G3004 said G846 to him, G1492 I know G3754 that G3323 Messiah G2064 comes, G3004 which is called G5547 Christ: G3752 when G1565 he G2064 is come, G312 he will tell G2254 us G3956 all things.
  26 G2424 Jesus G3004 said G846 to her, G1473 I G2980 that speak G4671 to you G1510 am he.
  27 G2532 And G1909 upon G5129 this G2064 came G846 his G3101 disciples, G2532 and G2296 marveled G3754 that G2980 he talked G3326 with G1135 the woman: G3305 yet G3762 no man G2036 said, G5101 What G2212 seek you? G2228 Or, G5101 Why G2980 do you talk G3326 with G846 her?
  28 G1135 The woman G3767 then G863 left G846 her G5201 waterpot, G2532 and G565 went her way G1519 into G4172 the city, G2532 and G3004 said G444 to the men,
  29 G1205 Come, G1492 see G444 a man, G3739 which G2036 told G3427 me G3956 all things G3745 that ever G4160 I did: G2076 is G3385 not G3778 this G5547 the Christ?
  30 G3767 Then G1831 they went out G1537 of G4172 the city, G2532 and G2064 came G4314 to G846 him.
  31 G1722 In G3342 the mean while G3101 his disciples G2065 begged G846 him, G3004 saying, G4461 Master, G5315 eat.
  32 G1161 But G2036 he said G846 to them, G1473 I G2192 have G1035 food G5315 to eat G3739 that G5210 you G1492 know G3756 not of.
  33 G3767 Then G3004 said G3101 the disciples G240 one G4314 to G3361 another, G5342 Has G5100 some one G5342 brought G846 him G5315 something to eat?
  34 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G1699 My G1033 food G2076 is G2443 to G4160 do G2307 the will G3992 of him that sent G3165 me, G2532 and G5048 to finish G846 his G2041 work.
  35 G3756 Don't G3754 you G3004 say, G2076 There are G2089 yet G5072 four months, G2532 and G2064 then comes G2326 harvest? G2400 Behold, G3004 I say G5213 to you, G1869 Lift up G5216 your G3788 eyes, G2532 and G2300 look on G5561 the fields; G3754 for G1526 they are G3022 white G2235 already G4314 to G2326 harvest.
  36 G2532 And G2325 he that reaps G2983 receives G3408 wages, G2532 and G4863 gathers G2590 fruit G1519 to G2222 life G166 eternal: G2443 that G2532 both G4687 he that sows G2532 and G2325 he that reaps G5463 may rejoice G3674 together.
  37 G1063 And G1722 in G2076 this is G5129 that G3056 saying G3754 true, G243 One G2076   G4687 sows, G2532 and G243 another G2325 reaps.
  38 G1473 I G649 sent G5209 you G2325 to reap G3739 for which G5210 you G2872 bestowed G3756 no G2872 labor: G243 other men G2872 labored, G2532 and G5210 you G1525 have entered G1519 into G846 their G2873 labors.
  39 G1161 And G4183 many G1537 of G4541 the Samaritans G1565 of that G4172 city G4100 believed G1519 in G846 him G1223 for G3056 the saying G1135 of the woman, G3754 which testified, G2036 He told G3427 me G3956 all G3745 that ever G4160 I did.
  40 G3767 So G5613 when G4541 the Samaritans G2064 had come G4314 to G846 him, G2065 they begged G846 him G3306 that he would stay G3844 with G846 them: G2532 and G3306 he stayed G1563 there G1417 two G2250 days.
  41 G2532 And G4183 many G4119 more G4100 believed G1223 because G3056 of G846 his G3056 word;
  42 G5037 And G3004 said G3754 to the woman, G3765 Now G4100 we believe, G3765 not G1223 because G2981 of G4674 your G2981 saying: G1063 for G191 we have heard G846 him ourselves, G2532 and G1492 know G3754 that G3778 this G2076 is G230 indeed G5547 the Christ, G4990 the Savior G2889 of the world.
  43 G1161 Now G3326 after G1417 two G2250 days G1831 he departed G1564 from there, G2532 and G565 went G1519 into G1056 Galilee.
  44 G1063 For G2424 Jesus G846 himself G3140 testified, G3754 that G4396 a prophet G2192 has G3756 no G5092 honor G1722 in G2398 his own G3968 country.
  45 G3767 Then G3753 when G2064 he had come G1519 into G1056 Galilee, G1057 the Galilæans G1209 received G846 him, G3708 having seen G3956 all the things G3739 that G4160 he did G1722 at G2414 Jerusalem G1722 at G1859 the feast: G1063 for G846 they G2532 also G2064 went G1519 to G1859 the feast.
  46 G3767 So G2424 Jesus G2064 came G3825 again G1519 into G2580 Cana G1056 of Galilee, G3699 where G4160 he made G5204 the water G3631 wine. G2532 And G2258 there was G5100 a certain G937 nobleman, G3739 whose G5207 son G770 was sick G1722 at G2584 Capernaum.
  47 G191 When G3778 he G191 heard G3754 that G2424 Jesus G2240 had come G1537 out of G2449 Judæa G1519 into G1056 Galilee, G565 he went G4314 to G846 him, G2532 and G2065 begged G846 him G2443 that G2597 he would come down, G2532 and G2390 heal G846 his G5207 son: G1063 for G3195 he was at the point of G599 death.
  48 G3767 Then G2036 said G2424 Jesus G4314 to G1437 him, G3361 Unless G1492 you see G4592 signs G2532 and G5059 wonders, G4100 you will G3756   G3361 not G4100 believe.
  49 G937 The nobleman G3004 said G4314 to G846 him, G2962 Sir, G2597 come down G4250 before G3450 my G3813 child G599 dies.
  50 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G4198 Go your way; G4675 your G5207 son G2198 lives. G2532 And G444 the man G4100 believed G3056 the word G3739 that G2424 Jesus G2036 had spoken G846 to him, G2532 and G4198 he went his way.
  51 G1161 And G2235 as G846 he G2597 was G2235 now G2597 going down, G846 his G1401 servants G528 met G846 him, G2532 and G518 told G3754 him, saying, G4675 Your G3816 son G2198 lives.
  52 G3767 Then G4441 inquired he G3844 of G846 them G5610 the hour G1722 when G3739   G2192 he began G2866 to mend. G2532 And G2036 they said G3754 to him, G5504 Yesterday G5610 at the G1442 seventh G5610 hour G4446 the fever G863 left G846 him.
  53 G3767 So G3962 the father G1097 knew G3754 that G1722 it was at G1565 the same G5610 hour, G1722 in G3739 the which G2424 Jesus G2036 said G3754 to him, G4675 Your G5207 son G2198 lives: G2532 and G846 he G4100 believed, G2532 and G846 his G3650 whole G3614 house.
  54 G5124 This G3825 is again G4592 the G1208 second G4592 miracle G2424 that Jesus G4160 did, G2064 when he had come G1537 out of G2449 Judæa G1519 into G1056 Galilee.
RYLT(i) 1 When therefore the Lord knew that the Pharisees heard that Jesus more disciples does make and baptize than John, 2 (though indeed Jesus himself was not baptizing, but his disciples,) 3 he left Judea and went away again to Galilee, 4 and it was behooving him to go through Samaria. 5 He comes, therefore, to a city of Samaria, called Sychar, near to the place that Jacob gave to Joseph his son; 6 and there was there a well of Jacob. Jesus therefore having been weary from the journeying, was sitting thus on the well; it was as it were the sixth hour; 7 there comes a woman out of Samaria to draw water. Jesus said to her, 'Give me to drink;' 8 for his disciples were gone away to the city, that they may buy victuals; 9 the Samaritan woman therefore said to him, 'How do you, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?' for Jews have no dealing with Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, 'If you hadst known the gift of God, and who it is who is saying to you, Give me to drink, you would have asked him, and he would have given you living water.' 11 The woman said to him, 'Sir, you have not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, have you the living water? 12 Are you greater than our father Jacob, who did give us the well, and himself out of it did drink, and his sons, and his cattle?' 13 Jesus answered and said to her, 'Every one who is drinking of this water shall thirst again; 14 but whoever may drink of the water that I will give him, may not thirst -- to the age; and the water that I will give him shall become in him a well of water, springing up to life age-during.' 15 The woman said unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.' 16 Jesus said to her, 'Go, call your husband, and come hither;' 17 the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus said to her, 'Well did you say -- A husband I have not; 18 for five husbands you have had, and, now, he whom you have is not your husband; this have you said truly.' 19 The woman said to him, 'Sir, I perceive that you are a prophet; 20 our fathers in this mountain did worship, and you -- you say that in Jerusalem is the place where it behooves to worship.' 21 Jesus said to her, 'Woman, believe me, that there does come an hour, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, shall you worship the Father; 22 you worship what you have not known; we worship what we have known, because the salvation is of the Jews; 23 but, there comes an hour, and it now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father also does seek such to worship him; 24 God is a Spirit, and those worshipping Him, in spirit and truth it does behoove to worship.' 25 The woman said to him, 'I have known that Messiah does come, who is called Christ, when that one may come, he will tell us all things;' 26 Jesus said to her, 'I am he, who am speaking to you.' 27 And upon this came his disciples, and were wondering that with a woman he was speaking, no one, however, said, 'What seek you?' or 'Why speak you with her?' 28 The woman then left her water-jug, and went away to the city, and said to the men, 29 'Come, see a man, who told me all things -- as many as I did; is this the Christ?' 30 They went forth therefore out of the city, and were coming unto him. 31 And in the meanwhile his disciples were asking him, saying, 'Rabbi, eat;' 32 and he said to them, 'I have food to eat that you have not known.' 33 The disciples then said one to another, 'Did any one bring him anything to eat?' 34 Jesus said to them, 'My food is, that I may do the will of Him who sent me, and may finish His work; 35 do not say that it is yet four months, and the harvest comes; lo, I say to you, Lift up your eyes, and see the fields, that they are white unto harvest already. 36 'And he who is reaping does receive a reward, and does gather fruit to life age-during, that both he who is sowing and he who is reaping may rejoice together; 37 for in this the saying is the true one, that one is the sower and another the reaper. 38 I sent you to reap that on which you have not laboured; others laboured, and you into their labour have entered. 39 And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, -- 'He told me all things -- as many as I did.' 40 When, then, the Samaritans came unto him, they were asking him to remain with them, and he remained there two days; 41 and many more did believe because of his word, 42 and said to the woman -- 'No more because of your speaking do we believe; for we ourselves have heard and known that this is truly the Saviour of the world -- the Christ.' 43 And after the two days he went forth thence, and went away to Galilee, 44 for Jesus himself testified that a prophet in his own country shall not have honour; 45 when then, he came to Galilee, the Galileans received him, having seen all things that he did in Jerusalem in the feast -- for they also went to the feast. 46 Jesus came, therefore, again to Cana of Galilee, where he made the water wine, and there was a certain courtier, whose son was ailing in Capernaum, 47 he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die. 48 Jesus then said unto him, 'If signs and wonders you may not see, you will not believe.' 49 The courtier said unto him, 'Sir, come down before my child die;' 50 Jesus said to him, 'Be going on; your son does live.' And the man believed the word that Jesus said to him, and was going on, 51 and he now going down, his servants met him, and told, saying -- 'Your child does live;' 52 he inquired then of them the hour in which he became better, and they said to him -- 'Yesterday at the seventh hour the fever left him;' 53 then the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him -- 'Your son does live,' and he himself believed, and his whole house; 54 this again a second sign did Jesus, having come out of Judea to Galilee.
EJ2000(i) 1 ¶ When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John 2 (though Jesus himself baptized not, but his disciples), 3 he left Judaea and departed again into Galilee. 4 ¶ And it was necessary that he go through Samaria. 5 Then he came to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob’s well was there. Jesus, therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well; and it was about the sixth hour. 7 There came a woman of Samaria to draw water; Jesus said unto her, Give me to drink. 8 (For his disciples were gone away unto the city to buy food.) 9 Then said the Samaritan woman unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, who am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 11 The woman said unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from where then hast thou that living water? 12 Art thou greater than our father Jacob, who gave us the well and drank thereof himself, and his sons and his cattle? 13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinks of this water shall thirst again, 14 but whosoever drinks of the water that I shall give him shall never thirst, but the water that I shall give him shall be in him a fountain of water springing up into eternal life. 15 The woman said unto him, Lord, give me this water, that I not thirst, neither come here to draw. 16 Jesus said unto her, Go, call thy husband and come here. 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband; 18 for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said with truth. 19 The woman said unto him, Lord, I perceive that thou art a prophet. 20 Our fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship. 21 Jesus said unto her, Woman, believe me, the hour comes when neither in this mountain nor in Jerusalem shall ye worship the Father. 22 Ye worship what ye know not; we worship what we know, for saving health is of the Jews. 23 But the hour comes, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth, for the Father seeks such to worship him. 24 God is a Spirit and those that worship him must worship him in spirit and in truth. 25 The woman said unto him, I know that the Messiah is to come, who is called the Christ; when he is come, he will declare unto us all things. 26 Jesus said unto her, I AM that speak unto thee. 27 ¶ And upon this came his disciples and marvelled that he talked with that woman; yet no one said, What askest thou? or, What talkest thou with her? 28 The woman then left her waterpot and went into the city and said to those men, 29 Come, see a man who told me all that I have done; is perchance this the Christ? 30 Then they went out of the city and came unto him. 31 In the meanwhile his disciples entreated him, saying, Rabbi, eat. 32 But he said unto them, I have a food to eat that ye know not of. 33 Therefore said the disciples one to another, Has anyone brought him anything to eat? 34 Jesus said unto them, My food is to do the will of him that sent me and to finish his work. 35 Do ye not say, There are yet four months and then comes harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes and look on the fields, for they are white already to harvest. 36 And he that reaps receives wages and gathers fruit unto eternal life, that both he that sows and he that reaps may rejoice together. 37 And herein is that saying true, One sows and another reaps. 38 I have sent you to reap that upon which ye bestowed no labour; others laboured, and ye have entered into their labours. 39 And many of the Samaritans of that city believed in him by the word of the woman, who testified, He told me all that I have done. 40 So when the Samaritans were come unto him, they asked him to abide with them; and he abode there two days. 41 And many more believed by his own word 42 and said unto the woman, Now we believe, not because of thy speech; for we have heard him ourselves and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. 43 ¶ Now after two days he departed from that place and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honour in his own country. 45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he had done in Jerusalem at the feast, for they had also gone to the feast. 46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him and besought him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death. 48 Then Jesus said unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. 49 The nobleman said unto him, Sir, come down before my child dies. 50 Jesus said unto him, Go; thy son lives. And the man believed the word that Jesus spoke unto him, and he went. 51 And as he was now going down, his slaves met him and told him, saying, Thy son lives. 52 Then he enquired of them the hour when he began to get better. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 53 So the father knew that it was at the same hour in which Jesus said unto him, Thy son lives; and he believed, and his whole house. 54 This again is the second sign that Jesus did when he was come out of Judaea into Galilee.
CAB(i) 1 Therefore, when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and was baptizing more disciples than John 2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples), 3 He left Judea and went away into Galilee. 4 But He needed to pass through Samaria. 5 Therefore He came to a city of Samaria, which is called Sychar, near the piece of land which Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob's well was there. Therefore Jesus, having become tired from the journey, was sitting thus by the well. It was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give Me a drink." 8 For His disciples had gone away into the city, that they might buy provisions. 9 Then the woman of Samaria said to Him, "How is it that You, being a Jew, ask a drink from me, a Samaritan woman?" For Jews do not associate with Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, "If you had known the gift of God, and who it is that says to you, 'Give Me a drink,' you would have asked Him, and He would have given to you living water." 11 The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water? 12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, as well as his sons and his livestock?" 13 Jesus answered and said to her, "Whoever drinks of this water will thirst again, 14 but whoever drinks of the water which I shall give him will by no means ever thirst again. But the water which I shall give him will become in him a fountain of water springing up into eternal life." 15 The woman said to Him, "Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come here to draw." 16 Jesus said to her, "Go, call your husband, and come here." 17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have said well, 'I have no husband,' 18 "for you have had five husbands, and the one whom you now have is not your husband; in this you have said truly." 19 The woman said to Him, "Sir, I perceive that You are a prophet. 20 Our fathers worshipped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship." 21 Jesus said to her, "Woman, believe Me, the hour is coming when you will neither on this mountain, nor in Jerusalem, worship the Father. 22 You worship what you do not know; we Jews worship what we know, because salvation is of the Jews. 23 But the hour is coming, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth; for the Father is seeking such to worship Him. 24 God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth." 25 The woman said to Him, "I know that Messiah is coming" (who is called Christ). "When He comes, He will proclaim to us all things." 26 Jesus said to her, "I am He, the One speaking to you." 27 And at this point His disciples came, and they marveled that He was speaking with a woman; however no one said, "What do You seek?" or, "Why are You speaking with her?" 28 The woman then left her water jar, went her way into the city, and said to the men, 29 Come, see a Man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?" 30 They went out of the city and were coming to Him. 31 But in the meantime the disciples urged Him, saying, "Rabbi, eat." 32 But He said to them, "I have food to eat of which you do not know." 33 Therefore the disciples were saying to one another, "Has anyone brought Him something to eat?" 34 Jesus said to them, "My food is to do the will of Him who sent Me, and to finish His work. 35 Do you not say, 'There are still four months and the harvest comes'? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, for they are already white for harvest! 36 And he who reaps receives wages, and gathers fruit unto eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. 37 For in this the saying is true: 'One sows and another reaps.' 38 "I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored, and you have entered into their labors." 39 And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman testifying, "He told me everything I ever did." 40 So when the Samaritans had come to Him, they were asking Him to stay with them; and He stayed there two days. 41 And many more believed because of His word. 42 Then they were saying to the woman, "No longer because of your speech do we believe, for we ourselves have heard and know that this is truly the Christ, the Savior of the world." 43 Now after the two days He went out from there and went to Galilee. 44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in his own country. 45 Therefore when He came into Galilee, the Galileans received Him, having seen all the things which He did in Jerusalem at the feast; for they also went to the feast. 46 Then Jesus came again to Cana of Galilee where He made the water wine. And there was a certain nobleman whose son was sick in Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and asked Him that He might come down and heal his son, for he was about to die. 48 Then Jesus said to him, "Unless you people see signs and wonders, you will by no means believe." 49 The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!" 50 Jesus said to him, "Go; your son lives." And the man believed the word that Jesus spoke to him, and went away. 51 And already as he was going, his servants met him and reported, saying, "Your child lives!" 52 Then he inquired from them the hour at which he got better. And they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him." 53 Therefore the father knew that it was at the same hour in which Jesus said to him, "Your son lives." And he himself believed, and his whole household. 54 This again is the second sign Jesus did, after He had come out of Judea into Galilee.
WPNT(i) 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard, “Jesus is making and baptizing more disciples than John” 2 (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples), 3 He left Judea and went away into Galilee. 4 Now He needed to go through Samaria; 5 so He comes to a city of Samaria called Sychar, near the plot of land that Jacob gave to his son Joseph. 6 Now Jacob’s well was there; so Jesus, being worn out from the journey, sat as He was by the well. It was about 6 p.m. 7 A woman of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give me a drink.” 8 (His disciples had gone into the town to buy food.) 9 So the Samaritan woman says to Him, “How can you, being a Jew, ask a drink from me, being a Samaritan woman?” (for Jews do not associate with Samaritans). 10 Jesus answered and said to her, “If you knew the gift of God, and who is the One saying to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked Him and He would have given you living water.” 11 The woman says to Him: “Sir, you don’t even have a bucket, and the well is deep; so where do you get this living water? 12 You aren’t greater than our father Jacob, are you? He gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his livestock.” 13 Jesus answered and said to her: “Everyone who drinks of this water will thirst again, 14 but whoever drinks of the water that I will give him will never ever thirst; rather, the water that I will give him will become in him a spring of water welling up into eternal life.” 15 The woman says to Him, “Sir, give me this water! So that I may not thirst, nor come here to draw.” 16 Jesus says to her, “Go, call your husband, and come back here.” 17 The woman answered and said, “I don’t have a husband.” Jesus says to her: “You stated correctly that you don’t have a husband, 18 because you have had five husbands, and the one you have now is no husband of yours. You spoke the truth there!” 19 The woman says to Him: “Sir, I perceive that you are a prophet. 20 Our fathers worshipped on this mountain, while you (pl) say that the place where one must worship is in Jerusalem.” 21 Jesus says to her: “Woman, believe me, a time is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. 22 You [Samaritans] worship what you do not know; we [Jews] worship what we do know, because the salvation is from the Jews. 23 But the time is coming, in fact now is, when the genuine worshipers will worship the Father in spirit and truth. Really, because the Father is looking for such people to worship Him. 24 God is Spirit, and those who worship Him must worship in spirit and truth.” 25 The woman says to Him, “I know that Messiah is coming” (who is called Christ). “When He comes He will explain everything to us.” 26 Jesus says to her, “I am He, the one who is talking with you.” 27 At that point His disciples arrived, and they were amazed that He was talking with a woman; yet no one said, ‘What do you want?” or “Why are You talking with her?” 28 So the woman left her water jar, went her way into the town, and says to the men, 29 “Come see a man who told me everything I ever did! Could this be the Messiah?” 30 So out they went from the town and started toward Him. 31 Now in the meantime the disciples were urging Him saying, “Rabbi, eat.” 32 But He said to them, “I have food to eat that you don’t know about.” 33 So the disciples started saying to one another, “Could someone have brought Him something to eat?” 34 Jesus says to them: “My food is to do the will of Him who sent me and to complete His work. 35 Don’t you say, ‘There are four months before the harvest comes’? Well I say, Look! Lift your eyes and observe the fields; they are white for harvest already! 36 Now he who reaps receives pay and gathers fruit into eternal life, so that both he who sows and he who reaps may rejoice together. 37 Now the saying, ‘One is the sower and another the reaper,’ is true in this: 38 I sent you to reap that for which you have not labored; others have labored and you have entered into their labors.” 39 Now many of the Samaritans from that city believed into Him because of the word of the woman, testifying that “He told me everything I ever did!” 40 So when the Samaritans came to Him they urged Him to stay with them; and He did stay there two days. 41 Many more believed through His own word, 42 and they kept saying to the woman, “It’s not just because of what you said that we believe, because we ourselves have heard Him, and we know that this One is truly the Messiah, the Savior of the world!” 43 So after the two days He departed from there and went on into Galilee. 44 (For Jesus Himself testified that a prophet does not have honor in his own country.) 45 So when He came into Galilee the Galileans welcomed Him, having seen all the things that He did in Jerusalem, at the festival; for they too had gone to the festival. 46 So Jesus went again to Cana of Galilee, where He made the water wine. Now there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum. 47 When this man heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and implored Him to come down and heal his son, for he was about to die. 48 So Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders you won’t believe!” 49 The official says to Him, “Sir, come down before my child dies!” 50 Jesus says to him, “Go; your son lives.” Well the man believed the word that Jesus spoke to him and off he went. 51 Now while he was still going down his slaves met him and reported saying, “Your son lives!” 52 So he inquired of them the hour in which he got better. And they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.” 53 So the father knew that it was at the exact hour in which Jesus told him, “Your son lives.” Both he himself and his whole household believed. 54 Again, coming out of Judea into Galilee, Jesus performed this second miraculous sign.
JMNT(i) 1 Then, as the Lord [other MSS: Jesus] became personally aware (or: came to know) that the Pharisees heard that Jesus is progressively making and immersing (baptizing) more disciples than John – [comment: "Jesus did not reject baptism, but neither did He require it" – Bruce Chilton] 2 although, to be sure, Jesus Himself had not been immersing, but rather His disciples [were] 3 He abruptly left (or: abandoned) Judea and went (or: came) away again into the Galilee [district]. 4 Now it was being necessary for Him to be progressively passing through Samaria. 5 He continues going, therefore, into a city of Samaria, called Sychar, near (close to) the small place (or: the plot of ground [which could be bought, and then become an inheritance, or sold]; the freehold) which Jacob gave to his son Joseph. 6 Now [the well of] Jacob’s Spring (or: a spring that had belonged to Jacob) was located there. Jesus, therefore, being wearied from the journey, was sitting upon [part of the well surrounding] the Spring. It was about the sixth hour (= noon, mid-day). 7 There presently is coming a woman of Samaria to draw (or: dip up) water. Jesus now says to her, "Would you give [some] to me, to drink?" 8you see, His disciples had gone away into the city so that they may buy food (nourishing provisions) in the market place – 9 The Samaritan woman is then saying to Him, "How is it that you, being a Jew, are requesting to drink from my side – me being a Samaritan woman? You know, Jews are not usually making common use [of things] with Samaritans!" 10 Jesus considered and decidedly said to her, "If you had seen, so as to be aware of and now perceive God’s gift, and Who is the One presently saying to you, ' [Please] give [some] to me, to drink,' you would ask (or: make request of) Him, and He would give living water to you." 11 She [other MSS read: The woman] says to Him, "Sir (= My lord), you are not even holding (or: having) a bucket or any means of drawing, and the well is deep! From where (or: From what source), then, are you holding (or: having) the living water? 12 "You yourself are not greater than our father Jacob who gave the well to us, are you? Even he himself drank out of it, together with his sons and his nourished and reared ones (i.e., his livestock)." 13 Jesus considered and responds to her, and says, "Everyone repeatedly drinking from out of this water will repeatedly become thirsty again. 14 "Yet whoever may (or: would) drink from out of the water which I, Myself, will be continuously giving to him will not repeatedly become thirsty, on into the age, but further, the water which I shall constantly give to (or: in) him will progressively come to be (or: repeatedly become; continuously birth itself) within him a spring (or: fountain) of water, constantly bubbling up (continuously springing and leaping up) into a life having the source, character and qualities of the Age (life of and for the ages; eonian life; = the life of the Messianic age)." 15 The woman is saying to Him, "Sir (= My lord), give to me this water, so that I may not constantly become thirsty, nor yet be repeatedly coming over to this place to be constantly drawing (or: dipping up)." 16 He presently says to her, "Be going on your way. At once call out to (or: summon) your husband and come to this place." 17 The woman thoughtfully replies, and says to Him, "I am not presently having a husband (or: I do not continuously hold a man)." Jesus then says to her, "Beautifully you say that, 'I am not presently having a husband (or: I do not continuously hold a man),' 18 "for you had five husbands (or: at various points held five men), and whom you now are presently holding (or: having) is not your husband. This you have said [is] true (or: a reality; [other MSS: This you truly say])." 19 The woman now says to Him, "Sir (perhaps, by now: Lord), in carefully observing, I am perceiving that you, yourself, are a prophet. 20 "Our fathers worshiped (or: worship) within this mountain [i.e., Mt. Gerizim], and you folks continually say that the place where it continues necessary (or: is constantly binding) to be habitually worshiping is within Jerusalem." 21 Jesus then says to her, "Be constantly trusting in Me (or: by and with Me; or: Continue believing Me), O woman (= dear lady), because an hour is progressively coming when neither within this mountain nor within Jerusalem will you folks continue giving worship to the Father. 22 "You people are habitually worshiping what you have not seen and thus do not know. We [Jews] are presently worshiping what we have seen and thus know, because the deliverance (the being restored to the original state; the health and wholeness; the salvation) continues being (habitually is; constantly exists being) from out of the midst of the Jews. 23 "Nevertheless an hour is progressively coming – and now exists (or: is; is being) – when the true (real; genuine) worshipers will proceed to worship (or: will habitually give worship to) the Father within spirit and Truth (or: in breath and reality; within the midst of [the] Spirit and a Fact; in union with attitude and genuineness, or actuality), for the Father is also constantly seeking after such folks (habitually searching out such ones as this; continuously looking for and trying to find lost ones to be this kind) – ones presently by habit worshiping Him! 24 "God [is] spirit (or: Breath; Wind; a Breath-effect and Attitude), and it is binding (or: necessary) for the ones continuously worshiping Him to be constantly worshiping in union with spirit and Truth (in Breath-effect and Reality; within the midst of [the] Spirit and [the] Fact; in the midst of [life]-attitude and genuineness/actuality)." 25 The woman then says to Him, "I [other MSS: we] have perceived (or: seen) and hence know that a Messiah repeatedly comes (or: an anointed leader periodically comes; Messiah is presently coming) – the One commonly called (or: interpreted or translated) 'Christ.' Whenever that one comes, he will bring back a report (or: fully announce again a message; or: = explain) to us about all humanity (or: all things; or: [the] whole [matter])." 26 Jesus then says to her, "I – the One presently speaking to you – I am [the One]." 27 Now upon this [situation], His disciples came, and were (or: had been and continued) wondering (or: amazed; astonished) that (or: because) He had been and continued speaking with a woman. Of course (or: Indeed, let me tell you), no one said, "What are You looking for?" or "Why are you speaking with her?" 28 Then the woman left behind her water jar (or: pot) and went away into the city, and proceeds saying to the men, 29 "Come here! See a man who said to me (or: told me) everything which I did (or: all [the] things which [other MSS: as much as] I do)! Surely this one is not the Christ, is he? (or: Is this one not the Christ?; Can this one be the Christ?)" 30 They came (or: at once went) forth out of the city, and were progressively coming toward Him. 31 Now in the meantime (or: Meanwhile) the disciples had kept on urging Him, repeatedly saying, "Rabbi, You must eat!" 32 Yet He says to them, "I, Myself, continually have (or: hold) food to eat which you men have not seen and hence do not know or perceive." 33 Thereupon, the disciples were saying to one another, "Did anyone bring Him something to eat? (or: No one brought Him anything to eat!)" 34 Jesus then says to them, "My food is (or: exists being) that I should do (can perform; would produce; [other MSS: can continuously be doing; or: habitually do]) the will intent and purpose of the One sending Me, and that I should and would bring His work to its purposed goal and destiny (or: can complete His act; may finish and perfect His deed). 35 "Do you guys not commonly say that, 'It is still (or: yet) four months more, and then the process of harvesting progressively comes'? Consider (or: Look and see)! I am now saying to you men, 'Lift up your eyes and attentively view (fix your eyes on, gaze at and consider) the countryside and fields of cultivated tracts, that they are radiant (brilliant; or: bleached light to white) toward a harvest.' 36 "Already (or: Even now) the one habitually reaping (normally or progressively harvesting) is constantly receiving (or: taking in his hand) a compensation (a wage; a reward; a payment), and is constantly (or: presently; progressively) gathering (collecting; bringing together) fruit into a life having the source, character and qualities of the Age (eonian life; life of and for the ages; eon-lasting life), so that the one habitually (or: progressively) sowing and the one habitually reaping (or: repeatedly harvesting) may be continually rejoicing together [in the same place or at the same time]. 37 "for within this [relation, respect, or, matter] the message (or: saying; thought; verbal expression; word) is genuinely true (dependable; real; [other MSS: the truth]),'The one is habitually sowing, and another is habitually reaping (or: One is the sower, and another the harvester).' 38 "I, Myself, sent you men off as commissioned agents (or: representatives; emissaries) to be constantly harvesting (or: reaping) [a crop] for which you folks have not labored, so as to be wearied from toil; others, of the same kind, have done the hard labor and are weary (tired) from the toil, and you men have entered into their labor [i.e., into the results and fruit of their work and have thus benefited from it]." 39 Now many of the Samaritans from out of that city believed and put their trust into Him through the word (the message; the communication) of the woman constantly bearing witness that, "He said to me everything which [others: as much as] I did (or: He tells me all things that I do)!" 40 Therefore, as the Samaritans came toward (or: to; face to face with) Him, they began asking, and kept on begging, Him to continue remaining (or: dwelling) with them (or: at their side). So He stayed (or: remained; dwells) there two days. 41 And now many more folks believe through (or: And so many people, in and by much [evidence], placed their trust, because of) His word (message; thought; idea; communication), 42 and were saying to the woman, "We are no longer believing or trusting because of what you said (your speaking; your speech), for we ourselves have heard from Him, and have seen to become aware and thus know that this One truly (really; genuinely) is the Deliverer (Rescuer; Savior; Healer and Restorer to health and original condition) of the world (of the aggregate of humanity; of the ordered system of culture, religion, economy and government; or: of, or from, the dominating and controlling System; or: = of all mankind), the Christ (the Anointed One; [= the Messiah])." 43 Now, after the two days, He went out from there into the Galilee [area], 44 for Jesus, Himself, bore witness (or: testifies) that a prophet continues to hold no honor (or: is not in the habit of having value or worth; is not respected or rightly evaluated) within his own country (or: fatherland). 45 Now then, when He comes into the Galilee [district], the Galileans at once receive and welcome Him, being folks having seen everything that He did (performed; produced) at the festival (feast; celebration) within Jerusalem – for they themselves, also, went into the festival (feast). 46 So Jesus went back again into Cana, of the Galilee [area], where He made the water [to be] wine. Now there was a certain royal officer (king’s courtier; or: relative of the king; royal one) whose son was continuing sick (infirm; without strength in a chronic ailment) within Capernaum. 47 This man, upon hearing that Jesus is presently arriving from out of Judea into the Galilee [district], went off toward Him and began asking and kept on begging Him so that He would walk down (or: descend) at once and instantly heal (or: cure) his son, for he was progressing in being about to be dying (or: was at the point of death). 48 However, Jesus says to him, "Unless you folks see miraculous signs and unusual events (wonders; portents; omens), you people can in no way (or: would under no circumstances) trust, have confidence or believe." 49 The royal officer (courtier; king’s attendant or relative) continues, saying to Him, "Lord (or: Sir; Master), walk down (or: descend) at once, before my little boy dies!" 50 Jesus then says to him, "Be proceeding on your way (or: Depart and continue traveling). Your son continues living." The man trusts and believes the word (message; statement) which Jesus said to him, and began proceeding on his way. 51 Now at the time of his steadily descending, his slaves meet him, and so they report, saying that his boy continues living. 52 He then inquired from them the hour within which he began to better hold himself (or: started to have better health; held a turn to a more trim and improved condition), and they then said to him, "Yesterday [at the] seventh hour, the fever released from him (or: let him go away; divorced and abandoned him; emitted from him; flowed off him; [note: this verb is usually translated "forgive"])." 53 Then the father knew by this experience that [it was] in that hour within which Jesus said to him, "Your son continues living," and he believed (or: experiences trust; possessed conviction), he and his whole household. 54 Now this [is] again a second sign [which] Jesus makes (or: did; performed; produces), upon coming from out of Judea into the Galilee [district].
NSB(i) 1 The Lord was aware that the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John. 2 Actually Jesus did not baptize. His disciples baptized. 3 He left Judea, and departed again into Galilee. 4 He needed to travel through Samaria. 5 He arrived at a city of Samaria called Sychar. It is near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 6 Jacob’s well was there. It was about the sixth hour when Jesus arrived. Being weary from the journey he sat down by the well. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her: »Please give me a drink.« 8 His disciples went away to the city to buy meat. 9 The woman of Samaria asked: »How is it that you being a Jew ask for a drink from me? I am a woman of Samaria.« [The Jews did not associate with Samaritans.] (Not in early manuscripts.) 10 Jesus answered: »If you know the gift of God and who asked you for a drink, you would have asked him to give you living water.« 11 The woman said to him: »Sir, you do not have anything with which to draw water and the well is deep. Where do you get that living water? 12 »Are you greater than our father Jacob? He gave us the well. He and his children and cattle drank from it.« 13 Jesus answered: »Whoever drinks from this water will thirst again. 14 »But whoever drinks from the water that I give him will never thirst. The water that I will give him will be in him a well of water springing up into everlasting life.« 15 The woman said to him: »Sir, give me this water! That way I will not thirst and not come here to draw.« 16 Jesus said to her: »Go call your husband and come here.« 17 The woman answered: »I have no husband.« Jesus replied to her: »You said well, »I have no husband.« 18 »For you have had five husbands. The one you have now is not your husband, this is true.« 19 The woman said to him: »Sir, I perceive that you are a prophet. 20 »Our fathers worshipped in this mountain. But you say Jerusalem is the place where men ought to worship.« 21 Jesus replied: »Woman believe me. The hour comes when you will worship the Father neither in the mountain nor in Jerusalem. 22 »You worship what you do not know. We worship what we know. Salvation is from the Jews. 23 »But the hour comes and now is when the true worshippers shall worship the Father with spirit and truth. The Father seeks such people to worship him. 24 »God is a Spirit. They who worship him must worship him with spirit and truth.« 25 The woman responded: »I know that Christ the Messiah is coming. When he comes he will tell us all things.« 26 Jesus said: »I that speak to you am he.« 27 His disciples came and wondered why he talked with the woman. Yet no one asked: »What are you looking for? Why did you talk to her?« 28 The woman left her water pot and went to the city. She spoke to the men. 29 »Come see a man who told me everything I have ever done. Could this be the Christ?« 30 They left the city to see him. 31 In the meantime his disciples urged him to eat. 32 He said: »I have food to eat that you do not know about.« 33 So the disciples said to each other: »Has any man brought him something to eat?« 34 Jesus said: »My food is to do the will of him that sent me. To finish his work! 35 »Do you say there are four months until the harvest comes? I say to you lift up your eyes and look on the fields. They are already white for harvest. 36 »He who reaps receives wages, and gathers fruit for life eternal. Both he who sows and he who reaps may rejoice together. 37 »That saying is true. One sows and another reaps. 38 »I sent you to reap that for which you did not labor. Other men labored and you entered into their labors.« 39 Many Samaritans of that city put faith (believed) in him because of what the woman said: »He told me everything I have ever done.« 40 When the Samaritans came to him they urged him to stay with them. So he stayed there two days. 41 Many more believed because of the words he spoke. 42 They told the woman: »We believe because of what you said and we heard him ourselves. We know that this is indeed the Christ, the Savior of the world!« 43 After two days he departed from there and went to Galilee. 44 Jesus testified that a prophet has no honor in his own country. 45 The Galileans welcomed him. They saw all the things he did at the feast in Jerusalem for they were at the feast. 46 Jesus returned to Cana of Galilee where he turned the water into wine. There was a nobleman whose son was sick at Capernaum. 47 He heard that Jesus came from Judea into Galilee. He went to him and urged him to come see his son. His son was near death. 48 »Until you see signs and wonders you will not believe,« Jesus said. 49 The nobleman said: »Sir, come or my child would die.« 50 Jesus replied: »Go your way. Your son lives!« The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way. 51 His servants met him as he returned and said: »Your son is alive!« 52 He asked them about the hour he was healed. They said: »Yesterday at the seventh hour the fever left him.« 53 The father knew that it was the same hour in which Jesus said: »Your son lives.« He and his entire household believed. 54 This is the second miracle that Jesus did when he came out of Judea into Galilee.
ISV(i) 1 Jesus Meets a Samaritan WomanNow when Jesus realized that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John— 2 although it was not Jesus who did the baptizing but his disciples— 3 he left Judea and went back to Galilee. 4 Now it was necessary for him to go through Samaria. 5 So he came to a town in Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph. 6 Jacob’s Well was also there, and Jesus, tired out by the journey, sat down by the well. It was about noon.
7 A Samaritan woman came to draw water, and Jesus told her, “Please give me a drink,” 8 since his disciples had gone off into town to buy food.
9 The Samaritan woman asked him, “How can you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” Because Jews do not have anything to do with Samaritans.
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Please give me a drink,’ you would have been the one to ask him, and he would have given you living water.”
11 The woman told him, “Sir, you don’t have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this living water? 12 You’re not greater than our ancestor Jacob, who gave us the well and drank from it, along with his sons and his flocks, are you?”
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will become thirsty again. 14 But whoever drinks the water that I will give him will never become thirsty again. The water that I will give him will become a well of water for him, springing up to eternal life.”
15 The woman told him, “Sir, give me this water, so that I won’t get thirsty or have to keep coming here to draw water.”
16 He told her, “Go and call your husband, and come back here.”
17 The woman answered him, “I don’t have a husband.”
Jesus told her, “You are quite right in saying, ‘I don’t have a husband,’ 18 because you have had five husbands, and the man you have now is not your husband. What you have said is true.”
19 The woman told him, “Sir, I see that you are a prophet! 20 Our ancestors worshipped on this mountain. But you Jews say that the place where people should worship is in Jerusalem.”
21 Jesus told her, “Believe me, dear lady, the hour is coming when you Samaritans will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You don’t know what you’re worshiping. We Jews know what we’re worshiping, because salvation comes from the Jews. 23 Yet the time is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spirit and truth. Indeed, the Father is looking for people like that to worship him. 24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25 The woman told him, “I know that the Anointed One is coming, who is being called ‘the Messiah’. When that person comes, he will explain everything.”
26 “I am he,” Jesus replied, “the one who is speaking to you.”
27 At this point his disciples arrived, and they were astonished that he was talking to a woman. Yet no one said, “What do you want from her?” or, “Why are you talking to her?” 28 Then the woman left her water jar and went back to town. She told people, 29 “Come, see a man who told me everything I’ve ever done! Could he possibly be the Messiah?” 30 The people left the town and started on their way to him.
31 Meanwhile, the disciples were urging him, “Rabbi, have something to eat.”
32 But he told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
33 So the disciples began to say to one another, “No one has brought him anything to eat, have they?”
34 Jesus told them, “My food is doing the will of the one who sent me and completing his work. 35 You say, don’t you, ‘In four more months the harvest will begin?’ Look, I tell you, open your eyes and observe that the fields are ready for harvesting now! 36 The one who harvests is already receiving his wages and gathering a crop for eternal life, so that the one who sows and the one who harvests may rejoice together. 37 In this respect the saying is true: ‘One person sows, and another person harvests.’ 38 I have sent you to harvest what you have not worked for. Others have worked, and you have adopted their work as your own.”
39 Now many of the Samaritans of that town believed in Jesus because the woman had testified, “He told me everything I’ve ever done.”
40 So when the Samaritans came to Jesus, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days. 41 And many more believed because of what he said. 42 They kept telling the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, because now we have heard him ourselves, and we know that he really is the Savior of the world.”
43 Jesus Heals an Official’s Son
Two days later, Jesus left for Galilee from there, 44 since Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country. 45 When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen everything that he had done in Jerusalem during the festival and because they, too, had gone to the festival. 46 So Jesus returned to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Meanwhile, in Capernaum there was a government official whose son was ill. 47 When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him repeatedly to come down and heal his son, because he was about to die.
48 Jesus told him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
49 The official told him, “Sir, please come down before my little boy dies.”
50 Jesus told him, “Go home. Your son will live.” The man believed what Jesus told him and started back home.
51 While he was on his way, his servants met him and told him that his child was alive. 52 So he asked them at what hour he had begun to recover, and they told him, “The fever left him yesterday at one o’clock in the afternoon.”
53 Then the father realized that this was the very hour when Jesus had told him, “Your son will live.” So he himself believed, along with his whole family.
54 Now this was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
LEB(i) 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 2 (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples), 3 he left Judea and departed again for Galilee. 4 And it was necessary for him to go through Samaria. 5 Now he came to a town of Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph. 6 And Jacob's well was there, so Jesus, because he had become tired from the journey, simply sat down at the well. It was about the sixth hour. 7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, "Give me water* to drink." 8 (For his disciples had gone away into the town so that they could buy food.) 9 So the Samaritan woman said to him, "How do you, being a Jew, ask from me water* to drink, since I* am a Samaritan woman?" (For Jews have no dealings with Samaritans.) 10 Jesus answered and said to her, "If you had known the gift of God and who it is who says to you, 'Give me water* to drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." 11 The woman said to him, "Sir, you have no bucket and the well is deep! From where then do you get this living water? 12 You are not greater than our father Jacob, are you,* who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his livestock?" 13 Jesus answered and said to her, "Everyone who drinks of this water will be thirsty again. 14 But whoever drinks of this water which I will give to him will never be thirsty for eternity, but the water which I will give to him will become in him a well of water springing up to eternal life." 15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I will not be thirsty or come here to draw water!"* 16 He said to her, "Go, call your husband and come here." 17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus said to her, "You have said rightly, 'I do not have a husband,' 18 for you have had five husbands, and the one whom you have now is not your husband; this you have said truthfully!" 19 The woman said to him, "Sir, I see that you are a prophet. 20 Our fathers worshiped on this mountain, and you people* say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship." 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, that an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. 22 You worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews. 23 But an hour is coming—and now is here*—when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for indeed the Father seeks such people to be his worshipers. 24 God is spirit, and the ones who worship him must worship in spirit and truth." 25 The woman said to him, "I know that Messiah is coming" (the one called Christ); "whenever that one comes, he will proclaim all things to us." 26 Jesus said to her, "I, the one speaking to you, am he.* 27 And at this point* his disciples came, and they were astonished that he was speaking with a woman. However, no one said, "What do you seek?" or "Why are you speaking with her?" 28 So the woman left her water jar and went away into the town and said to the people,* 29 "Come, see a man who told me everything I have ever done! Perhaps this one is the Christ?" 30 They went out from the town and were coming to him. 31 In the meanwhile the disciples were asking him, saying, "Rabbi, eat something!"* 32 But he said to them, "I have food to eat that you do not know about." 33 So the disciples began to say* to one another, "No one brought him anything* to eat, did they?"* 34 Jesus said to them, "My food is that I do the will of the one who sent me and complete his work. 35 Do you not say, 'There are yet four months and the harvest comes'? Behold, I say to you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.* 36 The one who reaps receives wages and gathers fruit for eternal life, in order that the one who sows and the one who reaps can rejoice together. 37 For in this instance* the saying is true, 'It is one who sows and another who reaps.' 38 I sent you to reap what you did not work for; others have worked, and you have entered into their work." 39 Now from that town many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman who testified, "He told me everything that I have done." 40 So when the Samaritans came to him, they began asking* him to stay with them. And he stayed there two days. 41 And many more believed because of his word, 42 And they were saying to the woman, "No longer because of what you said* do we believe, for we ourselves have heard, and we know that this one is truly the Savior of the world!" 43 And after the two days he departed from there into Galilee. 44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own homeland. 45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, because they* had seen all the things he had done in Jerusalem at the feast (for they themselves had also come to the feast). 46 Now he came again to Cana in Galilee, where he had made the water wine. And there was at Capernaum a certain royal official whose son was sick. 47 This man, when he* heard that Jesus had come from Judea into Galilee, went to him and asked that he come down and heal his son, for he was about to die. 48 So Jesus said to him, "Unless you people* see signs and wonders, you will never believe!" 49 The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies!" 50 Jesus said to him, "Go, your son will live." The man believed the word that Jesus spoke to him, and he departed. 51 Now as* he was going down, his slaves met him, saying that his child was alive. 52 So he inquired from them the hour at which he had gotten better. Then they said to him, "Yesterday at the seventh hour the fever left him." 53 So the father knew that it was that* same hour at which Jesus said to him, "Your son will live," and he himself believed, and his whole household. 54 Now this is again a second sign Jesus performed when he* came from Judea into Galilee.
BGB(i) 1 Ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς* ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης,— 2 καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ,— 3 ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 4 Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρείας. 5 ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ, πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ ‹τῷ› Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ· 6 ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ· ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. 7 Ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρείας ἀντλῆσαι ὕδωρ. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Δός μοι πεῖν.” 8 οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. 9 Λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρῖτις “Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης;” οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρίταις. 10 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ “Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι ‘Δός μοι πεῖν,’ σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν.” 11 Λέγει αὐτῷ ‹ἡ γυνή› “Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 12 μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ;” 13 Ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ “Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν· 14 ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.” 15 Λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή “Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν.” 16 Λέγει αὐτῇ “Ὕπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.” 17 Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ‹αὐτῷ› “Οὐκ ἔχω ἄνδρα.” Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Καλῶς εἶπας* ὅτι ‘Ἄνδρα οὐκ ἔχω·’ 18 πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας.” 19 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή “Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 20 οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.” 21 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ Πατρί. 22 ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν· 23 ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ Πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ Πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν· 24 Πνεῦμα ὁ Θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας ‹αὐτὸν› ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν.” 25 Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή “Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα.” 26 Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι.” 27 Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἶπεν “Τί ζητεῖς” ἢ “Τί λαλεῖς μετ’ αὐτῆς;” 28 Ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν, καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις 29 “Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα* ἐποίησα· μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός;” 30 ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 31 Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες “Ῥαββί, φάγε.” 32 Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς “Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε.” 33 Ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους “Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν;” 34 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω* τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 35 οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας, ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη. 36 Ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 37 ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ‘Ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.’ 38 ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε.” 39 Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι “Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.” 40 ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 41 Καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 42 τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι “Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν· αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ Σωτὴρ τοῦ κόσμου.” 43 Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 44 αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. 45 ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ· καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. 46 Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ· 47 οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν· ἤμελλεν γὰρ ἀποθνήσκειν. 48 Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν “Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.” 49 Λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός “Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου.” 50 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Πορεύου· ὁ υἱός σου ζῇ.” Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο. 51 ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι ‹αὐτοῦ› ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ. 52 Ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν· εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι “Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός.” 53 Ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Ὁ υἱός σου ζῇ·” καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. 54 Τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
BIB(i) 1 Ὡς (When) οὖν (therefore) ἔγνω (knew) ὁ (-) Ἰησοῦς* (Jesus) ὅτι (that) ἤκουσαν (heard) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) πλείονας (more) μαθητὰς (disciples) ποιεῖ (makes) καὶ (and) βαπτίζει (baptizes) ἢ (than) Ἰωάννης (John)— 2 καίτοιγε (although indeed) Ἰησοῦς (Jesus) αὐτὸς (Himself) οὐκ (not) ἐβάπτιζεν (was baptizing), ἀλλ’ (but) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him)— 3 ἀφῆκεν (He left) τὴν (-) Ἰουδαίαν (Judea), καὶ (and) ἀπῆλθεν (went away) πάλιν (again) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee). 4 Ἔδει (It was necessary for) δὲ (now) αὐτὸν (Him) διέρχεσθαι (to pass) διὰ (through) τῆς (-) Σαμαρείας (Samaria). 5 ἔρχεται (He comes) οὖν (therefore) εἰς (to) πόλιν (a city) τῆς (-) Σαμαρείας (of Samaria) λεγομένην (called) Συχὰρ (Sychar), πλησίον (near) τοῦ (the) χωρίου (plot of ground) ὃ (that) ἔδωκεν (had given) Ἰακὼβ (Jacob) ‹τῷ› (to) Ἰωσὴφ (Joseph), τῷ (the) υἱῷ (son) αὐτοῦ (of him). 6 ἦν (Was) δὲ (now) ἐκεῖ (there) πηγὴ (the well) τοῦ (-) Ἰακώβ (of Jacob). ὁ (-) οὖν (Therefore) Ἰησοῦς (Jesus), κεκοπιακὼς (being wearied) ἐκ (from) τῆς (the) ὁδοιπορίας (journey), ἐκαθέζετο (was sitting) οὕτως (thus) ἐπὶ (at) τῇ (the) πηγῇ (well). ὥρα (The hour) ἦν (was) ὡς (about) ἕκτη (the sixth). 7 Ἔρχεται (Comes) γυνὴ (a woman) ἐκ (out of) τῆς (-) Σαμαρείας (Samaria) ἀντλῆσαι (to draw) ὕδωρ (water). λέγει (Says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Δός (Give) μοι (Me) πεῖν (to drink).” 8 οἱ (-) γὰρ (For) μαθηταὶ (the disciples) αὐτοῦ (of Him) ἀπεληλύθεισαν (had gone away) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), ἵνα (that) τροφὰς (food) ἀγοράσωσιν (they might buy). 9 Λέγει (Says) οὖν (therefore) αὐτῷ (to Him) ἡ (the) γυνὴ (woman) ἡ (-) Σαμαρῖτις (Samaritan), “Πῶς (How) σὺ (You) Ἰουδαῖος (a Jew) ὢν (being), παρ’ (from) ἐμοῦ (me) πεῖν (to drink) αἰτεῖς (do ask), γυναικὸς (a woman) Σαμαρίτιδος (Samaritan) οὔσης (being)?” οὐ (Not) γὰρ (for) συνχρῶνται (have association) Ἰουδαῖοι (Jews) Σαμαρίταις (with Samaritans). 10 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῇ (to her), “Εἰ (If) ᾔδεις (you had known) τὴν (the) δωρεὰν (gift) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) τίς (who) ἐστιν (it is) ὁ (-) λέγων (saying) σοι (to you), ‘Δός (Give) μοι (Me) πεῖν (to drink),’ σὺ (you) ἂν (-) ᾔτησας (would have asked) αὐτὸν (Him), καὶ (and) ἔδωκεν (He would have given) ἄν (-) σοι (to you) ὕδωρ (water) ζῶν (living).” 11 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ‹ἡ (the) γυνή› (woman) “Κύριε (Sir), οὔτε (nothing) ἄντλημα (to draw with) ἔχεις (You have), καὶ (and) τὸ (the) φρέαρ (well) ἐστὶν (is) βαθύ (deep); πόθεν (from where) οὖν (then) ἔχεις (have You) τὸ (the) ὕδωρ (water) τὸ (-) ζῶν (living)? 12 μὴ (Not) σὺ (You) μείζων (greater than) εἶ (are) τοῦ (the) πατρὸς (father) ἡμῶν (of us) Ἰακώβ (Jacob), ὃς (who) ἔδωκεν (gave) ἡμῖν (us) τὸ (the) φρέαρ (well), καὶ (and) αὐτὸς (himself) ἐξ (of) αὐτοῦ (it) ἔπιεν (drank), καὶ (and) οἱ (the) υἱοὶ (sons) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) τὰ (the) θρέμματα (livestock) αὐτοῦ (of him)?” 13 Ἀπεκρίθη (Answered) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said) αὐτῇ (to her), “Πᾶς (Everyone) ὁ (-) πίνων (drinking) ἐκ (of) τοῦ (the) ὕδατος (water) τούτου (this) διψήσει (will thirst) πάλιν (again); 14 ὃς (whoever) δ’ (however) ἂν (-) πίῃ (may drink) ἐκ (of) τοῦ (the) ὕδατος (water) οὗ (that) ἐγὼ (I) δώσω (will give) αὐτῷ (him), οὐ (never) μὴ (not) διψήσει (will thirst), εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age). ἀλλὰ (Instead), τὸ (the) ὕδωρ (water) ὃ (that) δώσω (I will give) αὐτῷ (to him) γενήσεται (will become) ἐν (in) αὐτῷ (him) πηγὴ (a spring) ὕδατος (of water), ἁλλομένου (welling up) εἰς (into) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal).” 15 Λέγει (Says) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) ἡ (the) γυνή (woman), “Κύριε (Sir), δός (give) μοι (me) τοῦτο (this) τὸ (-) ὕδωρ (water), ἵνα (that) μὴ (not) διψῶ (I might thirst), μηδὲ (nor) διέρχωμαι (come) ἐνθάδε (here) ἀντλεῖν (to draw).” 16 Λέγει (He says) αὐτῇ (to her), “Ὕπαγε (Go), φώνησον (call) τὸν (the) ἄνδρα (husband) σου (of you) καὶ (and) ἐλθὲ (come) ἐνθάδε (here).” 17 Ἀπεκρίθη (Answered) ἡ (the) γυνὴ (woman) καὶ (and) εἶπεν (said) ‹αὐτῷ› (to Him) “Οὐκ (Not) ἔχω (I have) ἄνδρα (a husband).” Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Καλῶς (Correctly) εἶπας* (you have spoken) ὅτι (-), ‘Ἄνδρα (A husband) οὐκ (not) ἔχω (I have).’ 18 πέντε (Five) γὰρ (for) ἄνδρας (husbands) ἔσχες (you have had), καὶ (and) νῦν (now) ὃν (he whom) ἔχεις (you have), οὐκ (not) ἔστιν (is) σου (your) ἀνήρ (husband); τοῦτο (this) ἀληθὲς (truly) εἴρηκας (you have spoken).” 19 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ἡ (the) γυνή (woman), “Κύριε (Sir), θεωρῶ (I understand) ὅτι (that) προφήτης (a prophet) εἶ (are) σύ (You). 20 οἱ (The) πατέρες (fathers) ἡμῶν (of us) ἐν (on) τῷ (the) ὄρει (mountain) τούτῳ (this) προσεκύνησαν (worshiped), καὶ (and) ὑμεῖς (you) λέγετε (say) ὅτι (that) ἐν (in) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem) ἐστὶν (is) ὁ (the) τόπος (place) ὅπου (where) προσκυνεῖν (to worship) δεῖ (it is necessary).” 21 Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πίστευέ (Believe) μοι (Me), γύναι (woman), ὅτι (that) ἔρχεται (is coming) ὥρα (an hour) ὅτε (when) οὔτε (neither) ἐν (on) τῷ (the) ὄρει (mountain) τούτῳ (this), οὔτε (nor) ἐν (in) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem), προσκυνήσετε (will you worship) τῷ (the) Πατρί (Father). 22 ὑμεῖς (You) προσκυνεῖτε (worship) ὃ (what) οὐκ (not) οἴδατε (you know); ἡμεῖς (we) προσκυνοῦμεν (worship) ὃ (what) οἴδαμεν (we know), ὅτι (for) ἡ (-) σωτηρία (salvation) ἐκ (of) τῶν (the) Ἰουδαίων (Jews) ἐστίν (is). 23 ἀλλὰ (But) ἔρχεται (is coming) ὥρα (an hour) καὶ (and) νῦν (now) ἐστιν (is), ὅτε (when) οἱ (the) ἀληθινοὶ (true) προσκυνηταὶ (worshipers) προσκυνήσουσιν (will worship) τῷ (the) Πατρὶ (Father) ἐν (in) πνεύματι (spirit) καὶ (and) ἀληθείᾳ (truth); καὶ (also) γὰρ (for) ὁ (the) Πατὴρ (Father) τοιούτους (such) ζητεῖ (seeks), τοὺς (who) προσκυνοῦντας (worship) αὐτόν (Him). 24 Πνεῦμα (Spirit) ὁ (-) Θεός (God is), καὶ (and) τοὺς (those) προσκυνοῦντας (worshiping) ‹αὐτὸν› (Him) ἐν (in) πνεύματι (spirit) καὶ (and) ἀληθείᾳ (truth) δεῖ (it behooves) προσκυνεῖν (to worship).” 25 Λέγει (Says) αὐτῷ (to Him) ἡ (the) γυνή (woman), “Οἶδα (I know) ὅτι (that) Μεσσίας (Messiah) ἔρχεται (is coming), ὁ (who) λεγόμενος (is called) Χριστός (Christ); ὅταν (when) ἔλθῃ (comes) ἐκεῖνος (He), ἀναγγελεῖ (He will tell) ἡμῖν (us) ἅπαντα (all things).” 26 Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐγώ (I) εἰμι (am He), ὁ (the One) λαλῶν (speaking) σοι (to you).” 27 Καὶ (And) ἐπὶ (upon) τούτῳ (this) ἦλθαν (came) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) ἐθαύμαζον (were amazed) ὅτι (that) μετὰ (with) γυναικὸς (a woman) ἐλάλει (He was speaking); οὐδεὶς (no one) μέντοι (however) εἶπεν (said), “Τί (What) ζητεῖς (seek You)?” ἢ (Or) “Τί (Why) λαλεῖς (speak You) μετ’ (with) αὐτῆς (her)?” 28 Ἀφῆκεν (Left) οὖν (then) τὴν (the) ὑδρίαν (water pot) αὐτῆς (of her) ἡ (the) γυνὴ (woman), καὶ (and) ἀπῆλθεν (went away) εἰς (into) τὴν (the) πόλιν (city), καὶ (and) λέγει (says) τοῖς (to the) ἀνθρώποις (men), 29 “Δεῦτε (Come), ἴδετε (see) ἄνθρωπον (a man) ὃς (who) εἶπέν (told) μοι (me) πάντα (all things) ὅσα* (whatever) ἐποίησα (I did). μήτι (Can it be that) οὗτός (this) ἐστιν (is) ὁ (the) Χριστός (Christ)?” 30 ἐξῆλθον (They went forth) ἐκ (out of) τῆς (the) πόλεως (city) καὶ (and) ἤρχοντο (were coming) πρὸς (unto) αὐτόν (Him). 31 Ἐν (But in) τῷ (the) μεταξὺ (meantime) ἠρώτων (were asking) αὐτὸν (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples), λέγοντες (saying), “Ῥαββί (Rabbi), φάγε (eat).” 32 Ὁ (-) δὲ (But) εἶπεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Ἐγὼ (I) βρῶσιν (food) ἔχω (have) φαγεῖν (to eat) ἣν (that) ὑμεῖς (you) οὐκ (not) οἴδατε (know).” 33 Ἔλεγον (Were saying) οὖν (therefore) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) πρὸς (to) ἀλλήλους (one another), “Μή (No) τις (one) ἤνεγκεν (did bring) αὐτῷ (Him) φαγεῖν (anything to eat)?” 34 Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἐμὸν (My) βρῶμά (food) ἐστιν (is) ἵνα (that) ποιήσω* (I should do) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (of the One) πέμψαντός (having sent) με (Me), καὶ (and) τελειώσω (should finish) αὐτοῦ (of Him) τὸ (the) ἔργον (work). 35 οὐχ (Not) ὑμεῖς (you) λέγετε (say) ὅτι (that) Ἔτι (yet) τετράμηνός (four months) ἐστιν (it is), καὶ (and) ὁ (the) θερισμὸς (harvest) ἔρχεται (comes)? ἰδοὺ (Behold), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἐπάρατε (lift up) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) ὑμῶν (of you) καὶ (and) θεάσασθε (see) τὰς (the) χώρας (fields), ὅτι (because) λευκαί (white) εἰσιν (they are) πρὸς (toward) θερισμόν (harvest) ἤδη (already)! 36 Ὁ (The one) θερίζων (reaping) μισθὸν (a reward) λαμβάνει (receives) καὶ (and) συνάγει (gathers) καρπὸν (fruit) εἰς (unto) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal), ἵνα (so that) ὁ (the one) σπείρων (sowing) ὁμοῦ (together) χαίρῃ (may rejoice), καὶ (and) ὁ (the one) θερίζων (reaping). 37 ἐν (In) γὰρ (for) τούτῳ (this) ὁ (the) λόγος (saying) ἐστὶν (is) ἀληθινὸς (true) ὅτι (-), ‘Ἄλλος (One) ἐστὶν (is) ὁ (-) σπείρων (sowing), καὶ (and) ἄλλος (another) ὁ (-) θερίζων (reaping).’ 38 ἐγὼ (I) ἀπέστειλα (sent) ὑμᾶς (you) θερίζειν (to reap) ὃ (what) οὐχ (not) ὑμεῖς (you) κεκοπιάκατε (have toiled for); ἄλλοι (others) κεκοπιάκασιν (have toiled), καὶ (and) ὑμεῖς (you) εἰς (into) τὸν (the) κόπον (labor) αὐτῶν (of them) εἰσεληλύθατε (have entered).” 39 Ἐκ (Out of) δὲ (now) τῆς (the) πόλεως (city) ἐκείνης (that), πολλοὶ (many) ἐπίστευσαν (believed) εἰς (in) αὐτὸν (Him) τῶν (of the) Σαμαριτῶν (Samaritans), διὰ (because of) τὸν (the) λόγον (word) τῆς (of the) γυναικὸς (woman) μαρτυρούσης (testifying) ὅτι (-), “Εἶπέν (He told) μοι (me) πάντα (all things) ἃ (whatever) ἐποίησα (I did).” 40 ὡς (When) οὖν (therefore) ἦλθον (came) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) οἱ (the) Σαμαρῖται (Samaritans), ἠρώτων (they were asking) αὐτὸν (Him) μεῖναι (to abide) παρ’ (with) αὐτοῖς (them), καὶ (and) ἔμεινεν (He stayed) ἐκεῖ (there) δύο (two) ἡμέρας (days). 41 Καὶ (And) πολλῷ (many) πλείους (more) ἐπίστευσαν (believed), διὰ (because of) τὸν (the) λόγον (word) αὐτοῦ (of Him); 42 τῇ (-) τε (and) γυναικὶ (to the woman) ἔλεγον (they were saying) ὅτι (-), “Οὐκέτι (No longer) διὰ (because of) τὴν (-) σὴν (your) λαλιὰν (speech) πιστεύομεν (we believe); αὐτοὶ (we ourselves) γὰρ (for) ἀκηκόαμεν (have heard), καὶ (and) οἴδαμεν (we know) ὅτι (that) οὗτός (this) ἐστιν (is) ἀληθῶς (truly) ὁ (the) Σωτὴρ (Savior) τοῦ (of the) κόσμου (world).” 43 Μετὰ (After) δὲ (then) τὰς (the) δύο (two) ἡμέρας (days), ἐξῆλθεν (He went forth) ἐκεῖθεν (from there) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee). 44 αὐτὸς (Himself) γὰρ (for) Ἰησοῦς (Jesus) ἐμαρτύρησεν (testified) ὅτι (that) προφήτης (a prophet) ἐν (in) τῇ (the) ἰδίᾳ (own) πατρίδι (hometown), τιμὴν (honor) οὐκ (not) ἔχει (has). 45 ὅτε (When) οὖν (therefore) ἦλθεν (He came) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee), ἐδέξαντο (received) αὐτὸν (Him) οἱ (the) Γαλιλαῖοι (Galileans), πάντα (all things) ἑωρακότες (having seen) ὅσα (how great) ἐποίησεν (He had done) ἐν (in) Ἱεροσολύμοις (Jerusalem) ἐν (during) τῇ (the) ἑορτῇ (feast); καὶ (also) αὐτοὶ (themselves) γὰρ (for) ἦλθον (they had gone) εἰς (to) τὴν (the) ἑορτήν (feast). 46 Ἦλθεν (He came) οὖν (therefore) πάλιν (again) εἰς (to) τὴν (-) Κανὰ (Cana) τῆς (-) Γαλιλαίας (of Galilee), ὅπου (where) ἐποίησεν (He had made) τὸ (the) ὕδωρ (water) οἶνον (wine). Καὶ (And) ἦν (there was) τις (a certain) βασιλικὸς (royal official) οὗ (whose) ὁ (-) υἱὸς (son) ἠσθένει (was sick) ἐν (in) Καφαρναούμ (Capernaum). 47 οὗτος (He), ἀκούσας (having heard) ὅτι (that) Ἰησοῦς (Jesus) ἥκει (had come) ἐκ (out of) τῆς (-) Ἰουδαίας (Judea) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee), ἀπῆλθεν (went) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) καὶ (and) ἠρώτα (was asking) ἵνα (that) καταβῇ (He would come down) καὶ (and) ἰάσηται (heal) αὐτοῦ (his) τὸν (-) υἱόν (son); ἤμελλεν (he was about) γὰρ (for) ἀποθνήσκειν (to die). 48 Εἶπεν (Said) οὖν (therefore) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) πρὸς (to) αὐτόν (him), “Ἐὰν (If) μὴ (not) σημεῖα (signs) καὶ (and) τέρατα (wonders) ἴδητε (you people see), οὐ (no) μὴ (not) πιστεύσητε (will you believe).” 49 Λέγει (Says) πρὸς (to) αὐτὸν (Him) ὁ (the) βασιλικός (royal official), “Κύριε (Sir), κατάβηθι (come down) πρὶν (before) ἀποθανεῖν (dies) τὸ (the) παιδίον (child) μου (of me).” 50 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Πορεύου (Go), ὁ (the) υἱός (son) σου (of you) ζῇ (lives).” Ἐπίστευσεν (Believed) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) τῷ (the) λόγῳ (word) ὃν (that) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), καὶ (and) ἐπορεύετο (he went on his way). 51 ἤδη (Already) δὲ (then) αὐτοῦ (as he) καταβαίνοντος (is going down), οἱ (the) δοῦλοι (servants) ‹αὐτοῦ› (of him) ὑπήντησαν (met) αὐτῷ (him), λέγοντες (saying) ὅτι (that) ὁ (the) παῖς (boy) αὐτοῦ (of him) ζῇ (lives). 52 Ἐπύθετο (He inquired) οὖν (therefore) τὴν (the) ὥραν (hour) παρ’ (from) αὐτῶν (them) ἐν (in) ᾗ (which) κομψότερον (better) ἔσχεν (he got). εἶπαν (They said) οὖν (therefore) αὐτῷ (to him) ὅτι (-), “Ἐχθὲς (Yesterday) ὥραν (at the hour) ἑβδόμην (seventh), ἀφῆκεν (left) αὐτὸν (him) ὁ (the) πυρετός (fever).” 53 Ἔγνω (Knew) οὖν (therefore) ὁ (the) πατὴρ (father) ὅτι (that it was) [ἐν] (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (the) ὥρᾳ (hour) ἐν (at) ᾗ (which) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ὁ (The) υἱός (son) σου (of You) ζῇ (lives).” καὶ (And) ἐπίστευσεν (he believed) αὐτὸς (himself), καὶ (and) ἡ (the) οἰκία (household) αὐτοῦ (of him) ὅλη (all). 54 Τοῦτο (This is) δὲ (now) πάλιν (again) δεύτερον (the second) σημεῖον (sign) ἐποίησεν (did) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), ἐλθὼν (having come) ἐκ (out of) τῆς (-) Ἰουδαίας (Judea) εἰς (into) τὴν (-) Γαλιλαίαν (Galilee).
BLB(i) 1 Therefore when Jesus knew that Pharisees heard that Jesus makes and baptizes more disciples than John 2 (although indeed Jesus Himself was not baptizing, but His disciples), 3 He left Judea and went away again into Galilee. 4 And it was necessary for Him to pass through Samaria. 5 Therefore He comes to a city of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph. 6 And Jacob’s well was there. Therefore Jesus, being wearied from the journey, thus was sitting at the well. The hour was about the sixth. 7 A woman out of Samaria comes to draw water. Jesus says to her, “Give Me to drink.” 8 For His disciples had gone away into the city, that they might buy food. 9 Therefore the Samaritan woman says to Him, “How do You, being a Jew, ask drink from me, being a Samaritan woman?” For Jews have no association with Samaritans. 10 Jesus answered and said to her, “If you had known the gift of God and who it is saying to you, ‘Give Me to drink,’ you would have asked Him, and He would have given to you living water.” 11 The woman says to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep; from where then do You have the living water? 12 Are You greater than our father Jacob, who gave us the well and drank of it himself, and his sons, and his livestock?” 13 Jesus answered and said to her, “Everyone drinking of this water will thirst again; 14 but whoever may drink of the water that I will give him will never thirst, to the age. Instead, the water that I will give to him will become in him a spring of water, welling up into eternal life.” 15 The woman says to Him, “Sir, give me this water, that I might not thirst, nor come here to draw water.” 16 He says to her, “Go, call your husband, and come here.” 17 The woman answered and said to Him, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “You have spoken correctly, ‘I do not have a husband.’ 18 For you have had five husbands, and he whom you have now is not your husband; this you have spoken truly.” 19 The woman says to Him, “Sir, I understand that You are a prophet. 20 Our fathers worshiped on this mountain, and you say that in Jerusalem is the place where it is necessary to worship.” 21 Jesus says to her, “Believe Me, woman, that an hour is coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. 22 You worship what you do not know; we worship what we know, for salvation is of the Jews. 23 But an hour is coming and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; for the Father also seeks such who worship Him. 24 God is Spirit, and it behooves those worshiping Him to worship in spirit and truth.” 25 The woman says to Him, “I know that Messiah is coming, who is called Christ; when He comes, He will tell us all things.” 26 Jesus says to her, “I who am speaking to you am He.” 27 And upon this, His disciples came and were amazed that He was speaking with a woman. But no one said, “What do You seek?” Or “Why do You speak with her?” 28 Then the woman left her water pot and went away into the city, and says to the men, 29 “Come, see a man who told me all things I ever did. Can it be that this is the Christ?” 30 They went forth out of the city and were coming unto Him. 31 But in the meantime the disciples were asking Him, saying, “Rabbi, eat.” 32 But He said to them, “I have food to eat that you do not know.” 33 Therefore the disciples were saying to one another, “No one brought Him anything to eat?” 34 Jesus says to them, “My food is that I should do the will of the One having sent Me, and should finish His work. 35 Do you not say that it is yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, lift up your eyes and see the fields, because they are already white toward harvest! 36 The one reaping receives a reward and gathers fruit unto eternal life, so that the one sowing and the one reaping may rejoice together. 37 For in this, the saying is true, that is, ‘One is sowing, and another is reaping.’ 38 I sent you to reap what you have not toiled for; others have toiled, and you have entered into their labor.” 39 And out of that city, many of the Samaritans believed in Him, because of the word of the woman testifying, “He told me all things I ever did.” 40 Therefore when the Samaritans came to Him, they were asking Him to abide with them, and He stayed there two days. 41 And many more believed because of His word. 42 And they were saying to the woman, “No longer because of your speech do we believe; for we ourselves have heard, and we know that this is truly the Savior of the world.” 43 And after the two days, He went forth from there into Galilee. 44 For Jesus Himself testified that a prophet has no honor in the own hometown. 45 Therefore when He came into Galilee, the Galileans received Him, having seen the greatness of all the things He had done in Jerusalem during the feast, for they themselves also had gone to the feast. 46 Therefore He came again to Cana of Galilee, where He had made the water wine. And there was in Capernaum a certain royal official whose son was sick. 47 Having heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was asking that He would come down and heal his son; for he was about to die. 48 Therefore Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.” 49 The royal official says to Him, “Sir, come down before my child dies.” 50 Jesus says to him, “Go, your son lives.” The man believed the word that Jesus said to him, and he went on his way. 51 And already as he is going down, his servants met him, saying that his son lives. 52 Therefore he inquired from them the hour in which he got better. Therefore they said to him, “Yesterday at the seventh hour the fever left him.” 53 Therefore the father knew that it was in that hour at which Jesus said to him, “Your son lives.” And he himself believed, and his whole household. 54 This is now again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
BSB(i) 1 When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John 2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples), 3 He left Judea and returned to Galilee. 4 Now He had to pass through Samaria. 5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph. 6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. 7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.” 8 (His disciples had gone into the town to buy food.) 9 “You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.) 10 Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.” 11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water? 12 Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?” 13 Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again. 14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.” 15 The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.” 16 Jesus told her, “Go, call your husband and come back.” 17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband. 18 In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.” 19 “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet. 20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.” 21 “Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews. 23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him. 24 God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.” 25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.” 26 Jesus answered, “I who speak to you am He.” 27 Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?” 28 Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people, 29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?” 30 So they left the town and made their way toward Jesus. 31 Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.” 32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.” 33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?” 34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work. 35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest. 36 Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. 37 For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true. 38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.” 39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.” 40 So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days. 41 And many more believed because of His message. 42 They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.” 43 After two days, Jesus left for Galilee. 44 Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown. 45 Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well. 46 So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die. 48 Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.” 49 “Sir,” the official said, “come down before my child dies.” 50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed. 51 And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive. 52 So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.” 53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed. 54 This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.
MSB(i) 1 When the Lord realized that the Pharisees were aware that Jesus was gaining and baptizing more disciples than John 2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples), 3 He left Judea and returned to Galilee. 4 Now He had to pass through Samaria. 5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph. 6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. 7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.” 8 (His disciples had gone into the town to buy food.) 9 “You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.) 10 Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.” 11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water? 12 Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?” 13 Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again. 14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.” 15 The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.” 16 Jesus told her, “Go, call your husband and come back.” 17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband. 18 In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.” 19 “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet. 20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.” 21 “Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews. 23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him. 24 God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.” 25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.” 26 Jesus answered, “I who speak to you am He.” 27 Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?” 28 Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people, 29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?” 30 So they left the town and made their way toward Jesus. 31 Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.” 32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.” 33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?” 34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work. 35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest. 36 Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that both the sower and the reaper may rejoice together. 37 For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true. 38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.” 39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.” 40 So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days. 41 And many more believed because of His message. 42 They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Christ, the Savior of the world.” 43 After two days, Jesus left for Galilee. 44 Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown. 45 Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well. 46 So once again Jesus came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum. 47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die. 48 Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.” 49 “Sir,” the official said, “come down before my child dies.” 50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed. 51 And while he was still on the way, his servants met him with the news: “Your boy is alive.” 52 So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.” 53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed. 54 This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.
MLV(i) 1 Therefore as the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus is making and immersing more disciples than John, 2 (although Jesus himself was not immersing, but his disciples did), 3 he left Judea and went away into Galilee.
4 Now it was essential for him to go through Samaria.


5 So he comes to a city of Samaria, called Sychar, close to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph, 6 and Jacob’s well was there. Therefore, Jesus, being fatigued from his journey, was sitting thus upon the well. It was approximately the sixth hour. 7 A woman from Samaria comes to dip-out water. Jesus says to her, Give to me some water to drink. 8 For his disciples had gone away into the city, in order that they might buy nourishment.
9 Therefore the Samaritan woman says to him, How is it that you, being a Jew, ask a drink from me, who is a Samaritan woman? (For Jews have no dealings together with Samaritans.)
10 Jesus answered and said to her, If you knew the gift of God and who it is that says to you, Give to me some water to drink; you would have asked him, and he would have given living water to you.
11 The woman says to him, Lord, you have no bucket and the well is deep. Therefore from where do you have the living water? 12 You are not greater than our father Jacob, who gave us the well and drank out of it himself and his sons and his livestock, are you?
13 Jesus answered and said to her, Everyone who drinks from this water will be thirsty again 14 but whoever is drinking from the water that I will be giving him may never be thirsty, but the water that I will be giving him will become in him a well of water leaping up to everlasting life.
15 The woman says to him, Lord, give this water to me, in order that I may not be thirsty, nor come here to dip-out water. 16 Jesus says to her, Go, summon your husband, and come here.
17 The woman answered and said, I have no husband.
Jesus says to her, You said well, I have no husband, 18 for you had five husbands, and he whom you have now is not your husband. You have said this, a true thing.
19 The woman says to him, Lord, I view that you are a prophet. 20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say, that in Jerusalem is the place where it is essential to worship.
21 Jesus says to her, Woman, believe me, the hour is coming, when you will be worshiping the Father, neither in this mountain, nor in Jerusalem. 22 You worship what you do not know. We worship what we know, because salvation is from the Jews. 23 But the hour is coming and now is, when the true worshipers will be worshiping the Father in spirit and truth; for the Father also is seeking such who are worshiping him. 24 God is a Spirit, and it is essential for those who are worshiping him to worship in spirit and truth.
25 The woman says to him, I know that the Messiah is coming (he who is called Christ). Whenever he comes, that man will be proclaiming all things to us.
26 Jesus says to her, I am he, who is speaking to you.
27 And his disciples came upon this, and marveled that he was speaking with a woman; nevertheless, no one said, What are you seeking? Or, Why are you speaking with her?
28 So the woman left her water pot and went away into the city, and says to the men, 29 Come-here. Behold, a man who told me all things, as many things as I have done. This is not the Christ, is it? 30 They went out of the city and were coming toward him.
31 But in the time in between, the disciples requested him, saying, Rabbi, eat.
32 But he said to them, I have food to eat which you do not know.
33 Therefore the disciples were saying to one another, Someone did not bring him anything to eat, did they?
34 Jesus says to them, My food is that I should be doing the will of the one who sent me, and should complete his work. 35 Do you not say, There are still four months and then the harvest comes. Behold, I am saying to you, Lift up your eyes and look at the farmlands, because they are already white for the harvest. 36 And he who is reaping receives wages and gathers fruit to everlasting life; in order that he who is sowing and he who is reaping may rejoice also in unison. 37 For the true word is in this, Another is he who is sowing and another is he who is reaping. 38 I sent you to reap what you have not labored; others have labored, and you have entered into their labor.
39 Now many out of the Samaritans from that city believed in him, because of the word of the woman, who was testifying, He told me all things, as many things as I have done. 40 Therefore, as the Samaritans came to him, they requested him to abide with them, and he remained there two days. 41 And many more believed because of his word; 42 and they were saying to the woman, We believe no longer because of your speech; for we have heard for ourselves, and know that this is truly the Savior of the world, the Christ.
43 Now after the two days, he went forth from there and went into Galilee. 44 For Jesus himself testified, that a prophet has no honor in his own fatherland.

45 So when he came into Galilee, the Galileans accepted him, having seen all the things which he did in Jerusalem at the feast; for they had also gone to the feast.


46 Therefore, Jesus came again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick in Capernaum. 47 Having heard that Jesus is coming out of Judea into Galilee, he went toward him, and asked him in order that he might come down and might heal his son; for he was about to die. 48 Therefore Jesus said to him, If you do not see signs and wonders, you may never believe.
49 The nobleman says to him, Lord, come down here before my child dies.
50 Jesus says to him, Travel on; your son lives.
And the man believed the word in which Jesus spoke to him, and he was traveling on.
51 Now already while going down, his bondservants encountered him and reported, saying that his boy lives. 52 Therefore, he inquired from them the hour in which he had improved. And they said to him, The fever left him yesterday in the seventh hour. 53 Therefore the father knew that it was in that hour in which Jesus said to him, Your son lives. And he himself, and his whole house believed. 54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.

{Joh 5:1-47 Jerusalem probably the Passover; no parallel.}
VIN(i) 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John 2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples), 3 he left Judea and went back again to Galilee. 4 Now he had to go through Samaria. 5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph. 6 Jacob's well was there, and Jesus, wearied as he was from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour. 7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.” 8 (His disciples had gone into the town to buy food.) 9 The Samaritan woman said, "What? You are a Jew, and you ask me for a drink — me, a Samaritan!" (Jews do not associate with Samaritans.) 10 Jesus answered her, "If you knew the gift of God, and who it is who says to you, 'Give me a drink,' you would have asked him, and he would have given you living water." 11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water? 12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his sons and his cattle? 13 Jesus answered, "Anyone who drinks this water will be thirsty again, 14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.” 15 The woman said to him, "Sir, give me this water, so that I won't get thirsty or have to keep coming here to draw water." 16 Jesus told her, “Go, call your husband and come back.” 17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband. 18 for you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have said is true." 19 “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet. 20 Our forefathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.” 21 Jesus said to her, "Believe me, woman, the time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem. 22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews. 23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him. 24 God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.” 25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.” 26 Jesus answered, “I who speak to you am He.” 27 At this moment his disciples came up, and were surprised to find him talking with a woman; but none of them asked 'What do you want?' or 'Why are you talking with her?' 28 Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people, 29 Come, see a Man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?" 30 They came out of the city and were on the way to him. 31 Meanwhile, the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.” 32 But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about." 33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?” 34 "My food," replied Jesus, "is to do the will of him who sent me, and to complete his work. 35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest. 36 Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. 37 For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true. 38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.” 39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.” 40 So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days. 41 And he abode there two days. And many more believed, 42 They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man is indeed the Savior of the world." 43 And after two days he left for Galilee. 44 for Jesus himself had testified that a prophet has no honor in his own country. 45 So when he came to Galilee, the Galileans welcomed him, having seen all that he had done in Jerusalem at the feast, for they too had gone to the feast. 46 So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum. 47 when he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judaea, he went to him and begged him to come down and cure his son, who was at the point of death. 48 Jeshu saith to him, If signs and wonders you do not SEE, you will not believe. 49 The royal official said to him, Sir, come down before my child dies. 50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed. 51 And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive. 52 So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.” 53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed. 54 [Now] this was the second [miraculous] sign that Jesus performed after going from Judea to Galilee.
Luther1545(i) 1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer kommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes 2 (wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger), 3 verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa. 4 Er mußte aber durch Samaria reisen. 5 Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Dörflein, das Jakob seinem Sohne Joseph gab. 6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde. 7 Da kommt ein Weib von Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken! 8 Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kaufeten. 9 Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist und ich ein samaritisch Weib? (Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.) 10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkennetest die Gabe Gottes, und wer der ist, der zu dir sagt: Gib mir zu trinken, du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser. 11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, damit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendig Wasser? 12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat, und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh? 13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinket, den wird wieder dürsten; 14 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten, sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunn des Wassers werden, das in das ewige Leben quillet. 15 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dasselbige Wasser, auf daß mich nicht dürste, daß ich nicht herkommen müsse zu schöpfen. 16 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her! 17 Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann. 18 Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann. Da hast du recht gesagt. 19 Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist. 20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle. 21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, da ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten. 22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber was wir anbeten; denn das Heil kommt von den Juden. 23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will auch haben, die ihn also anbeten. 24 Gott ist ein Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten. 25 Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbige kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen. 26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet. 27 Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weibe redete? Doch sprach niemand: Was fragest du? oder: Was redest du mit ihr? 28 Da ließ, das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten: 29 Kommet, sehet einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei. 30 Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm. 31 Indes aber ermahneten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß! 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, davon wisset ihr nicht. 33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht? 34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk. 35 Saget ihr nicht selber: Es sind noch vier Monden, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte; 36 und wer da schneidet, der empfänget Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da säet und der da schneidet. 37 Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser säet, der andere schneidet. 38 Ich habe euch gesandt zu schneiden, das ihr nicht habt gearbeitet; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit kommen. 39 Es glaubten aber an ihn viel der Samariter aus derselbigen Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugete: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe. 40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe. Und er blieb zwei Tage da. 41 Und viel mehr glaubeten um seines Worts willen 42 und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehöret und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland. 43 Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa. 44 Denn er selber, Jesus, zeugete, daß ein Prophet daheim nichts gilt. 45 Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte. Denn sie waren auch zum Fest kommen. 46 Und Jesus kam abermal gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht. 47 Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörete, daß Jesus kam aus Judäa in Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinab käme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank. 48 Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so glaubet ihr nicht. 49 Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt! 50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebet. Der Mensch glaubete dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin. 51 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebet. 52 Da forschete er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm worden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber. 53 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebet. Und er glaubete mit seinem ganzen Hause. 54 Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3767 Da nun G2962 der HErr G1097 inneward G3754 , daß G2228 vor G191 die G5330 Pharisäer G907 kommen war G5613 , wie G2424 JEsus G4119 mehr G3101 Jünger G4160 machte G2532 und G3754 taufte denn G2491 Johannes
  2 G2544 [wiewohl G2424 JEsus G846 selber G3756 nicht G907 taufte G235 , sondern G846 seine G3101 Jünger ],
  3 G863 verließ G2449 er das Land G2532 Judäa und G3825 zog wieder G565 nach G1056 Galiläa .
  4 G1163 Er mußte G1161 aber G1223 durch G4540 Samaria G1330 reisen .
  5 G3767 Da G2064 kam G1519 er in G4172 eine Stadt G4540 Samarias G3004 , die heißt G4965 Sichar G4139 , nahe G2384 bei dem Dörflein, das Jakob G2501 seinem Sohne Joseph G1325 gab .
  6 G2258 Es war G1161 aber G2384 daselbst Jakobs G4077 Brunnen G1563 . Da G3767 nun G2424 JEsus G2872 müde war G1537 von G3597 der Reise G2516 , setzte G3779 er sich also G1909 auf G4077 den Brunnen G2258 ; und es war G5616 um G1623 die sechste G5610 Stunde .
  7 G2064 Da kommt G1135 ein Weib G1537 von G4540 Samaria G5204 , Wasser G501 zu schöpfen G2424 . JEsus G3004 spricht G846 zu ihr G1325 : Gib G3427 mir G4095 zu trinken!
  8 G1063 Denn G846 seine G3101 Jünger G1519 waren in G4172 die Stadt G565 gegangen G2443 , daß G5160 sie Speise kaufeten.
  9 G3004 Spricht G3767 nun G5607 das G4542 samaritische G1135 Weib G846 zu ihm G4459 : Wie G154 bittest G4771 du G3844 von G1700 mir G4095 zu trinken G2453 , so du ein Jude G5607 bist G1135 und ich ein samaritisch Weib G1063 ? [Denn G2453 die Juden G3756 haben keine G4798 Gemeinschaft G4541 mit den Samaritern .]
  10 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr G1487 : Wenn G1492 du G1431 erkennetest die Gabe G2316 Gottes G2532 , und G5101 wer G2532 der G2076 ist G4671 , der zu dir G3004 sagt G1325 : Gib G3427 mir G4095 zu trinken G4771 , du G154 bätest G302 ihn, und G846 er G1325 gäbe G4671 dir G2198 lebendiges G5204 Wasser .
  11 G3004 Spricht G846 zu ihm G1135 das Weib G2962 : HErr G2192 , hast G3767 du G3777 doch nichts G502 , damit du schöpfest G2532 , und G2076 der G5421 Brunnen G2192 ist G901 tief G4159 ; woher G2198 hast du denn lebendig G5204 Wasser ?
  12 G1488 Bist G3361 du G3187 mehr denn G3962 unser Vater G2384 Jakob G3739 , der G2257 uns G5421 diesen Brunnen G1325 gegeben G2532 hat, und G846 er G4095 hat daraus getrunken G2532 und G846 seine G2532 Kinder und G846 sein G2353 Vieh ?
  13 G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr G3956 : Wer G1537 von G5127 diesem G5204 Wasser G4095 trinket G3825 , den wird wieder G1372 dürsten;
  14 G1161 wer aber G1537 von G5204 dem Wasser G4095 trinken G302 wird, das ich G846 ihm G1325 gebe G3364 , den wird ewiglich nicht G1372 dürsten G235 , sondern G5204 das Wasser G846 , das ich ihm G1325 geben G1722 werde, das wird in G846 ihm ein Brunn des G5204 Wassers G1096 werden G166 , das in das ewige G2222 Leben quillet.
  15 G3004 Spricht G5124 das G1135 Weib G4314 zu G846 ihm G2962 : HErr G1325 , gib G5204 mir dasselbige Wasser G3363 , auf daß G3427 mich G3366 nicht G1372 dürste G3363 , daß G2064 ich nicht herkommen G501 müsse zu schöpfen .
  16 G2424 JEsus G3004 spricht G846 zu ihr G5217 : Gehe G5455 hin, rufe G4675 deinen G435 Mann G2532 und G2064 komm G1759 her!
  17 G1135 Das Weib G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G2192 zu ihm: Ich habe G3756 keinen G435 Mann G2424 . JEsus G3004 spricht G846 zu ihr G2573 : Du hast recht G2036 gesagt G2192 : Ich habe G3756 keinen G435 Mann .
  18 G4002 Fünf G435 Männer G2192 hast G1063 du gehabt, und G3568 den du nun G2192 hast G3739 , der G2192 ist G3756 nicht G4675 dein G435 Mann G2532 . Da G227 hast du recht G2046 gesagt .
  19 G1135 Das Weib G3004 spricht G2334 zu G846 ihm G2962 : HErr G3754 , ich sehe, daß G4771 du G4396 ein Prophet G1488 bist .
  20 G2257 Unsere G3962 Väter G1722 haben auf G5129 diesem G3735 Berge G4352 angebetet G2532 , und G5210 ihr G3004 saget G1722 , zu G2414 Jerusalem G2076 sei G3754 die G5117 Stätte G3699 , da G1163 man G4352 anbeten solle.
  21 G2424 JEsus G3004 spricht G1722 zu G846 ihr G1135 : Weib G3427 , glaube mir G2064 , es kommt G5610 die Zeit G3753 , da G4100 ihr G3777 weder G5129 auf diesem G3735 Berge G3777 noch G1722 zu G2414 Jerusalem G3962 werdet den Vater G4352 anbeten .
  22 G5210 Ihr G1492 wisset G3756 nicht G3739 , was G4352 ihr anbetet G2249 ; wir G3739 wissen aber was G4352 wir anbeten G3754 ; denn G1492 das G4991 Heil G2076 kommt G1537 von G2453 den Juden .
  23 G2064 Aber es kommt G5108 die G5610 Zeit G235 und G2076 ist G2532 schon G3568 jetzt G3753 , daß G228 die wahrhaftigen G4353 Anbeter G3962 werden den Vater G4352 anbeten G4151 im Geist G2532 und G1722 in G225 der Wahrheit G1063 ; denn G3962 der Vater G2212 will auch haben G846 , die ihn G4352 also anbeten .
  24 G2316 GOtt G4151 ist ein Geist G2532 , und G846 die ihn G4352 anbeten G1163 , die müssen G4151 ihn im Geist G2532 und G1722 in G225 der Wahrheit G4352 anbeten .
  25 G3004 Spricht G1492 das G1135 Weib G3754 zu ihm: Ich weiß, daß G3588 der G3323 Messias G2064 kommt G1565 , der G5547 da Christus G3004 heißt G3752 . Wenn G2064 derselbige kommen G846 wird, so wird er G2254 ‘s uns G3956 alles G312 verkündigen .
  26 G2424 JEsus G3004 spricht G846 zu ihr G1473 : Ich G1510 bin‘s G4671 , der mit dir G2980 redet .
  27 G2532 Und G1909 über G5129 dem G2064 kamen G846 seine G3101 Jünger G2532 , und G2296 es nahm sie wunder G3754 , daß G3326 er mit G1135 dem Weibe G2980 redete G3305 ? Doch G2036 sprach G3762 niemand G5101 : Was G2212 fragest du G2228 ? oder G5101 : Was G2980 redest du G3326 mit G846 ihr ?
  28 G3767 Da G863 ließ G1135 , das Weib G5201 ihren Krug G2532 stehen und G565 ging G1519 hin in G4172 die Stadt G2532 und G3004 spricht G444 zu den Leuten:
  29 G1205 Kommet G1492 , sehet G444 einen Menschen G3427 , der mir G2036 gesagt G3956 hat alles G3739 , was G4160 ich getan G3778 habe, ob er G3385 nicht G5547 Christus G2076 sei .
  30 G3767 Da G2064 gingen G846 sie G1537 aus G4172 der Stadt G2532 und G1831 kamen G4314 zu ihm.
  31 G1722 Indes G1161 aber G846 ermahneten ihn G846 die G3101 Jünger G3004 und sprachen G4461 : Rabbi G5315 , iß!
  32 G1161 Er aber G2036 sprach G1473 zu ihnen: Ich G2192 habe G1035 eine Speise G5315 zu essen G1492 , davon wisset G846 ihr G3756 nicht .
  33 G3767 Da G3004 sprachen G3101 die Jünger G240 untereinander G3387 : Hat G846 ihm G5315 jemand zu essen G5342 gebracht ?
  34 G2424 JEsus G3004 spricht G846 zu ihnen G1699 : Meine G1033 Speise G2076 ist G2443 die, daß G2307 ich tue den Willen G846 des G3165 , der mich G3992 gesandt G4160 hat G2532 , und G5048 vollende G2041 sein Werk .
  35 G3004 Saget G5210 ihr G3756 nicht G3754 selber: Es G1526 sind G2089 noch G2235 vier Monden, so G2064 kommt G2326 die Ernte G2400 ? Siehe G3004 , ich sage G5213 euch G5216 : Hebet eure G3788 Augen G1869 auf G2532 und G2300 sehet G5561 in das Feld G3754 ; denn G2076 es ist G2532 schon G3022 weiß G4314 zur G2326 Ernte;
  36 G2532 und G2532 wer da G2325 schneidet G3408 , der empfänget Lohn G2532 und G4863 sammelt G2590 Frucht G166 zum ewigen G2222 Leben G1519 , auf G2443 daß G4687 sich G3674 miteinander G5463 freuen G2532 , der da säet und G2325 der da schneidet .
  37 G1063 Denn G2076 hier ist G2076 der G3056 Spruch G5129 wahr: Dieser G2532 säet, der G243 andere G2325 schneidet .
  38 G1473 Ich G5209 habe euch G649 gesandt G3739 zu schneiden, das G5210 ihr G3756 nicht G2872 habt gearbeitet G243 ; andere G2872 haben gearbeitet G2532 , und G5210 ihr G1519 seid in G846 ihre G2872 Arbeit G1525 kommen .
  39 G4100 Es glaubten G1161 aber G1519 an G4183 ihn viel G1565 der G4541 Samariter G1537 aus G4172 derselbigen Stadt G1223 um G1135 des Weibes G3056 Rede G846 willen, welches da zeugete: Er G3427 hat mir G2036 gesagt G3956 alles G3745 , was G4160 ich getan habe.
  40 G3767 Als nun G4541 die Samariter G4314 zu G2064 ihm kamen G2065 , baten G846 sie G846 ihn, daß er G5613 bei G3306 ihnen bliebe G2532 . Und G846 er G3306 blieb G1417 zwei G2250 Tage G1563 da .
  41 G2532 Und G4183 viel G4119 mehr G1223 glaubeten um G846 seines G3056 Worts willen
  42 G5037 und G3004 sprachen G4100 zum Weibe: Wir glauben G3765 nun G3754 hinfort nicht G1223 um G4674 deiner G2981 Rede G191 willen; wir haben G1063 selber gehöret und G1492 erkannt G3754 , daß G3778 dieser G2532 ist G230 wahrlich G5547 Christus G846 , der G2889 Welt G4990 Heiland .
  43 G1161 Aber G3326 nach G1417 zwei G2250 Tagen G1831 zog G565 er aus G1564 von G2532 dannen und G1519 zog nach G1056 Galiläa .
  44 G1063 Denn G846 er G2424 selber, JEsus G3754 , zeugete, daß G4396 ein Prophet G1722 daheim G3756 nichts G2192 gilt .
  45 G3753 Da G1209 er G3767 nun G1519 nach G1056 Galiläa G2064 kam G3739 , nahmen ihn die G1057 Galiläer G1722 auf G3956 , die gesehen hatten alles G846 , was er G3708 zu G2414 Jerusalem G1722 auf G1859 dem Fest G4160 getan G1063 hatte. Denn G846 sie G2532 waren auch G1519 zum G1859 Fest G2064 kommen .
  46 G2532 Und G2424 JEsus G2064 kam G2580 abermal gen Kana G1519 in G1056 Galiläa G3767 , da G2258 er G3739 das G5204 Wasser G1722 hatte zu G3631 Wein G4160 gemacht .
  47 G2532 Und G846 es war ein Königischer, des G3195 Sohn lag G4314 krank zu G3754 Kapernaum. Dieser hörete, daß G2424 JEsus G191 kam G1537 aus G2449 Judäa G1519 in G1056 Galiläa G2532 , und G565 ging G846 hin zu ihm G2065 und bat G2443 ihn, daß G3778 er G2597 hinab G2390 käme und hülfe G1063 seinem Sohn; denn G846 er G599 war todkrank .
  48 G2532 Und G2424 JEsus G2036 sprach G4314 zu G3362 ihm: Wenn G846 ihr G3364 nicht G4592 Zeichen G5059 und Wunder G3767 sehet G4100 , so glaubet G1492 ihr nicht.
  49 G937 Der Königische G3004 sprach G4314 zu G846 ihm G2962 : HErr G2597 , komm hinab G4250 , ehe G3450 denn mein G3813 Kind G599 stirbt!
  50 G2424 JEsus G3004 spricht G846 zu ihm G4198 : Gehe hin G4675 , dein G2198 Sohn lebet G2532 . Der G444 Mensch G3056 glaubete dem Wort G3739 , das G2424 JEsus G846 zu ihm G2036 sagte G2532 , und G4198 ging hin .
  51 G1161 Und G2235 indem er G2597 hinabging G528 , begegneten G846 ihm G846 seine G1401 Knechte G518 , verkündigten G2532 ihm und G4675 sprachen: Dein G3816 Kind G2198 lebet .
  52 G3767 Da G4441 forschete er G3844 von G5610 ihnen die Stunde G3739 , in welcher G2866 es besser G846 mit ihm G2192 worden war G2532 . Und G846 sie G2036 sprachen G5504 zu ihm: Gestern G1442 um die siebente G5610 Stunde G863 verließ G4446 ihn das Fieber .
  53 G3767 Da G1097 merkte G1565 der G3962 Vater G3754 , daß G5610 es um die Stunde G1722 wäre, in G3739 welcher G2424 JEsus G1722 zu G846 ihm G2036 gesagt hatte G4675 : Dein G2532 Sohn lebet. Und G846 er G2198 glaubete mit G3650 seinem ganzen G3614 Hause .
  54 G5124 Das G3825 ist G1208 nun das andere G4592 Zeichen G2424 , das JEsus G4160 tat G1537 , da er aus G2449 Judäa G1519 nach G1056 Galiläa G2064 kam .
Luther1912(i) 1 Da nun der HERR inneward, daß vor die Pharisäer gekommen war, wie Jesus mehr Jünger machte und taufte denn Johannes 2 [wiewohl Jesus selber nicht taufte, sondern seine Jünger], 3 verließ er das Land Judäa und zog wieder nach Galiläa. 4 Er mußte aber durch Samaria reisen. 5 Da kam er in eine Stadt Samarias, die heißt Sichar, nahe bei dem Feld, das Jakob seinem Sohn Joseph gab. 6 Es war aber daselbst Jakobs Brunnen. Da nun Jesus müde war von der Reise, setzte er sich also auf den Brunnen; und es war um die sechste Stunde. 7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken! 8 [Denn seine Jünger waren in die Stadt gegangen, daß sie Speise kauften.] 9 Spricht nun das samaritische Weib zu ihm: Wie bittest du von mir zu trinken, so du ein Jude bist, und ich ein samaritisch Weib? [Denn die Juden haben keine Gemeinschaft mit den Samaritern.] 10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du erkenntest die Gabe Gottes und wer der ist, der zu dir sagt: "Gib mir zu trinken!", du bätest ihn, und er gäbe dir lebendiges Wasser. 11 Spricht zu ihm das Weib: HERR, hast du doch nichts, womit du schöpfest, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn lebendiges Wasser? 12 Bist du mehr denn unser Vater Jakob, der uns diesen Brunnen gegeben hat? Und er hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh. 13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wer von diesem Wasser trinkt, den wir wieder dürsten; 14 wer aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm gebe, den wird ewiglich nicht dürsten; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, das wird in ihm ein Brunnen des Wassers werden, das in das ewige Leben quillt. 15 Spricht das Weib zu ihm: HERR, gib mir dieses Wasser, auf daß mich nicht dürste und ich nicht herkommen müsse, zu schöpfen! 16 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm her! 17 Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann. 18 Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt. 19 Das Weib spricht zu ihm: HERR, ich sehe, daß du ein Prophet bist. 20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr sagt, zu Jerusalem sei die Stätte, da man anbeten solle. 21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Zeit, daß ihr weder auf diesem Berge noch zu Jerusalem werdet den Vater anbeten. 22 Ihr wisset nicht, was ihr anbetet; wir wissen aber, was wir anbeten, denn das Heil kommt von den Juden. 23 Aber es kommt die Zeit und ist schon jetzt, daß die wahrhaftigen Anbeter werden den Vater anbeten im Geist und in der Wahrheit; denn der Vater will haben, die ihn also anbeten. 24 Gott ist Geist, und die ihn anbeten, die müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten. 25 Spricht das Weib zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, der da Christus heißt. Wenn derselbe kommen wird, so wird er's uns alles verkündigen. 26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet. 27 Und über dem kamen seine Jünger, und es nahm sie wunder, daß er mit dem Weib redete. Doch sprach niemand: Was fragst du? oder: Was redest du mit ihr? 28 Da ließ das Weib ihren Krug stehen und ging hin in die Stadt und spricht zu den Leuten: 29 Kommt, seht einen Menschen, der mir gesagt hat alles, was ich getan habe, ob er nicht Christus sei! 30 Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm. 31 Indes aber ermahnten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß! 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, von der ihr nicht wisset. 33 Da sprachen die Jünger untereinander: Hat ihm jemand zu essen gebracht? 34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist die, daß ich tue den Willen des, der mich gesandt hat, und vollende sein Werk. 35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, so kommt die Ernte? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und sehet in das Feld; denn es ist schon weiß zur Ernte. 36 Und wer da schneidet, der empfängt Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß sich miteinander freuen, der da sät und der da schneidet. 37 Denn hier ist der Spruch wahr: Dieser sät, der andere schneidet. 38 Ich habe euch gesandt, zu schneiden, was ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet und ihr seid in ihre Arbeit gekommen. 39 Es glaubten aber an ihn viele der Samariter aus der Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugte: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe. 40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, daß er bei ihnen bliebe; und er blieb zwei Tage da. 41 Und viel mehr glaubten um seines Wortes willen 42 und sprachen zum Weibe: Wir glauben nun hinfort nicht um deiner Rede willen; wir haben selber gehört und erkannt, daß dieser ist wahrlich Christus, der Welt Heiland. 43 Aber nach zwei Tagen zog er aus von dannen und zog nach Galiläa. 44 Denn er selber, Jesus, zeugte, daß ein Prophet daheim nichts gilt. 45 Da er nun nach Galiläa kam, nahmen ihn die Galiläer auf, die gesehen hatten alles, was er zu Jerusalem auf dem Fest getan hatte; denn sie waren auch zum Fest gekommen. 46 Und Jesus kam abermals gen Kana in Galiläa, da er das Wasser hatte zu Wein gemacht. 47 Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörte, daß Jesus kam aus Judäa nach Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinabkäme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank. 48 Und Jesus sprach zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, so glaubet ihr nicht. 49 Der Königische sprach zu ihm: HERR, komm hinab, ehe denn mein Kind stirbt! 50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt! der Mensch glaubte dem Wort, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin. 51 Und indem er hinabging, begegneten ihm seine Knechte, verkündigten ihm und sprachen: Dein Kind lebt. 52 Da forschte er von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden war. Und sie sprachen zu ihm: Gestern um die siebente Stunde verließ ihn das Fieber. 53 Da merkte der Vater, daß es um die Stunde wäre, in welcher Jesus zu ihm gesagt hatte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte mit seinem ganzen Hause. 54 Das ist nun das andere Zeichen, das Jesus tat, da er aus Judäa nach Galiläa kam.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5613 Da G3767 nun G2962 der HERR G1097 inneward G3754 , daß G5330 vor die Pharisäer G191 gekommen G3754 war, wie G2424 Jesus G4119 mehr G3101 Jünger G4160 machte G2532 und G907 taufte G2228 denn G2491 Johannes
  2 G2544 [wiewohl G2424 Jesus G846 selber G3756 nicht G907 taufte G235 , sondern G846 seine G3101 Jünger,
  3 G863 verließ G2449 er das Land Judäa G2532 und G565 zog G3825 wieder G1519 nach G1056 Galiläa .
  4 G1163 Er mußte G1161 aber G1223 durch G4540 Samaria G1330 reisen .
  5 G3767 Da G2064 kam G1519 er in G4172 eine Stadt G4540 Samarias G3004 , die heißt G4965 Sichar G4139 , nahe G5564 bei dem Feld G3739 , das G2384 Jakob G846 seinem G5207 Sohn G2501 Joseph G1325 gab .
  6 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G2384 Jakobs G4077 Brunnen G3767 . Da nun G2424 Jesus G2872 müde G1537 war von G3597 der Reise G2516 , setzte G3779 er sich also G1909 auf G4077 den Brunnen G2258 ; und es war G5616 um G1623 die sechste G5610 Stunde .
  7 G2064 Da kommt G1135 ein Weib G1537 aus G4540 Samaria G5204 , Wasser G501 zu schöpfen G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G1325 : Gib G3427 mir G4095 zu trinken!
  8 G1063 [Denn G846 seine G3101 Jünger G1519 waren in G4172 die Stadt G565 gegangen G5160 , daß sie Speise G59 G2443 kauften .]
  9 G3004 Spricht G3767 nun G4542 das samaritische G1135 Weib G846 zu ihm G4459 : Wie G154 bittest G4771 du G3844 von G1700 mir G4095 zu trinken G2453 , so du ein Jude G5607 bist G5607 , und ich ein G4542 samaritisch G1135 Weib G1063 ? [Denn G2453 die Juden G3756 haben keine G4798 Gemeinschaft G4541 mit den Samaritern .]
  10 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr G1487 : Wenn G1492 du erkenntest G1431 die Gabe G2316 Gottes G2532 und G5101 wer G2076 der ist G4671 , der zu dir G3004 sagt G1325 : «Gib G3427 mir G4095 zu trinken G4771 G302 !,« du G154 bätest G846 ihn G2532 , und G302 er G1325 gäbe G4671 dir G2198 lebendiges G5204 Wasser .
  11 G3004 Spricht G846 zu ihm G1135 das Weib G2962 : Herr G2192 , hast G3777 du doch nichts G502 , womit du schöpfest G2532 , und G5421 der Brunnen G2076 ist G901 tief G4159 ; woher G2192 hast du G3767 denn G2198 lebendiges G5204 Wasser ?
  12 G3361 G1488 Bist G4771 du G3187 mehr G2257 denn unser G3962 Vater G2384 Jakob G3739 , der G2254 uns G5421 diesen Brunnen G1325 gegeben G2532 hat? Und G846 er G1537 G846 hat daraus G4095 getrunken G2532 und G846 seine G5207 Kinder G2532 und G846 sein G2353 Vieh .
  13 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr G3956 : Wer G1537 von G5127 diesem G5204 Wasser G4095 trinkt G3825 , den wird wieder G1372 dürsten;
  14 G3739 G302 wer G1161 aber G1537 von G5204 dem Wasser G4095 trinken G3739 wird, das G1473 ich G846 ihm G1325 gebe G165 G1519 G3364 , den wird ewiglich nicht G1372 dürsten G235 ; sondern G5204 das Wasser G3739 , das G846 ich ihm G1325 geben G1096 werde, das wird G1722 in G846 ihm G4077 ein Brunnen G5204 des Wassers G1519 werden, das in G166 das ewige G2222 Leben G242 quillt .
  15 G3004 Spricht G1135 das Weib G4314 zu G846 ihm G2962 : Herr G1325 , gib G3427 mir G5124 dieses G5204 Wasser G3363 , auf daß G3363 mich nicht G1372 dürste G3366 und ich nicht G1759 G2064 herkommen G501 müsse, zu schöpfen!
  16 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G5217 : Gehe G5455 hin, rufe G4675 deinen G435 Mann G2532 und G2064 komm G1759 her!
  17 G1135 Das Weib G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G2192 zu ihm: Ich habe G3756 keinen G435 Mann G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G2036 : Du G2573 hast recht G2036 gesagt G3754 : G2192 Ich habe G3756 keinen G435 Mann .
  18 G1063 G4002 Fünf G435 Männer G2192 hast du gehabt G2532 , und G3739 den G3568 du nun G2192 hast G2076 , der ist G3756 nicht G4675 dein G435 Mann G5124 ; da G227 hast du recht G2046 gesagt .
  19 G1135 Das Weib G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G2334 , ich sehe G3754 , daß G4771 du G4396 ein Prophet G1488 bist .
  20 G2257 Unsere G3962 Väter G1722 haben auf G5129 diesem G3735 Berge G4352 angebetet G2532 , und G5210 ihr G3004 sagt G3754 , G1722 zu G2414 Jerusalem G2076 sei G5117 die Stätte G3699 , da G4352 man anbeten G1163 solle .
  21 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G1135 : Weib G4100 , glaube G3427 mir G3754 G2064 , es kommt G5610 die Zeit G3753 , daß G4352 ihr G3777 weder G1722 auf G5129 diesem G3735 Berge G3777 noch G1722 zu G2414 Jerusalem G4352 werdet G3962 den Vater G4352 anbeten .
  22 G5210 Ihr G1492 wisset G3756 nicht G3739 , was G4352 ihr anbetet G1492 ; wir wissen G3739 aber, was G2249 wir G4352 anbeten G3754 , denn G4991 das Heil G2076 kommt G1537 von G2453 den Juden .
  23 G235 Aber G2064 es kommt G5610 die Zeit G2532 und G2076 ist G3568 schon jetzt G3753 , daß G228 die wahrhaftigen G4353 Anbeter G3962 werden den Vater G4352 anbeten G1722 im G4151 Geist G2532 und G225 in der Wahrheit G2532 G1063 ; denn G3962 der Vater G2212 will G5108 haben, die G846 ihn G4352 also anbeten .
  24 G2316 Gott G4151 ist Geist G2532 , und G846 die ihn G4352 anbeten G1163 , die müssen G1722 ihn im G4151 Geist G2532 und G225 in der Wahrheit G4352 anbeten .
  25 G3004 Spricht G1135 das Weib G846 zu ihm G1492 : Ich weiß G3754 , daß G3323 der Messias G2064 kommt G3588 , der G5547 da Christus G3004 heißt G3752 . Wenn G1565 derselbe G2064 kommen G312 wird, so wird G2254 er’s uns G3956 alles G312 verkündigen .
  26 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G1473 : Ich G1510 bin’s G4671 , der mit dir G2980 redet .
  27 G2532 Und G1909 über G5129 dem G2064 kamen G846 seine G3101 Jünger G2532 , und G2296 es nahm sie wunder G3754 , daß G3326 er mit G1135 dem Weibe G2980 redete G3305 . Doch G2036 sprach G3762 niemand G5101 : Was G2212 fragst G2228 du? oder G5101 : Was G2980 redest G3326 du mit G846 ihr ?
  28 G3767 Da G863 ließ G1135 das Weib G846 ihren G5201 Krug G2532 stehen und G565 ging G1519 hin in G4172 die Stadt G2532 und G3004 spricht G444 zu den Leuten :
  29 G1205 Kommt G1492 , sehet G444 einen Menschen G3739 , der G3427 mir G2036 gesagt G3956 hat alles G3745 , was G4160 ich getan G2076 habe, ob G3778 er G3385 nicht G5547 Christus sei!
  30 G3767 Da G1831 gingen G1537 sie aus G4172 der Stadt G2532 und G2064 kamen G4314 zu G846 ihm .
  31 G1722 G3342 Indes G1161 aber G2065 ermahnten G846 ihn G3101 die Jünger G3004 und sprachen G4461 : Rabbi G5315 , iß!
  32 G1161 Er aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1473 : Ich G2192 habe G1035 eine Speise G5315 zu essen G3739 , von G5210 der ihr G1492 nicht G3756 wisset .
  33 G3767 Da G3004 sprachen G3101 die Jünger G4314 G240 untereinander G5342 : Hat G846 ihm G3387 jemand G5315 zu essen G5342 gebracht ?
  34 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1699 : Meine G1033 Speise G2076 ist G2443 die, daß G4160 ich tue G2307 den Willen G3165 des, der mich G3992 gesandt G2532 hat, und G5048 vollende G846 sein G2041 Werk .
  35 G3004 Saget G5210 ihr G3756 nicht G3754 : Es G2076 sind G2089 noch G5072 vier Monate G2532 , so G2064 kommt G2326 die Ernte G2400 ? Siehe G3004 , ich sage G5213 euch G1869 : Hebet G5216 eure G3788 Augen G2532 auf und G2300 sehet G5561 in das Feld G3754 ; denn G1526 es ist G2235 schon G3022 weiß G4314 zur G2326 Ernte .
  36 G2532 Und G2325 wer da schneidet G2983 , der empfängt G3408 Lohn G2532 und G4863 sammelt G2590 Frucht G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben G2443 , auf daß G3674 sich miteinander G5463 freuen G4687 , der da sät G2532 und G2325 der da schneidet .
  37 G1063 Denn G1722 G5129 hier G2076 ist G3056 der Spruch G228 wahr G3754 : G243 Dieser G4687 G2076 sät G2432 , G243 der andere G2325 schneidet .
  38 G1473 Ich G5209 habe euch G649 gesandt G2325 , zu schneiden G3739 , was G5210 ihr G3756 nicht G2872 gearbeitet G243 habt; andere G2872 haben gearbeitet G2532 , und G5210 ihr G1525 seid G1519 in G846 ihre G2873 Arbeit G1525 gekommen .
  39 G4100 Es glaubten G1161 aber G1519 an G846 ihn G4183 viele G4541 der Samariter G1537 aus G1565 der G4172 Stadt G1223 um G1135 des Weibes G3056 Rede G3140 willen, welches G3140 da zeugte G3754 : G3427 Er hat mir G2036 gesagt G3956 alles G3745 , was G4160 ich getan habe.
  40 G3767 G5613 Als G4541 nun die Samariter G4314 zu G846 ihm G2064 kamen G2065 , baten G846 sie ihn G3844 , daß er bei G846 ihnen G3306 bliebe G2532 ; und G3306 er blieb G1417 zwei G2250 Tage G1563 da .
  41 G2532 Und G4183 viel G4119 mehr G4100 glaubten G1223 um G846 seines G3056 Wortes willen
  42 G5037 und G3004 sprachen G1135 zum Weibe G3754 : G4100 Wir glauben G3765 nun G3754 hinfort nicht G1223 um G4674 deiner G2981 Rede G1223 willen G1063 ; G846 wir haben selber G191 gehört G2532 und G1492 erkannt G3754 , daß G3778 dieser G2076 ist G230 wahrlich G5547 Christus G2889 , der Welt G4990 Heiland .
  43 G1161 Aber G3326 nach G1417 zwei G2250 Tagen G565 zog G1831 G565 er aus G1564 von dannen G2532 und G1519 zog nach G1056 Galiläa .
  44 G1063 Denn G846 er selber G2424 , Jesus G3140 , zeugte G3754 , daß G4396 ein Prophet G2398 G1722 G3968 daheim G3756 G5092 nichts G2192 gilt .
  45 G3767 G3753 Da G2064 er G1519 nun nach G1056 Galiläa G2064 kam G1209 , nahmen G846 ihn G1057 die Galiläer G3708 auf, die gesehen G3956 hatten alles G3739 , was G1722 er zu G2414 Jerusalem G1722 auf G1859 dem Fest G4160 getan G1063 hatte; denn G846 sie G2532 waren auch G1519 zum G1859 Fest G2064 gekommen .
  46 G3767 Und G2424 Jesus G2064 kam G3825 abermals G1519 gen G2580 Kana G1056 in Galiläa G3699 , da G5204 er das Wasser G3631 hatte zu Wein G4160 gemacht .
  47 G2532 Und G2258 es war G5100 ein G937 Königischer G3739 , des G5207 Sohn G770 lag krank G1722 zu G2584 Kapernaum G3778 . Dieser G191 hörte G3754 , daß G2424 Jesus G2240 kam G1537 aus G2449 Judäa G1519 nach G1056 Galiläa G565 , und ging G4314 hin zu G846 ihm G2532 und G2065 bat G846 ihn G2443 , daß G2597 er hinabkäme G2532 und G2390 hülfe G846 seinem G5207 Sohn G1063 ; denn G599 G3195 er war todkrank .
  48 G3767 Und G2424 Jesus G2036 sprach G4314 zu G846 ihm G3362 : Wenn G3362 ihr nicht G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1492 sehet G4100 , so glaubet G3364 ihr nicht .
  49 G937 Der Königische G3004 sprach G4314 zu G846 ihm G2962 : HERR G2597 , komm hinab G4250 , ehe G3450 denn mein G3813 Kind G599 stirbt!
  50 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G4198 : Gehe G4675 hin, dein G5207 Sohn G2198 lebt G2532 ! G444 der Mensch G4100 glaubte G3056 dem Wort G3739 , das G2424 Jesus G846 zu ihm G2036 sagte G2532 , und G4198 ging hin.
  51 G1161 Und G2235 indem G846 er G2597 hinabging G528 , begegneten G846 ihm G846 seine G1401 Knechte G2532 , G518 verkündigten G3004 ihm und sprachen G3754 : G4675 Dein G3816 Kind G2198 lebt .
  52 G3767 Da G4441 forschte G3844 er von G846 ihnen G5610 die Stunde G1722 G3739 , in welcher G2192 es besser G2866 mit ihm geworden G2532 war. Und G2036 sie sprachen G846 zu ihm G3754 : G5504 Gestern G1442 um die siebente G5610 Stunde G863 verließ G846 ihn G4446 das Fieber .
  53 G3767 Da G1097 merkte G3962 der Vater G3754 , daß G1722 es um G1565 die G5610 Stunde G1722 wäre, in G3739 welcher G2424 Jesus G846 zu ihm G2036 gesagt G3754 hatte: G4675 Dein G5207 Sohn G2198 lebt G2532 . Und G846 er G4100 glaubte G2532 mit G846 seinem G3650 ganzen G3614 Hause .
  54 G5124 Das G3825 ist nun G1208 das andere G4592 Zeichen G2424 , das Jesus G4160 tat G2064 , da G1537 er aus G2449 Judäa G1519 nach G1056 Galiläa G2064 kam .
ELB1871(i) 1 Als nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes 2 (wiewohl Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger), 3 verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa. 4 Er mußte aber durch Samaria ziehen. 5 Er kommt nun in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Felde, welches Jakob seinem Sohne Joseph gab. 6 Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der Reise, setzte sich also an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde. 7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken. 8 (Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.) 9 Das samaritische Weib spricht nun zu ihm: Wie bittest du, der du ein Jude bist, von mir zu trinken, die ich ein samaritisches Weib bin? (Denn die Juden verkehren nicht mit den Samaritern.) 10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes kenntest, und wer es ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken, so würdest du ihn gebeten haben, und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben. 11 Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser? 12 Du bist doch nicht größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank aus demselben und seine Söhne und sein Vieh? 13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wiederum dürsten; 14 wer irgend aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm geben werde, den wird nicht dürsten in Ewigkeit; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm eine Quelle Wassers werden, das ins ewige Leben quillt. 15 Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher komme, um zu schöpfen. 16 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm hierher. 17 Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann; 18 denn fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann; hierin hast du wahr geredet. 19 Das Weib spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist. 20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse. 21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die Stunde, da ihr weder auf diesem Berge, noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet. 22 Ihr betet an und wisset nicht, was; wir beten an und wissen, was, denn das Heil ist aus den Juden. 23 Es kommt aber die Stunde und ist jetzt, da die wahrhaftigen Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden; denn auch der Vater sucht solche als seine Anbeter. 24 Gott ist ein Geist, und die ihn anbeten, müssen in Geist und Wahrheit anbeten. 25 Das Weib spricht zu ihm: Ich weiß, daß der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verkündigen. 26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet. 27 Und über diesem kamen seine Jünger und verwunderten sich, daß er mit einem Weibe redete. Dennoch sagte niemand: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr? 28 Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten: 29 Kommet, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was irgend ich getan habe; dieser ist doch nicht etwa der Christus? 30 Sie gingen zu der Stadt hinaus und kamen zu ihm . 31 In der Zwischenzeit [aber ] baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß. 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet. 33 Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht? 34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe. 35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, und die Ernte kommt? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und schauet die Felder an, denn sie sind schon weiß zur Ernte. 36 Der da erntet, empfängt Lohn (O.... sie sind weiß zur Ernte. Schon empfängt, der da erntet, Lohn) und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß beide, der da sät und der da erntet, zugleich sich freuen . 37 Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da sät, und ein anderer, der da erntet. 38 Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten. 39 Aus jener Stadt aber glaubten viele von den Samaritern an ihn um des Wortes des Weibes willen, welches bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was irgend ich getan habe. 40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb daselbst zwei Tage. 41 Und noch viele mehr glaubten um seines Wortes willen; 42 und sie sagten zu dem Weibe: Wir glauben nicht mehr um deines Redens willen, denn wir selbst haben gehört und wissen, daß dieser wahrhaftig der Heiland der Welt ist. 43 Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen aus [und ging hin] nach Galiläa; 44 denn Jesus selbst bezeugte, daß ein Prophet in dem eigenen Vaterlande keine Ehre hat. 45 Als er nun nach Galiläa kam, nahmen die Galiläer ihn auf, da sie alles gesehen, was er in Jerusalem auf dem Feste getan hatte; denn auch sie kamen zu dem Fest. 46 Er kam nun wiederum nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein gewisser königlicher Beamter, dessen Sohn krank war, in Kapernaum. 47 Als dieser gehört hatte, daß Jesus aus Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er zu ihm hin und bat [ihn], daß er herabkomme und seinen Sohn heile; denn er lag im Sterben. 48 Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben. 49 Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt! 50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin. 51 Aber schon während er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und berichteten, daß sein Knabe lebe. 52 Er erforschte nun von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden sei; und sie sagten zu ihm: Gestern zur siebten Stunde verließ ihn das Fieber. 53 Da erkannte der Vater, daß es in jener Stunde war, in welcher Jesus zu ihm sagte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte, er und sein ganzes Haus. 54 Dies tat Jesus wiederum als zweites Zeichen, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5613 Als G3767 nun G2962 der Herr G1097 erkannte, G3754 daß G5330 die Pharisäer G191 gehört hatten, G3754 daß G2424 Jesus G4119 mehr G3101 Jünger G4160 mache G2532 und G907 taufe G2228 als G2491 Johannes
  2 G2544 [wiewohl G2424 Jesus G846 selbst G3756 nicht G907 taufte, G235 sondern G846 seine G3101 Jünger],
  3 G863 verließ er G2449 Judäa G2532 und G565 zog G3825 wieder G1519 nach G1056 Galiläa.
  4 G1163 Er mußte G1161 aber G1223 durch G4540 Samaria G1330 ziehen.
  5 G2064 Er kommt G3767 nun G1519 in G4172 eine Stadt G4540 Samarias, G3004 genannt G4965 Sichar, G4139 nahe G5564 bei dem Felde, G2384 welches Jakob G846 seinem G5207 Sohne G2501 Joseph G1325 gab.
  6 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G4077 eine Quelle G2384 Jakobs. G2424 Jesus G3767 nun, G2872 ermüdet G1537 von G3597 der Reise, G2516 setzte sich G3779 also G1909 an G4077 die Quelle G2516 nieder. G2258 Es war G5616 um G1623 die sechste G5610 Stunde.
  7 G2064 Da kommt G1135 ein Weib G1537 aus G4540 Samaria, G5204 Wasser G501 zu schöpfen. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G1325 Gib G3427 mir G4095 zu trinken.
  8 G1063 [Denn G846 seine G3101 Jünger G565 waren weggegangen G1519 in G4172 die Stadt, G2443 um G5160 Speise G59 zu kaufen.]
  9 G4542 Das samaritische G1135 Weib G3004 spricht G3767 nun G846 zu ihm: G4459 Wie G154 bittest G4771 du, G2453 der du ein Jude G5607 bist, G3844 von G1700 mir G4095 zu trinken, G4542 die ich ein samaritisches G1135 Weib G5607 bin? G1063 [Denn G2453 die Juden G4798 verkehren G3756 nicht G4541 mit den Samaritern.]
  10 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr: G1487 Wenn G1492 du G1431 die Gabe G2316 Gottes G1492 kenntest, G2532 und G5101 wer G2076 es ist, G3004 der G4671 zu dir G3004 spricht: G1325 Gib G3427 mir G4095 zu trinken, G302 so würdest G4771 du G846 ihn G154 gebeten haben, G2532 und G302 er hätte G4671 dir G2198 lebendiges G5204 Wasser G1325 gegeben.
  11 G1135 Das Weib G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G2192 du hast G3777 kein G502 Schöpfgefäß, G2532 und G5421 der Brunnen G2076 ist G901 tief; G4159 woher G2192 hast du G3767 denn G2198 das lebendige G5204 Wasser?
  12 G4771 Du G1488 bist G3361 doch nicht G3187 größer G2257 als unser G3962 Vater G2384 Jakob, G3739 der G2254 uns G5421 den Brunnen G1325 gab, G2532 und G846 er selbst G4095 trank G1537 G846 aus demselben G2532 und G846 seine G5207 Söhne G2532 und G846 sein G2353 Vieh?
  13 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr: G3956 Jeden, der G1537 von G5127 diesem G5204 Wasser G4095 trinkt, G1372 wird G3825 wiederum G1372 dürsten;
  14 G3739 G302 wer irgend G1161 aber G1537 von G5204 dem Wasser G4095 trinken G3739 wird, das G1473 ich G846 ihm G1325 geben G1372 werde, den wird G3364 nicht G1372 dürsten G1519 in G165 Ewigkeit; G235 sondern G5204 das Wasser, G3739 das G846 ich ihm G1325 geben G1096 werde, wird G1722 in G846 ihm G4077 eine Quelle G5204 Wassers G1096 werden, G1519 das ins G166 ewige G2222 Leben G242 quillt.
  15 G1135 Das Weib G3004 spricht G4314 zu G846 ihm: G2962 Herr, G1325 gib G3427 mir G5124 dieses G5204 Wasser, G3363 damit G3363 mich nicht G1372 dürste G3366 und ich nicht G1759 hierher G2064 komme, G501 um zu schöpfen.
  16 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G5217 Gehe hin, G5455 rufe G4675 deinen G435 Mann G2532 und G2064 komm G1759 hierher.
  17 G1135 Das Weib G611 antwortete G2532 und G2036 G3754 sprach: G2192 Ich habe G3756 keinen G435 Mann. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G2036 Du hast G2573 recht G2036 gesagt: G3754 Ich habe G2192 G3756 keinen G435 Mann;
  18 G1063 denn G4002 fünf G435 Männer G2192 hast du gehabt, G2532 und G3739 der, den G2192 du G3568 jetzt G2192 hast, G2076 ist G3756 nicht G4675 dein G435 Mann; G5124 hierin G2046 hast G227 du wahr G2046 geredet.
  19 G1135 Das Weib G3004 spricht G846 zu ihm: G2962 Herr, G2334 ich sehe, G3754 daß G4771 du G4396 ein Prophet G1488 bist.
  20 G2257 Unsere G3962 Väter G4352 haben G1722 auf G5129 diesem G3735 Berge G4352 angebetet, G2532 und G5210 ihr G3004 saget, G3754 daß G1722 in G2414 Jerusalem G5117 der Ort G2076 sei, G3699 wo G1163 man G4352 anbeten G1163 müsse.
  21 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G1135 Weib, G4100 glaube G3427 mir, G3754 G2064 es kommt G5610 die Stunde, G3753 da G3777 ihr weder G1722 auf G5129 diesem G3735 Berge, G3777 noch G1722 in G2414 Jerusalem G3962 den Vater G4352 anbeten werdet.
  22 G5210 Ihr G4352 betet an G1492 und wisset G3756 nicht, G3739 was; G2249 wir G4352 beten an G1492 und wissen, G3739 was, G3754 denn G4991 das Heil G2076 ist G1537 aus G2453 den Juden.
  23 G2064 Es kommt G235 aber G5610 die Stunde G2532 und G2076 ist G3568 jetzt, G3753 da G228 die wahrhaftigen G4353 Anbeter G3962 den Vater G1722 in G4151 Geist G2532 und G225 Wahrheit G4352 anbeten werden; G2532 denn G1063 auch G3962 der Vater G2212 sucht G5108 solche G846 als seine G4352 Anbeter.
  24 G2316 Gott G4151 ist ein Geist, G2532 und G846 die ihn G4352 anbeten, G1163 müssen G1722 in G4151 Geist G2532 und G225 Wahrheit G4352 anbeten.
  25 G1135 Das Weib G3004 spricht G846 zu ihm: G1492 Ich weiß, G3754 daß G3323 der Messias G2064 kommt, G3588 welcher G5547 Christus G3004 genannt wird; G3752 wenn G1565 jener G2064 kommt, G312 wird er G2254 uns G3956 alles G312 verkündigen.
  26 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr: G1473 Ich G1510 bin's, G2980 der G4671 mit dir G2980 redet.
  27 G2532 Und G1909 über G5129 diesem G2064 kamen G846 seine G3101 Jünger G2532 und G2296 verwunderten G3754 sich, daß G2980 er G3326 mit G1135 einem Weibe G2980 redete. G3305 Dennoch G2036 sagte G3762 niemand: G5101 Was G2212 suchst du? G2228 oder: G5101 Was G2980 redest du G3326 mit G846 ihr?
  28 G1135 Das Weib G3767 nun G863 ließ G846 ihren G5201 Wasserkrug G863 stehen G2532 und G565 ging weg G1519 in G4172 die Stadt G2532 und G3004 sagt G444 zu den Leuten:
  29 G1205 Kommet, G1492 sehet G444 einen Menschen, G3739 der G3427 mir G3956 alles G2036 gesagt hat, G3745 was irgend G4160 ich getan habe; G3778 dieser G2076 ist G3385 doch nicht etwa G5547 der Christus?
  30 G3767   G1831 Sie gingen G1537 zu G4172 der Stadt G1537 hinaus G2532 und G2064 kamen G4314 zu G846 ihm.
  31 G1722 In G3342 der Zwischenzeit G1161 [aber G2065 ] baten G846 ihn G846 G3101 die Jünger G3004 und sprachen: G4461 Rabbi, G5315 iß.
  32 G2036 Er G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen: G1473 Ich G2192 habe G1035 eine Speise G5315 zu essen, G3739 die G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet.
  33 G3767 Da G3004 sprachen G3101 die Jünger G4314 G240 zueinander: G5342 Hat G846 ihm G5100 G3387 wohl jemand G5315 zu essen G5342 gebracht?
  34 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G1699 Meine G1033 Speise G2076 ist, G2443 daß G2307 ich den Willen G4160 dessen tue, G3992 der G3165 mich G3992 gesandt hat, G2532 und G846 sein G2041 Werk G5048 vollbringe.
  35 G3004 Saget G5210 ihr G3756 nicht: G3754 Es G2076 sind G2089 noch G5072 vier Monate, G2532 und G2326 die Ernte G2064 kommt? G2400 Siehe, G3004 ich sage G5213 euch: G1869 Hebet G5216 eure G3788 Augen G1869 auf G2532 und G2300 schauet G5561 die Felder G2300 an, G3754 denn G1526 sie sind G2235 schon G3022 weiß G4314 zur G2326 Ernte.
  36 G2532   G2325 Der da erntet G2983 , empfängt G3408 Lohn G2532 [O.... sie sind weiß zur Ernte. Schon empfängt, der da erntet, Lohn] und G4863 sammelt G2590 Frucht G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben G2443 , auf daß G2532 beide G4687 , der da sät G2532 und G2325 der da erntet G3674 , zugleich G5463 sich freuen.
  37 G1063 Denn G1722 G5129 hierin G2076 ist G3056 der Spruch G228 G3754 wahr: G243 Ein anderer ist es, G2076 G4687 der da sät, G2532 und G243 ein anderer, G2325 der da erntet.
  38 G1473 Ich G649 habe G5209 euch G649 gesandt, G2325 zu ernten, G3739 woran G5210 ihr G3756 nicht G2872 gearbeitet G243 habt; andere G2872 haben gearbeitet, G2532 und G5210 ihr G1525 seid G1519 in G846 ihre G2873 Arbeit G1525 eingetreten.
  39 G1537 Aus G1565 jener G4172 Stadt G1161 aber G4100 glaubten G4183 viele G4541 von den Samaritern G1519 an G846 ihn G1223 um G3056 des Wortes G1135 des Weibes G1223 willen, G3140 G3754 welches bezeugte: G2036 Er hat G3427 mir G3956 alles G2036 gesagt, G3745 was irgend G4160 ich getan habe.
  40 G5613 Als G3767 nun G4541 die Samariter G4314 zu G846 ihm G2064 kamen, G2065 baten sie G846 ihn, G3844 bei G846 ihnen G3306 zu bleiben; G2532 und G3306 er blieb G1563 daselbst G1417 zwei G2250 Tage.
  41 G2532 Und G4183 noch viele G4119 mehr G4100 glaubten G1223 um G846 seines G3056 Wortes G1223 willen;
  42 G5037 und G3004 sie sagten G1135 G3754 G3765 zu dem Weibe: G4100 Wir glauben G3754 nicht G1223 mehr um G4674 deines G2981 Redens G1223 willen, G1063 denn G846 wir selbst G191 haben gehört G2532 und G1492 wissen, G3754 daß G3778 dieser G230 wahrhaftig G5547 G4990 der Heiland G2889 der Welt G2076 ist.
  43 G3326 Nach G1417 den zwei G2250 Tagen G1161 aber G1831 zog G1564 er von dannen G565 aus G2532 [und G1519 ging hin] nach G1056 Galiläa;
  44 G1063 denn G2424 Jesus G846 selbst G3140 bezeugte, G3754 daß G4396 ein Prophet G1722 in G2398 dem eigenen G3968 Vaterlande G3756 keine G5092 Ehre G2192 hat.
  45 G3753 Als G3767 er nun G1519 nach G1056 Galiläa G2064 kam, G1209 nahmen G1057 die Galiläer G846 ihn G1209 auf, G3708 da sie G3956 alles G3708 gesehen, G3739 was G4160 er G1722 in G2414 Jerusalem G1722 auf G1859 dem Feste G4160 getan hatte; G1063 denn G2532 auch G846 sie G2064 kamen G1519 zu G1859 dem Fest.
  46 G2424 Er G2064 kam G3767 nun G3825 wiederum G1519 nach G2580 Kana G1056 in Galiläa, G3699 wo G4160 er G5204 das Wasser G3631 zu Wein G4160 gemacht hatte. G2532 Und G2258 es war G5100 ein gewisser G937 königlicher Beamter, G3739 dessen G5207 Sohn G770 krank war, G1722 in G2584 Kapernaum.
  47 G3778 Als dieser G191 gehört hatte, G3754 daß G2424 Jesus G1537 aus G2449 Judäa G1519 nach G1056 Galiläa G2240 gekommen sei, G565 ging er G4314 zu G846 ihm G565 hin G2532 und G2065 bat G846 [ihn] G2443 , daß G2597 er herabkomme G2532 und G846 seinen G5207 Sohn G2390 heile; G1063 denn G599 er lag G3195 im G599 Sterben.
  48 G2424 Jesus G2036 sprach G3767 nun G4314 zu G846 ihm: G3362 Wenn G1492 ihr G3362 nicht G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1492 sehet, G4100 so werdet ihr G3364 nicht G4100 glauben.
  49 G937 Der königliche Beamte G3004 spricht G4314 zu G846 ihm: G2962 Herr, G2597 komm herab, G4250 ehe G3450 mein G3813 Kind G599 stirbt!
  50 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G4198 Gehe hin, G4675 dein G5207 Sohn G2198 lebt. G2532 Und G444 der Mensch G4100 glaubte G3056 dem Worte, G3739 das G2424 Jesus G846 zu ihm G2036 sagte, G2532 und G4198 ging hin.
  51 G1161 Aber G2235 schon während G2597 er hinabging, G528 begegneten G846 ihm G846 seine G1401 Knechte G2532 und G518 G3004 berichteten, G3754 daß G4675 sein G3816 Knabe G2198 lebe.
  52 G4441 Er erforschte G3767 nun G3844 von G846 ihnen G5610 die Stunde, G1722 in G3739 welcher G2866 es besser G2192 mit ihm geworden sei; G2532 und G2036 sie sagten G846 G3754 zu ihm: G5504 Gestern G1442 zur siebten G5610 Stunde G863 verließ G846 ihn G4446 das Fieber.
  53 G3767 Da G1097 erkannte G3962 der Vater, G3754 daß G1722 es in G1565 jener G5610 Stunde G1722 war, in G3739 welcher G2424 Jesus G846 zu ihm G2036 G3754 sagte: G4675 Dein G5207 Sohn G2198 lebt. G2532 Und G846 er G4100 glaubte, G2532 er und G846 sein G3650 ganzes G3614 Haus.
  54 G5124 Dies G4160 tat G2424 Jesus G3825 wiederum G1208 als zweites G4592 Zeichen, G1537 als er aus G2449 Judäa G1519 nach G1056 Galiläa G2064 gekommen war.
ELB1905(i) 1 Als nun der Herr erkannte, daß die Pharisäer gehört hatten, daß Jesus mehr Jünger mache und taufe als Johannes 2 [wiewohl Jesus selbst nicht taufte, sondern seine Jünger], 3 verließ er Judäa und zog wieder nach Galiläa. 4 Er mußte aber durch Samaria ziehen. 5 Er kommt nun in eine Stadt Samarias, genannt Sichar, nahe bei dem Felde, welches Jakob seinem Sohne Joseph gab. 6 Es war aber daselbst eine Quelle Jakobs. Jesus nun, ermüdet von der Reise, setzte sich also an die Quelle nieder. Es war um die sechste Stunde. 7 Da kommt ein Weib aus Samaria, Wasser zu schöpfen. Jesus spricht zu ihr: Gib mir zu trinken. 8 [Denn seine Jünger waren weggegangen in die Stadt, um Speise zu kaufen.] 9 Das samaritische Weib spricht nun zu ihm: Wie bittest du, der du ein Jude bist, von mir zu trinken, die ich ein samaritisches Weib bin? Denn die Juden verkehren nicht mit den Samaritern. 10 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Wenn du die Gabe Gottes kenntest, und wer es ist, der zu dir spricht: Gib mir zu trinken, so würdest du ihn gebeten haben, und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben. 11 Das Weib spricht zu ihm: Herr, du hast kein Schöpfgefäß, und der Brunnen ist tief; woher hast du denn das lebendige Wasser? 12 Du bist doch nicht größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gab, und er selbst trank aus demselben und seine Söhne und sein Vieh? 13 Jesus antwortete und sprach zu ihr: Jeden, der von diesem Wasser trinkt, wird wiederum dürsten; 14 wer irgend aber von dem Wasser trinken wird, das ich ihm geben werde, den wird nicht dürsten in Ewigkeit; sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm eine Quelle Wassers werden, das ins ewige Leben quillt. 15 Das Weib spricht zu ihm: Herr, gib mir dieses Wasser, damit mich nicht dürste und ich nicht hierher komme, um zu schöpfen. 16 Jesus spricht zu ihr: Gehe hin, rufe deinen Mann und komm hierher. 17 Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann; 18 denn fünf Männer hast du gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann; hierin W. dies hast du wahr geredet. 19 Das Weib spricht zu ihm: Herr, ich sehe, daß du ein Prophet bist. 20 Unsere Väter haben auf diesem Berge angebetet, und ihr saget, daß in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse. 21 Jesus spricht zu ihr: Weib, glaube mir, es kommt die O. eine Stunde, da ihr weder auf diesem Berge, noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet. 22 Ihr betet an und wisset nicht, was; O. was ihr nicht kennet wir beten an und wissen, was, O. was wir kennen denn das Heil ist aus den Juden. 23 Es kommt aber die O. eine Stunde und ist jetzt, da die wahrhaftigen Anbeter den Vater in Geist und Wahrheit anbeten werden; denn auch der Vater sucht solche als seine Anbeter. 24 Gott ist ein Geist, und die ihn anbeten, müssen in Geist und Wahrheit anbeten. 25 Das Weib spricht zu ihm: Ich weiß, das der Messias kommt, welcher Christus genannt wird; wenn jener kommt, wird er uns alles verkündigen. 26 Jesus spricht zu ihr: Ich bin's, der mit dir redet. 27 Und über diesem kamen seine Jünger und verwunderten sich, daß er mit einem Weibe redete. Dennoch sagte niemand: Was suchst du? oder: Was redest du mit ihr? 28 Das Weib nun ließ ihren Wasserkrug stehen und ging weg in die Stadt und sagt zu den Leuten: 29 Kommet, sehet einen Menschen, der mir alles gesagt hat, was irgend ich getan habe; dieser ist doch nicht etwa der Christus? 30 Sie gingen zu der Stadt hinaus und kamen zu ihm. 31 In der Zwischenzeit aber baten ihn die Jünger und sprachen: Rabbi, iß. 32 Er aber sprach zu ihnen: Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennet. 33 Da sprachen die Jünger zueinander: Hat ihm wohl jemand zu essen gebracht? 34 Jesus spricht zu ihnen: Meine Speise ist, daß ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, und sein Werk vollbringe. O. vollende 35 Saget ihr nicht: Es sind noch vier Monate, und die Ernte kommt? Siehe, ich sage euch: Hebet eure Augen auf und schauet die Felder an, denn sie sind schon weiß zur Ernte. 36 Der da erntet, empfängt Lohn O....sie sind weiß zur Ernte. Schon empfängt, der da erntet, Lohn und sammelt Frucht zum ewigen Leben, auf daß beide, der da sät und der da erntet, zugleich sich freuen. 37 Denn hierin ist der Spruch wahr: Ein anderer ist es, der da sät, und ein anderer, der da erntet. 38 Ich habe euch gesandt, zu ernten, woran ihr nicht gearbeitet habt; andere haben gearbeitet, und ihr seid in ihre Arbeit eingetreten. 39 Aus jener Stadt aber glaubten viele von den Samaritern an ihn um des Wortes des Weibes willen, welches bezeugte: Er hat mir alles gesagt, was irgend ich getan habe. 40 Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, bei ihnen zu bleiben; und er blieb daselbst zwei Tage. 41 Und noch viele mehr glaubten um seines Wortes willen; 42 und sie sagten zu dem Weibe: Wir glauben nicht mehr um deines Redens willen, denn wir selbst haben gehört und wissen, daß dieser wahrhaftig der Heiland der Welt ist. 43 Nach den zwei Tagen aber zog er von dannen aus und ging hin nach Galiläa; 44 denn Jesus selbst bezeugte, daß ein Prophet in dem eigenen Vaterlande O. in der eigenen Vaterstadt; wie anderswo keine Ehre hat. 45 Als er nun nach Galiläa kam, nahmen die Galiläer ihn auf, da sie alles gesehen, was er in Jerusalem auf dem Feste getan hatte; denn auch sie kamen zu dem Fest. 46 Er kam nun wiederum nach Kana in Galiläa, wo er das Wasser zu Wein gemacht hatte. Und es war ein gewisser königlicher Beamter, dessen Sohn krank war, in Kapernaum. 47 Als dieser gehört hatte, daß Jesus aus Judäa nach Galiläa gekommen sei, ging er zu ihm hin und bat ihn, daß er herabkomme und seinen Sohn heile; denn er lag im Sterben. 48 Jesus sprach nun zu ihm: Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder sehet, so werdet ihr nicht glauben. 49 Der königliche Beamte spricht zu ihm: Herr, komm herab, ehe mein Kind stirbt! 50 Jesus spricht zu ihm: Gehe hin, dein Sohn lebt. Und der Mensch glaubte dem Worte, das Jesus zu ihm sagte, und ging hin. 51 Aber schon während er hinabging, begegneten ihm seine Knechte und berichteten, daß sein Knabe lebe. 52 Er erforschte nun von ihnen die Stunde, in welcher es besser mit ihm geworden sei; und sie sagten zu ihm: Gestern zur siebten Stunde verließ ihn das Fieber. 53 Da erkannte der Vater, daß es in jener Stunde war, in welcher Jesus zu ihm sagte: Dein Sohn lebt. Und er glaubte, er und sein ganzes Haus. 54 Dies tat Jesus wiederum als zweites Zeichen, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5613 Als G3767 nun G2962 der Herr G1097 erkannte G3754 , daß G5330 die Pharisäer G191 gehört G3754 hatten, daß G2424 Jesus G4119 mehr G3101 Jünger G4160 mache G2532 und G907 taufe G2228 als G2491 Johannes
  2 G2544 [ wiewohl G2424 Jesus G846 selbst G3756 nicht G907 taufte G235 , sondern G846 seine G3101 Jünger ]
  3 G863 verließ G2449 er Judäa G2532 und G565 zog G3825 wieder G1519 nach G1056 Galiläa .
  4 G1163 Er mußte G1161 aber G1223 durch G4540 Samaria G1330 ziehen .
  5 G2064 Er kommt G3767 nun G1519 in G4172 eine Stadt G4540 Samarias G3004 , genannt G4965 Sichar G4139 , nahe G5564 bei dem Felde G2384 , welches Jakob G846 seinem G5207 Sohne G2501 Joseph G1325 gab .
  6 G2258 Es war G1161 aber G1563 daselbst G4077 eine Quelle G2384 Jakobs G2424 . Jesus G3767 nun G2872 , ermüdet G1537 von G3597 der Reise G2516 , setzte sich G3779 also G1909 an G4077 die Quelle G2516 nieder G2258 . Es war G5616 um G1623 die sechste G5610 Stunde .
  7 G2064 Da kommt G1135 ein Weib G1537 aus G4540 Samaria G5204 , Wasser G501 zu schöpfen G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G1325 : Gib G3427 mir G4095 zu trinken .
  8 G1063 [ Denn G846 seine G3101 Jünger G565 waren weggegangen G1519 in G4172 die Stadt G2443 , um G5160 Speise G59 zu kaufen . ]
  9 G4542 Das samaritische G1135 Weib G3004 spricht G3767 nun G846 zu ihm G4459 : Wie G154 bittest G4771 du G2453 , der du ein Jude G5607 bist G3844 , von G1700 mir G4095 zu trinken G4542 , die ich ein samaritisches G1135 Weib G5607 bin G1063 ? [ Denn G2453 die Juden G4798 verkehren G3756 nicht G4541 mit den Samaritern . ]
  10 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr G1487 : Wenn G1492 du G1431 die Gabe G2316 Gottes G1492 kenntest G2532 , und G5101 wer G2076 es ist G3004 , der G4671 zu dir G3004 spricht G1325 : Gib G3427 mir G4095 zu trinken G302 , so würdest G4771 du G846 ihn G154 gebeten haben G2532 , und G302 er hätte G4671 dir G2198 lebendiges G5204 Wasser G1325 gegeben .
  11 G1135 Das Weib G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G2192 , du hast G3777 kein G502 Schöpfgefäß G2532 , und G5421 der Brunnen G2076 ist G901 tief G4159 ; woher G2192 hast du G3767 denn G2198 das lebendige G5204 Wasser ?
  12 G4771 Du G1488 bist G3361 doch nicht G3187 größer G2257 als unser G3962 Vater G2384 Jakob G3739 , der G2254 uns G5421 den Brunnen G1325 gab G2532 , und G846 er selbst G4095 trank G846 -G1537 aus demselben G2532 und G846 seine G5207 Söhne G2532 und G846 sein G2353 Vieh ?
  13 G2424 Jesus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihr G3956 : Jeden G1537 , der von G5127 diesem G5204 Wasser G4095 trinkt G1372 , wird G3825 wiederum G1372 dürsten;
  14 G302 -G3739 wer irgend G1161 aber G1537 von G5204 dem Wasser G4095 trinken G3739 wird, das G1473 ich G846 ihm G1325 geben G1372 werde, den wird G3364 nicht G1372 dürsten G1519 in G165 Ewigkeit G235 ; sondern G5204 das Wasser G3739 , das G846 ich ihm G1325 geben G1096 werde, wird G1722 in G846 ihm G4077 eine Quelle G5204 Wassers G1096 werden G1519 , das ins G166 ewige G2222 Leben G242 quillt .
  15 G1135 Das Weib G3004 spricht G4314 zu G846 ihm G2962 : Herr G1325 , gib G3427 mir G5124 dieses G5204 Wasser G3363 , damit G3363 mich nicht G1372 dürste G3366 und ich nicht G1759 hierher G2064 komme G501 , um zu schöpfen .
  16 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G5217 : Gehe hin G5455 , rufe G4675 deinen G435 Mann G2532 und G2064 komm G1759 hierher .
  17 G1135 Das Weib G611 antwortete G2532 und G2036 -G3754 sprach G2192 : Ich habe G3756 keinen G435 Mann G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G2036 : Du hast G2573 recht G2036 gesagt G3754 : Ich habe G2192 -G3756 keinen G435 Mann;
  18 G1063 denn G4002 fünf G435 Männer G2192 hast du gehabt G2532 , und G3739 der, den G2192 du G3568 jetzt G2192 hast G2076 , ist G3756 nicht G4675 dein G435 Mann G5124 ; hierin G2046 hast G227 du wahr G2046 geredet .
  19 G1135 Das Weib G3004 spricht G846 zu ihm G2962 : Herr G2334 , ich sehe G3754 , daß G4771 du G4396 ein Prophet G1488 bist .
  20 G2257 Unsere G3962 Väter G4352 haben G1722 auf G5129 diesem G3735 Berge G4352 angebetet G2532 , und G5210 ihr G3004 saget G3754 , daß G1722 in G2414 Jerusalem G5117 der Ort G2076 sei G3699 , wo G1163 man G4352 anbeten G1163 müsse .
  21 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G1135 : Weib G4100 , glaube G3427 mir G2064 -G3754 , es kommt G5610 die Stunde G3753 , da G3777 ihr weder G1722 auf G5129 diesem G3735 Berge G3777 , noch G1722 in G2414 Jerusalem G3962 den Vater G4352 anbeten werdet.
  22 G5210 Ihr G4352 betet an G1492 und wisset G3756 nicht G3739 , was G2249 ; wir G4352 beten an G1492 und wissen G3739 , was G3754 , denn G4991 das Heil G2076 ist G1537 aus G2453 den Juden .
  23 G2064 Es kommt G235 aber G5610 die Stunde G2532 und G2076 ist G3568 jetzt G3753 , da G228 die wahrhaftigen G4353 Anbeter G3962 den Vater G1722 in G4151 Geist G2532 und G225 Wahrheit G4352 anbeten werden G2532 ; denn G1063 auch G3962 der Vater G2212 sucht G5108 solche G846 als seine G4352 Anbeter .
  24 G2316 Gott G4151 ist ein Geist G2532 , und G846 die ihn G4352 anbeten G1163 , müssen G1722 in G4151 Geist G2532 und G225 Wahrheit G4352 anbeten .
  25 G1135 Das Weib G3004 spricht G846 zu ihm G1492 : Ich weiß G3754 , daß G3323 der Messias G2064 kommt G3588 , welcher G5547 Christus G3004 genannt wird G3752 ; wenn G1565 jener G2064 kommt G312 , wird er G2254 uns G3956 alles G312 verkündigen .
  26 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihr G1473 : Ich G1510 bin G2980 es, der G4671 mit dir G2980 redet .
  27 G2532 Und G1909 über G5129 diesem G2064 kamen G846 seine G3101 Jünger G2532 und G2296 verwunderten G3754 sich, daß G2980 er G3326 mit G1135 einem Weibe G2980 redete G3305 . Dennoch G2036 sagte G3762 niemand G5101 : Was G2212 suchst du G2228 ? oder G5101 : Was G2980 redest du G3326 mit G846 ihr ?
  28 G1135 Das Weib G3767 nun G863 ließ G846 ihren G5201 Wasserkrug G2532 stehen und G565 ging weg G1519 in G4172 die Stadt G2532 und G3004 sagt G444 zu den Leuten :
  29 G1205 Kommet G1492 , sehet G444 einen Menschen G3739 , der G3427 mir G3956 alles G2036 gesagt hat G3745 , was irgend G4160 ich getan habe G3778 ; dieser G2076 ist G3385 doch nicht etwa G5547 der Christus ?
  30 G3767 Sie G1831 gingen G1537 zu G4172 der Stadt G1537 hinaus G2532 und G2064 kamen G4314 zu G846 ihm .
  31 G1722 In G3342 der Zwischenzeit G1161 [aber G2065 ]baten G846 ihn G846 -G3101 die Jünger G3004 und sprachen G4461 : Rabbi G5315 , iß .
  32 G2036 Er G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihnen G1473 : Ich G2192 habe G1035 eine Speise G5315 zu essen G3739 , die G5210 ihr G3756 nicht G1492 kennet .
  33 G3767 Da G3004 sprachen G3101 die Jünger G240 -G4314 zueinander G5342 : Hat G846 ihm G3387 -G5100 wohl jemand G5315 zu essen G5342 gebracht ?
  34 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G1699 : Meine G1033 Speise G2076 ist G2443 , daß G2307 ich den Willen G4160 dessen tue G3992 , der G3165 mich G3992 gesandt hat G2532 , und G846 sein G2041 Werk G5048 vollbringe .
  35 G3004 Saget G5210 ihr G3756 nicht G3754 : Es G2076 sind G2089 noch G5072 vier Monate G2532 , und G2326 die Ernte G2064 kommt G2400 ? Siehe G3004 , ich sage G5213 euch G1869 : Hebet G5216 eure G3788 Augen G1869 auf G2532 und G2300 schauet G5561 die Felder G2300 an G3754 , denn G1526 sie sind G2235 schon G3022 weiß G4314 zur G2326 Ernte .
  36 G2325 Der da erntet G2983 , empfängt G3408 Lohn G2532 und G4863 sammelt G2590 Frucht G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben G2443 , auf daß G2532 beide G4687 , der da sät G2532 und G2325 der da erntet G3674 , zugleich G5463 sich freuen .
  37 G1063 Denn G1722 -G5129 hierin G2076 ist G3056 der Spruch G228 -G3754 wahr G243 : Ein anderer ist es G2076 -G4687 , der da sät G2532 , und G243 ein anderer G2325 , der da erntet .
  38 G1473 Ich G649 habe G5209 euch G649 gesandt G2325 , zu ernten G3739 , woran G5210 ihr G3756 nicht G2872 gearbeitet G243 habt; andere G2872 haben gearbeitet G2532 , und G5210 ihr G1525 seid G1519 in G846 ihre G2873 Arbeit G1525 eingetreten .
  39 G1537 Aus G1565 jener G4172 Stadt G1161 aber G4100 glaubten G4183 viele G4541 von den Samaritern G1519 an G846 ihn G1223 um G3056 des Wortes G1135 des Weibes G1223 willen G3140 -G3754 , welches bezeugte G2036 : Er hat G3427 mir G3956 alles G2036 gesagt G3745 , was irgend G4160 ich getan habe .
  40 G5613 Als G3767 nun G4541 die Samariter G4314 zu G846 ihm G2064 kamen G2065 , baten sie G846 ihn G3844 , bei G846 ihnen G3306 zu bleiben G2532 ; und G3306 er blieb G1563 daselbst G1417 zwei G2250 Tage .
  41 G2532 Und G4183 noch viele G4119 mehr G4100 glaubten G1223 um G846 seines G3056 Wortes G1223 willen;
  42 G5037 und G3004 sie sagten G1135 -G3754 -G3765 zu dem Weibe G4100 : Wir glauben G3754 nicht G1223 mehr um G4674 deines G2981 Redens G1223 willen G1063 , denn G846 wir selbst G191 haben gehört G2532 und G1492 wissen G3754 , daß G3778 dieser G230 wahrhaftig G4990 -G5547 der Heiland G2889 der Welt G2076 ist .
  43 G3326 Nach G1417 den zwei G2250 Tagen G1161 aber G1831 zog G1564 er von dannen G565 aus G2532 [und G1519 ging hin]nach G1056 Galiläa;
  44 G1063 denn G2424 Jesus G846 selbst G3140 bezeugte G3754 , daß G4396 ein Prophet G1722 in G2398 dem eigenen G3968 Vaterlande G3756 keine G5092 Ehre G2192 hat .
  45 G3753 Als G3767 er nun G1519 nach G1056 Galiläa G2064 kam G1209 , nahmen G1057 die Galiläer G846 ihn G1209 auf G3708 , da sie G3956 alles G3708 gesehen G3739 , was G4160 er G1722 in G2414 Jerusalem G1722 auf G1859 dem Feste G4160 getan hatte G1063 ; denn G2532 auch G846 sie G2064 kamen G1519 zu G1859 dem Fest .
  46 G2424 Er G2064 kam G3767 nun G3825 wiederum G1519 nach G2580 Kana G1056 in Galiläa G3699 , wo G4160 er G5204 das Wasser G3631 zu Wein G4160 gemacht hatte G2532 . Und G2258 es war G5100 ein gewisser G937 königlicher Beamter G3739 , dessen G5207 Sohn G770 krank war G1722 , in G2584 Kapernaum .
  47 G3778 Als dieser G191 gehört G3754 hatte, daß G2424 Jesus G1537 aus G2449 Judäa G1519 nach G1056 Galiläa G2240 gekommen sei G565 , ging er G4314 zu G846 ihm G565 hin G2532 und G2065 bat G846 [ihn G2443 ], daß G2597 er herabkomme G2532 und G846 seinen G5207 Sohn G2390 heile G1063 ; denn G599 er lag G3195 im G599 Sterben .
  48 G2424 Jesus G2036 sprach G3767 nun G4314 zu G846 ihm G3362 : Wenn G1492 ihr G3362 nicht G4592 Zeichen G2532 und G5059 Wunder G1492 sehet G4100 , so werdet ihr G3364 nicht G4100 glauben .
  49 G937 Der königliche Beamte G3004 spricht G4314 zu G846 ihm G2962 : Herr G2597 , komm herab G4250 , ehe G3450 mein G3813 Kind G599 stirbt!
  50 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G4198 : Gehe G4675 hin, dein G5207 Sohn G2198 lebt G2532 . Und G444 der Mensch G4100 glaubte G3056 dem Worte G3739 , das G2424 Jesus G846 zu ihm G2036 sagte G2532 , und G4198 ging hin .
  51 G1161 Aber G2235 schon während G2597 er hinabging G528 , begegneten G846 ihm G846 seine G1401 Knechte G2532 und G518 -G3004 berichteten G3754 , daß G4675 sein G3816 Knabe G2198 lebe .
  52 G4441 Er erforschte G3767 nun G3844 von G846 ihnen G5610 die Stunde G1722 , in G3739 welcher G2866 es besser G2192 mit ihm geworden sei G2532 ; und G2036 sie sagten G846 -G3754 zu ihm G5504 : Gestern G1442 zur siebten G5610 Stunde G863 verließ G846 ihn G4446 das Fieber .
  53 G3767 Da G1097 erkannte G3962 der Vater G3754 , daß G1722 es in G1565 jener G5610 Stunde G1722 war, in G3739 welcher G2424 Jesus G846 zu ihm G2036 -G3754 sagte G4675 : Dein G5207 Sohn G2198 lebt G2532 . Und G846 er G4100 glaubte G2532 , er und G846 sein G3650 ganzes G3614 Haus .
  54 G5124 Dies G4160 tat G2424 Jesus G3825 wiederum G1208 als zweites G4592 Zeichen G1537 , als er aus G2449 Judäa G1519 nach G1056 Galiläa G2064 gekommen war.
DSV(i) 1 Als dan de Heere verstond, dat de Farizeën gehoord hadden, dat Jezus meer discipelen maakte en doopte dan Johannes; 2 (Hoewel Jezus zelf niet doopte, maar Zijn discipelen), 3 Zo verliet Hij Judea, en ging wederom heen naar Galilea. 4 En Hij moest door Samaria gaan. 5 Hij kwam dan in een stad van Samaria, genaamd Sichar, nabij het stuk land, hetwelk Jakob zijn zoon Jozef gaf. 6 En aldaar was de fontein Jakobs. Jezus dan, vermoeid zijnde van de reize, zat alzo neder nevens de fontein. Het was omtrent de zesde ure. 7 Er kwam een vrouw uit Samaria om water te putten. Jezus zeide tot haar: Geef Mij te drinken. 8 (Want Zijn discipelen waren heengegaan in de stad, opdat zij zouden spijze kopen.) 9 Zo zeide dan de Samaritaanse vrouw tot Hem: Hoe begeert Gij, Die een Jood zijt, van mij te drinken, die een Samaritaanse vrouw ben? Want de Joden houden geen gemeenschap met de Samaritanen. 10 Jezus antwoordde en zeide tot haar: Indien gij de gave Gods kendet, en Wie Hij is, Die tot u zegt: Geef Mij te drinken, zo zoudt gij van Hem hebben begeerd, en Hij zoude u levend water gegeven hebben. 11 De vrouw zeide tot Hem: Heere! Gij hebt niet om mede te putten, en de put is diep; van waar hebt Gij dan het levend water? 12 Zijt Gij meerder dan onze vader Jakob, die ons den put gegeven heeft, en hijzelf heeft daaruit gedronken, en zijn kinderen en zijn vee? 13 Jezus antwoordde, en zeide tot haar: Een ieder, die van dit water drinkt, zal wederom dorsten; 14 Maar zo wie gedronken zal hebben van het water, dat Ik hem geven zal, dien zal in eeuwigheid niet dorsten; maar het water, dat Ik hem zal geven, zal in hem worden een fontein van water, springende tot in het eeuwige leven. 15 De vrouw zeide tot Hem: Heere, geef mij dat water, opdat mij niet dorste, en ik hier niet moet komen, om te putten. 16 Jezus zeide tot haar: Ga heen, roep uw man, en kom hier. 17 De vrouw antwoordde en zeide: Ik heb geen man. Jezus zeide tot haar: Gij hebt wel gezegd: Ik heb geen man. 18 Want gij hebt vijf mannen gehad, en dien gij nu hebt, is uw man niet; dat hebt gij met waarheid gezegd. 19 De vrouw zeide tot Hem: Heere, ik zie, dat Gij een profeet zijt. 20 Onze vaders hebben op dezen berg aangebeden; en gijlieden zegt, dat te Jeruzalem de plaats is, waar men moet aanbidden. 21 Jezus zeide tot haar: Vrouw, geloof Mij, de ure komt, wanneer gijlieden, noch op dezen berg, noch te Jeruzalem, den Vader zult aanbidden. 22 Gijlieden aanbidt, wat gij niet weet; wij aanbidden, wat wij weten; want de zaligheid is uit de Joden. 23 Maar de ure komt, en is nu, wanneer de ware aanbidders den Vader aanbidden zullen in geest en waarheid; want de Vader zoekt ook dezulken, die Hem alzo aanbidden. 24 God is een Geest, en die Hem aanbidden, moeten Hem aanbidden in geest en waarheid. 25 De vrouw zeide tot Hem: Ik weet, dat de Messias komt (Die genaamd wordt Christus); wanneer Die zal gekomen zijn, zo zal Hij ons alle dingen verkondigen. 26 Jezus zeide tot haar: Ik ben het, Die met u spreek. 27 En daarop kwamen Zijn discipelen en verwonderden zich, dat Hij met een vrouw sprak. Nochtans zeide niemand: Wat vraagt Gij, of: Wat spreekt Gij met haar? 28 Zo verliet de vrouw dan haar watervat, en ging heen in de stad en zeide tot de lieden: 29 Komt, ziet een Mens, Die mij gezegd heeft alles, wat ik gedaan heb; is Deze niet de Christus? 30 Zij dan gingen uit de stad, en kwamen tot Hem. 31 En ondertussen baden Hem de discipelen, zeggende: Rabbi, eet. 32 Maar Hij zeide tot hen: Ik heb een spijs om te eten, die gij niet weet. 33 Zo zeiden dan de discipelen tegen elkander: Heeft Hem iemand te eten gebracht? 34 Jezus zeide tot hen: Mijn spijs is, dat Ik doe den wil Desgenen, Die Mij gezonden heeft, en Zijn werk volbrenge. 35 Zegt gijlieden niet: Het zijn nog vier maanden, en dan komt de oogst? Ziet, Ik zeg u: Heft uw ogen op en aanschouwt de landen; want zij zijn alrede wit om te oogsten. 36 En die maait, ontvangt loon, en vergadert vrucht ten eeuwigen leven; opdat zich te zamen verblijde, beide, die zaait en die maait. 37 Want hierin is die spreuk waarachtig: Een ander is het, die zaait, en een ander, die maait. 38 Ik heb u uitgezonden, om te maaien, hetgeen gij niet bearbeid hebt; anderen hebben het bearbeid, en gij zijt tot hun arbeid ingegaan. 39 En velen der Samaritanen uit die stad geloofden in Hem, om het woord der vrouw, die getuigde: Hij heeft mij gezegd alles, wat ik gedaan heb. 40 Als dan de Samaritanen tot Hem gekomen waren, baden zij Hem, dat Hij bij hen bleef; en Hij bleef aldaar twee dagen. 41 En er geloofden er veel meer om Zijns woords wil; 42 En zeiden tot de vrouw: Wij geloven niet meer om uws zeggens wil; want wij zelven hebben Hem gehoord, en weten, dat Deze waarlijk is de Christus, de Zaligmaker der wereld. 43 En na de twee dagen ging Hij van daar en ging heen naar Galilea; 44 Want Jezus heeft Zelf getuigd, dat een profeet in zijn eigen vaderland geen eer heeft. 45 Als Hij dan in Galilea kwam, ontvingen Hem de Galileërs, gezien hebbende al de dingen, die Hij te Jeruzalem op het feest gedaan had; want ook zij waren tot het feest gegaan. 46 Zo kwam dan Jezus wederom te Kana in Galilea, waar Hij het water wijn gemaakt had. En er was een zeker koninklijk hoveling, wiens zoon krank was, te Kapernaum. 47 Deze, gehoord hebbende, dat Jezus uit Judea in Galilea kwam, ging tot Hem, en bad Hem, dat Hij afkwame, en zijn zoon gezond maakte; want hij lag op zijn sterven. 48 Jezus dan zeide tot hem: Tenzij dat gijlieden tekenen en wonderen ziet, zo zult gij niet geloven. 49 De koninklijke hoveling zeide tot Hem: Heere, kom af, eer mijn kind sterft. 50 Jezus zeide tot hem: Ga heen, uw zoon leeft. En de mens geloofde het woord, dat Jezus tot hem zeide, en ging heen. 51 En als hij nu afging, kwamen hem zijn dienstknechten tegemoet, en boodschapten, zeggende: Uw kind leeft! 52 Zo vraagde hij dan van hen de ure, in welke het beter met hem geworden was. En zij zeiden tot hem: Gisteren te zeven ure verliet hem de koorts. 53 De vader bekende dan, dat het in dezelve ure was, in dewelke Jezus tot hem gezegd had: Uw zoon leeft. En hij geloofde zelf, en zijn gehele huis. 54 Dit tweede teken heeft Jezus wederom gedaan, als Hij uit Judea in Galilea gekomen was.
DSV_Strongs(i)
  1 G5613 Als G3767 dan G2962 de Heere G1097 G5627 verstond G3754 , dat G5330 de Farizeen G191 G5656 gehoord hadden G3754 , dat G2424 Jezus G4119 meer G3101 discipelen G4160 G5719 maakte G2532 en G907 G5719 doopte G2228 dan G2491 Johannes;
  2 G2544 (Hoewel G2424 Jezus G846 zelf G3756 niet G907 G5707 doopte G235 , maar G846 Zijn G3101 discipelen),
  3 G863 G5656 Zo verliet Hij G2449 Judea G2532 , en G565 G ging G3825 wederom G565 G5627 heen G1519 naar G1056 Galilea.
  4 G1161 En G1163 G5713 Hij moest G1223 door G4540 Samaria G1330 G5738 gaan.
  5 G2064 G5736 Hij kwam G3767 dan G1519 in G4172 een stad G4540 van Samaria G3004 G5746 , genaamd G4965 Sichar G4139 , nabij G5564 het stuk land G2384 , hetwelk Jakob G846 zijn G5207 zoon G2501 Jozef G1325 G5656 gaf.
  6 G1161 En G1563 aldaar G2258 G5713 was G4077 de fontein G2384 Jakobs G2424 . Jezus G3767 dan G2872 G5761 , vermoeid zijnde G1537 van G3597 de reize G2516 G5711 , zat G3779 alzo G1909 neder nevens G4077 de fontein G2258 G5713 . Het was G5616 omtrent G1623 de zesde G5610 ure.
  7 G2064 G5736 Er kwam G1135 een vrouw G1537 uit G4540 Samaria G5204 om water G501 G5658 te putten G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G1325 G5628 : Geef G3427 Mij G4095 G5629 te drinken.
  8 G1063 (Want G846 Zijn G3101 discipelen G565 G5715 waren heengegaan G1519 in G4172 de stad G2443 , opdat G5160 zij zouden spijze G59 G5661 kopen.)
  9 G3004 G5719 Zo zeide G3767 dan G4542 de Samaritaanse G1135 vrouw G846 tot Hem G4459 : Hoe G154 G5719 begeert G4771 Gij G2453 , Die een Jood G5607 G5752 zijt G3844 , van G1700 mij G4095 G5629 te drinken G4542 , die een Samaritaanse G1135 vrouw G5607 G5752 ben G1063 ? Want G2453 de Joden G4798 G houden G3756 geen G4798 G5736 gemeenschap G4541 met de Samaritanen.
  10 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G846 tot haar G1487 : Indien G1431 gij de gave G2316 Gods G1492 G5715 kendet G2532 , en G5101 Wie G2076 G5748 Hij is G4671 , Die tot u G3004 G5723 zegt G1325 G5628 : Geef G3427 Mij G4095 G5629 te drinken G302 , zo zoudt G4771 gij G846 van Hem G154 G5656 hebben begeerd G2532 , en G302 Hij zoude G4671 u G2198 G5723 levend G5204 water G1325 G5656 gegeven hebben.
  11 G1135 De vrouw G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G2192 G5719 ! Gij hebt G3777 niet G502 om mede te putten G2532 , en G5421 de put G2076 G5748 is G901 diep G4159 ; van waar G2192 G5719 hebt Gij G3767 dan G2198 G5723 het levend G5204 water?
  12 G3361   G1488 G5748 Zijt G4771 Gij G3187 meerder G2257 dan onze G3962 vader G2384 Jakob G3739 , die G2254 ons G5421 den put G1325 G5656 gegeven heeft G2532 , en G846 hijzelf G1537 G846 heeft daaruit G4095 G5627 gedronken G2532 , en G846 zijn G5207 kinderen G2532 en G846 zijn G2353 vee?
  13 G2424 Jezus G611 G5662 antwoordde G2532 , en G2036 G5627 zeide G846 tot haar G3956 : Een ieder G1537 , die van G5127 dit G5204 water G4095 G5723 drinkt G3825 , zal wederom G1372 G5692 dorsten;
  14 G1161 Maar G302 zo G3739 wie G4095 G5632 gedronken zal hebben G1537 van G5204 het water G3739 , dat G1473 Ik G846 hem G1325 G5692 geven zal G1519 , dien zal in G165 eeuwigheid G3364 niet G1372 G5661 dorsten G235 ; maar G5204 het water G3739 , dat G846 Ik hem G1325 G5692 zal geven G1722 , zal in G846 hem G1096 G5695 worden G4077 een fontein G5204 van water G242 G5740 , springende G1519 tot in G166 het eeuwige G2222 leven.
  15 G1135 De vrouw G3004 G5719 zeide G4314 tot G846 Hem G2962 : Heere G1325 G5628 , geef G3427 mij G5124 dat G5204 water G2443 , opdat G1372 G mij G3361 niet G1372 G5725 dorste G3366 G , en G1759 ik hier G3366 niet G2064 G5741 [moet] komen G501 G5721 , om te putten.
  16 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G5217 G5720 : Ga heen G5455 G5657 , roep G4675 uw G435 man G2532 , en G2064 G5628 kom G1759 hier.
  17 G1135 De vrouw G611 G5662 antwoordde G2532 en G2036 G5627 zeide G2192 G5719 : Ik heb G3756 geen G435 man G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G2573 : Gij hebt wel G2036 G5627 gezegd G3754 : G2192 G5719 Ik heb G3756 geen G435 man.
  18 G1063 Want G4002 gij hebt vijf G435 mannen G2192 G5627 gehad G2532 , en G3739 dien G3568 gij nu G2192 G5719 hebt G2076 G5748 , is G4675 uw G435 man G3756 niet G5124 ; dat G227 hebt gij met waarheid G2046 G5758 gezegd.
  19 G1135 De vrouw G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G2962 : Heere G2334 G5719 , ik zie G3754 , dat G4771 Gij G4396 een profeet G1488 G5748 zijt.
  20 G2257 Onze G3962 vaders G1722 hebben op G5129 dezen G3735 berg G4352 G5656 aangebeden G2532 ; en G5210 gijlieden G3004 G5719 zegt G3754 , dat G1722 te G2414 Jeruzalem G5117 de plaats G2076 G5748 is G3699 , waar G1163 G5748 men moet G4352 G5721 aanbidden.
  21 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G1135 : Vrouw G4100 G5657 , geloof G3427 Mij G3754 , G5610 de ure G2064 G5736 komt G3753 , wanneer G4352 G gijlieden G3777 , noch G1722 op G5129 dezen G3735 berg G3777 , noch G1722 te G2414 Jeruzalem G3962 , den Vader G4352 G5692 zult aanbidden.
  22 G5210 Gijlieden G4352 G5719 aanbidt G3739 , wat G3756 gij niet G1492 G5758 weet G2249 ; wij G4352 G5719 aanbidden G3739 , wat G1492 G5758 wij weten G3754 ; want G4991 de zaligheid G2076 G5748 is G1537 uit G2453 de Joden.
  23 G235 Maar G5610 de ure G2064 G5736 komt G2532 , en G2076 G5748 is G3568 nu G3753 , wanneer G228 de ware G4353 aanbidders G3962 den Vader G4352 G5692 aanbidden zullen G1722 in G4151 geest G2532 en G225 waarheid G1063 ; want G3962 de Vader G2212 G5719 zoekt G2532 ook G5108 dezulken G846 , die Hem G4352 G5723 [alzo] aanbidden.
  24 G2316 God G4151 is een Geest G2532 , en G846 die Hem G4352 G5723 aanbidden G1163 G5748 , moeten G4352 G5721 [Hem] aanbidden G1722 in G4151 geest G2532 en G225 waarheid.
  25 G1135 De vrouw G3004 G5719 zeide G846 tot Hem G1492 G5758 : Ik weet G3754 , dat G3323 de Messias G2064 G5736 komt G3588 (Die G3004 G5746 genaamd wordt G5547 Christus G3752 ); wanneer G1565 Die G2064 G5632 zal gekomen zijn G2254 , zo zal Hij ons G3956 alle dingen G312 G5692 verkondigen.
  26 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot haar G1473 : Ik G1510 G5748 ben G4671 het, Die met u G2980 G5723 spreek.
  27 G2532 En G1909 G5129 daarop G2064 G5627 kwamen G846 Zijn G3101 discipelen G2532 en G2296 G5656 verwonderden zich G3754 , dat G3326 Hij met G1135 een vrouw G2980 G5707 sprak G3305 . Nochtans G2036 G5627 zeide G3762 niemand G5101 : Wat G2212 G5719 vraagt Gij G2228 , of G5101 : Wat G2980 G5719 spreekt Gij G3326 met G846 haar?
  28 G863 G5656 Zo verliet G1135 de vrouw G3767 dan G846 haar G5201 watervat G2532 , en G565 G5627 ging heen G1519 in G4172 de stad G2532 en G3004 G5719 zeide G444 tot de lieden:
  29 G1205 G5773 Komt G1492 G5628 , ziet G444 een Mens G3739 , Die G3427 mij G2036 G5627 gezegd heeft G3956 alles G3745 , wat G4160 G5656 ik gedaan heb G2076 G5748 ; is G3778 Deze G3385 niet G5547 de Christus?
  30 G3767 Zij dan G1831 G5627 gingen G1537 uit G4172 de stad G2532 , en G2064 G5711 kwamen G4314 tot G846 Hem.
  31 G1161 En G1722 G3342 ondertussen G2065 G5707 baden G846 Hem G3101 de discipelen G3004 G5723 , zeggende G4461 : Rabbi G5315 G5628 , eet.
  32 G1161 Maar G2036 G5627 Hij zeide G846 tot hen G1473 : Ik G2192 G5719 heb G1035 een spijs G5315 G5629 om te eten G3739 , die G5210 gij G3756 niet G1492 G5758 weet.
  33 G3004 G5707 Zo zeiden G3767 dan G3101 de discipelen G4314 tegen G240 elkander G846 : Heeft Hem G5100 G3387 iemand G5315 G5629 te eten G5342 G5656 gebracht?
  34 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G1699 : Mijn G1033 spijs G2076 G5748 is G2443 , dat G4160 G5725 Ik doe G2307 den wil G3165 Desgenen, Die Mij G3992 G5660 gezonden heeft G2532 , en G846 Zijn G2041 werk G5048 G5661 volbrenge.
  35 G3004 G5719 Zegt G5210 gijlieden G3756 niet G3754 : G2076 G5748 Het zijn G2089 nog G5072 vier maanden G2532 , en G2064 G5736 [dan] komt G2326 de oogst G2400 G5628 ? Ziet G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G1869 G : Heft G5216 uw G3788 ogen G1869 G5657 op G2532 en G2300 G5663 aanschouwt G5561 de landen G3754 ; want G1526 G5748 zij zijn G2235 alrede G3022 wit G4314 om te G2326 oogsten.
  36 G2532 En G2325 G5723 die maait G2983 G5719 , ontvangt G3408 loon G2532 , en G4863 G5719 vergadert G2590 vrucht G1519 ten G166 eeuwigen G2222 leven G2443 ; opdat G5463 G zich G3674 te zamen G5463 G5725 verblijde G2532 , beide G4687 G5723 , die zaait G2532 en G2325 G5723 die maait.
  37 G1063 Want G1722 G5129 hierin G2076 G5748 is G3056 die spreuk G228 waarachtig G3754 : G243 Een ander G2076 G5748 G4687 G5723 is het, die zaait G2532 , en G243 een ander G2325 G5723 , die maait.
  38 G1473 Ik G5209 heb u G649 G5656 uitgezonden G2325 G5721 , om te maaien G3739 , hetgeen G5210 gij G3756 niet G2872 G5758 bearbeid hebt G243 ; anderen G2872 G5758 hebben het bearbeid G2532 , en G5210 gij G1519 zijt tot G846 hun G2873 arbeid G1525 G5754 ingegaan.
  39 G1161 En G4183 velen G4541 der Samaritanen G1537 uit G1565 die G4172 stad G4100 G5656 geloofden G1519 in G846 Hem G1223 , om G3056 het woord G1135 der vrouw G3140 G5723 , die getuigde G3754 : G3427 Hij heeft mij G2036 G5627 gezegd G3956 alles G3745 , wat G4160 G5656 ik gedaan heb.
  40 G5613 Als G3767 dan G4541 de Samaritanen G4314 tot G846 Hem G2064 G5627 gekomen waren G2065 G5707 , baden zij G846 Hem G3844 , dat Hij bij G846 hen G3306 G5658 bleef G2532 ; en G3306 G5656 Hij bleef G1563 aldaar G1417 twee G2250 dagen.
  41 G2532 En G4100 G5656 er geloofden G4183 er veel G4119 meer G1223 om G846 Zijns G3056 woords wil;
  42 G5037 En G3004 G5707 zeiden G1135 tot de vrouw G3754 : G4100 G5719 Wij geloven G3765 niet meer G1223 om G4674 uws G2981 zeggens G1063 wil; want G846 wij zelven G191 G5754 hebben [Hem] gehoord G2532 , en G1492 G5758 weten G3754 , dat G3778 Deze G230 waarlijk G2076 G5748 is G5547 de Christus G4990 , de Zaligmaker G2889 der wereld.
  43 G1161 En G3326 na G1417 de twee G2250 dagen G565 G5627 G1831 G5627 ging Hij G1564 van daar G2532 en G1519 ging heen naar G1056 Galilea;
  44 G1063 Want G2424 Jezus G846 heeft Zelf G3140 G5656 getuigd G3754 , dat G4396 een profeet G1722 in G2398 zijn eigen G3968 vaderland G3756 geen G5092 eer G2192 G5719 heeft.
  45 G3753 Als G3767 Hij dan G1519 in G1056 Galilea G2064 G5627 kwam G1209 G5662 , ontvingen G846 Hem G1057 de Galileers G3708 G5761 , gezien hebbende G3956 al de dingen G3739 , die G1722 Hij te G2414 Jeruzalem G1722 op G1859 het feest G4160 G5656 gedaan had G1063 ; want G2532 ook G846 zij G1519 waren tot G1859 het feest G2064 G5627 gegaan.
  46 G2064 G5627 Zo kwam G3767 dan G2424 Jezus G3825 wederom G1519 te G2580 Kana G1056 in Galilea G3699 , waar G5204 Hij het water G3631 wijn G4160 G5656 gemaakt had G2532 . En G2258 G5713 er was G5100 een zeker G937 koninklijk G3739 [hoveling], wiens G5207 zoon G770 G5707 krank was G1722 , te G2584 Kapernaum.
  47 G3778 Deze G191 G5660 , gehoord hebbende G3754 , dat G2424 Jezus G1537 uit G2449 Judea G1519 in G1056 Galilea G2240 G5719 kwam G565 G5627 , ging G4314 tot G846 Hem G2532 , en G2065 G5707 bad G846 Hem G2443 , dat G2597 G5632 Hij afkwame G2532 , en G846 zijn G5207 zoon G2390 G5667 gezond maakte G1063 ; want G3195 G5707 hij lag op G599 G5721 zijn sterven.
  48 G2424 Jezus G3767 dan G2036 G5627 zeide G4314 tot G846 hem G3362 : Tenzij G4592 dat gijlieden tekenen G2532 en G5059 wonderen G1492 G5632 ziet G3364 , zo zult gij niet G4100 G5661 geloven.
  49 G937 De koninklijke G3004 G5719 [hoveling] zeide G4314 tot G846 Hem G2962 : Heere G2597 G5628 , kom af G4250 , eer G3450 mijn G3813 kind G599 G5629 sterft.
  50 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G4198 G5737 : Ga heen G4675 , uw G5207 zoon G2198 G5719 leeft G2532 . En G444 de mens G4100 G5656 geloofde G3056 het woord G3739 , dat G2424 Jezus G846 tot hem G2036 G5627 zeide G2532 , en G4198 G5711 ging heen.
  51 G1161 En G2235 als hij nu G2597 G5723 afging G528 G , kwamen G846 hem G846 zijn G1401 dienstknechten G528 G5656 tegemoet G2532 , en G518 G5656 boodschapten G3004 G5723 , zeggende G3754 : G4675 Uw G3816 kind G2198 G5719 leeft!
  52 G4441 G5633 Zo vraagde hij G3767 dan G3844 van G846 hen G5610 de ure G1722 , in G3739 welke G2866 het beter G2192 G5627 met hem geworden was G2532 . En G2036 G5627 zij zeiden G846 tot hem G3754 : G5504 Gisteren G1442 te zeven G5610 ure G863 G5656 verliet G846 hem G4446 de koorts.
  53 G3962 De vader G1097 G5627 bekende G3767 dan G3754 , dat G1722 het in G1565 dezelve G5610 ure G1722 [was], in G3739 dewelke G2424 Jezus G846 tot hem G2036 G5627 gezegd had G3754 : G4675 Uw G5207 zoon G2198 G5719 leeft G2532 . En G4100 G5656 hij geloofde G846 zelf G2532 , en G846 zijn G3650 gehele G3614 huis.
  54 G5124 Dit G1208 tweede G4592 teken G2424 heeft Jezus G3825 wederom G4160 G5656 gedaan G1537 , als Hij uit G2449 Judea G1519 in G1056 Galilea G2064 G5631 gekomen was.
DarbyFR(i) 1
Quand donc le Seigneur connut que les pharisiens avaient entendu dire: Jésus fait et baptise plus de disciples que Jean 2 (toutefois Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples), 3 il quitta la Judée, et s'en alla encore en Galilée. 4
Et il fallait qu'il traversât la Samarie. 5 Il vient donc à une ville de la Samarie, nommée Sichar, près de la terre que Jacob donna à Joseph son fils. 6 Et il y avait là une fontaine de Jacob. Jésus donc, étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ la sixième heure. 7 Une femme de la Samarie vient pour puiser de l'eau. Jésus lui dit: 8 Donne-moi à boire (car ses disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres). 9 La femme samaritaine lui dit donc: Comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire à moi qui suis une femme samaritaine? (Car les Juifs n'ont point de relations avec les Samaritains.) 10 Jésus répondit et lui dit: Si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire, toi, tu lui eusses demandé, et il t'eût donné de l'eau vive. 11 La femme lui dit: Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive? 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob qui nous a donné le puits; et lui-même en a bu, et ses fils, et son bétail? 13 Jésus répondit et lui dit: Quiconque boit de cette eau-ci aura de nouveau soif; 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, moi, n'aura plus soif à jamais; mais l'eau que je lui donnerai, sera en lui une fontaine d'eau jaillissant en vie éternelle. 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie pas soif et que je ne vienne pas ici pour puiser. 16 Jésus lui dit: Va, appelle ton mari, et viens ici. 17 La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari; 18 car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari; en cela tu as dit vrai. 19 La femme lui dit: Seigneur, je vois que tu es un prophète. 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-ci, et vous, vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. 21 Jésus lui dit: Femme, crois-moi: l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. 22 Vous, vous adorez, vous ne savez quoi; nous, nous savons ce que nous adorons; car le salut vient des Juifs. 23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en cherche de tels qui l'adorent. 24 Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie qui est appelé le Christ, vient; quand celui-là sera venu, il nous fera connaître toutes choses. 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. 27
Et là-dessus ses disciples vinrent; et ils s'étonnaient de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit: Que lui demandes-tu? ou, de quoi parles-tu avec elle? 28 La femme donc laissa sa cruche et s'en alla à la ville, et dit aux hommes: 29 voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; celui-ci n'est-il point le Christ? 30 Ils sortirent de la ville, et ils venaient vers lui. 31 Mais pendant ce temps, les disciples le priaient, disant: Rabbi, mange. 32 Mais il leur dit: Moi, j'ai de la viande à manger que vous, vous ne connaissez pas. 33 Les disciples donc dirent entre eux: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? 34 Jésus leur dit: Ma viande est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. 35 Ne dites-vous pas, vous: Il y a encore quatre mois, et la moisson vient? Voici, je vous dis: Levez vos yeux et regardez les campagnes; car elles sont déjà blanches pour la moisson. 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire et assemble du fruit en vie éternelle; afin que, et celui qui sème et celui qui moissonne, se réjouissent ensemble. 37 Car en ceci est vérifiée la vraie parole: L'un sème, et un autre moissonne. 38 Moi je vous ai envoyés moissonner ce à quoi vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous, vous êtes entrés dans leur travail. 39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, à cause de la parole de la femme qui avait rendu témoignage: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. 40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le priaient de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours. 41 Et beaucoup plus de gens crurent à cause de sa parole; 42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ton dire que nous croyons; car nous-mêmes nous l' avons entendu, et nous connaissons que celui-ci est véritablement le Sauveur du monde. 43
Or, après les deux jours, il partit de là, et s'en alla en Galilée; 44 car Jésus lui-même rendait témoignage qu'un prophète n'est pas honoré dans son propre pays. 45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi allaient à la fête. 46 Il vint donc encore à Cana de Galilée, où il avait, de l'eau, fait du vin. Et il y avait à Capernaüm un seigneur de la cour, duquel le fils était malade; 47 celui-ci, ayant ouï dire que Jésus était venu de la Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils; car il allait mourir. 48 Jésus donc lui dit: Si vous ne voyez des signes et des prodiges, vous ne croirez point. 49 Le seigneur de la cour lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. 50 Jésus lui dit: Va, ton fils vit. Et l'homme crut la parole que Jésus lui avait dite, et s'en alla. 51 Et, déjà comme il descendait, ses esclaves vinrent au-devant de lui, et lui rapportèrent que son fils vivait. 52 Alors il s'enquit d'eux à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. 53 Le père donc connut que c'était à cette heure-là à laquelle Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. 54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
Martin(i) 1 Or quand le Seigneur eut connu que les Pharisiens avaient ouï dire qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean; 2 Toutefois Jésus ne baptisait point lui-même, mais c'étaient ses Disciples; 3 Il laissa la Judée, et s'en alla encore en Galilée. 4 Or il fallait qu'il traversât par la Samarie. 5 Il vint donc en une ville de Samarie, nommée Sichar, qui est près de la possession que Jacob donna à Joseph son fils. 6 Or il y avait là une fontaine de Jacob; et Jésus étant lassé du chemin, se tenait là assis sur la fontaine; c'était environ les six heures. 7 Et une femme Samaritaine étant venue pour puiser de l'eau, Jésus lui dit : donne-moi à boire. 8 Car ses Disciples s'en étaient allés à la ville pour acheter des vivres. 9 Mais cette femme Samaritaine lui dit : comment toi qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme Samaritaine ? car les Juifs n'ont point de communication avec les Samaritains. 10 Jésus répondit, et lui dit : si tu connaissais le don de Dieu, et qui est celui qui te dit : donne-moi à boire, tu lui en eusses demandé toi-même, et il t'eût donné de l'eau vive. 11 La femme lui dit : Seigneur, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où as-tu donc cette eau vive ? 12 Es-tu plus grand que Jacob notre père, qui nous a donné le puits, et lui-même en a bu, et ses enfants, et son bétail ? 13 Jésus répondit, et lui dit : quiconque boit de cette eau-ci aura encore soif; 14 Mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura jamais soif; mais l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une fontaine d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. 15 La femme lui dit : Seigneur, donne-moi de cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus ici puiser de l'eau. 16 Jésus lui dit : va, et appelle ton mari, et t'en viens ici. 17 La femme répondit, et lui dit : je n'ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n'ai point de mari. 18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est point ton mari; en cela tu as dit la vérité. 19 La femme lui dit : Seigneur, je vois que tu es un Prophète. 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne-là, et vous dites qu'à Jérusalem est le lieu où il faut adorer. 21 Jésus lui dit : femme, crois-moi, l'heure vient que vous n'adorerez le Père, ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez point; nous adorons ce que nous connaissons; car le salut vient des Juifs. 23 Mais l'heure vient, et elle est maintenant, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car aussi le Père en demande de tels qui l'adorent. 24 Dieu est esprit; et il faut que ceux qui l'adorent, l'adorent en esprit et en vérité. 25 La femme lui répondit : je sais que le Messie, c'est-à-dire le Christ, doit venir; quand donc il sera venu, il nous annoncera toutes choses. 26 Jésus lui dit : c'est moi-même, qui parle avec toi. 27 Sur cela ses Disciples vinrent, et ils s'étonnèrent de ce qu'il parlait avec une femme; toutefois nul ne dit : que demandes-tu ? ou pourquoi parles-tu avec elle ? 28 La femme donc laissa sa cruche, et s'en alla à la ville, et elle dit aux habitants : 29 Venez, voyez un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait, celui-ci n'est-il point le Christ ? 30 Ils sortirent donc de la ville, et vinrent vers lui. 31 Cependant les Disciples le priaient, disant : Maître, mange. 32 Mais il leur dit : j'ai à manger d'une viande que vous ne savez point. 33 Sur quoi les Disciples disaient entre eux : quelqu'un lui aurait-il apporté à manger ? 34 Jésus leur dit : ma viande est que je fasse la volonté de celui qui m'a envoyé, et que j'accomplisse son oeuvre. 35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois, et la moisson viendra ? voici, je vous dis, levez vos yeux, et regardez les campagnes, car elles sont déjà blanches pour moissonner. 36 Or celui qui moissonne reçoit le salaire, et assemble le fruit en vie éternelle; afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. 37 Or ce que l'on dit d'ordinaire, que l'un sème, et l'autre moissonne, est vrai en ceci, 38 Que je vous ai envoyés moissonner ce en quoi vous n'avez point travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. 39 Or plusieurs des Samaritains de cette ville-là crurent en lui, pour la parole de la femme, qui avait rendu ce témoignage : il m'a dit tout ce que j'ai fait. 40 Quand donc les Samaritains furent venus vers lui, ils le prièrent de demeurer avec eux; et il demeura là deux jours. 41 Et beaucoup plus de gens crurent pour sa parole; 42 Et ils disaient à la femme : ce n'est plus pour ta parole que nous croyons; car nous-mêmes l'avons entendu, et nous savons que celui-ci est véritablement le Christ, le Sauveur du monde. 43 Or deux jours après il partit de là, et s'en alla en Galilée. 44 Car Jésus avait rendu témoignage qu'un Prophète n'est point honoré en son pays. 45 Quand donc il fut venu en Galilée, les Galiléens le reçurent, ayant vu toutes les choses qu'il avait faites à Jérusalem le jour de la Fête : car eux aussi étaient venus à la Fête. 46 Jésus donc vint encore à Cana de Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Or il y avait à Capernaüm un Seigneur de la cour, duquel le fils était malade; 47 Qui ayant entendu que Jésus était venu de Judée en Galilée, s'en alla vers lui, et le pria de descendre pour guérir son fils : car il s'en allait mourir. 48 Mais Jésus lui dit : si vous ne voyez des prodiges et des miracles, vous ne croyez point. 49 Et ce Seigneur de la cour lui dit : Seigneur, descends avant que mon fils meure. 50 Jésus lui dit : va, ton fils vit. Cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. 51 Et comme déjà il descendait, ses serviteurs vinrent au-devant de lui, et lui apportèrent des nouvelles, disant : ton fils vit. 52 Et il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent : hier sur les sept heures la fièvre le quitta. 53 Le père donc connut que c'était à cette même heure-là que Jésus lui avait dit : ton fils vit. Et il crut, avec toute sa maison. 54 Jésus fit encore ce second miracle, quand il fut venu de Judée en Galilée.
Segond(i) 1 Le Seigneur sut que les pharisiens avaient appris qu'il faisait et baptisait plus de disciples que Jean. 2 Toutefois Jésus ne baptisait pas lui-même, mais c'étaient ses disciples. 3 Alors il quitta la Judée, et retourna en Galilée. 4 Comme il fallait qu'il passât par la Samarie, 5 il arriva dans une ville de Samarie, nommée Sychar, près du champ que Jacob avait donné à Joseph, son fils. 6 Là se trouvait le puits de Jacob. Jésus, fatigué du voyage, était assis au bord du puits. C'était environ la sixième heure. 7 Une femme de Samarie vint puiser de l'eau. Jésus lui dit: Donne-moi à boire. 8 Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des vivres. 9 La femme samaritaine lui dit: Comment toi, qui es Juif, me demandes-tu à boire, à moi qui suis une femme samaritaine? -Les Juifs, en effet, n'ont pas de relations avec les Samaritains. - 10 Jésus lui répondit: Si tu connaissais le don de Dieu et qui est celui qui te dit: Donne-moi à boire! tu lui aurais toi-même demandé à boire, et il t'aurait donné de l'eau vive. 11 Seigneur, lui dit la femme, tu n'as rien pour puiser, et le puits est profond; d'où aurais-tu donc cette eau vive? 12 Es-tu plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce puits, et qui en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses troupeaux? 13 Jésus lui répondit: Quiconque boit de cette eau aura encore soif; 14 mais celui qui boira de l'eau que je lui donnerai n'aura jamais soif, et l'eau que je lui donnerai deviendra en lui une source d'eau qui jaillira jusque dans la vie éternelle. 15 La femme lui dit: Seigneur, donne-moi cette eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser ici. 16 Va, lui dit Jésus, appelle ton mari, et viens ici. 17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari. 18 Car tu as eu cinq maris, et celui que tu as maintenant n'est pas ton mari. En cela tu as dit vrai. 19 Seigneur, lui dit la femme, je vois que tu es prophète. 20 Nos pères ont adoré sur cette montagne; et vous dites, vous, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. 21 Femme, lui dit Jésus, crois-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne ni à Jérusalem que vous adorerez le Père. 22 Vous adorez ce que vous ne connaissez pas; nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. 23 Mais l'heure vient, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité; car ce sont là les adorateurs que le Père demande. 24 Dieu est Esprit, et il faut que ceux qui l'adorent l'adorent en esprit et en vérité. 25 La femme lui dit: Je sais que le Messie doit venir celui qu'on appelle Christ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. 26 Jésus lui dit: Je le suis, moi qui te parle. 27 Là-dessus arrivèrent ses disciples, qui furent étonnés de ce qu'il parlait avec une femme. Toutefois aucun ne dit: Que demandes-tu? ou: De quoi parles-tu avec elle? 28 Alors la femme, ayant laissé sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux gens: 29 Venez voir un homme qui m'a dit tout ce que j'ai fait; ne serait-ce point le Christ? 30 Ils sortirent de la ville, et ils vinrent vers lui. 31 Pendant ce temps, les disciples le pressaient de manger, disant: Rabbi, mange. 32 Mais il leur dit: J'ai à manger une nourriture que vous ne connaissez pas. 33 Les disciples se disaient donc les uns aux autres: Quelqu'un lui aurait-il apporté à manger? 34 Jésus leur dit: Ma nourriture est de faire la volonté de celui qui m'a envoyé, et d'accomplir son oeuvre. 35 Ne dites-vous pas qu'il y a encore quatre mois jusqu'à la moisson? Voici, je vous le dis, levez les yeux, et regardez les champs qui déjà blanchissent pour la moisson. 36 Celui qui moissonne reçoit un salaire, et amasse des fruits pour la vie éternelle, afin que celui qui sème et celui qui moissonne se réjouissent ensemble. 37 Car en ceci ce qu'on dit est vrai: Autre est celui qui sème, et autre celui qui moissonne. 38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez pas travaillé; d'autres ont travaillé, et vous êtes entrés dans leur travail. 39 Plusieurs Samaritains de cette ville crurent en Jésus à cause de cette déclaration formelle de la femme: Il m'a dit tout ce que j'ai fait. 40 Aussi, quand les Samaritains vinrent le trouver, ils le prièrent de rester auprès d'eux. Et il resta là deux jours. 41 Un beaucoup plus grand nombre crurent à cause de sa parole; 42 et ils disaient à la femme: Ce n'est plus à cause de ce que tu as dit que nous croyons; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. 43 Après ces deux jours, Jésus partit de là, pour se rendre en Galilée; 44 car il avait déclaré lui-même qu'un prophète n'est pas honoré dans sa propre patrie. 45 Lorsqu'il arriva en Galilée, il fut bien reçu des Galiléens, qui avaient vu tout ce qu'il avait fait à Jérusalem pendant la fête; car eux aussi étaient allés à la fête. 46 Il retourna donc à Cana en Galilée, où il avait changé l'eau en vin. Il y avait à Capernaüm un officier du roi, dont le fils était malade. 47 Ayant appris que Jésus était venu de Judée en Galilée, il alla vers lui, et le pria de descendre et de guérir son fils, qui était près de mourir. 48 Jésus lui dit: Si vous ne voyez des miracles et des prodiges, vous ne croyez point. 49 L'officier du roi lui dit: Seigneur, descends avant que mon enfant meure. 50 Va, lui dit Jésus, ton fils vit. Et cet homme crut à la parole que Jésus lui avait dite, et il s'en alla. 51 Comme déjà il descendait, ses serviteurs venant à sa rencontre, lui apportèrent cette nouvelle: Ton enfant vit. 52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé mieux; et ils lui dirent: Hier, à la septième heure, la fièvre l'a quitté. 53 Le père reconnut que c'était à cette heure-là que Jésus lui avait dit: Ton fils vit. Et il crut, lui et toute sa maison. 54 Jésus fit encore ce second miracle lorsqu'il fut venu de Judée en Galilée.
Segond_Strongs(i)
  1 G5613 G3767   G2962 Le Seigneur G1097 sut G5627   G3754 que G5330 les pharisiens G191 avaient appris G5656   G3754 qu G2424 ’il G4160 faisait G5719   G2532 et G907 baptisait G5719   G4119 plus G3101 de disciples G2228 que G2491 Jean.
  2 G2544 Toutefois G2424 Jésus G907 ne baptisait G5707   G3756 pas G846 lui-même G235 , mais G846 c’étaient ses G3101 disciples.
  3 G3825 Alors G863 il quitta G5656   G2449 la Judée G2532 , et G565 retourna G5627   G1519 en G1056 Galilée.
  4 G1161 G1163 Comme il fallait G5713   G1330 qu’il passât G5738   G1223 par G4540 la Samarie,
  5 G3767 il arriva G2064   G5736   G1519 dans G4172 une ville G4540 de Samarie G3004 , nommée G5746   G4965 Sychar G4139 , près G5564 du champ G2384 que Jacob G1325 avait donné G5656   G2501 à Joseph G846 , son G5207 fils.
  6 G1161   G1563 G2258 se trouvait G5713   G4077 le puits G2384 de Jacob G2424 . Jésus G3767 , G2872 fatigué G5761   G1537 du G3597 voyage G2516 , était assis G5711   G3779   G1909 au bord G4077 du puits G2258 . C’était G5713   G5616 environ G1623 la sixième G5610 heure.
  7 G1135 Une femme G1537 de G4540 Samarie G2064 vint G5736   G501 puiser G5658   G5204 de l’eau G2424 . Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G1325  : Donne G5628   G3427 -moi G4095 à boire G5629  .
  8 G1063 Car G846 ses G3101 disciples G565 étaient allés G5715   G1519 à G4172 la ville G2443 pour G59 acheter G5661   G5160 des vivres.
  9 G3767   G1135 La femme G4542 samaritaine G846 lui G3004 dit G5719   G4459 : Comment G4771 toi G5607 , qui es G5752   G2453 Juif G154 , me demandes G5719   G4095 -tu à boire G5629   G3844 , à G1700 moi G5607 qui suis G5752   G1135 une femme G4542 samaritaine G2453  ? — Les Juifs G1063 , en effet G4798 , n’ont G0   G3756 pas G4798 de relations G5736   G4541 avec les Samaritains. —
  10 G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G1487  : Si G1492 tu connaissais G5715   G1431 le don G2316 de Dieu G2532 et G5101 qui G2076 est G5748   G4671 celui qui te G3004 dit G5723   G1325  : Donne G5628   G3427 -moi G4095 à boire G5629   G4771  ! tu G846 lui G302 aurais G154 toi-même demandé G5656   G2532 à boire, et G4671 il t G302 ’aurait G1325 donné G5656   G5204 de l’eau G2198 vive G5723  .
  11 G2962 Seigneur G846 , lui G3004 dit G5719   G1135 la femme G2192 , tu n’as G5719   G3777 rien G502 pour puiser G2532 , et G5421 le puits G2076 est G5748   G901 profond G4159  ; d’où G2192 aurais G5719   G3767 -tu donc G5204 cette eau G2198 vive G5723   ?
  12 G3361   G1488 Es G5748   G4771 -tu G3187 plus grand G2257 que notre G3962 père G2384 Jacob G3739 , qui G2254 nous G1325 a donné G5656   G5421 ce puits G2532 , et G1537 qui en G846   G4095 a bu G5627   G846 lui-même G2532 , ainsi G846 que ses G5207 fils G2532 et G846 ses G2353 troupeaux ?
  13 G2424 Jésus G846 lui G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G3956 : Quiconque G4095 boit G5723   G1537 de G5127 cette G5204 eau G3825 aura encore G1372 soif G5692   ;
  14 G1161 mais G3739 celui G302   G4095 qui boira G5632   G1537 de G5204 l’eau G3739 que G1473 je G846 lui G1325 donnerai G5692   G1519 n’aura jamais G165   G3364   G1372 soif G5661   G235 , et G5204 l’eau G3739 que G846 je lui G1325 donnerai G5692   G1096 deviendra G5695   G1722 en G846 lui G4077 une source G5204 d’eau G242 qui jaillira G5740   G1519 jusque dans G2222 la vie G166 éternelle.
  15 G1135 La femme G4314 lui G846   G3004 dit G5719   G2962  : Seigneur G1325 , donne G5628   G3427 -moi G5124 cette G5204 eau G3363 , afin que je n’aie plus G1372 soif G5725   G2064 , et que je ne vienne G5741   G3366 plus G501 puiser G5721   G1759 ici.
  16 G5217 Va G5720   G846 , lui G3004 dit G5719   G2424 Jésus G5455 , appelle G5657   G4675 ton G435 mari G2532 , et G2064 viens G5628   G1759 ici.
  17 G1135 La femme G611 répondit G5662   G2532   G2036   G5627   G2192  : Je n’ai G5719   G3756 point G435 de mari G2424 . Jésus G846 lui G3004 dit : G5719   G2573 Tu as eu raison G2036 de dire G5627   G3754  : G2192 Je n’ai G5719   G3756 point G435 de mari.
  18 G1063 Car G2192 tu as eu G5627   G4002 cinq G435 maris G2532 , et G3739 celui G2192 que tu as G5719   G3568 maintenant G2076 n’est G5748   G3756 pas G4675 ton G435 mari G5124 . En cela G2046 tu as dit G5758   G227 vrai.
  19 G2962 Seigneur G846 , lui G3004 dit G5719   G1135 la femme G2334 , je vois G5719   G3754 que G4771 tu G1488 es G5748   G4396 prophète.
  20 G2257 Nos G3962 pères G4352 ont adoré G5656   G1722 sur G5129 cette G3735 montagne G2532  ; et G3004 vous dites G5719   G5210 , vous G3754 , que G5117 le lieu G3699 G1163 il faut G5748   G4352 adorer G5721   G2076 est G5748   G1722 à G2414 Jérusalem.
  21 G1135 Femme G846 , lui G3004 dit G5719   G2424 Jésus G4100 , crois G5657   G3427 -moi G5610 , l’heure G3754 vient G2064   G5736   G3753 G3777 ce ne sera ni G1722 sur G5129 cette G3735 montagne G3777 ni G1722 à G2414 Jérusalem G4352 que vous adorerez G5692   G3962 le Père.
  22 G5210 Vous G4352 adorez G5719   G3739 ce G1492 que vous ne connaissez G5758   G3756 pas G2249  ; nous G4352 , nous adorons G5719   G3739 ce G1492 que nous connaissons G5758   G3754 , car G4991 le salut G2076 vient G5748   G1537   G2453 des Juifs.
  23 G235 Mais G5610 l’heure G2064 vient G5736   G2532 , et G3568 elle est déjà G2076 venue G5748   G3753 , où G228 les vrais G4353 adorateurs G4352 adoreront G5692   G3962 le Père G1722 en G4151 esprit G2532 et G225 en vérité G2532  ; car G1063   G5108 ce sont là G4352 les adorateurs G5723   G846   G3962 que le Père G2212 demande G5719  .
  24 G2316 Dieu G4151 est Esprit G2532 , et G1163 il faut G5748   G846 que ceux qui l G4352 ’adorent G5723   G4352 l’adorent G5721   G1722 en G4151 esprit G2532 et G225 en vérité.
  25 G1135 La femme G846 lui G3004 dit G5719   G1492  : Je sais G5758   G3754 que G3323 le Messie G2064 doit venir G5736   G3588 celui G3004 qu’on appelle G5746   G5547 Christ G3752  ; quand G1565 il G2064 sera venu G5632   G2254 , il nous G312 annoncera G5692   G3956 toutes choses.
  26 G2424 Jésus G846 lui G3004 dit G5719   G1473  : Je G1510 le suis G5748   G4671 , moi qui te G2980 parle G5723  .
  27 G2532 G1909 Là-dessus G5129   G2064 arrivèrent G5627   G846 ses G3101 disciples G2532 , G2296 qui furent étonnés G5656   G3754 de ce qu G2980 ’il parlait G5707   G3326 avec G1135 une femme G3305 . Toutefois G3762 aucun G2036 ne dit G5627   G5101  : Que G2212 demandes-tu G5719   G2228  ? ou G5101  : De quoi G2980 parles-tu G5719   G3326 avec G846 elle ?
  28 G3767 Alors G1135 la femme G863 , ayant laissé G5656   G846 sa G5201 cruche G2532 , G565 s’en alla G5627   G1519 dans G4172 la ville G2532 , et G3004 dit G5719   G444 aux gens:
  29 G1205 Venez G5773   G1492 voir G5628   G444 un homme G3739 qui G3427 m G2036 ’a dit G5627   G3956 tout G3745 ce que j’ai fait G4160   G5656   G2076  ; ne serait G5748   G3778 -ce G3385 point G5547 le Christ ?
  30 G3767   G1831 Ils sortirent G5627   G1537 de G4172 la ville G2532 , et G2064 ils vinrent G5711   G4314 vers G846 lui.
  31 G1161   G1722 Pendant G3342 ce temps G846 , les G3101 disciples G846 le G2065 pressaient G5707   G3004 de manger, disant G5723   G4461  : Rabbi G5315 , mange G5628  .
  32 G1161 Mais G846 il leur G2036 dit G5627   G1473  : J G2192 ’ai G5719   G5315 à manger G5629   G1035 une nourriture G3739 que G5210 vous G1492 ne connaissez G5758   G3756 pas.
  33 G3101 Les disciples G3004 se disaient G5707   G3767 donc G4314 les uns aux autres G240   G5100  : Quelqu’un G3387   G846 lui G5342 aurait-il apporté G5656   G5315 à manger G5629   ?
  34 G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G1699  : Ma G1033 nourriture G2076 est G5748   G2443 de G4160 faire G5725   G2307 la volonté G3165 de celui qui m G3992 ’a envoyé G5660   G2532 , et G5048 d’accomplir G5661   G846 son G2041 œuvre.
  35 G3004 Ne dites G5719   G5210 -vous G3756 pas G3754 qu G2076 ’il y a G5748   G2089 encore G5072 quatre mois G2532 jusqu’à G2064   G5736   G2326 la moisson G2400  ? Voici G5628   G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G1869 , levez G5657   G5216 les G3788 yeux G2532 , et G2300 regardez G5663   G5561 les champs G2235 qui déjà G3754 blanchissent G1526   G5748   G3022   G4314 pour G2326 la moisson.
  36 G2532   G2325 Celui qui moissonne G5723   G2983 reçoit G5719   G3408 un salaire G2532 , et G4863 amasse G5719   G2590 des fruits G1519 pour G2222 la vie G166 éternelle G2443 , afin que G2532   G4687 celui qui sème G5723   G2532 et G2325 celui qui moissonne G5723   G5463 se réjouissent G5725   G3674 ensemble.
  37 G1063 Car G1722 en G5129 ceci G3056 ce qu’on dit G2076 est G5748   G228 vrai G3754  : G2076 Autre est G5748   G243 celui G4687 qui sème G5723   G2532 , et G243 autre celui G2325 qui moissonne G5723  .
  38 G1473 Je G5209 vous G649 ai envoyés G5656   G2325 moissonner G5721   G3739 ce G5210   G3756 que vous n’avez pas G2872 travaillé G5758   G243  ; d’autres G2872 ont travaillé G5758   G2532 , et G5210 vous G1525 êtes entrés G5754   G1519 dans G846 leur G2873 travail.
  39 G1161   G4183 Plusieurs G4541 Samaritains G1537 de G1565 cette G4172 ville G4100 crurent G5656   G1519 en G846 Jésus G1223 à cause de G3056 cette déclaration G3140 formelle G5723   G1135 de la femme G3754 : G3427 Il m G2036 ’a dit G5627   G3956 tout G3745 ce que j’ai fait G4160   G5656  .
  40 G3767 Aussi G5613 , quand G4541 les Samaritains G2064 vinrent G5627   G846 le G4314 trouver G846 , ils le G2065 prièrent G5707   G3306 de rester G5658   G3844 auprès G846 d’eux G2532 . Et G3306 il resta G5656   G1563 G1417 deux G2250 jours.
  41 G2532   G4183 Un beaucoup plus grand nombre G4119   G4100 crurent G5656   G1223 à cause de G846 sa G3056 parole ;
  42 G5037 et G3004 ils disaient G5707   G1135 à la femme G3754  : G3754 Ce n’est plus G1223 à cause G4674 de ce que tu G2981 as dit G4100 que nous croyons G5719   G3765   G1063  ; car G191 nous l’avons entendu G5754   G846 nous-mêmes G2532 , et G1492 nous savons G5758   G3754 qu G3778 ’il G2076 est G5748   G230 vraiment G4990 le Sauveur G2889 du monde.
  43 G1161 G3326 Après G1417 ces deux G2250 jours G565 , Jésus partit G5627   G1831   G5627   G1564 de là G2532 , G1519 pour se rendre en G1056 Galilée ;
  44 G1063 car G2424 il G3140 avait déclaré G5656   G846 lui-même G3754 qu G4396 ’un prophète G2192 n’est G5719   G3756 pas G5092 honoré G1722 dans G2398 sa propre G3968 patrie.
  45 G3767 Lorsqu’il G3753   G2064 arriva G5627   G1519 en G1056 Galilée G846 , il G1209 fut bien reçu G5662   G1057 des Galiléens G3708 , qui avaient vu G5761   G3956 tout G3739 ce qu G4160 ’il avait fait G5656   G1722 à G2414 Jérusalem G1722 pendant G1859 la fête G1063  ; car G846 eux G2532 aussi G2064 étaient allés G5627   G1519 à G1859 la fête.
  46 G2424 Il G2064 retourna G5627   G3825   G3767 donc G1519 à G2580 Cana G1056 en Galilée G3699 , où G4160 il avait changé G5656   G5204 l’eau G3631 en vin G2532 . G2258 Il y avait G5713   G1722 à G2584 Capernaüm G5100 un officier G937 du roi G3739 , dont G5207 le fils G770 était malade G5707  .
  47 G3778 Ayant appris G191   G5660   G3754 que G2424 Jésus G2240 était venu G5719   G1537 de G2449 Judée G1519 en G1056 Galilée G565 , il alla G5627   G4314 vers G846 lui G2532 , et G846 le G2065 pria G5707   G2443 de descendre G2597   G5632   G2532 et G2390 de guérir G5667   G846 son G5207 fils G1063 , G3195 qui était près G5707   G599 de mourir G5721  .
  48 G3767   G2424 Jésus G4314 lui G846   G2036 dit G5627   G3362  : Si G1492 vous ne voyez G5632   G4592 des miracles G2532 et G5059 des prodiges G4100 , vous ne croyez G5661   G3364 point.
  49 G937 L’officier du roi G4314 lui G846   G3004 dit G5719   G2962  : Seigneur G2597 , descends G5628   G4250 avant G3450 que mon G3813 enfant G599 meure G5629  .
  50 G4198 Va G5737   G846 , lui G3004 dit G5719   G2424 Jésus G4675 , ton G5207 fils G2198 vit G5719   G2532 . Et G444 cet homme G4100 crut G5656   G3056 à la parole G3739 que G2424 Jésus G846 lui G2036 avait dite G5627   G2532 , et G4198 il s’en alla G5711  .
  51 G1161   G2235 Comme déjà G2597 il descendait G5723   G846 , ses G1401 serviteurs G846 venant à sa G528 rencontre G5656   G2532 , G518 lui apportèrent G5656   G3004   G5723   G3754 cette nouvelle : G4675 Ton G3816 enfant G2198 vit G5719  .
  52 G3767   G3844 Il leur G846   G4441 demanda G5633   G5610 à quelle heure G1722   G3739   G2192 il s’était trouvé mieux G5627   G2866   G2532  ; et G846 ils lui G2036 dirent G5627   G3754  : G5504 Hier G1442 , à la septième G5610 heure G4446 , la fièvre G846 l G863 ’a quitté G5656  .
  53 G3767   G3962 Le père G1097 reconnut G5627   G3754 que G1722 c’était à G1565 cette G5610 heure-là G1722 que G3739   G2424 Jésus G846 lui G2036 avait dit G5627   G3754  : G4675 Ton G5207 fils G2198 vit G5719   G2532 . Et G4100 il crut G5656   G846 , lui G2532 et G3650 toute G846 sa G3614 maison.
  54 G2424 Jésus G4160 fit G5656   G3825 encore G5124 ce G1208 second G4592 miracle G2064 lorsqu’il fut venu G5631   G1537 de G2449 Judée G1519 en G1056 Galilée.
SE(i) 1 De manera que cuando Jesus entendió que los fariseos habían oído que Jesus hacía discípulos y bautizaba más que Juan, 2 (aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos), 3 dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea. 4 Y era necesario que pasase por Samaria. 5 Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo. 6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta. 7 Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber. 8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.) 9 Y la mujer samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judíos no se tratan con los samaritanos. 10 Respondió Jesús y le dijo: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú pedirías de él, y él te daría agua viva. 11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva? 12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados? 13 Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed; 14 mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; sino que el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. 15 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla. 16 Jesús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá. 17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido; 18 porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad. 19 Le dice la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta. 20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar. 21 Le dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre. 22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la Salud viene de los Judíos. 23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren. 24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en Espíritu y en verdad es necesario que adoren. 25 Le dice la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas. 26 Le dice Jesús: Yo Soy, que hablo contigo. 27 Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con aquella mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O, ¿Qué hablas con ella? 28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres: 29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo? 30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él. 31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come. 32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. 33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer? 34 Les dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra. 35 ¿No decís vosotros que aún hay cuatro meses y la siega viene? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega. 36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. 37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega. 38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores. 39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo : Que me dijo todo lo que he hecho. 40 Viniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedase allí; y se quedó allí dos días. 41 Y creyeron muchos más por la palabra de él. 42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. 43 Y dos días después, salió de allí, y se fue a Galilea. 44 Porque el mismo Jesús dio testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra. 45 Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en el día de la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta. 46 Vino pues Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo. 47 Este, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiese, y sanase a su hijo, porque se comenzaba a morir. 48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis. 49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera. 50 Le dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue. 51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive. 52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a las siete le dejó la fiebre. 53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa. 54 Esta segunda señal volvió Jesús a hacer, cuando vino de Judea a Galilea.
ReinaValera(i) 1 DE manera que como Jesús entendió que los Fariseos habían oído que Jesús hacía y bautizaba más discípulos que Juan, 2 (Aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos), 3 Dejó á Judea, y fuése otra vez á Galilea. 4 Y era menester que pasase por Samaria. 5 Vino, pues, á una ciudad de Samaria que se llamaba Sichâr, junto á la heredad que Jacob dió á José su hijo. 6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó á la fuente. Era como la hora de sexta. 7 Vino una mujer de Samaria á sacar agua: y Jesús le dice: Dame de beber. 8 (Porque sus discípulos habían ido á la ciudad á comprar de comer.) 9 Y la mujer Samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo Judío, me pides á mí de beber, que soy mujer Samaritana? porque los Judíos no se tratan con los Samaritanos. 10 Respondió Jesús y díjole: Si conocieses el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber: tú pedirías de él, y él te daría agua viva. 11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacar la, y el pozo es hondo: ¿de dónde, pues, tienes el agua viva? 12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dió este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados? 13 Respondió Jesús y díjole: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá á tener sed; 14 Mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed: mas el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. 15 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá á sacar la. 16 Jesús le dice: Ve, llama á tu marido, y ven acá. 17 Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido; 18 Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad. 19 Dícele la mujer: Señor, paréceme que tú eres profeta. 20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalem es el lugar donde es necesario adorar. 21 Dícele Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalem adoraréis al Padre. 22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos: porque la salud viene de los Judíos. 23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que adoren. 24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en espíritu y en verdad es necesario que adoren. 25 Dícele la mujer: Sé que el Mesías ha de venir, el cual se dice el Cristo: cuando él viniere nos declarará todas las cosas. 26 Dícele Jesús: Yo soy, que hablo contigo. 27 Y en esto vinieron sus discípulos, y maravilláronse de que hablaba con mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? ó, ¿Qué hablas con ella? 28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fué á la ciudad, y dijo á aquellos hombres: 29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho: ¿si quizás es éste el Cristo? 30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron á él. 31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabbí, come. 32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. 33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer? 34 Díceles Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra. 35 ¿No decís vosotros: Aun hay cuatro meses hasta que llegue la siega? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad las regiones, porque ya están blancas para la siega. 36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. 37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega. 38 Yo os he enviado á segar lo que vosotros no labrasteis: otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores. 39 Y muchos de los Samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho. 40 Viniendo pues los Samaritanos á él, rogáronle que se quedase allí: y se quedó allí dos días. 41 Y creyeron muchos más por la palabra de él. 42 Y decían á la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. 43 Y dos días después, salió de allí, y fuése á Galilea. 44 Porque el mismo Jesús dió testimonio de que el profeta en su tierra no tiene honra. 45 Y como vino á Galilea, los Galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalem en el día de la fiesta: porque también ellos habían ido á la fiesta. 46 Vino pues Jesús otra vez á Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo. 47 Este, como oyó que Jesús venía de Judea á Galilea, fué á él, y rogábale que descendiese, y sanase á su hijo, porque se comenzaba á morir. 48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis. 49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi hijo muera. 50 Dícele Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó á la palabra que Jesús le dijo, y se fué. 51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron á recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive. 52 Entonces él les preguntó á qué hora comenzó á estar mejor. Y dijéronle: Ayer á las siete le dejó la fiebre. 53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa. 54 Esta segunda señal volvió Jesús á hacer, cuando vino de Judea á Galilea.
JBS(i) 1 ¶ De manera que cuando el Señor supo cómo los fariseos habían oído que Jesús hacía discípulos y bautizaba más que Juan, 2 (aunque Jesús no bautizaba, sino sus discípulos), 3 dejó a Judea, y se fue otra vez a Galilea. 4 ¶ Y era necesario que pasará por Samaria. 5 Vino, pues, a una ciudad de Samaria que se llamaba Sicar, junto a la heredad que Jacob dio a José su hijo. 6 Y estaba allí la fuente de Jacob. Pues Jesús, cansado del camino, así se sentó a la fuente. Era como la hora sexta. 7 Vino una mujer de Samaria a sacar agua; y Jesús le dice: Dame de beber. 8 (Porque sus discípulos habían ido a la ciudad a comprar de comer.) 9 Y la mujer samaritana le dice: ¿Cómo tú, siendo judío, me pides a mí de beber, que soy mujer samaritana? Porque los judíos no se tratan con los samaritanos. 10 Respondió Jesús y le dijo: Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: Dame de beber; tú pedirías de él, y él te daría agua viva. 11 La mujer le dice: Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es hondo; ¿de dónde, pues, tienes el agua viva? 12 ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual él bebió, y sus hijos, y sus ganados? 13 Respondió Jesús y le dijo: Cualquiera que bebiere de esta agua, volverá a tener sed; 14 mas el que bebiere del agua que yo le daré, para siempre no tendrá sed; sino que el agua que yo le daré, será en él una fuente de agua que salte para vida eterna. 15 La mujer le dice: Señor, dame esta agua, para que no tenga sed, ni venga acá a sacarla. 16 Jesús le dice: Ve, llama a tu marido, y ven acá. 17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido; 18 porque cinco maridos has tenido; y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad. 19 Le dice la mujer: Señor, me parece que tú eres profeta. 20 Nuestros padres adoraron en este monte, y vosotros decís que en Jerusalén es el lugar donde es necesario adorar. 21 Le dice Jesús: Mujer, créeme, que la hora viene, cuando ni en este monte, ni en Jerusalén adoraréis al Padre. 22 Vosotros adoráis lo que no sabéis; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salud viene de los Judíos. 23 Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en Espíritu y en verdad; porque también el Padre tales adoradores busca que le adoren. 24 Dios es Espíritu; y los que le adoran, en Espíritu y en verdad es necesario que adoren. 25 Le dice la mujer: Sé que el Mesías (el Ungido) ha de venir, el cual se dice el Cristo; cuando él viniere nos declarará todas las cosas. 26 Le dice Jesús: Yo Soy, que hablo contigo. 27 ¶ Y en esto vinieron sus discípulos, y se maravillaron de que hablaba con aquella mujer; mas ninguno dijo: ¿Qué preguntas? O, ¿Qué hablas con ella? 28 Entonces la mujer dejó su cántaro, y fue a la ciudad, y dijo a aquellos hombres: 29 Venid, ved un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho; ¿si quizás es éste el Cristo? 30 Entonces salieron de la ciudad, y vinieron a él. 31 Entre tanto los discípulos le rogaban, diciendo: Rabí, come. 32 Y él les dijo: Yo tengo una comida que comer, que vosotros no sabéis. 33 Entonces los discípulos decían el uno al otro: ¿Si le habrá traído alguien de comer? 34 Les dice Jesús: Mi comida es que haga la voluntad del que me envió, y que acabe su obra. 35 ¿No decís vosotros que aún hay cuatro meses y la siega viene? He aquí os digo: Alzad vuestros ojos, y mirad el campo, porque ya está blanco para la siega. 36 Y el que siega, recibe salario, y allega fruto para vida eterna; para que el que siembra también goce, y el que siega. 37 Porque en esto es el dicho verdadero: Que uno es el que siembra, y otro es el que siega. 38 Yo os he enviado a segar lo que vosotros no labrasteis; otros labraron, y vosotros habéis entrado en sus labores. 39 Y muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que daba testimonio, diciendo: Que me dijo todo lo que he hecho. 40 Viniendo pues los samaritanos a él, le rogaron que se quedara allí; y permaneció allí dos días. 41 Y creyeron muchos más por la palabra de él. 42 Y decían a la mujer: Ya no creemos por tu dicho; porque nosotros mismos hemos oído, y sabemos que verdaderamente éste es el Salvador del mundo, el Cristo. 43 ¶ Y dos días después, salió de allí, y se fue a Galilea. 44 Porque el mismo Jesús dio testimonio de que un profeta en su tierra no tiene honra. 45 Y cuando vino a Galilea, los galileos le recibieron, vistas todas las cosas que había hecho en Jerusalén en la Fiesta; porque también ellos habían ido a la Fiesta. 46 Vino pues Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había hecho el vino del agua. Y había en Capernaum uno del rey, cuyo hijo estaba enfermo. 47 Este, cuando oyó que Jesús venía de Judea a Galilea, fue a él, y le rogaba que descendiera, y sanara a su hijo, porque se comenzaba a morir. 48 Entonces Jesús le dijo: Si no viereis señales y milagros no creeréis. 49 El del rey le dijo: Señor, desciende antes que mi niño muera. 50 Le dice Jesús: Ve, tu hijo vive. Y el hombre creyó a la palabra que Jesús le dijo, y se fue. 51 Y cuando ya él descendía, los siervos le salieron a recibir, y le dieron nuevas, diciendo: Tu hijo vive. 52 Entonces él les preguntó a qué hora comenzó a estar mejor. Y le dijeron: Ayer a la séptima le dejó la fiebre. 53 El padre entonces entendió, que aquella hora era cuando Jesús le dijo: Tu hijo vive; y creyó él y toda su casa. 54 Esta también es la segunda señal que Jesús hizo, cuando vino de Judea a Galilea.
Albanian(i) 1 Pra, kur Zoti mori vesh se farisenjtë kishin dëgjuar se Jezusi po bënte më shumë dishepuj dhe po pagëzonte më shumë se Gjoni 2 (ndonëse nuk pagëzonte Jezusi vetë, por dishepujt e tij), 3 e la Judenë dhe shkoi përsëri në Galile. 4 Por duhej të kalonte nëpër Samari. 5 Arriti, pra, në një qytet të Samarisë që quhej Sihar, afër tokës që Jakobi i kishte dhënë Jozefit, birit të vet. 6 Por aty ishte pusi i Jakobit. Dhe Jezusi, i lodhur nga udhëtimi, u ul pranë pusit; ishte rreth orës së gjashtë. 7 Një grua nga Samaria erdhi të nxjerrë ujë. Dhe Jezusi i tha: ''Më jep të pi'', 8 sepse dishepujt e vet kishin shkuar në qytet për të blerë ushqime. 9 Por gruaja samaritane i tha: ''Po qysh, ti që je Jude kërkon të pish prej meje, që jam një grua samaritane?'' (Sepse Judenjtë nuk shoqërohen me Samaritanët). 10 Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Po ta njihje ti dhuratën e Perëndisë dhe kush është ai që të thotë: "Më jep të pi!", ti vetë do të kërkoje nga ai dhe ai do të të jepte ujë të gjallë''. 11 Gruaja i tha: ''Zot, ti nuk ke as kovë për të nxjerrë dhe pusi është i thellë; nga e ke, pra, atë ujë të gjallë? 12 Vallë je më i madh se Jakobi, ati ynë, qe na dha këtë pus dhe piu prej tij ai vetë, bijtë e tij dhe bagëtitë e tij?''. 13 Jezusi u përgjigj dhe i tha: ''Kushdo që pi nga ky ujë, do të ketë përsëri etje, 14 por kush pi nga uji që do t'i jap unë nuk do të ketë më kurrë etje përjetë; por uji që unë do t'i jap do të bëhet në të një burim uji që gufon në jetë të përjetshme''. 15 Gruaja i tha: ''Zot, më jep këtë ujë, që unë të mos kem më etje dhe të mos vij këtu të nxjerr ujë!''. 16 Jezusi i tha: ''Shko thirre burrin tënd dhe eja këtu''. 17 Gruaja u përgjigj dhe i tha: ''Unë nuk kam burrë''. Jezusi i tha: ''Mirë the: "Nuk kam burrë", 18 sepse ti kishe pesë burra dhe ky që ke tani nuk është burri yt; për këtë ke thënë të vërtetën!''. 19 Gruaja i tha: ''Zot, po shoh se ti je një profet. 20 Etërit tanë adhuronin mbi këtë mal, dhe ju thoni se në Jeruzalem është vendi ku duhet të adhurojmë''. 21 Jezusi i tha: ''O grua, më beso: vjen ora që as mbi këtë mal as në Jeruzalem nuk do të adhuroni Atin. 22 Ju adhuroni atë që s'e njihni; ne adhurojmë atë që njohim; sepse shpëtimi vjen nga Judenjtë. 23 Por vjen ora, madje ajo ka ardhur, që adhuruesit e vërtetë ta adhurojnë Atin në frymë dhe në të vërtetën, sepse të tillë janë adhuruesit që kërkon Ati. 24 Perëndia është Frymë, dhe ata që e adhurojnë duhet t'a adhurojnë në frymë dhe në të vërtetën''. 25 Gruaja i tha: ''Unë e di se do të vijë Mesia, që e quajnë Krisht; kur të ketë ardhur, ai do të na kumtojë çdo gjë''. 26 Jezusi i tha: ''Unë jam, ai që po të flet!''. 27 Në këtë moment erdhën dishepujt e tij dhe u mrekulluan që po fliste me një grua; por asnjë nuk i tha: ''Çfarë do?'' ose: ''Pse po flet me të?''. 28 Atëherë gruaja e la kovën e saj dhe u kthye në qytet dhe u tha njerëzve: 29 ''Ejani të shikoni një njeri që më ka thënë gjithçka kam bërë; vallë mos është ky Krishti?''. 30 Dolën, pra, nga qyteti dhe erdhën tek ai. 31 Ndërkaq dishepujt e vet po i luteshin duke thënë: ''Mësues, ha''. 32 Por ai u tha atyre: ''Unë kam një ushqim për të ngrënë të cilin ju s'e njihni''. 33 Prandaj dishepujt i thonin njëri-tjetrit: ''Mos i solli vallë dikush për të ngrënë?''. 34 Jezusi u tha atyre: ''Ushqimi im është të bëj vullnetin e atij që më dërgoi dhe të kryej veprën e tij. 35 A nuk thoni ju se ka edhe katër muaj dhe vjen korrja? Ja, unë po ju them: Ngrini sytë tuaj dhe shikoni fushat që tashmë zbardhojnë për korrjen. 36 Korrësi e merr shpërblimin dhe mbledh frytin për jetën e përjetshme, që mbjellësi dhe korrësi të gëzohen sëbashku. 37 Sepse në këtë vërtetohet e thëna: "Një mbjell e tjetri korr". 38 Unë ju dërgova të korrni atë për të cilin ju nuk u munduat; të tjerët u munduan dhe ju hytë në mundimin e tyre''. 39 Dhe shumë Samaritanë nga ai qytet besuan në të, për shkak të fjalës së gruas që dëshmoi: ''Ai më tregoi gjithçka kam bërë''. 40 Por kur Samaritanët erdhën tek ai, e lutën të qëndrojë me ta; dhe ai ndenji aty dy ditë. 41 Dhe shumë më tepër njerëz besuan për shkak të fjalës së tij. 42 Dhe ata i thoshnin gruas: ''S'është më vetëm për shkak të fjalëve të tua që besojmë, por sepse ne vetë e kemi dëgjuar dhe dimë se ai është me të vërtetë Krishti, Shpëtimtari i botës''. 43 Pra, si kaluan ato dy ditë, ai u nis prej andej dhe shkoi në Galile, 44 sepse vetë Jezusi dëshmoi se një profet nuk nderohet në vendlindjen e vet. 45 Pra, kur arriti në Galile, Galileasit e pritën, sepse kishin parë të gjitha ato që kishte bërë në Jeruzalem gjatë festës, sepse edhe ata kishin shkuar për festë. 46 Jezusi erdhi, pra, përsëri në Kanë të Galilesë, ku e kishte bërë ujin verë. Dhe aty ishte një nëpunës i mbretit, djali i të cilit ishte i sëmurë në Kapernaum. 47 Ky, kur dëgjoi se Jezusi kishte ardhur nga Judeja në Galile, shkoi tek ai dhe iu lut që të zbriste e ta shëronte birin e tij, që ishte gati për vdekje. 48 Atëherë Jezusi i tha: ''Po të mos shikoni shenja dhe mrekulli, ju nuk besoni''. 49 Nëpunësi i mbretit i tha: ''Zot, zbrit para se djali im të vdesë''. 50 Jezusi i tha: ''Shko, djali yt jeton!''. Dhe ai njeri i besoi fjalës që i tha Jezusi dhe shkoi. 51 Pikërisht kur ai po zbriste, i dolën përpara shërbëtorët e vet dhe e informuan duke thënë: ''Djali yt jeton!''. 52 Dhe ai i pyeti ata në cilën orë u bë më mirë; ata i thanë: ''Dje në orën e shtatë e lanë ethet''. 53 Atëherë i ati e kuptoi se ishte pikërisht në atë orë në të cilën Jezusi i kishte thënë: ''Djali yt jeton''; dhe besoi ai dhe gjithë shtëpia e tij. 54 Jezusi bëri edhe këtë shenjë të dytë, kur u kthye nga Judeja në Galile.
RST(i) 1 Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, – 2 хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, – 3 то оставил Иудею и пошел опять в Галилею. 4 Надлежало же Ему проходить через Самарию. 5 Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу. 6 Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа. 7 Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисусговорит ей: дай Мне пить. 8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. 9 Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются. 10 Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую. 11 Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая? 12 Неужели ты больше отца нашего Иакова, который далнам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его? 13 Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять, 14 а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждатьвовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. 15 Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать. 16 Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда. 17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду тысказала, что у тебя нет мужа, 18 ибо у тебя было пятьмужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; этосправедливо ты сказала. 19 Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк. 20 Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме. 21 Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, ине в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. 22 Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев. 23 Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе. 24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. 25 Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все. 26 Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою. 27 В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею? 28 Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям: 29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос? 30 Они вышли из города и пошли к Нему. 31 Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь. 32 Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. 33 Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть? 34 Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его. 35 Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве. 36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут, 37 ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет. 38 Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их. 39 И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ейвсе, что она сделала. 40 И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просилиЕго побыть у них; и Он пробыл там два дня. 41 И еще большее число уверовали по Егослову. 42 А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос. 43 По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею, 44 ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве. 45 Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его,видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, – ибо и они ходили на праздник. 46 Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, гдепретворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен. 47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти. 48 Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес. 49 Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой. 50 Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел. 51 На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров. 52 Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его. 53 Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его. 54 Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись изИудеи в Галилею.
Peshitta(i) 1 ܝܕܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܕܫܡܥܘ ܦܪܝܫܐ ܕܬܠܡܝܕܐ ܤܓܝܐܐ ܥܒܕ ܘܡܥܡܕ ܝܬܝܪ ܡܢ ܝܘܚܢܢ ܀ 2 ܟܕ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘ ܝܫܘܥ ܡܥܡܕ ܗܘܐ ܐܠܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀ 3 ܘܫܒܩܗ ܠܝܗܘܕ ܘܐܙܠ ܠܗ ܬܘܒ ܠܓܠܝܠܐ ܀ 4 ܡܥܒܕܐ ܗܘܬ ܠܗ ܕܝܢ ܕܢܐܬܐ ܢܥܒܪ ܥܠ ܒܝܬ ܫܡܪܝܐ ܀ 5 ܘܐܬܐ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܫܡܪܝܐ ܕܡܬܩܪܝܐ ܫܟܪ ܥܠ ܓܢܒ ܩܪܝܬܐ ܕܝܗܒ ܗܘܐ ܝܥܩܘܒ ܠܝܘܤܦ ܒܪܗ ܀ 6 ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܬܡܢ ܡܥܝܢܐ ܕܡܝܐ ܕܝܥܩܘܒ ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܠܐܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܠܐ ܕܐܘܪܚܐ ܘܝܬܒ ܗܘܐ ܠܗ ܥܠ ܡܥܝܢܐ ܘܐܝܬ ܗܘܝ ܫܬ ܫܥܝܢ ܀ 7 ܘܐܬܬ ܐܢܬܬܐ ܡܢ ܫܡܪܝܢ ܕܬܡܠܐ ܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܗܒ ܠܝ ܡܝܐ ܐܫܬܐ ܀ 8 ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܓܝܪ ܥܠܘ ܗܘܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܕܢܙܒܢܘܢ ܠܗܘܢ ܤܝܒܪܬܐ ܀ 9 ܐܡܪܐ ܠܗ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܫܡܪܝܬܐ ܐܝܟܢܐ ܐܢܬ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܬ ܘܡܢܝ ܫܐܠ ܐܢܬ ܠܡܫܬܐ ܕܐܝܬܝ ܐܢܬܬܐ ܫܡܪܝܬܐ ܠܐ ܓܝܪ ܡܬܚܫܚܝܢ ܝܗܘܕܝܐ ܥܡ ܫܡܪܝܐ ܀ 10 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܠܘ ܝܕܥܐ ܗܘܝܬܝ ܡܘܗܒܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܡܢܘ ܗܢܐ ܕܐܡܪ ܠܟܝ ܗܒ ܠܝ ܐܫܬܐ ܐܢܬܝ ܫܐܠܐ ܗܘܝܬܝ ܠܗ ܘܝܗܒ ܗܘܐ ܠܟܝ ܡܝܐ ܚܝܐ ܀ 11 ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܪܝ ܠܐ ܕܘܠܐ ܐܝܬ ܠܟ ܘܒܪܐ ܥܡܝܩܐ ܐܝܡܟܐ ܠܟ ܡܝܐ ܚܝܐ ܀ 12 ܠܡܐ ܐܢܬ ܪܒ ܐܢܬ ܡܢ ܐܒܘܢ ܝܥܩܘܒ ܗܘ ܕܗܘ ܝܗܒ ܠܢ ܒܪܐ ܗܕܐ ܘܗܘ ܡܢܗ ܐܫܬܝ ܘܒܢܘܗܝ ܘܥܢܗ ܀ 13 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܟܠ ܕܢܫܬܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡܝܐ ܬܘܒ ܢܨܗܐ ܀ 14 ܟܠ ܕܝܢ ܕܢܫܬܐ ܡܢ ܡܝܐ ܕܐܢܐ ܐܬܠ ܠܗ ܠܐ ܢܨܗܐ ܠܥܠܡ ܐܠܐ ܡܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܢܗܘܘܢ ܒܗ ܡܥܝܢܐ ܕܡܝܐ ܕܢܒܥܝܢ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 15 ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܡܪܝ ܗܒ ܠܝ ܡܢ ܗܠܝܢ ܡܝܐ ܕܠܐ ܬܘܒ ܐܨܗܐ ܘܠܐ ܗܘܝܬ ܐܬܝܐ ܕܠܝܐ ܡܢ ܗܪܟܐ ܀ 16 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠܝ ܩܪܝ ܠܒܥܠܟܝ ܘܬܝ ܠܗܪܟܐ ܀ 17 ܐܡܪܐ ܠܗ ܠܝܬ ܠܝ ܒܥܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܦܝܪ ܐܡܪܬܝ ܕܠܝܬ ܠܝ ܒܥܠܐ ܀ 18 ܚܡܫܐ ܓܝܪ ܒܥܠܝܢ ܗܘܘ ܠܟܝ ܘܗܢܐ ܕܐܝܬ ܠܟܝ ܗܫܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܥܠܟܝ ܗܕܐ ܫܪܝܪܬܐ ܐܡܪܬܝ ܀ 19 ܐܡܪܐ ܠܗ ܗܝ ܐܢܬܬܐ ܡܪܝ ܚܙܝܐ ܐܢܐ ܕܢܒܝܐ ܐܢܬ ܀ 20 ܐܒܗܝܢ ܒܗܢܐ ܛܘܪܐ ܤܓܕܘ ܘܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܗܘ ܐܬܪ ܕܘܠܐ ܠܡܤܓܕ ܀ 21 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬܬܐ ܗܝܡܢܝܢܝ ܕܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܕܠܐ ܒܗܢܐ ܛܘܪܐ ܘܐܦ ܠܐ ܒܐܘܪܫܠܡ ܬܤܓܕܘܢ ܠܐܒܐ ܀ 22 ܐܢܬܘܢ ܤܓܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܕܡ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܚܢܢ ܕܝܢ ܤܓܕܝܢ ܚܢܢ ܠܡܐ ܕܝܕܥܝܢ ܚܢܢ ܕܚܝܐ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ ܀ 23 ܐܠܐ ܐܬܝܐ ܫܥܬܐ ܘܗܫܐ ܐܝܬܝܗ ܐܡܬܝ ܕܤܓܘܕܐ ܫܪܝܪܐ ܢܤܓܕܘܢ ܠܐܒܐ ܒܪܘܚܐ ܘܒܫܪܪܐ ܐܦ ܐܒܐ ܓܝܪ ܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܗܘ ܤܓܘܕܐ ܒܥܐ ܀ 24 ܪܘܚܐ ܗܘ ܓܝܪ ܐܠܗܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܤܓܕܝܢ ܠܗ ܒܪܘܚܐ ܘܒܫܪܪܐ ܘܠܐ ܕܢܤܓܕܘܢ ܀ 25 ܐܡܪܐ ܠܗ ܐܢܬܬܐ ܗܝ ܝܕܥܐ ܐܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܘܡܐ ܕܐܬܐ ܗܘ ܡܠܦ ܠܢ ܟܠܡܕܡ ܀ 26 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܢܐ ܕܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܟܝ ܀ 27 ܘܟܕ ܡܡܠܠ ܐܬܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܡܬܕܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܥܡ ܐܢܬܬܐ ܡܡܠܠ ܠܐ ܕܝܢ ܐܢܫ ܐܡܪ ܡܢܐ ܒܥܐ ܐܢܬ ܐܘ ܡܢܐ ܡܡܠܠ ܐܢܬ ܥܡܗ ܀ 28 ܘܫܒܩܬ ܩܘܠܬܗ ܐܢܬܬܐ ܘܐܙܠܬ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܐܡܪܐ ܠܐܢܫܐ ܀ 29 ܬܘ ܚܙܘ ܓܒܪܐ ܕܐܡܪ ܠܝ ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܠܡܐ ܗܘܝܘ ܡܫܝܚܐ ܀ 30 ܘܢܦܩܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ ܀ 31 ܘܒܝܢܬ ܗܠܝܢ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܪܒܢ ܠܥܤ ܀ 32 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܝܬ ܠܝ ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܐܟܘܠ ܐܝܕܐ ܕܐܢܬܘܢ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 33 ܐܡܪܝܢ ܬܠܡܝܕܐ ܒܝܢܝܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܫ ܐܝܬܝ ܠܗ ܡܕܡ ܠܡܐܟܠ ܀ 34 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܡܐܟܘܠܬܝ ܕܝܠܝ ܐܝܬܝܗ ܕܐܥܒܕ ܨܒܝܢܗ ܕܡܢ ܕܫܕܪܢܝ ܘܐܫܠܡܝܘܗܝ ܠܥܒܕܗ ܀ 35 ܠܐ ܐܢܬܘܢ ܐܡܪܝܢ ܕܒܬܪ ܐܪܒܥܐ ܝܪܚܝܢ ܐܬܐ ܚܨܕܐ ܗܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܪܝܡܘ ܥܝܢܝܟܘܢ ܘܚܙܘ ܐܪܥܬܐ ܕܚܘܪ ܘܡܛܝ ܠܚܨܕܐ ܡܢ ܟܕܘ ܀ 36 ܘܐܝܢܐ ܕܚܨܕ ܐܓܪܐ ܢܤܒ ܘܟܢܫ ܦܐܪܐ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܘܙܪܘܥܐ ܘܚܨܘܕܐ ܐܟܚܕܐ ܢܚܕܘܢ ܀ 37 ܒܗܕܐ ܓܝܪ ܐܝܬܝܗ ܡܠܬܐ ܕܫܪܪܐ ܕܐܚܪܝܢ ܗܘ ܙܪܥ ܘܐܚܪܝܢ ܚܨܕ ܀ 38 ܐܢܐ ܫܕܪܬܟܘܢ ܠܡܚܨܕ ܡܕܡ ܕܠܐ ܗܘܐ ܐܢܬܘܢ ܠܐܝܬܘܢ ܒܗ ܐܚܪܢܐ ܓܝܪ ܠܐܝܘ ܘܐܢܬܘܢ ܥܠܬܘܢ ܥܠ ܥܡܠܗܘܢ ܕܗܢܘܢ ܀ 39 ܡܢ ܗܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܝܢ ܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܫܡܪܝܐ ܡܛܠ ܡܠܬܗ ܕܐܢܬܬܐ ܗܝ ܕܡܤܗܕܐ ܗܘܬ ܕܐܡܪ ܠܝ ܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕܬ ܀ 40 ܘܟܕ ܐܬܘ ܠܘܬܗ ܗܢܘܢ ܫܡܪܝܐ ܒܥܘ ܡܢܗ ܕܢܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܘܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܀ 41 ܘܤܓܝܐܐ ܗܝܡܢܘ ܒܗ ܡܛܠ ܡܠܬܗ ܀ 42 ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܐܢܬܬܐ ܗܝ ܕܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠ ܡܠܬܟܝ ܡܗܝܡܢܝܢ ܚܢܢ ܒܗ ܚܢܢ ܓܝܪ ܫܡܥܢ ܘܝܕܥܢ ܕܗܢܘ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܗ ܕܥܠܡܐ ܀ 43 ܘܒܬܪ ܬܪܝܢ ܝܘܡܝܢ ܢܦܩ ܝܫܘܥ ܡܢ ܬܡܢ ܘܐܙܠ ܠܓܠܝܠܐ ܀ 44 ܗܘ ܓܝܪ ܝܫܘܥ ܤܗܕ ܕܢܒܝܐ ܒܡܕܝܢܬܗ ܠܐ ܡܬܝܩܪ ܀ 45 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܠܓܠܝܠܐ ܩܒܠܘܗܝ ܓܠܝܠܝܐ ܕܚܙܘ ܐܬܘܬܐ ܟܠ ܕܥܒܕ ܒܐܘܪܫܠܡ ܒܥܕܥܕܐ ܐܬܘ ܗܘܘ ܓܝܪ ܘܐܦ ܗܢܘܢ ܠܥܕܥܕܐ ܀ 46 ܐܬܐ ܕܝܢ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܠܩܛܢܐ ܕܓܠܝܠܐ ܐܝܟܐ ܕܥܒܕ ܡܝܐ ܚܡܪܐ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܦܪܢܚܘܡ ܥܒܕ ܡܠܟܐ ܚܕ ܕܒܪܗ ܟܪܝܗ ܗܘܐ ܀ 47 ܗܢܐ ܫܡܥ ܕܐܬܐ ܝܫܘܥ ܡܢ ܝܗܘܕ ܠܓܠܝܠܐ ܘܐܙܠ ܠܘܬܗ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܢܚܘܬ ܘܢܐܤܐ ܠܒܪܗ ܩܪܝܒ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܡܡܬ ܀ 48 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܐܬܘܬܐ ܘܬܕܡܪܬܐ ܠܐ ܬܚܙܘܢ ܠܐ ܬܗܝܡܢܘܢ ܀ 49 ܐܡܪ ܠܗ ܗܘ ܥܒܕ ܡܠܟܐ ܡܪܝ ܚܘܬ ܥܕܠܐ ܡܐܬ ܠܗ ܛܠܝܐ ܀ 50 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܙܠ ܒܪܟ ܚܝ ܗܘ ܘܗܝܡܢ ܗܘ ܓܒܪܐ ܒܡܠܬܐ ܕܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܘܐܙܠ ܀ 51 ܟܕ ܕܝܢ ܢܚܬ ܗܘܐ ܐܪܥܘܗܝ ܥܒܕܘܗܝ ܘܤܒܪܘܗܝ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܪܟ ܚܝܐ ܀ 52 ܘܫܐܠ ܐܢܘܢ ܒܐܝܢܐ ܥܕܢܐ ܐܬܚܠܡ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܐܬܡܠܝ ܒܫܒܥ ܫܥܝܢ ܫܒܩܬܗ ܐܫܬܐ ܀ 53 ܘܝܕܥ ܐܒܘܗܝ ܕܒܗܝ ܫܥܬܐ ܕܒܗ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܕܒܪܟ ܚܝܐ ܘܗܝܡܢ ܗܘ ܘܒܝܬܗ ܟܠܗ ܀ 54 ܗܕܐ ܬܘܒ ܐܬܐ ܕܬܪܬܝܢ ܥܒܕ ܝܫܘܥ ܟܕ ܐܬܐ ܡܢ ܝܗܘܕ ܠܓܠܝܠܐ ܀
Arabic(i) 1 فلما علم الرب ان الفريسيين سمعوا ان يسوع يصيّر ويعمد تلاميذ اكثر من يوحنا. 2 مع ان يسوع نفسه لم يكن يعمد بل تلاميذه. 3 ترك اليهودية ومضى ايضا الى الجليل. 4 وكان لا بد له ان يجتاز السامرة. 5 فأتى الى مدينة من السامرة يقال لها سوخار بقرب الضيعة التي وهبها يعقوب ليوسف ابنه. 6 وكانت هناك بئر يعقوب. فاذ كان يسوع قد تعب من السفر جلس هكذا على البئر. وكان نحو الساعة السادسة. 7 فجاءت امرأة من السامرة لتستقي ماء. فقال لها يسوع اعطيني لاشرب. 8 لان تلاميذه كانوا قد مضوا الى المدينة ليبتاعوا طعاما. 9 فقالت له المرأة السامرية كيف تطلب مني لتشرب وانت يهودي وانا امرأة سامرية. لان اليهود لا يعاملون السامريين. 10 اجاب يسوع وقال لها لو كنت تعلمين عطية الله ومن هو الذي يقول لك اعطيني لاشرب لطلبت انت منه فاعطاك ماء حيّا. 11 قالت له المرأة يا سيد لا دلو لك والبئر عميقة. فمن اين لك الماء الحي. 12 ألعلك اعظم من ابينا يعقوب الذي اعطانا البئر وشرب منها هو وبنوه ومواشيه. 13 اجاب يسوع وقال لها. كل من يشرب من هذا الماء يعطش ايضا. 14 ولكن من يشرب من الماء الذي اعطيه انا فلن يعطش الى الابد. بل الماء الذي اعطيه يصير فيه ينبوع ماء ينبع الى حياة ابدية. 15 قالت له المرأة يا سيد اعطني هذا الماء لكي لا اعطش ولا آتي الى هنا لاستقي. 16 قال لها يسوع اذهبي وادعي زوجك وتعالي الى ههنا. 17 اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج. 18 لانه كان لك خمسة ازواج والذي لك الآن ليس هو زوجك. هذا قلت بالصدق. 19 قالت له المرأة يا سيد ارى انك نبي. 20 آباؤنا سجدوا في هذا الجبل وانتم تقولون ان في اورشليم الموضع الذي ينبغي ان يسجد فيه. 21 قال لها يسوع يا امرأة صدقيني انه تأتي ساعة لا في هذا الجبل ولا في اورشليم تسجدون للآب. 22 انتم تسجدون لما لستم تعلمون. اما نحن فنسجد لما نعلم. لان الخلاص هو من اليهود. 23 ولكن تأتي ساعة وهي الآن حين الساجدون الحقيقيون يسجدون للآب بالروح والحق. لان الآب طالب مثل هؤلاء الساجدين له. 24 الله روح. والذين يسجدون له فبالروح والحق ينبغي ان يسجدوا. 25 قالت له المرأة انا اعلم ان مسيا الذي يقال له المسيح يأتي. فمتى جاء ذاك يخبرنا بكل شيء. 26 قال لها يسوع انا الذي اكلمك هو 27 وعند ذلك جاء تلاميذه وكانوا يتعجبون انه يتكلم مع امرأة. ولكن لم يقل احد ماذا تطلب او لماذا تتكلم معها. 28 فتركت المرأة جرتها ومضت الى المدينة وقالت للناس 29 هلموا انظروا انسانا قال لي كل ما فعلت. ألعل هذا هو المسيح. 30 فخرجوا من المدينة وأتوا اليه 31 وفي اثناء ذلك سأله تلاميذه قائلين يا معلّم كل. 32 فقال لهم انا لي طعام لآكل لستم تعرفونه انتم. 33 فقال التلاميذ بعضهم لبعض ألعل احدا اتاه بشيء ليأكل. 34 قال لهم يسوع طعامي ان اعمل مشيئة الذي ارسلني واتمم عمله. 35 أما تقولون انه يكون اربعة اشهر ثم يأتي الحصاد. ها انا اقول لكم ارفعوا اعينكم وانظروا الحقول انها قد ابيضّت للحصاد. 36 والحاصد يأخذ اجرة ويجمع ثمرا للحياة الابدية لكي يفرح الزارع والحاصد معا. 37 لانه في هذا يصدق القول ان واحدا يزرع وآخر يحصد. 38 انا ارسلتكم لتحصدوا ما لم تتعبوا فيه. آخرون تعبوا وانتم قد دخلتم على تعبهم 39 فآمن به من تلك المدينة كثيرون من السامريين بسبب كلام المرأة التي كانت تشهد انه قال لي كل ما فعلت. 40 فلما جاء اليه السامريون سألوه ان يمكث عندهم. فمكث هناك يومين. 41 فآمن به اكثر جدا بسبب كلامه. 42 وقالوا للمرأة اننا لسنا بعد بسبب كلامك نؤمن. لاننا نحن قد سمعنا ونعلم ان هذا هو بالحقيقة المسيح مخلّص العالم 43 وبعد اليومين خرج من هناك ومضى الى الجليل. 44 لان يسوع نفسه شهد ان ليس لنبي كرامة في وطنه. 45 فلما جاء الى الجليل قبله الجليليون اذ كانوا قد عاينوا كل ما فعل في اورشليم في العيد. لانهم هم ايضا جاءوا الى العيد. 46 فجاء يسوع ايضا الى قانا الجليل حيث صنع الماء خمرا. وكان خادم للملك ابنه مريض في كفرناحوم. 47 هذا اذ سمع ان يسوع قد جاء من اليهودية الى الجليل انطلق اليه وسأله ان ينزل ويشفي ابنه لانه كان مشرفا على الموت. 48 فقال له يسوع لا تؤمنون ان لم تروا آيات وعجائب. 49 قال له خادم الملك يا سيد انزل قبل ان يموت ابني. 50 قال له يسوع اذهب. ابنك حيّ. فآمن الرجل بالكلمة التي قالها له يسوع وذهب. 51 وفيما هو نازل استقبله عبيده واخبروه قائلين ان ابنك حيّ. 52 فاستخبرهم عن الساعة التي فيها اخذ يتعافى فقالوا له امس في الساعة السابعة تركته الحمى. 53 ففهم الاب انه في تلك الساعة التي قال له فيها يسوع ان ابنك حيّ. فآمن هو وبيته كله. 54 هذه ايضا آية ثانية صنعها يسوع لما جاء من اليهودية الى الجليل
Amharic(i) 1 እንግዲህ። ኢየሱስ ከዮሐንስ ይልቅ ደቀ መዛሙርት ያደርጋል ያጠምቅማል ማለትን ፈሪሳውያን እንደ ሰሙ ጌታ ባወቀ ጊዜ፥ 2 ይሁዳን ትቶ ወደ ገሊላ ደግሞ ሄደ፤ ዳሩ ግን ደቀ መዛሙርቱ እንጂ ኢየሱስ ራሱ አላጠመቀም። 4 በሰማርያም ሊያልፍ ግድ ሆነበት። 5 ስለዚህ ያዕቆብ ለልጁ ለዮሴፍ በሰጠው ስፍራ አጠገብ ወደምትሆን ሲካር ወደምትባል የሰማርያ ከተማ መጣ፤ 6 በዚያም የያዕቆብ ጕድጓድ ነበረ። ኢየሱስም መንገድ ከመሄድ ደክሞ በጕድጓድ አጠገብ እንዲህ ተቀመጠ፤ ጊዜውም ስድስት ሰዓት ያህል ነበረ። 7 ከሰማርያ አንዲት ሴት ውኃ ልትቀዳ መጣች። ኢየሱስም። ውኃ አጠጪኝ አላት፤ 8 ደቀ መዛሙርቱ ምግብ ሊገዙ ወደ ከተማ ሄደው ነበርና። 9 ስለዚህ ሳምራዊቲቱ። አንተ የይሁዳ ሰው ስትሆን ሳምራዊት ሴት ከምሆን ከእኔ መጠጥ እንዴት ትለምናለህ? አለችው፤ አይሁድ ከሳምራውያን ጋር አይተባበሩም ነበርና። 10 ኢየሱስ መልሶ። የእግዚአብሔርን ስጦታና። ውኃ አጠጪኝ የሚልሽ ማን መሆኑንስ ብታውቂ፥ አንቺ ትለምኚው ነበርሽ የሕይወትም ውኃ ይሰጥሽ ነበር አላት። 11 ሴቲቱ። ጌታ ሆይ፥ መቅጃ የለህም ጕድጓዱም ጥልቅ ነው፤ እንግዲህ የሕይወት ውኃ ከወዴት ታገኛለህ? 12 በእውኑ አንተ ይህን ጕድጓድ ከሰጠን ከአባታችን ከያዕቆብ ትበልጣለህን? ራሱም ልጆቹም ከብቶቹም ከዚህ ጠጥተዋል አለችው። 13 ኢየሱስም መልሶ። ከዚህ ውኃ የሚጠጣ ሁሉ እንደ ገና ይጠማል፤ 14 እኔ ከምሰጠው ውኃ የሚጠጣ ሁሉ ግን ለዘላለም አይጠማም፥ እኔ የምሰጠው ውኃ በእርሱ ውስጥ ለዘላለም ሕይወት የሚፈልቅ የውኃ ምንጭ ይሆናል እንጂ አላት። 15 ሴቲቱ። ጌታ ሆይ፥ እንዳልጠማ ውኃም ልቀዳ ወደዚህ እንዳልመጣ ይህን ውኃ ስጠኝ አለችው። 16 ኢየሱስም። ሂጂና ባልሽን ጠርተሽ ወደዚህ ነዪ አላት። 17 ሴቲቱ መልሳ። ባል የለኝም አለችው። ኢየሱስ። ባል የለኝም በማለትሽ መልካም ተናገርሽ፤ 18 አምስት ባሎች ነበሩሽና፥ አሁን ከአንቺ ጋር ያለው ባልሽ አይደለም፤ በዚህስ እውነት ተናገርሽ አላት። 19 ሴቲቱ። ጌታ ሆይ፥ አንተ ነቢይ እንደ ሆንህ አያለሁ። 20 አባቶቻችን በዚህ ተራራ ሰገዱ፤ እናንተም። ሰው ሊሰግድበት የሚገባው ስፍራ በኢየሩሳሌም ነው ትላላችሁ አለችው። 21 ኢየሱስም እንዲህ አላት። አንቺ ሴት፥ እመኚኝ፥ በዚህ ተራራ ወይም በኢየሩሳሌም ለአብ የማትሰግዱበት ጊዜ ይመጣል። 22 እናንተስ ለማታውቁት ትሰግዳላችሁ፤ እኛ መዳን ከአይሁድ ነውና ለምናውቀው እንሰግዳለን። 23 ነገር ግን በእውነት የሚሰግዱ ለአብ በመንፈስና በእውነት የሚሰግዱበት ጊዜ ይመጣል አሁንም ሆኖአል፤ አብ ሊሰግዱለት እንደ እነዚህ ያሉትን ይሻልና፤ 24 እግዚአብሔር መንፈስ ነው፥ የሚሰግዱለትም በመንፈስና በእውነት ሊሰግዱለት ያስፈልጋቸዋል። 25 ሴቲቱ። ክርስቶስ የሚባል መሲሕ እንዲመጣ አውቃለሁ፤ እርሱ ሲመጣ ሁሉን ይነግረናል አለችው። 26 ኢየሱስ። የምናገርሽ እኔ እርሱ ነኝ አላት። 27 በዚያም ጊዜ ደቀ መዛሙርቱ መጡና ከሴት ጋር በመነጋገሩ ተደነቁ፤ ነገር ግን። ምን ትፈልጊያለሽ? ወይም። ስለ ምን ትናገራታለህ? ያለ ማንም አልነበረም። 28 ሴቲቱም እንስራዋን ትታ ወደ ከተማ ሄደች ለሰዎችም። 29 ያደረግሁትን ሁሉ የነገረኝን ሰው ኑና እዩ፤ እንጃ እርሱ ክርስቶስ ይሆንን? አለች። 30 ከከተማ ወጥተው ወደ እርሱ ይመጡ ነበር። 31 ይህም ሲሆን ሳለ ደቀ መዛሙርቱ። መምህር ሆይ፥ ብላ ብለው ለመኑት። 32 እርሱ ግን። እናንተ የማታውቁት የምበላው መብል ለእኔ አለኝ አላቸው። 33 ስለዚህ ደቀ መዛሙርቱ። የሚበላው አንዳች ሰው አምጥቶለት ይሆንን? ተባባሉ። 34 ኢየሱስም እንዲህ አላቸው። የእኔስ መብል የላከኝን ፈቃድ አደርግ ዘንድ ሥራውንም እፈጽም ዘንድ ነው። 35 እናንተ። ገና አራት ወር ቀርቶአል መከርም ይመጣል ትሉ የለምን? እነሆ እላችኋለሁ፥ ዓይናችሁን አንሡ አዝመራውም አሁን እንደ ነጣ እርሻውን ተመልከቱ። 36 የሚያጭድ ደመወዝን ይቀበላል፥ የሚዘራና የሚያጭድም አብረው ደስ እንዲላቸው ለዘላለም ሕይወት ፍሬን ይሰበስባል። 37 አንዱ ይዘራል አንዱም ያጭዳል የሚለው ቃል በዚህ እውነት ሆኖአልና። 38 እኔም እናንተ ያልደከማችሁበትን ታጭዱ ዘንድ ሰደድኋችሁ፤ ሌሎች ደከሙ እናንተም በድካማቸው ገባችሁ። 39 ሴቲቱም። ያደረግሁትን ሁሉ ነገረኝ ብላ ስለ መሰከረችው ቃል ከዚያች ከተማ የሰማርያ ሰዎች ብዙ አመኑበት። 40 የሰማርያ ሰዎችም ወደ እርሱ በመጡ ጊዜ በእነርሱ ዘንድ እንዲኖር ለመኑት፤ በዚያም ሁለት ቀን ያህል ኖረ። 41 ስለ ቃሉ ከፊተኞች ይልቅ ብዙ ሰዎች አመኑ፤ 42 ሴቲቱንም። አሁን የምናምን ስለ ቃልሽ አይደለም፥ እኛ ራሳችን ሰምተነዋልና፤ እርሱም በእውነት ክርስቶስ የዓለም መድኃኒት እንደ ሆነ እናውቃለን ይሉአት ነበር። 43 ከሁለቱ ቀኖችም በኋላ ከዚያ ወጥቶ ወደ ገሊላ ሄደ። 44 ነቢይ በገዛ አገሩ እንዳይከበር ኢየሱስ ራሱ መስክሮአልና። 45 ወደ ገሊላም በመጣ ጊዜ፥ የገሊላ ሰዎች ራሳቸው ደግሞ ለበዓል መጥተው ነበርና በበዓል በኢየሩሳሌም ያደረገውን ሁሉ ስላዩ ተቀበሉት። 46 ኢየሱስም ውኃውን የወይን ጠጅ ወዳደረገባት ወደ ገሊላ ቃና ዳግመኛ መጣ። በቅፍርናሆምም ልጁ የታመመበት ከንጉሥ ቤት አንድ ሹም ነበረ። 47 እርሱም ኢየሱስ ከይሁዳ ወደ ገሊላ እንደ መጣ ሰምቶ ልጁ ሊሞት ስላለው ወደ እርሱ ሄደ ወርዶም እንዲፈውስለት ለመነው። 48 ስለዚህም ኢየሱስ። ምልክትና ድንቅ ነገር ካላያችሁ ከቶ አታምኑም አለው። 49 ሹሙም። ጌታ ሆይ፥ ብላቴናዬ ሳይሞት ውረድ አለው። 50 ኢየሱስም። ሂድ፤ ልጅህ በሕይወት አለ አለው። ሰውዬውም ኢየሱስ የነገረውን ቃል አምኖ ሄደ። 51 እርሱም ሲወርድ ሳለ ባሮቹ ተገናኙትና። ብላቴናህ በሕይወት አለ ብለው ነገሩት። 52 እርሱም በጎ የሆነበትን ሰዓት ጠየቃቸው፤ እነርሱም። ትናንት በሰባት ሰዓት ንዳዱ ለቀቀው አሉት። 53 አባቱም ኢየሱስ። ልጅህ በሕይወት አለ ባለው በዚያ ሰዓት እንደ ሆነ አወቀ፤ እርሱም ከቤተ ሰዎቹ ሁሉ ጋር አመነ። 54 ይህም ደግሞ ኢየሱስ ከይሁዳ ወደ ገሊላ መጥቶ ያደረገው ሁለተኛ ምልክት ነው።
Armenian(i) 1 Ուրեմն երբ Տէրը գիտցաւ թէ Փարիսեցիները լսեր են՝ թէ Յիսուս Յովհաննէսէ աւելի աշակերտներ կ՚ընէ ու կը մկրտէ, 2 (թէպէտ՝ ո՛չ թէ Յիսուս ինք կը մկրտէր, հապա իր աշակերտները,) 3 թողուց Հրէաստանը եւ դարձեալ Գալիլեա գնաց. 4 ու պէտք էր որ անցնէր Սամարիայի մէջէն: 5 Ուստի եկաւ Սամարացիներուն մէկ քաղաքը՝ որ Սուքար կը կոչուէր, այն վայրին մօտ՝ որ Յակոբ տուաւ իր որդիին՝ Յովսէփի: 6 Հոն կար Յակոբի մէկ աղբիւրը. ուրեմն Յիսուս՝ ճամբորդութենէն յոգնած ըլլալով՝ նստաւ այդ աղբիւրին քով: Գրեթէ վեցերորդ ժամն՝՝ էր: 7 Սամարիայէն կին մը եկաւ ջուր քաշելու: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ինծի ջուր տուր՝ խմելու». 8 (քանի որ իր աշակերտները քաղաքը գացեր էին՝ կերակուր գնելու համար:) 9 Ուստի սամարացի կինը ըսաւ անոր. «Դուն՝ որ Հրեայ ես, ի՞նչպէս կ՚ուզես ջուր խմել ինձմէ՝ սամարացի կնոջմէ մը». որովհետեւ Հրեաները չեն հաղորդակցիր Սամարացիներուն հետ: 10 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Եթէ դուն գիտնայիր Աստուծոյ պարգեւը, եւ թէ ո՛վ է ա՛ն՝ որ կ՚ըսէ քեզի. “Ինծի ջուր տուր խմելու”, դո՛ւն պիտի ուզէիր իրմէ, ու ինք կենարա՛ր ջուր պիտի տար քեզի»: 11 Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, դուն ոչինչ ունիս՝ ջուր քաշելու համար, եւ այս հորը խորունկ է. ուրեմն ուրկէ՞ պիտի ունենաս այդ կենարար ջուրը: 12 Միթէ դուն աւելի՞ մեծ ես քան մեր հայրը՝ Յակոբ, որ տուաւ մեզի այս հորը, ու ասկէ խմեցին ինք, իր որդիները եւ իր անասունները»: 13 Յիսուս պատասխանեց անոր. «Ո՛վ որ խմէ այս ջուրէն՝ դարձեալ պիտի ծարաւնայ, բայց ո՛վ որ խմէ այն ջուրէն՝ որ ես պիտի տամ անոր, յաւիտեան պիտի չծարաւնայ: 14 Հապա այն ջուրը՝ որ ես պիտի տամ անոր, պիտի ըլլայ անոր մէջ ջուրի աղբիւր մը՝ որ կը բխի յաւիտենական կեանքի համար»: 15 Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, տո՛ւր ինծի այդ ջուրը, որպէսզի չծարաւնամ, եւ հոս չգամ՝ ջուր քաշելու»: 16 Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, կանչէ՛ ամուսինդ ու հո՛ս եկուր»: 17 Կինը պատասխանեց. «Ես ամուսին չունիմ»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճի՛շդ ըսիր. “Ամուսին չունիմ”, 18 որովհետեւ դուն հինգ ամուսին ունեցեր ես, եւ ա՛ն որ հիմա ունիս՝ ամուսինդ չէ. ճի՛շդ ըսիր ատիկա»: 19 Կինը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, կը նշմարեմ թէ դուն մարգարէ մըն ես: 20 Մեր հայրերը երկրպագեցին այս լերան վրայ. բայց դուք կ՚ըսէք թէ Երուսաղէմ է միակ տեղը՝ ուր պէտք է երկրպագել»: 21 Յիսուս ըսաւ անոր. «Կի՛ն, հաւատա՛ ինծի, որ ժամը պիտի գայ, երբ ո՛չ այս լերան վրայ եւ ո՛չ Երուսաղէմի մէջ պիտի երկրպագէք Հօրը: 22 Դուք կ՚երկրպագէք անո՛ր՝ որ չէք ճանչնար. մենք կ՚երկրպագենք անո՛ր՝ որ կը ճանչնանք. որովհետեւ փրկութիւնը Հրեաներէն է: 23 Բայց ժամը պիտի գայ եւ հիմա ալ է, երբ ճշմարիտ երկրպագողները պիտի երկրպագեն Հօրը՝ հոգիով ու ճշմարտութեամբ, որովհետեւ Հայրն ալ կ՚ուզէ այդպիսինե՛ր՝ իրեն երկրպագելու համար: 24 Աստուած Հոգի է, եւ իրեն երկրպագողներն ալ պէտք է որ երկրպագեն հոգիով ու ճշմարտութեամբ»: 25 Կինը ըսաւ անոր. «Գիտեմ թէ Մեսիան պիտի գայ, (Քրիստոս կոչուածը.) երբ ինք գայ՝ պիտի հաղորդէ մեզի ամէն բան»: 26 Յիսուս ըսաւ անոր. «Ես՝ որ քեզի հետ կը խօսիմ՝ ա՛ն եմ»: 27 Այդ ատեն իր աշակերտները եկան, ու զարմացան որ կը խօսակցէր այդ կնոջ հետ, բայց անոնցմէ ո՛չ մէկը ըսաւ. «Ի՞նչ կ՚ուզես», կամ. «Ի՞նչ կը խօսիս անոր հետ»: 28 Ուստի կինը թողուց իր սափորը եւ գնաց քաղաքը, ու ըսաւ քաղաքացիներուն. 29 «Եկէ՛ք, տեսէ՛ք մարդ մը՝ որ ըսաւ ինծի ամէն ինչ որ գործեր եմ. արդեօք ա՞ն է Քրիստոսը»: 30 Անոնք ալ ելան քաղաքէն եւ կու գային անոր: 31 Այդ միջոցին աշակերտները իրեն կը թախանձէին ու կ՚ըսէին. «Ռաբբի՛, կե՛ր»: 32 Ան ալ ըսաւ անոնց. «Ես՝ ուտելու համար՝ ունի՛մ կերակուր մը, որ դուք չէք գիտեր»: 33 Ուրեմն աշակերտները կ՚ըսէին իրարու. «Արդեօք մէկը ուտելիք բերա՞ւ իրեն»: 34 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Իմ կերակուրս՝ գործադրել է զիս ղրկողին կամքը, եւ աւարտել անոր գործը: 35 Դուք չէ՞ք ըսեր. “Տակաւին չորս ամիս կայ՝ որ հունձքի ատենը գայ”: Ահա՛ ես կը յայտարարեմ ձեզի. “Բարձրացուցէ՛ք ձեր աչքերը եւ դիտեցէ՛ք արտե՛րը. արդէ՛ն ճերմկած ու հնձուելու պատրաստ են”: 36 Ա՛ն որ կը հնձէ՝ վարձք կը ստանայ, եւ պտուղ կը ժողվէ յաւիտենական կեանքի համար, որպէսզի սերմանողն ու հնձողը ուրախանան միասին: 37 Որովհետեւ այս բանին մէջ ճշմարիտ է այն խօսքը. “Մէկը կը սերմանէ, եւ ուրի՛շ մը կը հնձէ”: 38 Ես ղրկեցի ձեզ հնձելու զայն՝ որուն համար չաշխատեցաք. ուրիշնե՛րը աշխատեցան, ու դո՛ւք մտաք անոնց աշխատանքին մէջ»: 39 Այդ քաղաքէն շատ Սամարացիներ հաւատացին իրեն՝ այդ կնոջ խօսքին համար, որ վկայեց. «Ի՛նչ որ գործեր էի՝ ամէ՛նը ըսաւ ինծի»: 40 Երբ Սամարացիները եկան իրեն, կը թախանձէին որ մնայ իրենց քով. ու մնաց հոն երկու օր: 41 Շատե՛ր իրեն հաւատացին՝ իր խօսքին համար, 42 եւ կ՚ըսէին կնոջ. «Ա՛լ կը հաւատանք՝ ո՛չ թէ քու խօսքիդ համար, այլ մենք իսկ լսեցինք, ու գիտենք թէ ա՛յս է ճշմարտապէս աշխարհի Փրկիչը՝ Քրիստոսը»: 43 Երկու օր ետք՝ մեկնեցաւ անկէ եւ գնաց Գալիլեա, 44 որովհետեւ Յիսուս ինք վկայեց թէ “մարգարէ՛ մը պատիւ չ՚ունենար իր բնագաւառին մէջ”: 45 Ուրեմն երբ Գալիլեա հասաւ՝ Գալիլեացիները ընդունեցին զինք, քանի որ տեսած էին այն բոլոր հրաշքները, որ ինք ըրաւ տօնին ատենը՝ Երուսաղէմի մէջ. որովհետեւ իրենք ալ գացեր էին այդ տօնին: 46 Յիսուս դարձեալ եկաւ Գալիլեայի Կանա քաղաքը, ուր ջուրը փոխած էր գինիի: Հոն պալատական մը կար, որուն որդին հիւանդ էր՝ Կափառնայումի մէջ: 47 Ասիկա՝ լսելով թէ Յիսուս Հրէաստանէն եկած է Գալիլեա, եկաւ անոր ու կը թախանձէր՝ որ իջնէ եւ բժշկէ իր որդին, որովհետեւ մեռնելու մօտ էր: 48 Իսկ Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ նշաններ ու սքանչելիքներ չտեսնէք՝ բնա՛ւ պիտի չհաւատաք»: 49 Պալատականը ըսաւ անոր. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ տղաս մեռած չէ»: 50 Յիսուս ըսաւ անոր. «Գնա՛, որդիդ կ՚ապրի՛»: Մարդն ալ հաւատաց այն խօսքին՝ որ Յիսուս ըսաւ իրեն, ու գնաց: 51 Երբ արդէն կ՚իջնէր, իր ծառաները դիմաւորեցին զինք եւ լուր տուին՝ ըսելով. «Որդիդ ո՛ղջ է»: 52 Ուստի հարցափորձեց զանոնք թէ ո՛ր ժամուն սկսաւ լաւանալ: Ըսին իրեն. «Երէկ եօթներորդ ժամուն՝՝ տենդը թողուց զայն»: 53 Ուստի անոր հայրը գիտցաւ թէ ա՛յն ժամն էր՝ երբ Յիսուս ըսաւ իրեն. «Որդիդ կ՚ապրի՛», ու հաւատաց՝ ինք եւ իր ամբողջ տունը: 54 Յիսուս դարձեալ ըրաւ այս երկրորդ նշանը՝ երբ Հրէաստանէն Գալիլեա եկաւ:
ArmenianEastern(i) 1 Երբ Յիսուս իմացաւ, որ փարիսեցիները լսել են, թէ ինքն աւելի շատ աշակերտներ է դարձնում եւ մկրտում, քան Յովհաննէսը 2 (թէպէտեւ ոչ թէ Յիսուս ինքն էր մկրտում, այլ՝ նրա աշակերտները), 3 թողեց Հրէաստան երկիրը եւ վերստին եկաւ Գալիլիա: 4 Եւ անհրաժեշտ էր, որ նա անցնէր Սամարիայով: 5 Նա գալիս է Սամարիայի մի քաղաքը, որի անունն էր Սիւքար, մօտիկ այն գիւղին, որ Յակոբը տուել էր իր որդուն՝ Յովսէփին: 6 Եւ այնտեղ Յակոբի աղբիւրը կար: Եւ Յիսուս ճանապարհից յոգնած՝ նստեց աղբիւրի մօտ. կէսօր էր: 7 Սամարիայից մի կին է գալիս ջուր հանելու. Յիսուս նրան ասում է. 8 «Ինձ խմելու ջուր տուր» (քանի որ նրա աշակերտները գնացել էին քաղաք, որպէսզի ուտելիք գնեն): 9 Սամարացի կինը նրան ասում է. «Դու, որ հրեայ ես, ինչպէ՞ս ինձնից՝ սամարացի կնոջից, խմելու ջուր ես ուզում» (որովհետեւ հրեաները սամարացիների հետ երբեք շփում չեն ունենում): 10 Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Եթէ դու գիտենայի՜ր Աստծու պարգեւները, եւ թէ ով է, որ քեզ ասում է՝ «Ինձ խմելու ջուր տուր», գուցէ ինքդ արդարեւ նրանից կ՚ուզէիր, եւ նա քեզ կենդանի ջուր կը տար»: 11 Կինը նրան ասաց. «Տէ՛ր, սակայն դու դոյլ իսկ չունես, եւ այս ջրհորը խորն է. ուրեմն դու որտեղի՞ց կ՚ունենաս կենդանի ջուր: 12 Միթէ դու աւելի մե՞ծ մէկն ես, քան մեր հայրը՝ Յակոբը, որ այս ջրհորը մեզ տուել է եւ ինքն էլ խմել է սրանից. նաեւ՝ իր որդիներն ու իր հօտերը»: 13 Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Ով որ այս ջրից խմի, նորից կը ծարաւի, բայց ով որ խմի այն ջրից, որ ես եմ տալու նրան, յաւիտեան չպիտի ծարաւի: 14 Իսկ այն ջուրը, որ ես նրան տալու եմ, նրա մէջ կը լինի բխող ջրի աղբիւր յաւիտենական կեանքի համար»: 15 Կինը ասաց նրան. «Տէ՛ր, տո՛ւր ինձ այդ ջուրը, որպէսզի չծարաւեմ եւ այստեղ չգամ ջուր հանելու»: 16 Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, ամուսնուդ կանչի՛ր եւ արի՛ այստեղ»: 17 Կինը պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Ամուսին չունեմ»: Յիսուս նրան ասաց. «Լա՛ւ ասացիր, թէ՝ ամուսին չունեմ, 18 որովհետեւ հինգ մարդ ես փոխել եւ ում հետ, որ այժմ ապրում ես, քո ամուսինը չէ. այդ ճիշտ ասացիր»: 19 Կինը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ինձ թւում է, թէ դու մարգարէ ես: 20 Մեր հայրերը այս լերան վրայ երկրպագութիւն արեցին, իսկ դուք ասում էք, թէ միայն Երուսաղէմն է այն տեղը, ուր արժան է երկրպագել»: 21 Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛վ կին, հաւատա՛ ինձ, որ կը գայ ժամանակը, երբ ո՛չ այս լերան վրայ եւ ո՛չ էլ Երուսաղէմում կ՚երկրպագեն Հօրը: 22 Դուք երկրպագում էք նրան, ում չգիտէք, իսկ մենք երկրպագում ենք նրան, ում գիտենք, որովհետեւ փրկութիւնը հրեաներից է: 23 Բայց կը գայ ժամանակը, եւ արդէն իսկ եկել է, երբ ճշմարիտ երկրպագուները կ՚երկրպագեն Հօրը հոգով եւ ճշմարտութեամբ, քանի որ Հայրն էլ իրեն այդպիսի երկրպագուներ է ուզում: 24 Հոգի է Աստուած, եւ նրա երկրպագուները պէտք է հոգով եւ ճշմարտութեամբ երկրպագեն»: 25 Կինը ասաց նրան. «Գիտեմ, որ Մեսիան՝ Քրիստոս կոչուածը, կը գայ. երբ նա գայ, մեզ ամէն ինչ կը պատմի»: 26 Յիսուս նրան ասաց. «Այդ ես եմ, որ խօսում եմ քեզ հետ»: 27 Եւ այդ խօսքի վրայ նրա աշակերտները եկան եւ զարմանում էին, որ նա խօսում էր այդ կնոջ հետ, բայց նրանցից ոչ ոք չասաց, թէ՝ ի՞նչ ես ուզում կամ ի՞նչ ես խօսում նրա հետ: 28 Կինը թողեց իր սափորը եւ քաղաք գնաց ու ասաց մարդկանց. 29 «Եկէք տեսէ՛ք մի մարդու, որ ինձ ասաց այն բոլորը, ինչ արել եմ. արդեօք նա՞ է Քրիստոսը»: 30 Նրանք ելան քաղաքից եւ գալիս էին նրա մօտ: 31 Եւ մինչ նրանք դեռ չէին եկել, աշակերտներն աղաչում էին նրան ու ասում. «Ռաբբի՛, հա՛ց կեր»: 32 Նա ասաց նրանց. «Ես ունեմ ուտելու կերակուր, որ դուք չգիտէք»: 33 Աշակերտները իրար մէջ ասում էին՝ արդեօք մէկը դրան ուտելու բա՞ն է բերել: 34 Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ կերակուրն այն է, որ կամքը կատարեմ նրա՛, ով ինձ ուղարկել է, եւ կատարեմ նրա գործը: 35 Չէ՞ որ դուք էք ասում, թէ չորս ամիս եւս կայ, որ հունձը գայ. ահա ես ձեզ ասում եմ. բարձրացրէ՛ք ձեր աչքերը եւ տեսէ՛ք արտերը, որ սպիտակել են եւ հասել հնձի համար: 36 Եւ ով հնձում է, վարձ է ստանում ու յաւիտենական կեանքի համար պտուղ է կուտակում, որպէսզի սերմանողն ու հնձողը հաւասարապէս ցնծան: 37 Հէնց սրանով է ճշմարիտ այն խօսքը, թէ՝ ա՛յլ է սերմանողը եւ ա՛յլ՝ հնձողը: 38 Ես ուղարկեցի ձեզ հնձելու այն, որի վրայ աշխատանք չէիք թափել. ուրիշներ աշխատանք թափեցին, իսկ դուք նրանց վաստակի մէջ մտաք»: 39 Եւ սամարացիների այդ քաղաքից շատեր հաւատացին նրան այն կնոջ խօսքի համար, որ վկայեց, թէ՝ ինձ ասաց այն բոլորը, ինչ ես արել էի: 40 Իսկ երբ սամարացիները նրա մօտ եկան, աղաչում էին, որ իրենց մօտ մնայ. եւ նա այնտեղ մնաց երկու օր: 41 Ուրիշ շատեր էլ նրան հաւատացին՝ իր խօսքի համար. 42 եւ կնոջն ասում էին. «Այսուհետեւ քո խօսքերի համար չէ, որ հաւատում ենք, որովհետեւ մենք ինքներս լսեցինք նրանից եւ գիտենք, թէ նա՛ է ճշմարտապէս Փրկիչն աշխարհի»: 43 Եւ երկու օր յետոյ նա ելաւ այնտեղից եւ գնաց Գալիլիա. 44 քանի որ Յիսուս ինքն իսկ վկայել էր, թէ մարգարէն իր գաւառում պատիւ չունի: 45 Սակայն, երբ նա Գալիլիա եկաւ, գալիլիացիները նրան ընդունեցին, որովհետեւ նրանք եւս տեսել էին այն բոլոր նշանները, որ նա արեց Երուսաղէմում՝ տօնի ժամանակ, քանի որ նրանք էլ էին եկել տօնին: 46 Յիսուս դարձեալ եկաւ Գալիլիայի Կանա քաղաքը, ուր ջուրը գինու էր վերածել: Պալատական մի պաշտօնատար կար, որի որդին հիւանդ էր Կափառնայումում: 47 Երբ նա լսեց, թէ Յիսուս Հրէաստանից Գալիլիա է եկել, եկաւ նրա մօտ եւ աղաչում էր, որ Կափառնայում իջնի ու իր որդուն բժշկի, քանի որ մերձիմահ էր: 48 Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ նշաններ եւ զարմանալի գործեր չտեսնէք, չէք հաւատում»: 49 Պաշտօնատարը նրան ասաց. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ իմ որդին չի մեռել»: 50 Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, քո որդին կենդանի է»: Եւ մարդը հաւատաց Յիսուսի ասած խօսքին ու գնաց: 51 Եւ մինչդեռ նա իջնում էր, նրա ծառաները ընդառաջ ելան նրան, աւետիս տուեցին եւ ասացին, թէ նրա տղան կենդանի է: 52 Նա հարցրեց նրանց, թէ ո՞ր ժամին ապաքինուեց: Նրան ասացին. «Երէկ, յետմիջօրէի ժամը մէկին ջերմը նրան թողեց»: 53 Հայրը գիտակցեց, որ այդ ժամին էր, երբ Յիսուս նրան ասաց՝ քո որդին կենդանի է: Եւ հաւատաց ինքը, ու իր ամբողջ ընտանիքը: 54 Այս դարձեալ երկրորդ նշանն է, որ արեց Յիսուս՝ Հրէաստանից Գալիլիա գալուց յետոյ:
Breton(i) 1 An Aotrou, o vezañ gouezet o devoa ar farizianed klevet e rae hag e vadeze muioc'h a ziskibien eget Yann, 2 (koulskoude ne oa ket Jezuz e-unan a vadeze, met e ziskibien) 3 a guitaas Bro-Judea, hag a zistroas e Galilea; 4 met, ret e oa dezhañ tremen dre Samaria. 5 Erruout a reas eta en ur gêr eus Samaria, anvet Sikar, tost d'an douar en devoa Jakob roet d'e vab Jozef. 6 Eno e oa puñs Jakob. Jezuz eta, skuizh gant an hent, a azezas e-kichen ar puñs; war-dro ar c'hwec'hvet eur e oa. 7 Ur wreg samaritan o vezañ deuet evit tennañ dour, Jezuz a lavaras dezhi: Ro din da evañ. 8 E ziskibien a oa aet e kêr, evit prenañ boued. 9 Ar wreg samaritan a respontas dezhañ: Penaos, te hag a zo yuzev, a c'houlenn da evañ diganin-me, ur Samaritanez? (Rak ar Yuzevien ne zarempredont ket gant ar Samaritaned.) 10 Jezuz a respontas hag a lavaras dezhi: Mar anavezjes donezon Doue, ha piv eo an hini a lavar dit: Ro din da evañ, te a c'houlennje da-unan digantañ, hag eñ a roje dit dour bev. 11 Ar wreg a lavaras dezhañ: Aotrou, te ne'c'h eus netra evit tennañ dour, hag ar puñs a zo don; a-belec'h eta ez pefe an dour bev-se? 12 Brasoc'h out eget hon tad Jakob en deus roet deomp ar puñs-mañ hag en deus evet e-unan anezhañ, kenkoulz evel e vibien hag e loened? 13 Jezuz a respontas dezhi: Piv bennak a ev eus an dour-mañ en devo c'hoazh sec'hed; 14 met an hini a evo eus an dour a roin dezhañ n'en devo biken sec'hed; hag an dour a roin dezhañ a zeuio ennañ ur vammenn-dour a strinko evit ar vuhez peurbadus. 15 Ar wreg a lavaras dezhañ: Aotrou, ro din an dour-se, evit na'm bo ken sec'hed, ha na zeuin ken da dennañ dour amañ. 16 Jezuz a lavaras dezhi: Kae, galv da bried, ha deus amañ. 17 Ar wreg a respontas: Ne'm eus pried ebet. Jezuz a lavaras dezhi: Lavaret mat ec'h eus: Ne'm eus pried ebet; 18 rak pemp pried ac'h eus bet; hag an hini a zo ganit bremañ n'eo ket da bried; gwir ac'h eus lavaret e kement-se. 19 Ar wreg a lavaras dezhañ: Aotrou, gwelout a ran out ur profed. 20 Hon tadoù o deus azeulet war ar menez-mañ, ha c'hwi a lavar penaos al lec'h e pelec'h eo ret azeuliñ eo Jeruzalem. 21 Jezuz a lavaras dezhi: Gwreg, kred ac'hanon; an amzer a zeu ma n'azeulor ken an Tad na war ar menez-mañ nag e Jeruzalem. 22 C'hwi a azeul ar pezh n'anavezit ket; evidomp-ni, ni a azeul ar pezh a anavezomp, rak ar silividigezh a zeu eus ar Yuzevien. 23 Met an eur a zeu, ha deuet eo dija, ma'c'h azeulo ar gwir azeulerien an Tad e spered hag e gwirionez, rak an Tad a c'houlenn ar seurt azeulerien-se. 24 Doue a zo Spered, hag eo ret d'ar re en azeul, e azeuliñ e spered hag e gwirionez. 25 Ar wreg a lavaras dezhañ: Gouzout a ran penaos ar Mesiaz, an hini a c'halver Krist, a dle dont; pa vo-eñ deuet, e tisklêrio deomp an holl draoù. 26 Jezuz a lavaras dezhi: Me eo, me, an hini a gomz ouzhit. 27 War gement-se, e ziskibien a erruas, hag e oant souezhet dre ma komze gant ur wreg; koulskoude hini anezho ne lavaras dezhañ: Petra a c'houlennez? Pe, perak e komzez ganti? 28 Neuze ar wreg a lezas he fod-dour, a yeas e kêr, hag a lavaras d'an dud: 29 Deuit da welout un den en deus lavaret din kement am eus graet; ne vefe ket eñ ar C'hrist? 30 Mont a rejont eta eus kêr, hag ez ejont d'e gavout. 31 Koulskoude, e ziskibien a bede anezhañ, o lavarout: Mestr, debr. 32 Met eñ a lavaras dezho: Me am eus da zebriñ ur boued n'anavezit ket. 33 An diskibien a lavare eta an eil d'egile: Unan bennak en defe degaset da zebriñ dezhañ? 34 Jezuz a lavaras dezho: Va boued eo ober bolontez an hini en deus va c'haset, ha peurober e oberenn. 35 Ne lavarit ket ez eus c'hoazh pevar miz ac'han d'an eost? Setu, me a lavar deoc'h: Savit ho taoulagad, ha sellit ouzh ar maezioù a wenna dija evit an eost. 36 An hini a ved en deus ur gopr, hag a zastum frouezh evit ar vuhez peurbadus, evit m'en em laouenaio an hini a had ivez gant an hini a ved. 37 Rak e kement-mañ eo gwir ar gomz-mañ: Unan all eo an hader, hag unan all eo ar meder. 38 Me am eus ho kaset e-lec'h n'hoc'h eus ket labouret; reoù all o deus labouret, ha c'hwi a zo aet war o labour. 39 Kalz eus Samaritaned ar gêr-se a gredas ennañ, abalamour da gomz ar wreg; roet he devoa an testeni-mañ: Lavaret en deus din kement am eus graet. 40 Ar Samaritaned eta, o vezañ deuet d'e gavout, a bedas anezhañ da chom ganto; hag e chomas daou zevezh eno. 41 Hag un niver brasoc'h a gredas abalamour d'e gelennadurezh. 42 Hag e lavarent d'ar wreg: N'eo ket abalamour da'z lavar eo e kredomp, rak klevet hon eus anezhañ hon-unan, hag ec'h anavezomp penaos hemañ eo e gwirionez Salver ar bed[, ar C'hrist]. 43 Daou zevezh goude, ez eas kuit ac'hano, evit mont e Galilea, 44 rak Jezuz e-unan en devoa disklêriet penaos ur profed n'eo ket enoret en e vro. 45 Pa oa erru e Galilea, e voe degemeret mat gant ar C'halileiz o devoa gwelet kement en devoa graet e Jeruzalem deiz ar gouel; rak int ivez a oa aet d'ar gouel. 46 Jezuz a zeuas eta a-nevez da Gana e Galilea, e-lec'h m'en devoa graet gwin gant dour. Ha, bez' e oa e Kafarnaoum un Aotrou a di ar roue a oa klañv e vab. 47 An den-mañ, o vezañ anavezet penaos Jezuz a oa deuet eus Judea da C'halilea, a yeas d'e gavout hag a bedas anezhañ da ziskenn evit yac'haat e vab, rak mont a rae da vervel. 48 Jezuz a lavaras: Ma ne welit ket a sinoù hag a virakloù, ne gredit ket. 49 An Aotrou-mañ a di ar roue a lavaras dezhañ: Aotrou, diskenn, a-raok ma varvo va bugel. 50 Jezuz a lavaras dezhañ: Kae, da vab a vev. An den-mañ a gredas ar pezh en devoa Jezuz lavaret dezhañ, hag a yeas kuit. 51 Evel ma tiskenne, e vevelien a zeuas a-raok dezhañ, hag a lavaras dezhañ: Da vab a vev. 52 Eñ a c'houlennas outo da bet eur e oa en em gavet gwelloc'h. Hag int a lavaras dezhañ: Dec'h d'ar seizhvet eur, an derzhienn a guitaas anezhañ. 53 Hag an tad a anavezas e oa d'an eur-se en devoa Jezuz lavaret dezhañ: Da vab a vev; hag e kredas, eñ hag holl dud e di. 54 Jezuz a reas an eil mirakl-se en e zistro eus Judea da C'halilea.
Basque(i) 1 Bada eçagutu çuenean Iaunac nola ençun çuten Phariseuéc ecen Iesusec discipulu guehiago eguiten çuela eta batheyatzen, ecen ez Ioannesec: 2 (Iesus bera batheyatzen ari ezpacen-ere, baina haren discipuluac) 3 Vtzi ceçan Iudea, eta ioan cedin berriz Galilearát. 4 Eta harc behar çuen iragan Samariatic. 5 Ethorten da bada Samariaco hiri Sichar deitzen den batetara cein baita Iacob-ec bere seme Iosephi eman ceraucan possessionearen aldean. 6 Eta cen han Iacob-en ithurria: Iesus bada bidean vnhatua berehala iar cedin ithur bazterrean: ecen bacén sey orenén inguruä. 7 Ethor cedin emazte Samaritanabat vr idoquitera: erran cieçón hari Iesusec, Indan edatera. 8 Ecen haren discipuluac ioan içan ciraden hirira iateco erostera. 9 Diotsa bada hari emazte Samaritana hunec, Nola hi Iudu aicelaric, edatera niri esquez aut, bainaiz emazte Samaritana? ecen eztié conuersationeric Iuduéc Samaritanoequin. 10 Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçon, Baldin bahaqui Iaincoaren dohaina, eta nor den hiri erraiten draunana, Indan edatera, hi escatu inçayqueon hari, eta eman baitzerauquenán vr vicitic. 11 Diotsa emazteac, Iauna, eztuc cerçaz idoqui deçán, eta putzua duc barna: nondic duc beraz vr vici hori? 12 Ala gure aita Iacob baino handiago aiz hi, ceinec eman baitraucu putzu haur, eta berac hunetaric edan baitu, eta haren haourréc, eta haren abréc? 13 Ihardets ceçan Iesusec eta erran cieçon, Vr hunetaric edaten duen gucia egarrituren dun berriz: 14 Baina norc-ere edanen baitu nic emanen draucadan vretic, eztun egarrituren seculan: baina nic emanen draucadan vra, eguinen dun hura baithan vr iauzten denezco ithurri, vicitze eternalecotzat. 15 Diotsa emazteac, Iauna, indac vr horretaric, egarri eznadin, eta ethor eznadin huna idoquitera. 16 Diotsa Iesusec, Habil dei eçan eure senharra, eta athor huna. 17 Ihardets ceçan emazteac eta erran cieçón, Eztiát senharric. Diotsa Iesusec, Vngui erran dun, Eztiát senharric. 18 Ecen borz senhar vkan ditun, eta orain dunana, eztun hire senhar: hori eguiaz erran dun. 19 Diotsa emazteac, Iauna, badiacussát ecen Propheta aicela hi. 20 Gure aitéc mendi hunetan adoratu vkan dié: eta çuec dioçue ecen Ierusalemen dela lekua non adoratu behar baita. 21 Diotsa Iesusec, Emazteá, sinhets neçan ni, ecen ethorten dela orena noiz ezpaituçue mendi hunetan ez Ierusalemen adoraturen Aita. 22 Çuec adoratzen duçue eztaquiçuena, guc adoratzen dinagu daquiguna: ecen saluamendua Iuduetaric dun. 23 Baina ethorten dun orena, eta orain dun, noiz adoraçale eguiazcoéc adoraturen baitute Aita spirituz eta eguiaz: ecen Aita-ere halaco adoraçalén galdez diagon. 24 Iaincoa dun Spiritu: eta hura adoratzen dutenéc, spirituz eta eguiaz adoratu behar diné. 25 Diotsa emazteac, Baceaquiat ecen Messiasa ethorteco dela, Christ deitzen dena, harc dathorrenean declaraturen dirauzquiguc gauça guciac. 26 Diotsa Iesusec, Ni naun hura, hirequin minço naicena. 27 Eta bizquitartean ethor citecen haren discipuluac, eta mirets ceçaten nola emazte batequin minço cen: badaric-ere nehorc etzieçón erran, Ceren galdez ago? edo, Cer minço aiz horrequin? 28 Vtzi ceçan bada bere vncia emazteac, eta ioan cedin hirira, eta erran ciecén leku hartaco gendey. 29 Çatozte, ikussaçue guiçon-bat ceinec erran baitrauzquit eguin ditudan gauça guciac: ezta haur Christ? 30 Ilki citecen bada hiritic, eta ethor citecen harengana. 31 Eta bizquitartean othoitz eguiten ceraucaten discipuluéc, cioitela, Magistrua, ian eçac. 32 Baina harc erran ciecén, Nic viandabat dut iateco, çuec eztaquiçuenic. 33 Erraiten çuten bada discipuluéc elkarren artean, Nehorc ekarri othe drauca iatera? 34 Dioste Iesusec, Ene viandá da eguin deçadan ni igorri nauenaren vorondatea, eta acaba deçadan haren obrá. 35 Eztuçue çuec erraiten, Oraino laur hilebethe dirade, eta vztá ethorriren da? Huná, erraiten drauçuet, goititzaçue çuen beguiac, miraitzaçue bazterrac, ecen ia churitu dirade vztaren biltzeco. 36 Eta vztá biltzen duenac, sari recebitzen du, eta biltzen du fructua vicitze eternaleracotzát: ereiten duenac bozcario duençát, bayeta biltzen duenac-ere. 37 Ecen hunetan erran haur eguiazco da, Bat da ereiten duena, eta bercebat biltzen duena. 38 Nic igorri çaituztet nekatu etzaretenaren biltzera: berceac nekatu içan dirade, eta çuec hayén trabailluan sarthu içan çarete. 39 Eta hiri hartaco Samaritanoetaric anhitzec sinhets ceçaten hura baithan, emazte testificatu çuenaren erranagatic, cioela, Eguin dudan gucia erran draut. 40 Ethorri ciradenean bada Samaritanoac, othoitz eguin cieçoten hequin egon ledin: eta egon cedin han bi egun. 41 Eta anhitzez guehiagoc sinhets ceçaten beraren hitzagatic. 42 Eta emazteari erraiten ceraucaten, Eztinagu goitiric hire erranagatic sinhesten: ecen gueuroc ençun dinagu, eta baceaquinagu ecen haur dela eguiazqui Christ munduaren Saluadorea. 43 Eta bi egunen buruän parti cedin handic, eta ioan cedin Galilearát. 44 Ecen Iesusec berac testifica ceçan, ecen Propheta batec bere herrian ohoreric eztuela. 45 Bada ethorri içan cenean Galileara, recebi ceçaten Galileanoec, bestán Ierusalemen eguin cituen gauça guciac ikussiric: ecen hec-ere ethorri içan ciraden bestara. 46 Ethor cedin bada Iesus berriz Cana Galileaco hirira, non eguin vkan baitzuen vra mahatsarno. Eta cen gorte iaun-bat, ceinen semea baitzén eri Capernaumen. 47 Haur, encunic ecen Iesus ethorri cela Iudeatic Galileara, ioan cedin harengana, eta othoitz eguin cieçon iauts ledin, eta senda lieçón bere semea: ecen hiltzera cioan. 48 Erran cieçón orduan Iesusec, Signoac eta miraculuac ikus ezpaditzaçue, ezteçaqueçue sinhets. 49 Diotsa gorte iaun harc, Iauna, iautsi adi ene semea hil dadin baino lehen. 50 Diotsa Iesusec, Habil: hire semea vici duc. Eta sinhets ceçan guiçonac Iesusec erran ceraucan hitza eta ioan cedin. 51 Eta ia hura iausten cela bere cerbitzariac bat cequizquion, eta conta cieçoten, cioitela, Hire semea vici duc. 52 Orduan galdeguin ciecén, cer orenez hobequi eriden içan cen: eta erran cieçoten, Atzo çazpi orenetan vtzi cian helgaitzac. 53 Eçagut ceçan bada aitác ecen oren hartan cela Iesusec erran ceraucana, Hire semea vici duc. Eta sinhets ceçan berac, eta haren etche guciac. 54 Bigarren signo haur berriz eguin ceçan Iesusec ethorri içan cenean Iudeatic Galileara.
Bulgarian(i) 1 И така, когато Господ узна, че фарисеите чули, че Иисус придобивал и кръщавал повече ученици от Йоан – 2 не че Сам Иисус кръщаваше, а учениците Му – 3 напусна Юдея и отиде пак в Галилея. 4 Но трябваше да мине през Самария. 5 И така, дойде в един самарийски град, наречен Сихар, близо до землището, което Яков даде на сина си Йосиф. 6 Там беше Якововият кладенец. И така, Иисус, изморен от пътуване, седеше така на кладенеца. Беше около шестият час. 7 Дойде една самарянка да си извади вода. Иисус й каза: Дай Ми да пия. 8 Защото учениците Му бяха отишли в града да купят храна. 9 Тогава самарянката Му каза: Как Ти, който си юдеин, искаш вода от мен, която съм самарянка? Защото юдеите не общуват със самаряните. 10 Иисус в отговор й каза: Ако знаеше Божия дар и кой е Онзи, който ти казва: Дай Ми да пия; ти би поискала от Него и Той би ти дал жива вода. 11 Жената Му каза: Господине, нямаш почерпало, а и кладенецът е дълбок; тогава откъде имаш живата вода? 12 Нима Ти си по-голям от баща ни Яков, който ни е дал кладенеца, и сам той е пил от него, както и синовете му, и добитъкът му? 13 Иисус в отговор й каза: Всеки, който пие от тази вода, пак ще ожаднее; 14 а който пие от водата, която Аз ще му дам, няма да ожаднее до века; а водата, която ще му дам, ще стане в него извор на вода, която извира за вечен живот. 15 Жената Му каза: Господине, дай ми тази вода, за да не ожаднявам и да не извървявам толкова път дотук, за да изваждам. 16 Иисус й каза: Иди, повикай мъжа си и ела тук. 17 В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Иисус й каза: Добре каза, че нямаш мъж; 18 защото петима мъже си имала и този, който сега имаш, не ти е мъж. Това ти право каза. 19 Жената Му каза: Господине, виждам, че Ти си пророк. 20 Нашите бащи върху този хълм са се покланяли; а вие казвате, че в Ерусалим е мястото, където трябва да се покланяме. 21 Иисус й каза: Жено, вярвай Ми, че иде час, когато нито върху този хълм, нито в Ерусалим ще се покланяте на Отца. 22 Вие се покланяте на онова, което не знаете; ние се покланяме на онова, което знаем; защото спасението е от юдеите. 23 Но идва часът, и сега е, когато истинските поклонници ще се покланят на Отца с дух и истина; защото такива иска Отец да бъдат поклонниците Му. 24 Бог е дух; и онези, които Му се покланят, с дух и истина трябва да се покланят. 25 Жената Му каза: Зная, че ще дойде Месия, който се нарича Христос; Той, когато дойде, ще ни изяви всичко. 26 Иисус й каза: Аз съм, който разговарям с теб. 27 В това време дойдоха учениците Му и се учудиха, че разговаря с жена; но никой не каза: Какво търсиш?, или: Защо разговаряш с нея? 28 Тогава жената остави стомната си, отиде в града и каза на хората: 29 Елате да видите един Човек, който ми каза всичко, което съм направила. Да не би Той да е Христос? 30 Тогава те излязоха от града и отиваха към Него. 31 Междувременно учениците молеха Иисус, като казваха: Равви, яж. 32 Но Той им каза: Аз имам да ям храна, за която вие не знаете. 33 Затова учениците говореха помежду си: Да не би някой да Му е донесъл за ядене? 34 Иисус им каза: Моята храна е да върша волята на Онзи, който Ме е пратил, и да извърша Неговото дело. 35 Не казвате ли: Още четири месеца, и жетвата ще дойде? Ето, казвам ви, повдигнете очите си и вижте, че нивите са вече бели за жетва. 36 Който жъне, получава заплата и събира плод за вечен живот, за да се радват заедно и който сее, и който жъне. 37 Защото в това отношение истинна е думата, че един сее, а друг жъне. 38 Аз ви пратих да жънете това, за което не сте се трудили; други се трудиха, а вие влязохте в техния труд. 39 И много самаряни от този град повярваха в Него поради думата на жената, която свидетелстваше: Той ми каза всичко, което съм направила. 40 И така, когато дойдоха самаряните при Него, Го помолиха да остане при тях; и преседя там два дни. 41 И още мнозина повярваха заради Неговото слово; 42 а на жената казаха: Ние вече вярваме не заради това, което ти каза, а защото сами чухме и знаем, че Той е наистина (Христос), Спасителят на света. 43 След два дни Той излезе оттам и отиде в Галилея; 44 защото Иисус Сам беше свидетелствал, че пророк няма почит в родното си място. 45 И така, когато дойде в Галилея, галилеяните Го приеха, след като бяха видели всичко, което извърши в Ерусалим на празника; защото и те бяха отишли на празника. 46 И така, Иисус пак дойде в Кана Галилейска, където беше превърнал водата на вино. И имаше един царски чиновник, чийто син беше болен в Капернаум. 47 Той, като чу, че Иисус дошъл от Юдея в Галилея, отиде при Него и Го помоли да слезе и да изцели сина му, защото беше на умиране. 48 Тогава Иисус му каза: Ако не видите знамения и чудеса, никак няма да повярвате. 49 Царският чиновник Му каза: Господине, слез, докато детето ми не е умряло. 50 Иисус му каза: Иди си, синът ти е жив. Човекът повярва думата, която му каза Иисус, и си отиде. 51 И когато той вече слизаше, слугите му го срещнаха и му казаха: Синът ти е жив. 52 А той ги попита в кой час му е станало по-леко. Те му казаха: Вчера в седмия час треската го остави. 53 И така бащата разбра, че беше в същия час, когато Иисус му каза: Синът ти е жив. И повярва той и целият му дом. 54 Това е второто знамение, което извърши Иисус, когато дойде от Юдея в Галилея.
Croatian(i) 1 Kad Gospodin dozna da su farizeji dočuli kako on, Isus, okuplja i krsti više učenika nego Ivan - 2 iako zapravo nije krstio sam Isus, nego njegovi učenici - 3 ode iz Judeje i ponovno se vrati u Galileju. 4 Morao je proći kroza Samariju. 5 Dođe dakle u samarijski grad koji se zove Sihar, blizu imanja što ga Jakov dade svojemu sinu Josipu. 6 Ondje bijaše zdenac Jakovljev. Isus je umoran od puta sjedio na zdencu. Bila je otprilike šesta ura. 7 Dođe neka žena Samarijanka zahvatiti vode. Kaže joj Isus: "Daj mi piti!" 8 Njegovi učenici bijahu otišli u grad kupiti hrane. 9 Kaže mu na to Samarijanka: "Kako ti, Židov, išteš piti od mene, Samarijanke?" Jer Židovi se ne druže sa Samarijancima. 10 Isus joj odgovori: "Kad bi znala dar Božji i tko je onaj koji ti veli: 'Daj mi piti', ti bi u njega zaiskala i on bi ti dao vode žive." 11 Odvrati mu žena: "Gospodine, ta nemaš ni čime bi zahvatio, a zdenac je dubok. Otkuda ti dakle voda živa? 12 Zar si ti možda veći od oca našeg Jakova koji nam dade ovaj zdenac i sam je iz njega pio, a i sinovi njegovi i stada njegova?" 13 Odgovori joj Isus: "Tko god pije ove vode, opet će ožednjeti. 14 A tko bude pio vode koju ću mu ja dati, ne, neće ožednjeti nikada: voda koju ću mu ja dati postat će u njemu izvorom vode koja struji u život vječni." 15 Kaže mu žena: "Gospodine, daj mi te vode da ne žeđam i da ne moram dolaziti ovamo zahvaćati." 16 Nato joj on reče: "Idi i zovi svoga muža pa se vrati ovamo." 17 Odgovori mu žena: "Nemam muža." Kaže joj Isus: "Dobro si rekla: 'Nemam muža!' 18 Pet si doista muževa imala, a ni ovaj koga sada imaš nije ti muž. To si po istini rekla." 19 Kaže mu žena: "Gospodine, vidim da si prorok. 20 Naši su se očevi klanjali na ovome brdu, a vi kažete da je u Jeruzalemu mjesto gdje se treba klanjati." 21 A Isus joj reče: "Vjeruj mi, ženo, dolazi čas kad se nećete klanjati Ocu ni na ovoj gori ni u Jeruzalemu. 22 Vi se klanjate onome što ne poznate, a mi se klanjamo onome što poznamo jer spasenje dolazi od Židova. 23 Ali dolazi čas - sada je! - kad će se istinski klanjatelji klanjati Ocu u duhu i istini jer takve upravo klanjatelje traži Otac. 24 Bog je duh i koji se njemu klanjaju, u duhu i istini treba da se klanjaju." 25 Kaže mu žena: "Znam da ima doći Mesija zvani Krist - Pomazanik. Kad on dođe, objavit će nam sve." 26 Kaže joj Isus: "Ja sam, ja koji s tobom govorim!" 27 Uto dođu njegovi učenici pa se začude što razgovara sa ženom. Nitko ga ipak ne zapita: "Što tražiš?" ili: "Što razgovaraš s njom?" 28 Žena ostavi svoj krčag pa ode u grad i reče ljudima: 29 "Dođite da vidite čovjeka koji mi je kazao sve što sam počinila. Da to nije Krist?" 30 Oni iziđu iz grada te se upute k njemu. 31 Učenici ga dotle nudili: "Učitelju, jedi!" 32 A on im reče: "Hraniti mi se valja jelom koje vi ne poznajete." 33 Učenici se nato zapitkivahu: "Da mu nije tko donio jesti?" 34 Kaže im Isus: "Jelo je moje vršiti volju onoga koji me posla i dovršiti djelo njegovo. 35 Ne govorite li vi: 'Još četiri mjeseca i evo žetve?' Gle, kažem vam, podignite oči svoje i pogledajte polja: već se bjelasaju za žetvu. 36 Žetelac već prima plaću, sabire plod za vječni život da se sijač i žetelac zajedno raduju. 37 Tu se obistinjuje izreka: 'Jedan sije, drugi žanje.' 38 Ja vas poslah žeti ono oko čega se niste trudili; drugi su se trudili, a vi ste ušli u trud njihov." 39 Mnogi Samarijanci iz onoga grada povjerovaše u njega zbog riječi žene koja je svjedočila: "Kazao mi je sve što sam počinila." 40 Kad su dakle Samarijanci došli k njemu, moljahu ga da ostane u njih. I ostade ondje dva dana. 41 Tada ih je još mnogo više povjerovalo zbog njegove riječi 42 pa govorahu ženi: "Sada više ne vjerujemo zbog tvoga kazivanja; ta sami smo čuli i znamo: ovo je uistinu Spasitelj svijeta." 43 Nakon dva dana ode odande u Galileju. 44 Sam je Isus doduše izjavio da prorok nema časti u svom zavičaju. 45 Kad je dakle stigao u Galileju, Galilejci ga lijepo primiše jer bijahu vidjeli što je sve učinio u Jeruzalemu za blagdana. Jer su i oni bili uzišli na blagdan. 46 Dođe dakle ponovno u Kanu Galilejsku, gdje bijaše pretvorio vodu u vino. Ondje bijaše neki kraljevski službenik koji je imao bolesna sina u Kafarnaumu. 47 Kad je čuo da je Isus došao iz Judeje u Galileju, ode k njemu pa ga moljaše da siđe i ozdravi mu sina jer već samo što nije umro. 48 Nato mu Isus reče: "Ako ne vidite znamenja i čudesa, ne vjerujete!" 49 Kaže mu kraljevski službenik: "Gospodine, siđi dok mi ne umre dijete." 50 Kaže mu Isus: "Idi, sin tvoj živi!" Povjerova čovjek riječi koju mu reče Isus i ode. 51 Dok je on još silazio, pohite mu u susret sluge s viješću da mu sin živi. 52 Upita ih dakle za uru kad mu je krenulo nabolje. Rekoše mu: "Jučer oko sedme ure pustila ga ognjica." 53 Tada razabra otac da je to bilo upravo onog časa kad mu Isus reče: "Sin tvoj živi." I povjerova on i sav dom njegov. 54 Bijaše to drugo znamenje što ga učini Isus po povratku iz Judeje u Galileju.
BKR(i) 1 A jakž poznal Pán, že jsou slyšeli farizeové, že by Ježíš více učedlníků činil a křtil nežli Jan, 2 (Ačkoli Ježíš sám nekřtil, ale učedlníci jeho,) 3 Opustil Judstvo a odšel opět do Galilee. 4 Musil pak jíti skrze Samaří. 5 I přišel k městu Samařskému, kteréž slove Sichar, vedle popluží, kteréž byl dal Jákob Jozefovi, synu svému. 6 Byla pak tu studnice Jákobova. Protož ustav na cestě Ježíš, posadil se tak na studnici. A bylo již okolo šesté hodiny. 7 I přišla žena z Samaří vážiti vody. Kteréžto řekl Ježíš: Dej mi píti. 8 (Nebo učedlníci jeho byli odešli do města, aby nakoupili pokrmů.) 9 I řekla jemu žena ta Samaritánka: Kterakž ty, jsa Žid, žádáš ode mne nápoje od ženy Samaritánky? (Nebo neobcují Židé s Samaritány.) 10 Odpověděl Ježíš a řekl jí: Kdybys znala ten dar Boží, a věděla, kdo jest, kterýž praví tobě: Dej mi píti, ty bys prosila jeho, a dalť by tobě vody živé. 11 I dí jemu žena: Pane, aniž máš, čím bys navážil, a studnice jest hluboká. Odkudž tedy máš tu vodu živou? 12 Zdaliž jsi ty větší nežli otec náš Jákob, kterýž nám dal tuto studnici, a sám z ní pil, i synové jeho, i dobytek jeho? 13 Odpověděl Ježíš a řekl jí: Každý, kdož pije vodu tuto, žízniti bude opět. 14 Ale kdož by se napil vody té, kterouž já dám jemu, nežíznil by na věky, ale voda ta, kterouž já dám jemu, bude v něm studnicí vody prýštící se k životu věčnému. 15 Řekla jemu žena: Pane, dej mi té vody, ať bych nežíznila, ani chodila sem vážiti. 16 Řekl jí Ježíš: Jdi, zavolej muže svého, a přijď sem. 17 Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes řekla: Nemám muže. 18 Nebos pět mužů měla, a nyní kteréhož máš, není tvůj muž. To jsi pravdu pověděla. 19 Řekla jemu žena: Pane, vidím, že jsi ty prorok. 20 Otcové naši na této hoře modlívali se, a vy pravíte, že v Jeruzalémě jest místo, kdežto náleží se modliti. 21 Dí jí Ježíš: Ženo, věř mi, žeť jde hodina, kdyžto ani na této hoře, ani v Jeruzalémě nebudete se modliti Otci. 22 Vy se modlíte, a nevíte, čemu; my se pak modlíme, čemuž víme, nebo spasení z Židů jest. 23 Ale jdeť hodina, a nyníť jest, kdyžto praví modlitebníci modliti se budou Otci v duchu a v pravdě. Neboť takových Otec hledá, aby se modlili jemu. 24 Bůh duch jest, a ti, kteříž se jemu modlí, v duchu a v pravdě musejí se modliti. 25 Dí jemu žena: Vím, že Mesiáš přijde, jenž slove Kristus. Ten, když přijde, oznámí nám všecko. 26 Dí jí Ježíš: Jáť jsem, kterýž mluvím s tebou. 27 A v tom přišli učedlníci jeho, i divili se, že by s ženou mluvil, avšak žádný jemu neřekl: Nač se jí ptáš, aneb proč mluvíš s ní? 28 I nechala tu žena vědra svého, a šla do města, a řekla těm lidem: 29 Pojďte, vizte člověka, kterýž pověděl mi všecko, což jsem koli činila. Není-li on ale Kristus? 30 Tedy vyšli z města, a přišli k němu. 31 Mezi tím pak prosili ho učedlníci, řkouce: Mistře, pojez. 32 A on řekl jim: Jáť mám pokrm k jísti, kteréhož vy nevíte. 33 Učedlníci pak mluvili vespolek: Zdali jemu kdo přinesl jísti? 34 Dí jim Ježíš: Můjť pokrm jest, abych činil vůli toho, jenž mne poslal, a dokonal dílo jeho. 35 Však vy pravíte, že ještě čtyři měsícové jsou, a žeň přijde. Aj, pravím vám: Pozdvihněte očí vašich, a patřte na krajiny, žeť se již bělejí ke žni. 36 Kdož pak žne, odplatuť béře, a shromažďuje užitek k životu věčnému, aby i ten, kdož rozsívá, spolu se radoval, i kdo žne. 37 Nebo i v tom pravé jest slovo, žeť jiný jest, jenž rozsívá, a jiný, kterýž žne. 38 Jáť jsem vás poslal žíti, o čemž jste vy nepracovali. Jiníť jsou pracovali, a vy jste v jejich práce vešli. 39 Z města pak toho mnozí z Samaritánů uvěřili v něho, pro řeč ženy, svědčící: Že mi pověděl všecko, což jsem činila. 40 A když k němu přišli Samaritáni, prosili ho, aby s nimi zůstal. I pobyl tu za dva dni. 41 A mnohem jich více uvěřilo pro řeč jeho. 42 A ženě té řekli: Že již ne pro tvé vypravování věříme; nebo sami jsme slyšeli, a víme, že tento jest právě Spasitel světa, Kristus. 43 Po dvou pak dnech vyšel odtud, a šel do Galilee. 44 Nebo sám Ježíš byl svědectví vydal, že prorok v vlasti své v vážnosti není. 45 A když přišel do Galilee, přijali jej Galilejští, všecko viděvše, co činil v Jeruzalémě v svátek; nebo i oni byli přišli ke dni svátečnímu. 46 Tedy opět přišel Ježíš do Káně Galilejské, kdežto učinil byl z vody víno. I byl jeden královský služebník v Kafarnaum, jehožto syn nemocen byl. 47 Ten uslyšev, že by Ježíš přišel z Judstva do Galilee, šel k němu, a prosil ho, aby sstoupil a uzdravil syna jeho; nebo počínal umírati. 48 I řekl k němu Ježíš: Neuzříte-li divů a zázraků, neuvěříte. 49 Dí jemu ten královský služebník: Pane, pojď prve, nežli umře syn můj. 50 Dí jemu Ježíš: Jdi, syn tvůj živ jest. I uvěřil člověk řeči, kterouž mluvil k němu Ježíš, a šel. 51 Když pak on již šel, potkali se s ním služebníci jeho a zvěstovali mu, řkouce: Syn tvůj živ jest. 52 Tedy otázal se jich na hodinu, v kterou by se lépe měl. I řekli jemu: Včera v hodinu sedmou přestala mu zimnice. 53 Tedy poznal otec, že právě v tu hodinu to se stalo, v kterouž řekl byl jemu Ježíš: Syn tvůj živ jest. I uvěřil on i dům jeho všecken. 54 To opět druhý div učinil Ježíš, přišed z Judstva do Galilee.
Danish(i) 1 Der Herren nu erfarede, at Pharisæerne havde hørt, at Jesus gjorde flere Disciple og døbteflere end Johannes, 2 (enddog Jesus ikke døbte selv, men hans Disciple): 3 da forlod han Judæa og drog atter hen til Galilæa. 4 Men han maatte reise igennem Samaria. 5 Da kom han til en Stad i Samaria, som kaldes Sichar, nær ved det Stykke Land, som Jakob gav Joseph sin Søn. 6 Men der var Jacobs Brønd. Der Jesus da var træt af Reisen, satte han sig ved Brønden; det var ved den sjette Time. 7 Da kom en samaritansk Kvinde, at drage Vand op. Jesus sagde til hende: giv mig at drikke. 8 Thi hans Disciple vare gangne til Staden for at kjøbe Mad. 9 Da sagde den samaritanske Kvinde til ham: hvorledes beder du, som er en Jøde, mig, som er en samaritansk Kvinde, om Drikke? Thi Jøder holde ikke Samkvem med Samaritaner. 10 Jesus svarede og sagde til hende: dersom du kjendte Guds Gave, og hvo den er, som siger til dig: giv mig at drikke, da bad du ham, og han gav dig levende Vand. 11 Kvinden sagde til ham: Herre! du har jo Intet at drage op med, og Brønden er dyb; hvorfra har du da det levende Vand? 12 Mon du være mere en vor Fader Jakob, som har givet os Brønden, og han har selv drukket deraf, og hans Børn og hans Kvæg? 13 Jesus svarede og sagde til hende: hver den, som drikker af dette Vand, skal tørste igjen. 14 Men hvo som drikker af det Vand, som jeg vil give ham, skal til evig Tid ikke tørste; men det Vand, som jeg vil give ham, skal blive i ham en Kilde af Vand, som opvælder til et evigt Liv. 15 Kvinden siger til ham: Herre! giv mig det Vand, at jeg ikke skal tørste og ikke komme hid for at drage op. 16 Jesus siger til hende: gak bort, kald din mand og kom hid. 17 Kvinden svarede og sagde: jeg har ingen Mand. Jesus siger til hende: du talede ret: jeg har ingen Mand. 18 Thi du har havt fem Mænd; og den, som du nu har, er ikke din Mand. Det sagde du sandt. 19 Kvinden siger til ham: Herre! jeg ser, at du er en Prophet. 20 Vore Fældre have tilbedet paa dette Bjerg, og I sige, at i Jerusalem er Stedet, hvor man bør tilbede. 21 Jesus siger til hende: Kvinde! tro mig, at den Time kommer, da I hverken paa dette Bjerg, ei heller i Jerusalem, skulle tilbede Faderen. 22 I tilbede det, som I ikke kjende; vi tilbede det, som vi kjende; thi Saliggjørelsen kommer fra Jøderne. 23 Men den Time kommer, ja er nu, da de sande Tilbedere skulle tilbede Faderen I Aand og Sandhed; thi Faderen søger saadanne, som han saaledes tilbede. 24 Gud er en Aand, og de, som han tilbede, bør det at tilbede i Aand og Sandhed. 25 Kvinden siger til ham; jeg veed, at Messias kommer, (hvilket betyder Christus); naar han kommer, skal hen kundgjøre os alle Ting. 26 Jesus siger til hende: ham er jeg, som taler med dig. 27 Og i det samme kom hans Disciple, og forundrede sig, at han talede med Kvinden; dog sagde Ingen: hvad sprøger du? eller hvad taler du med hende? 28 Da lod Kvinden sit Vandkar staae og gik ind i Staden og sagde til Menneskene der: 29 kommer, seer et Menneske, som har sagt mig alt det, jeg har gjort; mon denne ikke være den Christus? 30 Da gik de ud af Staden og kom til ham. 31 Imidlertid bade Disciplene ham og sagde: Mester æd! 32 Men han sagde til dem: jeg har Mad at æde, den I ikke kjende. 33 Da sagde Disciplene til hverandre: mon Nogen har bragt ham Noget at æde? 34 Jesus sagde til dem: min Mad er, at jeg gjør hans Villie, som mig udsendte, og fuldkommer hans Gjerning. 35 Sige I ikke: der er endnu fire Maaneder, saa kommer Høsten? See, jeg siger Eder: opløfter Eders Øine, og seer Markerne; de ere allerede hvide til Høsten. 36 Og hvo som høster, saaer Løn, og samler Frugt til et evigt Liv; paa det de skulle glæde sig tilhobe, baade den, som saaer, og den, som høster. 37 Thi herudi er hiint Ord fandt: En saaer, og en Anden høster. 38 Jeg har udsendt Eder at høste det, som I ikke arbeidede; Andre have arbeidet, og I ere indkomne i deres Arbeide. 39 Men mange Samaritaner af den samme Stad troede paa ham for Kvindens tales Skyld, som vidnede: han har sagt mig alt det, jeg har gjort. 40 Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham, at han vilde blive hos dem; og han blev der to Dage. 41 Og mange Flere troede for hans tales Skyld. 42 Og de sagde til Kvinden: vi tro nu ikke længere for din Tales Skyld; thi vi have selv hørt og vide, at denne er sandelig den Verdens Frelser, den Christus. 43 Men efter to Dage gik han derfra og drog til Galilæa. 44 Thi Jesus vidnede selv, at en Prophet bliver ikke æret i sit Fædreneland. 45 Der han da kom til Galilæa, annammede de Galilæer ham, som havde seet alt det, som han gjorde i Jerusalem paa Høitiden; thi de vare og komne til Høitiden. 46 Da kom Jesus atter til Cana i Galilæa, vor han havde gjort Vand til Viin. Og der var en kongelig Tjener, hvis Søn laae syg i Capernaum. 47 Der denne hørte, at Jesus var kommen fra Judæa til Galilæa, gik han til ham og bad ham, at han vilde komme og helbrede hans Søn; thi han var nær Døden. 48 Da sagde Jesus til ham: dersom I ikke see Tegn og Undergjerninger, ville I ikke troe. 49 Manden sagde til ham: Herre! kom, før mit Barn døer. 50 Jesus siger til ham: gak bort, din Søn lever. Og Manden troede det Ord, som Jesus sagde til ham, og gik bort. 51 Men idet han nu drog bort, mødte hans Tjenere ham og forkyndte og sagde: dit Barn lever. 52 Da udspurgte han dem den Time, paa hvilken det var blevet bedre med ham; og de sagde til ham: igaar ved den syvende Time forlod Feberen ham. 53 Da mærkede Faderen, at det var skeet paa den samme Time, paa hvilken Jesus havde sagt til ham: din Søn lever! og han troede selv og hans ganske Huus. 54 Dette fik andet Tegn gjorde Jesus, der han var kommen fra Judæa til Galilæa.
CUV(i) 1 主 知 道 法 利 賽 人 聽 見 他 收 門 徒 , 施 洗 , 比 約 翰 還 多 , 2 ( 其 實 不 是 耶 穌 親 自 施 洗 , 乃 是 他 的 門 徒 施 洗 , ) 3 他 就 離 了 猶 太 , 又 往 加 利 利 去 。 4 必 須 經 過 撒 瑪 利 亞 , 5 於 是 到 了 撒 瑪 利 亞 的 一 座 城 , 名 叫 敘 加 , 靠 近 雅 各 給 他 兒 子 約 瑟 的 那 塊 地 。 6 在 那 裡 有 雅 各 井 ; 耶 穌 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 時 約 有 午 正 。 7 有 一 個 撒 瑪 利 亞 的 婦 人 來 打 水 。 耶 穌 對 他 說 : 「 請 你 給 我 水 喝 。 」 8 ( 那 時 門 徒 進 城 買 食 物 去 了 。 〉 9 撒 瑪 利 亞 的 婦 人 對 他 說 : 「 你 既 是 猶 太 人 , 怎 麼 向 我 一 個 撒 瑪 利 亞 婦 人 要 水 喝 呢 ? 」 原 來 猶 太 人 和 撒 瑪 利 亞 人 沒 有 來 往 。 10 耶 穌 回 答 說 : 「 你 若 知 道 神 的 恩 賜 , 和 對 你 說 『 給 我 水 喝 』 的 是 誰 , 你 必 早 求 他 , 他 也 必 早 給 了 你 活 水 。 」 11 婦 人 說 : 「 先 生 , 沒 有 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 從 那 裡 得 活 水 呢 ? 12 我 們 的 祖 宗 雅 各 將 這 井 留 給 我 們 , 他 自 己 和 兒 子 並 牲 畜 也 都 喝 這 井 裡 的 水 , 難 道 你 比 他 還 大 嗎 ? 」 13 耶 穌 回 答 說 : 凡 喝 這 水 的 還 要 再 渴 ; 14 人 若 喝 我 所 賜 的 水 就 永 遠 不 渴 。 我 所 賜 的 水 要 在 他 裡 頭 成 為 泉 源 , 直 湧 到 永 生 。 」 15 婦 人 說 : 「 先 生 , 請 把 這 水 賜 給 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 來 這 麼 遠 打 水 。 」 16 耶 穌 說 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 這 裡 來 。 」 17 婦 人 說 : 「 我 沒 有 丈 夫 。 」 耶 穌 說 : 「 你 說 沒 有 丈 夫 是 不 錯 的 。 18 你 已 經 有 五 個 丈 夫 , 你 現 在 有 的 並 不 是 你 的 丈 夫 。 你 這 話 是 真 的 。 」 19 婦 人 說 : 先 生 , 我 看 出 你 是 先 知 。 20 我 們 的 祖 宗 在 這 山 上 禮 拜 , 你 們 倒 說 , 應 當 禮 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」 21 耶 穌 說 : 婦 人 , 你 當 信 我 。 時 候 將 到 , 你 們 拜 父 , 也 不 在 這 山 上 , 也 不 在 耶 路 撒 冷 。 22 你 們 所 拜 的 , 你 們 不 知 道 ; 我 們 所 拜 的 , 我 們 知 道 , 因 為 救 恩 是 從 猶 太 人 出 來 的 。 23 時 候 將 到 , 如 今 就 是 了 , 那 真 正 拜 父 的 , 要 用 心 靈 和 誠 實 拜 他 , 因 為 父 要 這 樣 的 人 拜 他 。 24 神 是 個 靈 ( 或 無 個 字 ) , 所 以 拜 他 的 必 須 用 心 靈 和 誠 實 拜 他 。 」 25 婦 人 說 : 「 我 知 道 彌 賽 亞 ( 就 是 那 稱 為 基 督 的 ) 要 來 ; 他 來 了 , 必 將 一 切 的 事 都 告 訴 我 們 。 」 26 耶 穌 說 : 「 這 和 你 說 話 的 就 是 他 ! 」 27 當 下 門 徒 回 來 , 就 希 奇 耶 穌 和 一 個 婦 人 說 話 ; 只 是 沒 有 人 說 : 「 你 是 要 甚 麼 ? 」 或 說 : 「 你 為 甚 麼 和 他 說 話 ? 」 28 那 婦 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 裡 去 , 對 眾 人 說 : 29 「 你 們 來 看 ! 有 一 個 人 將 我 素 來 所 行 的 一 切 事 都 給 我 說 出 來 了 , 莫 非 這 就 是 基 督 嗎 ? 」 30 眾 人 就 出 城 , 往 耶 穌 那 裡 去 。 31 這 其 間 , 門 徒 對 耶 穌 說 : 「 拉 比 , 請 吃 。 」 32 耶 穌 說 : 「 我 有 食 物 吃 , 是 你 們 不 知 道 的 。 」 33 門 徒 就 彼 此 對 問 說 : 「 莫 非 有 人 拿 甚 麼 給 他 吃 嗎 ? 」 34 耶 穌 說 : 「 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 來 者 的 旨 意 , 做 成 他 的 工 。 35 你 們 豈 不 說 『 到 收 割 的 時 候 還 有 四 個 月 』 嗎 ? 我 告 訴 你 們 , 舉 目 向 田 觀 看 , 莊 稼 已 經 熟 了 ( 原 文 是 發 白 ) , 可 以 收 割 了 。 36 收 割 的 人 得 工 價 , 積 蓄 五 榖 到 永 生 , 叫 撒 種 的 和 收 割 的 一 同 快 樂 。 37 俗 語 說 : : 『 那 人 撒 種 , 這 人 收 割 』 , 這 話 可 見 是 真 的 。 38 我 差 你 們 去 收 你 們 所 沒 有 勞 苦 的 ; 別 人 勞 苦 , 你 們 享 受 他 們 所 勞 苦 的 。 」 39 那 城 裡 有 好 些 撒 瑪 利 亞 人 信 了 耶 穌 , 因 為 那 婦 人 作 見 證 說 : 「 他 將 我 素 來 所 行 的 一 切 事 都 給 我 說 出 來 了 。 」 40 於 是 撒 瑪 利 亞 人 來 見 耶 穌 , 求 他 在 他 們 那 裡 住 下 , 他 便 在 那 裡 住 了 兩 天 。 41 因 耶 穌 的 話 , 信 的 人 就 更 多 了 , 42 便 對 婦 人 說 : 「 現 在 我 們 信 , 不 是 因 為 你 的 話 , 是 我 們 親 自 聽 見 了 , 知 道 這 真 是 救 世 主 。 」 43 過 了 那 兩 天 , 耶 穌 離 了 那 地 方 , 往 加 利 利 去 。 44 因 為 耶 穌 自 己 作 過 見 證 說 : 「 先 知 在 本 地 是 沒 有 人 尊 敬 的 。 」 45 到 了 加 利 利 , 加 利 利 人 既 然 看 見 他 在 耶 路 撒 冷 過 節 所 行 的 一 切 事 , 就 接 待 他 , 因 為 他 們 也 是 上 去 過 節 。 46 耶 穌 又 到 了 加 利 利 的 迦 拿 , 就 是 他 從 前 變 水 為 酒 的 地 方 。 有 一 個 大 臣 , 他 的 兒 子 在 迦 百 農 患 病 。 47 他 聽 見 耶 穌 從 猶 太 到 了 加 利 利 , 就 來 見 他 , 求 他 下 去 醫 治 他 的 兒 子 , 因 為 他 兒 子 快 要 死 了 。 48 耶 穌 就 對 他 說 : 「 若 不 看 見 神 蹟 奇 事 , 你 們 總 是 不 信 。 」 49 那 大 臣 說 : 「 先 生 , 求 你 趁 著 我 的 孩 子 還 沒 有 死 就 下 去 。 」 50 耶 穌 對 他 說 : 「 回 去 吧 , 你 的 兒 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 穌 所 說 的 話 就 回 去 了 。 51 正 下 去 的 時 候 , 他 的 僕 人 迎 見 他 , 說 他 的 兒 子 活 了 。 52 他 就 問 甚 麼 時 候 見 好 的 。 他 們 說 : 「 昨 日 未 時 熱 就 退 了 。 」 53 他 便 知 道 這 正 是 耶 穌 對 他 說 「 你 兒 子 活 了 」 的 時 候 ; 他 自 己 和 全 家 就 都 信 了 。 54 這 是 耶 穌 在 加 利 利 行 的 第 二 件 神 蹟 , 是 他 從 猶 太 回 去 以 後 行 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2962 G1097 知道 G5330 法利賽人 G191 聽見 G4160 他收 G3101 門徒 G2532 G907 施洗 G2228 ,比 G2491 約翰 G4119 還多,
  2 G2544 (其實 G3756 不是 G2424 耶穌 G846 親自 G907 施洗 G235 ,乃是 G846 他的 G3101 門徒施洗,)
  3 G863 他就離了 G2449 猶太 G2532 G3825 G565 G1056 加利利 G1519 去。
  4 G1161   G1163 必須 G1330 G1223 經過 G4540 撒瑪利亞,
  5 G3767 於是 G2064 G1519 到了 G4540 撒瑪利亞 G4172 的一座城 G3004 ,名叫 G4965 敘加 G4139 ,靠近 G2384 雅各 G1325 G846 G5207 兒子 G2501 約瑟 G5564 的那塊地。
  6 G1161   G2258 G1563 那裡 G2384 有雅各 G4077 G2424 ;耶穌 G3767 G3597 走路 G2872 困乏 G2516 ,就坐在 G4077 G2258 旁。那時 G5616 約有 G1623 G5610 午正。
  7 G4540 有一個撒瑪利亞 G1135 的婦人 G2064 G501 G5204 G2424 。耶穌 G846 對他 G3004 G1325 :「請你給 G3427 G4095 水喝。」
  8 G1063 G3101 那時門徒 G1519 G4172 G59 G5160 食物 G565 去了。〉
  9 G3767   G4542 撒瑪利亞 G1135 的婦人 G846 對他 G3004 G4771 :「你 G4771 既是 G2453 猶太人 G4459 ,怎麼 G1700 向我 G5607 一個 G4542 撒瑪利亞 G1135 婦人 G2453 G4095 水喝 G4542 呢?」原來 G2453 猶太人 G4541 和撒瑪利亞人 G3756 沒有 G4798 來往。
  10 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G1487 :「你若 G1492 知道 G2316 G1431 的恩賜 G2532 ,和 G3004 對你 G3004 G1325 『給 G3427 G4095 水喝 G2076 』的是 G5101 G4771 ,你 G302 G154 早求 G846 G2532 G302 他也必 G1325 早給了 G4671 G2198 G5204 水。」
  11 G1135 婦人 G3004 G2962 :「先生 G2192 G3777 ,沒有 G502 打水的 G2532 器具, G5421 G2076 G901 G2192 ,你 G4159 從那裡 G3767 G2198 G5204 水呢?
  12 G3361   G2257 我們的 G2257 祖宗 G2384 雅各 G5421 將這井 G1325 留給 G2254 我們 G2532 G846 他自己 G2532 G5207 兒子 G2532 G2353 牲畜 G1537 G846 也都 G4095 G1488 這井裡的水,難道 G4771 G3187 比他還大嗎?」
  13 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G3956 :凡 G4095 G5127 G5204 G3825 的還要再 G1372 渴;
  14 G3825   G3739 G302 G3739 G302 若喝 G1473 G1473 所賜的 G5204 G1473 G1519 G165 G3364 永遠不 G1372 G235 G1325 我所賜的 G5204 G1096 要在 G846 G1722 裡頭 G4077 G5204 成為泉源 G242 ,直湧到 G166 G2222 生。」
  15 G1135 婦人 G3004 G2962 :「先生 G3427 ,請把這 G5204 G1325 賜給 G3427 G5204 ,叫 G3363 我不 G1372 G3366 ,也不用 G2064 G501 這麼遠打水。」
  16 G2424 耶穌 G3004 G5217 :「你去 G5455 G4675 G435 丈夫 G2532 G2064 G1759 這裡來。」
  17 G1135 婦人 G2036 G2036 G3756 :「我沒有 G435 丈夫 G2424 。」耶穌 G3004 G2036 :「你說 G2192 G3756 沒有 G435 丈夫 G2573 是不錯的。
  18 G1063   G2192 你已經有 G4002 G435 個丈夫 G2532 G2192 G0 G3568 現在 G2192 有的 G2076 G3756 並不是 G4675 你的 G435 丈夫 G5124 G5124 G227 這話是真的。」
  19 G1135 婦人 G3004 G2962 :先生 G2334 ,我看出 G3754 G1488 G4396 先知。
  20 G2257 我們的 G2257 祖宗 G1722 G5129 G3735 山上 G4352 禮拜 G2532 G5210 你們 G3004 倒說 G3754 G1163 應當 G4352 禮拜 G5117 的地方 G2076 G1722 G2414 耶路撒冷。」
  21 G2424 耶穌 G3004 G1135 :婦人 G4100 ,你當信 G3427 G5610 。時候 G3754 G2064 將到 G3753 G4352 你們拜 G3962 G4352 G0 G3777 ,也不 G1722 G5129 G3735 山上 G3777 ,也不 G1722 G1722 耶路撒冷。
  22 G5210 你們 G4352 所拜的 G3756 ,你們不 G1492 知道 G4352 ;我們所拜的 G2249 ,我們 G1492 知道 G3754 ,因為 G4991 救恩 G2076 G1537 G2453 猶太人出來的。
  23 G235   G235 時候 G2064 將到 G2532 G3568 如今 G2076 就是了 G3753 G228 那真正 G4353 拜父的 G1722 ,要用 G4151 心靈 G2532 G225 誠實 G4352 G2532 G1063 他,因為 G3962 G2212 G5108 這樣的 G4352 人拜 G846 他。
  24 G2316 G4151 是個靈 G2532 (或無個字), G4352 所以拜 G846 G1163 的必須 G1722 G4151 心靈 G2532 G225 誠實 G4352 拜他。」
  25 G1135 婦人 G3004 G1492 :「我知道 G3323 彌賽亞 G3588 (就是 G3004 那稱為 G5547 基督 G2064 的)要來 G3752 G1565 G2064 來了 G3956 ,必將一切的事 G312 都告訴 G2254 我們。」
  26 G2424 耶穌 G3004 G4671 :「這和你 G2980 說話的 G1510 就是他!」
  27 G2532   G1909 G5129 當下 G3101 門徒 G2064 回來 G2532 G2296 就希奇 G2424 耶穌 G3326 G1135 一個婦人 G2980 說話 G3305 ;只是 G3762 沒有人 G2036 G2212 :「你是要 G5101 甚麼 G2228 ?」或 G5101 說:「你為甚麼 G3326 G846 G2980 說話?」
  28 G1135 那婦人 G3767 G863 留下 G5201 水罐子 G2532 G565 G4172 G1519 G2532 去, G444 對眾人 G3004 說:
  29 G1205 「你們來 G1492 G444 !有一個人 G3745 將我素來 G4160 所行的 G3956 一切事 G3427 都給我 G2036 說出來 G3385 了,莫非 G3778 G2076 就是 G5547 基督嗎?」
  30 G3767   G1831 眾人就出 G4172 G2532 G4314 G2064 耶穌那裡去。
  31 G1161   G3342 這其間 G3101 ,門徒 G3004 對耶穌說 G4461 :「拉比 G5315 ,請吃。」
  32 G1161   G2424 耶穌 G2036 G1473 :「我 G2192 G1035 食物 G5315 G3739 ,是 G5210 你們 G3756 G1492 G0 知道的。」
  33 G3767   G3101 門徒 G4314 G240 就彼此 G3004 對問說 G5342 G0 :「莫非有 G3387 G5342 G846 甚麼給他 G5315 吃嗎?」
  34 G2424 耶穌 G3004 G1699 :「我的 G1033 食物 G2076 就是 G4160 遵行 G3992 G3165 G2307 來者的旨意 G2532 G5048 做成 G846 他的 G2041 工。
  35 G5210 你們 G3756 豈不 G3004 G2064 『到 G2326 收割 G3754 G2076 G2089 的時候還有 G5072 四個月 G2532 』嗎? G3004 我告訴 G5213 你們 G1869 ,舉 G3788 G5561 向田 G2300 觀看 G3754 G2235 莊稼已經 G3022 熟了(原文是發白 G4314 G2326 ),可以收割了。
  36 G2532   G2325 收割的 G2983 人得 G3408 工價 G2532 G4863 積蓄 G2590 五榖 G1519 G166 G2222 G2443 ,叫 G4687 撒種的 G2532 G2325 收割的 G3674 一同 G5463 快樂。
  37 G1063 G1722 G5129 G2076   G3056 俗語 G243 說::『那人 G2076 G4687 撒種 G2532 G243 這人 G2325 收割 G228 』,這話可見是真的。
  38 G1473 G649 G5209 你們 G2325 去收 G5210 你們 G3756 所沒有 G2872 G2872 G0 勞苦的 G243 ;別人 G2872 勞苦 G2532 G5210 你們 G1525 G1519 享受 G846 他們 G2873 所勞苦的。」
  39 G1161   G1565 G4172 G4183 裡有好些 G4541 撒瑪利亞人 G4100 信了 G2424 耶穌 G1223 ,因為 G1135 那婦人 G3140 作見證 G3056 G3754 :「 G3745 他將我素來 G4160 所行的 G3956 一切事 G3427 都給我 G2036 說出來了。」
  40 G3767 於是 G4541 撒瑪利亞人 G2064 來見 G846 耶穌 G2065 ,求 G846 G846 在他們 G3306 那裡住下 G2532 G1563 他便在那裡 G3306 住了 G1417 G2250 天。
  41 G2532   G1223 G846 耶穌的 G3056 G4100 ,信的 G4183 G4119 人就更多了,
  42 G5037   G1135 便對婦人 G3004 G3754 G3765 「現在 G4100 我們信 G3754 ,不是 G1223 因為 G4674 你的 G2981 G1063 ,是 G846 我們 G191 親自聽見了 G2532 G1492 知道 G3778 G2076 G230 真是 G4990 G2889 救世主。」
  43 G1161   G3326 過了 G1417 那兩 G2250 G2424 ,耶穌 G565 G1831 離了 G1564 那地方 G2532 G1519 G1056 加利利去。
  44 G1063 因為 G2424 耶穌 G846 自己 G3140 作過見證 G3754 說:「 G4396 先知 G1722 G2398 G3968 G2192 G3756 沒有 G5092 人尊敬的。」
  45 G3767 G3753   G2064 到了 G1056 加利利 G1057 ,加利利人 G3708 既然看見 G3739 G1722 G2414 耶路撒冷 G1722 G1859 過節 G4160 所行的 G3956 一切事 G1209 ,就接待 G846 G1063 ,因為 G846 他們 G2532 也是 G2064 上去 G1859 過節。
  46 G3767   G2424 耶穌 G3825 G2064 到了 G1056 加利利 G2580 的迦拿 G4160 ,就是他從前變 G5204 G3631 為酒 G3699 的地方 G2532 G2258 G5100 一個 G937 大臣 G3739 ,他的 G5207 兒子 G1722 G2584 迦百農 G770 患病。
  47 G3778 G191 聽見 G2424 耶穌 G1537 G2449 猶太 G2240 到了 G1056 加利利 G565 ,就來見 G846 G2532 G2065 G846 G2597 下去 G2390 醫治 G846 他的 G5207 兒子 G1063 ,因為 G3195 他兒子快要 G599 死了。
  48 G3767   G2424 耶穌 G4314 就對 G846 G2036 G3362 :「若不 G1492 看見 G4592 神蹟 G5059 奇事 G4100 G0 ,你們總是 G3364 G4100 信。」
  49 G937 那大臣 G3004 G2962 :「先生 G3450 ,求你趁著我的 G3813 孩子 G599 還沒有死 G2597 就下去。」
  50 G2424 耶穌 G846 對他 G3004 G4198 :「回去吧 G4675 ,你的 G5207 兒子 G2198 活了 G2532 !」 G444 那人 G4100 G2424 耶穌 G3739 G2036 說的 G3056 G4198 就回去了。
  51 G1161 G846   G2235 G2597 下去 G846 的時候,他的 G1401 僕人 G528 迎見 G846 G2532 G518 G3004 G4675 他的 G3816 兒子 G2198 活了。
  52 G3767   G4441 他就問 G1722 G3739 G5610 甚麼時候 G2866 見好的 G2532 G2036 他們說 G5504 :「昨日 G1442 G5610 未時 G4446 G863 就退了。」
  53 G3767   G1097 他便知道 G3754 G1722 G3739 正是 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G4675 「你 G5207 兒子 G2198 活了 G1565 G5610 」的時候 G3754 G2532 G846 他自己 G2532 G3650 G3614 G4100 就都信了。
  54 G5124 這是 G2424 耶穌 G1056 在加利利 G4160 行的 G1208 第二 G4592 件神蹟 G1537 ,是他從 G2449 猶太 G2064 回去以後行的。
CUVS(i) 1 主 知 道 法 利 赛 人 听 见 他 收 门 徒 , 施 洗 , 比 约 翰 还 多 , 2 ( 其 实 不 是 耶 稣 亲 自 施 洗 , 乃 是 他 的 门 徒 施 洗 , ) 3 他 就 离 了 犹 太 , 又 往 加 利 利 去 。 4 必 须 经 过 撒 玛 利 亚 , 5 于 是 到 了 撒 玛 利 亚 的 一 座 城 , 名 叫 叙 加 , 靠 近 雅 各 给 他 儿 子 约 瑟 的 那 块 地 。 6 在 那 里 冇 雅 各 井 ; 耶 稣 因 走 路 困 乏 , 就 坐 在 井 旁 。 那 时 约 冇 午 正 。 7 冇 一 个 撒 玛 利 亚 的 妇 人 来 打 水 。 耶 稣 对 他 说 : 「 请 你 给 我 水 喝 。 」 8 ( 那 时 门 徒 进 城 买 食 物 去 了 。 〉 9 撒 玛 利 亚 的 妇 人 对 他 说 : 「 你 既 是 犹 太 人 , 怎 么 向 我 一 个 撒 玛 利 亚 妇 人 要 水 喝 呢 ? 」 原 来 犹 太 人 和 撒 玛 利 亚 人 没 冇 来 往 。 10 耶 稣 回 答 说 : 「 你 若 知 道 神 的 恩 赐 , 和 对 你 说 『 给 我 水 喝 』 的 是 谁 , 你 必 早 求 他 , 他 也 必 早 给 了 你 活 水 。 」 11 妇 人 说 : 「 先 生 , 没 冇 打 水 的 器 具 , 井 又 深 , 你 从 那 里 得 活 水 呢 ? 12 我 们 的 祖 宗 雅 各 将 这 井 留 给 我 们 , 他 自 己 和 儿 子 并 牲 畜 也 都 喝 这 井 里 的 水 , 难 道 你 比 他 还 大 吗 ? 」 13 耶 稣 回 答 说 : 凡 喝 这 水 的 还 要 再 渴 ; 14 人 若 喝 我 所 赐 的 水 就 永 远 不 渴 。 我 所 赐 的 水 要 在 他 里 头 成 为 泉 源 , 直 涌 到 永 生 。 」 15 妇 人 说 : 「 先 生 , 请 把 这 水 赐 给 我 , 叫 我 不 渴 , 也 不 用 来 这 么 远 打 水 。 」 16 耶 稣 说 : 「 你 去 叫 你 丈 夫 也 到 这 里 来 。 」 17 妇 人 说 : 「 我 没 冇 丈 夫 。 」 耶 稣 说 : 「 你 说 没 冇 丈 夫 是 不 错 的 。 18 你 已 经 冇 五 个 丈 夫 , 你 现 在 冇 的 并 不 是 你 的 丈 夫 。 你 这 话 是 真 的 。 」 19 妇 人 说 : 先 生 , 我 看 出 你 是 先 知 。 20 我 们 的 祖 宗 在 这 山 上 礼 拜 , 你 们 倒 说 , 应 当 礼 拜 的 地 方 是 在 耶 路 撒 冷 。 」 21 耶 稣 说 : 妇 人 , 你 当 信 我 。 时 候 将 到 , 你 们 拜 父 , 也 不 在 这 山 上 , 也 不 在 耶 路 撒 冷 。 22 你 们 所 拜 的 , 你 们 不 知 道 ; 我 们 所 拜 的 , 我 们 知 道 , 因 为 救 恩 是 从 犹 太 人 出 来 的 。 23 时 候 将 到 , 如 今 就 是 了 , 那 真 正 拜 父 的 , 要 用 心 灵 和 诚 实 拜 他 , 因 为 父 要 这 样 的 人 拜 他 。 24 神 是 个 灵 ( 或 无 个 字 ) , 所 以 拜 他 的 必 须 用 心 灵 和 诚 实 拜 他 。 」 25 妇 人 说 : 「 我 知 道 弥 赛 亚 ( 就 是 那 称 为 基 督 的 ) 要 来 ; 他 来 了 , 必 将 一 切 的 事 都 告 诉 我 们 。 」 26 耶 稣 说 : 「 这 和 你 说 话 的 就 是 他 ! 」 27 当 下 门 徒 回 来 , 就 希 奇 耶 稣 和 一 个 妇 人 说 话 ; 只 是 没 冇 人 说 : 「 你 是 要 甚 么 ? 」 或 说 : 「 你 为 甚 么 和 他 说 话 ? 」 28 那 妇 人 就 留 下 水 罐 子 , 往 城 里 去 , 对 众 人 说 : 29 「 你 们 来 看 ! 冇 一 个 人 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 , 莫 非 这 就 是 基 督 吗 ? 」 30 众 人 就 出 城 , 往 耶 稣 那 里 去 。 31 这 其 间 , 门 徒 对 耶 稣 说 : 「 拉 比 , 请 吃 。 」 32 耶 稣 说 : 「 我 冇 食 物 吃 , 是 你 们 不 知 道 的 。 」 33 门 徒 就 彼 此 对 问 说 : 「 莫 非 冇 人 拿 甚 么 给 他 吃 吗 ? 」 34 耶 稣 说 : 「 我 的 食 物 就 是 遵 行 差 我 来 者 的 旨 意 , 做 成 他 的 工 。 35 你 们 岂 不 说 『 到 收 割 的 时 候 还 冇 四 个 月 』 吗 ? 我 告 诉 你 们 , 举 目 向 田 观 看 , 庄 稼 已 经 熟 了 ( 原 文 是 发 白 ) , 可 以 收 割 了 。 36 收 割 的 人 得 工 价 , 积 蓄 五 榖 到 永 生 , 叫 撒 种 的 和 收 割 的 一 同 快 乐 。 37 俗 语 说 : : 『 那 人 撒 种 , 这 人 收 割 』 , 这 话 可 见 是 真 的 。 38 我 差 你 们 去 收 你 们 所 没 冇 劳 苦 的 ; 别 人 劳 苦 , 你 们 享 受 他 们 所 劳 苦 的 。 」 39 那 城 里 冇 好 些 撒 玛 利 亚 人 信 了 耶 稣 , 因 为 那 妇 人 作 见 證 说 : 「 他 将 我 素 来 所 行 的 一 切 事 都 给 我 说 出 来 了 。 」 40 于 是 撒 玛 利 亚 人 来 见 耶 稣 , 求 他 在 他 们 那 里 住 下 , 他 便 在 那 里 住 了 两 天 。 41 因 耶 稣 的 话 , 信 的 人 就 更 多 了 , 42 便 对 妇 人 说 : 「 现 在 我 们 信 , 不 是 因 为 你 的 话 , 是 我 们 亲 自 听 见 了 , 知 道 这 真 是 救 世 主 。 」 43 过 了 那 两 天 , 耶 稣 离 了 那 地 方 , 往 加 利 利 去 。 44 因 为 耶 稣 自 己 作 过 见 證 说 : 「 先 知 在 本 地 是 没 冇 人 尊 敬 的 。 」 45 到 了 加 利 利 , 加 利 利 人 既 然 看 见 他 在 耶 路 撒 冷 过 节 所 行 的 一 切 事 , 就 接 待 他 , 因 为 他 们 也 是 上 去 过 节 。 46 耶 稣 又 到 了 加 利 利 的 迦 拿 , 就 是 他 从 前 变 水 为 酒 的 地 方 。 冇 一 个 大 臣 , 他 的 儿 子 在 迦 百 农 患 病 。 47 他 听 见 耶 稣 从 犹 太 到 了 加 利 利 , 就 来 见 他 , 求 他 下 去 医 治 他 的 儿 子 , 因 为 他 儿 子 快 要 死 了 。 48 耶 稣 就 对 他 说 : 「 若 不 看 见 神 蹟 奇 事 , 你 们 总 是 不 信 。 」 49 那 大 臣 说 : 「 先 生 , 求 你 趁 着 我 的 孩 子 还 没 冇 死 就 下 去 。 」 50 耶 稣 对 他 说 : 「 回 去 吧 , 你 的 儿 子 活 了 ! 」 那 人 信 耶 稣 所 说 的 话 就 回 去 了 。 51 正 下 去 的 时 候 , 他 的 仆 人 迎 见 他 , 说 他 的 儿 子 活 了 。 52 他 就 问 甚 么 时 候 见 好 的 。 他 们 说 : 「 昨 日 未 时 热 就 退 了 。 」 53 他 便 知 道 这 正 是 耶 稣 对 他 说 「 你 儿 子 活 了 」 的 时 候 ; 他 自 己 和 全 家 就 都 信 了 。 54 这 是 耶 稣 在 加 利 利 行 的 第 二 件 神 蹟 , 是 他 从 犹 太 回 去 以 后 行 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2962 G1097 知道 G5330 法利赛人 G191 听见 G4160 他收 G3101 门徒 G2532 G907 施洗 G2228 ,比 G2491 约翰 G4119 还多,
  2 G2544 (其实 G3756 不是 G2424 耶稣 G846 亲自 G907 施洗 G235 ,乃是 G846 他的 G3101 门徒施洗,)
  3 G863 他就离了 G2449 犹太 G2532 G3825 G565 G1056 加利利 G1519 去。
  4 G1161   G1163 必须 G1330 G1223 经过 G4540 撒玛利亚,
  5 G3767 于是 G2064 G1519 到了 G4540 撒玛利亚 G4172 的一座城 G3004 ,名叫 G4965 叙加 G4139 ,靠近 G2384 雅各 G1325 G846 G5207 儿子 G2501 约瑟 G5564 的那块地。
  6 G1161   G2258 G1563 那里 G2384 有雅各 G4077 G2424 ;耶稣 G3767 G3597 走路 G2872 困乏 G2516 ,就坐在 G4077 G2258 旁。那时 G5616 约有 G1623 G5610 午正。
  7 G4540 有一个撒玛利亚 G1135 的妇人 G2064 G501 G5204 G2424 。耶稣 G846 对他 G3004 G1325 :「请你给 G3427 G4095 水喝。」
  8 G1063 G3101 那时门徒 G1519 G4172 G59 G5160 食物 G565 去了。〉
  9 G3767   G4542 撒玛利亚 G1135 的妇人 G846 对他 G3004 G4771 :「你 G4771 既是 G2453 犹太人 G4459 ,怎么 G1700 向我 G5607 一个 G4542 撒玛利亚 G1135 妇人 G2453 G4095 水喝 G4542 呢?」原来 G2453 犹太人 G4541 和撒玛利亚人 G3756 没有 G4798 来往。
  10 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G1487 :「你若 G1492 知道 G2316 G1431 的恩赐 G2532 ,和 G3004 对你 G3004 G1325 『给 G3427 G4095 水喝 G2076 』的是 G5101 G4771 ,你 G302 G154 早求 G846 G2532 G302 他也必 G1325 早给了 G4671 G2198 G5204 水。」
  11 G1135 妇人 G3004 G2962 :「先生 G2192 G3777 ,没有 G502 打水的 G2532 器具, G5421 G2076 G901 G2192 ,你 G4159 从那里 G3767 G2198 G5204 水呢?
  12 G3361   G2257 我们的 G2257 祖宗 G2384 雅各 G5421 将这井 G1325 留给 G2254 我们 G2532 G846 他自己 G2532 G5207 儿子 G2532 G2353 牲畜 G1537 G846 也都 G4095 G1488 这井里的水,难道 G4771 G3187 比他还大吗?」
  13 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G3956 :凡 G4095 G5127 G5204 G3825 的还要再 G1372 渴;
  14 G3825   G3739 G302 G3739 G302 若喝 G1473 G1473 所赐的 G5204 G1473 G1519 G165 G3364 永远不 G1372 G235 G1325 我所赐的 G5204 G1096 要在 G846 G1722 里头 G4077 G5204 成为泉源 G242 ,直涌到 G166 G2222 生。」
  15 G1135 妇人 G3004 G2962 :「先生 G3427 ,请把这 G5204 G1325 赐给 G3427 G5204 ,叫 G3363 我不 G1372 G3366 ,也不用 G2064 G501 这么远打水。」
  16 G2424 耶稣 G3004 G5217 :「你去 G5455 G4675 G435 丈夫 G2532 G2064 G1759 这里来。」
  17 G1135 妇人 G2036 G2036 G3756 :「我没有 G435 丈夫 G2424 。」耶稣 G3004 G2036 :「你说 G2192 G3756 没有 G435 丈夫 G2573 是不错的。
  18 G1063   G2192 你已经有 G4002 G435 个丈夫 G2532 G2192 G0 G3568 现在 G2192 有的 G2076 G3756 并不是 G4675 你的 G435 丈夫 G5124 G5124 G227 这话是真的。」
  19 G1135 妇人 G3004 G2962 :先生 G2334 ,我看出 G3754 G1488 G4396 先知。
  20 G2257 我们的 G2257 祖宗 G1722 G5129 G3735 山上 G4352 礼拜 G2532 G5210 你们 G3004 倒说 G3754 G1163 应当 G4352 礼拜 G5117 的地方 G2076 G1722 G2414 耶路撒冷。」
  21 G2424 耶稣 G3004 G1135 :妇人 G4100 ,你当信 G3427 G5610 。时候 G3754 G2064 将到 G3753 G4352 你们拜 G3962 G4352 G0 G3777 ,也不 G1722 G5129 G3735 山上 G3777 ,也不 G1722 G1722 耶路撒冷。
  22 G5210 你们 G4352 所拜的 G3756 ,你们不 G1492 知道 G4352 ;我们所拜的 G2249 ,我们 G1492 知道 G3754 ,因为 G4991 救恩 G2076 G1537 G2453 犹太人出来的。
  23 G235   G235 时候 G2064 将到 G2532 G3568 如今 G2076 就是了 G3753 G228 那真正 G4353 拜父的 G1722 ,要用 G4151 心灵 G2532 G225 诚实 G4352 G2532 G1063 他,因为 G3962 G2212 G5108 这样的 G4352 人拜 G846 他。
  24 G2316 G4151 是个灵 G2532 (或无个字), G4352 所以拜 G846 G1163 的必须 G1722 G4151 心灵 G2532 G225 诚实 G4352 拜他。」
  25 G1135 妇人 G3004 G1492 :「我知道 G3323 弥赛亚 G3588 (就是 G3004 那称为 G5547 基督 G2064 的)要来 G3752 G1565 G2064 来了 G3956 ,必将一切的事 G312 都告诉 G2254 我们。」
  26 G2424 耶稣 G3004 G4671 :「这和你 G2980 说话的 G1510 就是他!」
  27 G2532   G1909 G5129 当下 G3101 门徒 G2064 回来 G2532 G2296 就希奇 G2424 耶稣 G3326 G1135 一个妇人 G2980 说话 G3305 ;只是 G3762 没有人 G2036 G2212 :「你是要 G5101 甚么 G2228 ?」或 G5101 说:「你为甚么 G3326 G846 G2980 说话?」
  28 G1135 那妇人 G3767 G863 留下 G5201 水罐子 G2532 G565 G4172 G1519 G2532 去, G444 对众人 G3004 说:
  29 G1205 「你们来 G1492 G444 !有一个人 G3745 将我素来 G4160 所行的 G3956 一切事 G3427 都给我 G2036 说出来 G3385 了,莫非 G3778 G2076 就是 G5547 基督吗?」
  30 G3767   G1831 众人就出 G4172 G2532 G4314 G2064 耶稣那里去。
  31 G1161   G3342 这其间 G3101 ,门徒 G3004 对耶稣说 G4461 :「拉比 G5315 ,请吃。」
  32 G1161   G2424 耶稣 G2036 G1473 :「我 G2192 G1035 食物 G5315 G3739 ,是 G5210 你们 G3756 G1492 G0 知道的。」
  33 G3767   G3101 门徒 G4314 G240 就彼此 G3004 对问说 G5342 G0 :「莫非有 G3387 G5342 G846 甚么给他 G5315 吃吗?」
  34 G2424 耶稣 G3004 G1699 :「我的 G1033 食物 G2076 就是 G4160 遵行 G3992 G3165 G2307 来者的旨意 G2532 G5048 做成 G846 他的 G2041 工。
  35 G5210 你们 G3756 岂不 G3004 G2064 『到 G2326 收割 G3754 G2076 G2089 的时候还有 G5072 四个月 G2532 』吗? G3004 我告诉 G5213 你们 G1869 ,举 G3788 G5561 向田 G2300 观看 G3754 G2235 庄稼已经 G3022 熟了(原文是发白 G4314 G2326 ),可以收割了。
  36 G2532   G2325 收割的 G2983 人得 G3408 工价 G2532 G4863 积蓄 G2590 五榖 G1519 G166 G2222 G2443 ,叫 G4687 撒种的 G2532 G2325 收割的 G3674 一同 G5463 快乐。
  37 G1063 G1722 G5129 G2076   G3056 俗语 G243 说::『那人 G2076 G4687 撒种 G2532 G243 这人 G2325 收割 G228 』,这话可见是真的。
  38 G1473 G649 G5209 你们 G2325 去收 G5210 你们 G3756 所没有 G2872 G2872 G0 劳苦的 G243 ;别人 G2872 劳苦 G2532 G5210 你们 G1525 G1519 享受 G846 他们 G2873 所劳苦的。」
  39 G1161   G1565 G4172 G4183 里有好些 G4541 撒玛利亚人 G4100 信了 G2424 耶稣 G1223 ,因为 G1135 那妇人 G3140 作见證 G3056 G3754 :「 G3745 他将我素来 G4160 所行的 G3956 一切事 G3427 都给我 G2036 说出来了。」
  40 G3767 于是 G4541 撒玛利亚人 G2064 来见 G846 耶稣 G2065 ,求 G846 G846 在他们 G3306 那里住下 G2532 G1563 他便在那里 G3306 住了 G1417 G2250 天。
  41 G2532   G1223 G846 耶稣的 G3056 G4100 ,信的 G4183 G4119 人就更多了,
  42 G5037   G1135 便对妇人 G3004 G3754 G3765 「现在 G4100 我们信 G3754 ,不是 G1223 因为 G4674 你的 G2981 G1063 ,是 G846 我们 G191 亲自听见了 G2532 G1492 知道 G3778 G2076 G230 真是 G4990 G2889 救世主。」
  43 G1161   G3326 过了 G1417 那两 G2250 G2424 ,耶稣 G565 G1831 离了 G1564 那地方 G2532 G1519 G1056 加利利去。
  44 G1063 因为 G2424 耶稣 G846 自己 G3140 作过见證 G3754 说:「 G4396 先知 G1722 G2398 G3968 G2192 G3756 没有 G5092 人尊敬的。」
  45 G3767 G3753   G2064 到了 G1056 加利利 G1057 ,加利利人 G3708 既然看见 G3739 G1722 G2414 耶路撒冷 G1722 G1859 过节 G4160 所行的 G3956 一切事 G1209 ,就接待 G846 G1063 ,因为 G846 他们 G2532 也是 G2064 上去 G1859 过节。
  46 G3767   G2424 耶稣 G3825 G2064 到了 G1056 加利利 G2580 的迦拿 G4160 ,就是他从前变 G5204 G3631 为酒 G3699 的地方 G2532 G2258 G5100 一个 G937 大臣 G3739 ,他的 G5207 儿子 G1722 G2584 迦百农 G770 患病。
  47 G3778 G191 听见 G2424 耶稣 G1537 G2449 犹太 G2240 到了 G1056 加利利 G565 ,就来见 G846 G2532 G2065 G846 G2597 下去 G2390 医治 G846 他的 G5207 儿子 G1063 ,因为 G3195 他儿子快要 G599 死了。
  48 G3767   G2424 耶稣 G4314 就对 G846 G2036 G3362 :「若不 G1492 看见 G4592 神蹟 G5059 奇事 G4100 G0 ,你们总是 G3364 G4100 信。」
  49 G937 那大臣 G3004 G2962 :「先生 G3450 ,求你趁着我的 G3813 孩子 G599 还没有死 G2597 就下去。」
  50 G2424 耶稣 G846 对他 G3004 G4198 :「回去吧 G4675 ,你的 G5207 儿子 G2198 活了 G2532 !」 G444 那人 G4100 G2424 耶稣 G3739 G2036 说的 G3056 G4198 就回去了。
  51 G1161 G846   G2235 G2597 下去 G846 的时候,他的 G1401 仆人 G528 迎见 G846 G2532 G518 G3004 G4675 他的 G3816 儿子 G2198 活了。
  52 G3767   G4441 他就问 G1722 G3739 G5610 甚么时候 G2866 见好的 G2532 G2036 他们说 G5504 :「昨日 G1442 G5610 未时 G4446 G863 就退了。」
  53 G3767   G1097 他便知道 G3754 G1722 G3739 正是 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G4675 「你 G5207 儿子 G2198 活了 G1565 G5610 」的时候 G3754 G2532 G846 他自己 G2532 G3650 G3614 G4100 就都信了。
  54 G5124 这是 G2424 耶稣 G1056 在加利利 G4160 行的 G1208 第二 G4592 件神蹟 G1537 ,是他从 G2449 犹太 G2064 回去以后行的。
Esperanto(i) 1 Kiam do la Sinjoro sciis, ke la Fariseoj auxdis, ke Jesuo faras kaj baptas pli multe da discxiploj, ol Johano 2 (kvankam baptadis ne Jesuo mem, sed liaj discxiploj), 3 li foriris el Judujo kaj reiris al Galileo. 4 Kaj li devis trairi tra Samario. 5 Li alvenis do al unu urbo Samaria, nomata Sihxar, apud la terpeco, kiun Jakob donis al sia filo Jozef; 6 kaj la fonto de Jakob estis tie. Jesuo do, lacigita de sia vojirado, sidigxis tiamaniere apud la fonto. Estis cxirkaux la sesa horo. 7 Venis virino Samaria, por cxerpi akvon; Jesuo diris al sxi:Donu al mi trinki. 8 CXar liaj discxiploj jam foriris en la urbon, por acxeti nutrajxojn. 9 La Samarianino do diris al li:Kiel vi, estante Judo, petas trinki de mi, kiu estas Samarianino? (CXar la Judoj ne interrilatas kun la Samarianoj.) 10 Jesuo respondis kaj diris al sxi:Se vi scius la donacon de Dio, kaj kiu estas tiu, kiu diras al vi:Donu al mi trinki, vi petus lin, kaj li donus al vi vivan akvon. 11 La virino diris al li:Sinjoro, vi nenian cxerpilon havas, kaj la puto estas profunda; de kie do vi havas tiun vivan akvon? 12 CXu vi estas pli granda ol nia patro Jakob, kiu donis al ni la puton, kaj trinkis mem el gxi, kiel ankaux liaj filoj kaj liaj brutoj? 13 Jesuo respondis kaj diris al sxi:CXiu, kiu trinkas el cxi tiu akvo, denove soifos; 14 sed kiu trinkos el la akvo, kiun mi donos al li, tiu neniam soifos; sed la akvo, kiun mi donos al li, farigxos en li fonto de akvo, sxprucanta supren por eterna vivo. 15 La virino diris al li:Sinjoro, donu al mi cxi tiun akvon, por ke mi ne plu soifu, kaj ne devu traveni cxi tien, por cxerpi. 16 Jesuo diris al sxi:Foriru, voku vian edzon, kaj revenu cxi tien. 17 La virino respondis kaj diris al li:Mi ne havas edzon. Jesuo diris al sxi:Vi prave diris:Mi ne havas edzon; 18 cxar vi havis kvin edzojn; kaj tiu, kiun vi nun havas, ne estas via edzo; cxi tion vi diris vere. 19 La virino diris al li:Sinjoro, mi ekvidas, ke vi estas profeto. 20 Niaj patroj adoradis sur cxi tiu monto; kaj vi diras, ke en Jerusalem estas la loko, kie oni devas adori. 21 Jesuo diris al sxi:Kredu al mi, virino; venas la horo, kiam nek sur cxi tiu monto, nek en Jerusalem, vi adoros la Patron. 22 Vi adoras tion, kion vi ne konas; ni adoras tion, kion ni konas; cxar el la Judoj estas la savo. 23 Sed venas la horo, kaj jam estas, kiam la veraj adorantoj adoros la Patron laux spirito kaj vero; cxar la Patro sercxas tiajn por esti Liaj adorantoj. 24 Dio estas Spirito:kaj Liaj adorantoj devas adori Lin laux spirito kaj vero. 25 La virino diris al li:Mi scias, ke venas la Mesio (kiu estas nomata Kristo); kiam tiu alestos, li anoncos al ni cxion. 26 Jesuo diris al sxi:Tiu estas mi, kiu parolas kun vi. 27 Kaj cxe tio venis liaj discxiploj, kaj ili miris, ke li parolas kun virino; tamen neniu diris:Kion vi volas? aux:Kial vi parolas kun sxi? 28 La virino do lasis sian akvokrucxon, kaj foriris en la urbon, kaj diris al la homoj: 29 Venu, vidu homon, kiu rakontis al mi cxion, kion mi faris; cxu eble cxi tiu estas la Kristo? 30 Ili eliris el la urbo, kaj venis al li. 31 Dume la discxiploj petis lin, dirante:Rabeno, mangxu. 32 Sed li diris al ili:Por mangxi mi havas nutrajxon, pri kiu vi ne scias. 33 La discxiploj do diris inter si:CXu iu alportis al li ion por mangxi? 34 Jesuo diris al ili:Mia nutrajxo estas plenumi la volon de Tiu, kiu min sendis, kaj fini Lian laboron. 35 CXu vi ne diras:Estas ankoraux kvar monatoj, kaj venas la rikolto? jen mi diras al vi:Levu viajn okulojn kaj rigardu la kampojn, ke ili jam estas blankaj por la rikolto. 36 La rikoltanto ricevas salajron, kaj kolektas frukton por eterna vivo, por ke gxoju kune la semanto kaj la rikoltanto. 37 CXar en cxi tio estas vera la proverbo:Unu semas, alia rikoltas. 38 Mi vin sendis, por rikolti tion, kion vi ne prilaboris; aliaj laboris, kaj vi eniris en ilian laboron. 39 Kaj el tiu urbo multaj el la Samarianoj kredis al li pro la diro de la virino, kiu atestis:Li rakontis al mi cxion, kion mi faris. 40 Kiam do la Samarianoj venis al li, ili petis, ke li restu cxe ili; kaj li restis tie du tagojn. 41 Kaj multe pli multaj kredis pro lia vorto, 42 kaj diris al la virino:Jam ne pro via diro ni kredas, cxar ni mem auxdis lin; kaj ni scias, ke cxi tiu estas vere la Savanto de la mondo. 43 Kaj post la du tagoj li foriris de tie en Galileon. 44 CXar Jesuo mem atestis, ke profeto ne havas honoron en sia propra lando. 45 Kiam do li venis en Galileon, la Galileanoj akceptis lin, cxar ili jam vidis cxion, kion li faris en Jerusalem dum la festo; cxar ili ankaux iris al la festo. 46 Li revenis en Kanan Galilean, kie li faris la akvon vino. Kaj estis unu kortegano, kies filo estis malsana en Kapernaum. 47 Kiam li auxdis, ke Jesuo alvenis el Judujo en Galileon, li iris al li, kaj petis lin malsupreniri kaj resanigi lian filon; cxar li preskaux mortis. 48 Jesuo do diris al li:Se vi ne vidas signojn kaj mirindajxojn, vi tute ne kredos. 49 La kortegano diris al li:Sinjoro, malsupreniru, antaux ol mia fileto mortos. 50 Jesuo diris al li:Foriru, via filo vivas. La viro kredis la vorton, kiun Jesuo parolis al li, kaj li foriris. 51 Dum li ankoraux malsupreniris, liaj sklavoj lin renkontis, dirante:Via filo vivas. 52 Li demandis al ili pri la horo, kiam li ekresanigxis. Ili respondis al li:Hieraux je la sepa horo la febro lin forlasis. 53 Tial la patro sciis, ke tio estis en tiu sama horo, en kiu Jesuo diris al li:Via filo vivas; kaj kredis li mem kaj lia tuta domo. 54 CXi tiun jam la duan signon faris Jesuo, veninte el Judujo en Galileon.
Estonian(i) 1 Kui nüüd Issand sai teada, et variserid olid kuulnud, et Jeesus rohkem jüngreid tegevat ja ristivat kui Johannes - 2 ehk küll Jeesus ise ei ristinud, vaid Tema jüngrid - 3 siis Ta lahkus Judeast ja läks Galileasse. 4 Aga Tal tuli Samaariast läbi minna. 5 Siis Ta tuli Samaaria linna, mida hüütakse Sühhariks, põllu lähedale, mille Jaakob oli annud oma pojale Joosepile. 6 Seal oli Jaakobi allikas. Väsinuna teekäimisest istus siis Jeesus maha allika ääre. Oli arvata kuues tund. 7 Siis tuleb Samaariast naine vett ammutama. Jeesus ütleb talle: "Anna Mulle juua!" 8 Ent Tema jüngrid olid läinud linna toidust ostma. 9 Siis ütleb Samaaria naine Temale: "Kuidas Sina, olles juut, küsid juua minult, kes olen Samaaria naine?" Sest juudid ei lepi kokku samaarlastega. 10 Jeesus vastas ning ütles talle: "Kui sa teaksid Jumala andi ja Kes See on, Kes sinule ütleb: Anna Mulle juua! siis sa paluksid Teda ja Ta annaks sinule elavat vett!" 11 Naine ütleb temale: "Isand, Sul ei ole ämbrit ja kaev on sügav; kust Sa siis saad selle elava vee? 12 Kas Sina oled suurem kui meie isa Jaakob, kes meile andis selle kaevu ja jõi sealt ise, samuti ta pojad ja ta lojused?" 13 Jeesus vastas ning ütles temale: "Igaüks, kes seda vett joob, see januneb jälle; 14 aga kes iganes joob seda vett, mida Mina temale annan, see ei janune igavesti mitte, vaid see vesi, mida Mina temale annan, saab tema sees veeallikaks, mis voolab igavesse ellu!" 15 Naine ütleb Temale: "Isand, anna mulle seda vett, et ma ei januneks ega oleks mul vaja siia tulla vett ammutama!" 16 Jeesus ütleb talle: "Mine kutsu oma mees ja tule siia!" 17 Naine vastas ning ütles: "Minul ei ole meest!" Jeesus ütleb temale: "Sina ütled õigesti: Mul ei ole meest! 18 sest viis meest on sul olnud ja kes sul nüüd on, ei ole mitte sinu mees; seda sa oled õigesti ütelnud." 19 Naine ütleb Temale: "Issand, ma näen, et Sa oled prohvet! 20 Meie esiisad kummardasid Jumalat sellel mäel ja teie ütlete, et Jeruusalemas olevat paik, kus tuleb kummardada!" 21 Jeesus ütleb talle: "Naine, usu Mind, et tund tuleb, mil te ei kummarda Isa ei sellel mäel ega Jeruusalemas! 22 Teie kummardate, mida te ei tea, meie kummardame, mida me teame, sest õndsus tuleb juutidelt. 23 Aga tund tuleb ja on nüüd, et tõelised kummardajad kummardavad Isa vaimus ja tões; sest Isa otsib neid, kes Teda nõnda kummardavad. 24 Jumal on Vaim, ja kes Teda kummardavad, need peavad vaimus ja tões teda kummardama!" 25 Naine ütles Temale: "Ma tean, et Messias tuleb, keda nimetatakse Kristuseks, kui See tuleb, siis Ta kuulutab meile kõik!" 26 Jeesus ütleb talle: "Mina, kes sinuga rägin, olen See!" 27 Ja seepeale tulid Tema jüngrid ja imestasid, et Ta naisega kõneles. Siiski keegi ei ütelnud: "Mis Sa küsid või mis Sa räägid temaga?" 28 Siis naine jättis oma veekannu sinna ja läks linna ning ütles inimestele: 29 "Tulge vaadake Inimest, Kes mulle on ütelnud kõik, mis ma olen teinud! Kas See ei ole Kristus? " 30 Nad väljusid linnast ja tulid Tema juure. 31 Vaheajal palusid jüngrid Teda ning ütlesid: "Rabi, söö!" 32 Aga Tema ütles neile: "Minul on süüa rooga, millest teie ei tea!" 33 Siis ütlesid jüngrid isekeskis: "Kas ehk keegi on Temale süüa toonud?" 34 Jeesus ütleb neile: "Minu roog on see, et Ma teen Selle tahtmist, Kes Mind on läkitanud, ja lõpetan Tema töö. 35 Eks te ise ütle, et on veel neli kuud, ja siis tuleb lõikus? Vaata, Ma ütlen teile, tõstke oma silmad üles ja vaadake põlde, et need on valged lõikuseks! 36 Ja nüüd saab lõikaja palka ja kogub vilja igaveseks eluks, et niihästi külvaja kui lõikaja ühtlasi saaksid rõõmutseda. 37 Sest siin on sõna tõsi: Üks on, kes külvab, ja teine, kes lõikab! 38 Mina olen teid läkitanud lõikama seda, mille kallal teie pole vaeva näinud, teised on vaeva näinud, ja teie olete tulnud nende vaevavilja lõikama!" 39 Aga palju samaarlasi sellest linnast uskus Temasse naise kõne tõttu, kes tunnistas: "Tema ütles mulle kõik, mis ma olen teinud!" 40 Kui nüüd samaarlased tulid Tema juure, palusid nad Teda jääda nende juure. Ja Ta viibis seal kaks päeva. 41 Ja veel palju rohkem samaarlasi hakkas uskuma Tema sõna tõttu. 42 Nad ütlesid naisele: "Me ei usu mitte enam sinu kõne pärast; sest me ise oleme kuulnud ja teame, et Tema on tõesti maailma Õnnistegija!"43 Aga kahe päeva pärast tuli Ta sealt ära Galileasse. 43 44 Sest Jeesus ise tunnistas, et prohvetist ei peeta lugu ta omal isamaal. 45 Kui Ta nüüd oli tulnud Galileasse, võtsid galilealased Tema vastu, sest nad olid näinud kõike seda, mis Ta oli teinud Jeruusalemas suurel pühal, sest ka nemad olid käinud neil pühil. 46 Siis tuli Jeesus jälle Galilea Kaanasse, kus Ta oli teinud vee viinaks. Ja seal oli üks kuninga ametnik, kelle poeg oli haige Kapernaumas. 47 Kui see sai kuulda, et Jeesus on tulnud Judeast Galileasse, läks ta Tema juure ja palus Teda, et Ta tuleks ja teeks terveks tema poja, sest see oli suremas. 48 Siis Jeesus ütles talle: "Kui te ei näe tunnustähti ega imetegusid, siis te ei usu!" 49 Kuninga ametnik ütles Temale: "Issand, tule alla, enne kui mu laps sureb!" 50 Jeesus ütles talle: "Mine, su poeg elab!" Ja inimene uskus sõna, mis Jeesus talle ütles, ja läks. 51 Aga kui ta alles oli minemas, tulid ta sulased talle vastu ja kuulutasid ning ütlesid, et ta poeg elab. 52 Siis ta kuulas neilt tundi, mil ta oli hakanud toibuma. Nad ütlesid siis talle: "Eile seitsmendal tunnil lahkus temast palavik!" 53 Siis isa märkas, et see oli sündinud samal tunnil, mil Jeesus talle ütles: "Su poeg elab!" Ja tema uskus, samuti kõik ta pere. 54 Selle teise tunnustähe tegi Jeesus, kui Ta Judeast oli tulnud Galileasse.
Finnish(i) 1 Kuin siis Herra ymmärsi Pharisealaisten kuulleeksi, että Jesus teki enemmin opetuslapsia ja kasti kuin Johannes; 2 (Vaikka ei Jesus itse kastanut, mutta hänen opetuslapsensa,) 3 Jätti hän Juudean ja meni jälleen Galileaan. 4 Mutta hänen piti Samarian kautta vaeltaman. 5 Niin hän tuli Samarian kaupunkiin, joka kutsuttiin Sikar, lähes sitä maakartanoa, jonka Jakob oli pojallensa Josephille antanut. 6 Niin siellä oli Jakobin lähde. Kuin Jesus matkasta oli vasynyt, istui hän lähteen päälle, ja se oli liki kuudetta hetkeä. 7 Niin tuli yksi Samarian vaimo vettä ammentamaan, ja Jesus sanoi hänelle: anna minun juodakseni. 8 Sillä hänen opetuslapsensa olivat menneet kaupunkiin ruokaa ostamaan. 9 Sanoi Samarian vaimo hänelle: kuinka sinä minulta juoda anot, joka olet Juudalainen, ja minä olen Samarialainen? sillä ei Juudalaiset pidä yhtään kanssakäymistä Samarialaisten kanssa. 10 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: jos sinä tietäisit Jumalan lahjan, ja kuka se on, joka sinulle sanoo: anna minun juodakseni! niin sinä anoisit häneltä, ja hän antaisi sinulle elävää vettä. 11 Sanoi vaimo hänelle: Herra, eipä sinulla ole, milläs ammennat, ja lähde on syvä: kusta siis sinulla on elävää vettä? 12 Oletkos sinä suurempi kuin meidän isämme Jakob, joka meille tämän kaivon antoi? ja hän joi itse siitä, ja hänen lapsensa, ja hänen karjansa. 13 Jesus vastasi ja sanoi hänelle: jokainen, joka juo tästä vedestä, hän janoo jälleen; 14 Mutta joka siitä vedestä juo, jonka minä hänelle annan, ei hän janoo ijankaikkisesti; vaan se vesi, jonka minä hänelle annan, tulee hänessä sen veden lähteeksi, joka kuohuu ijankaikkiseen elämään. 15 Sanoi vaimo hänelle: Herra, anna minulle sitä vettä, etten minä janoaisi enkä tarvitsisi tulla tänne ammentamaan. 16 Jesus sanoi hänelle: mene, kutsu miehes, ja tule tänne. 17 Vaimo vastasi ja sanoi hänelle: ei minulla ole miestä. Sanoi Jesus hänelle: oikein sinä sanoit: ei minulla ole miestä. 18 Sillä viisi miestä on sinulla ollut, ja se joka sinulla nyt on, ei ole sinun miehes. Sen sinä oikein sanoit. 19 Vaimo sanoi hänelle: Herra, minä näen, että sinä olet propheta. 20 Meidän isämme ovat tällä vuorella kumartaneet ja rukoilleet, ja te sanotte: Jerusalemissa on se sia, jossa pitää rukoiltaman. 21 Jesus sanoi hänelle: vaimo, usko minua: se aika tulee, ettette tällä vuorella eikä Jerusalemissa Isää rukoile. 22 Ette tiedä, mitä te rukoilette, mutta me tiedämme, mitä me rukoilemme; sillä autuus on Juudalaisista. 23 Mutta hetki tulee, ja jo nyt on, että totiset rukoiliat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa; sillä Isä tahtoo myös senkaltaisia, jotka häntä rukoilevat. 24 Jumala on Henki, ja jotka häntä rukoilevat, niiden pitää hengessä ja totuudessa häntä rukoileman. 25 Vaimo sanoi hänelle: minä tiedän, että Messias on tuleva, joka kutsutaan Kristus: kuin hän tulee, niin hän ilmoittaa meille kaikki. 26 Jesus sanoi hänelle: minä olen se, joka sinun kanssas puhun. 27 Silloin tulivat hänen opetuslapsensa ja ihmettelivät, että hän sitä vaimoa puhutteli: ei kuitenkaan kenkään sanonut: mitäs kysyt? eli mitäs häntä puhuttelet? 28 Niin vaimo jätti vesi-astiansa, ja meni kaupunkiin, ja sanoi niille ihmisille: 29 Tulkaa katsomaan sitä ihmistä, joka minulle sanoi kaikki, mitä minä tehnyt olen: olleeko hän Kristus? 30 Niin he läksivät kaupungista ja menivät hänen tykönsä. 31 Mutta sillä välillä rukoilivat opetuslapset häntä, sanoen: Rabbi, syö. 32 Vaan hän sanoi heille: minulla on ruokaa syödäkseni, jota ette tiedä. 33 Niin opetuslapset sanoivat keskenänsä: lieneekö joku hänelle syötävää tuonut? 34 Jesus sanoi heille: minun ruokani on se, että minä teen hänen tahtonsa, joka minun lähetti, ja täytän hänen tekonsa. 35 Ettekö te sano: vielä ovat neljä kuukautta ja elonaika tulee? katso, minä sanon teille: nostakaat silmänne ylös ja katsokaat vainioita: sillä ne ovat jo valkiat elonajaksi. 36 Ja joka niittää, hän saa palkan ja kokoo hedelmän ijankaikkiseen elämään: että kylväjä ja niittäjä ynnä iloitsisivat. 37 Sillä tässä on se sana tosi; toinen on, joka kylvää, ja toinen, joka niittää. 38 Minä lähetin teidät niittämään, jossa ette ole työtä tehdeet: muut ovat työtä tehneet ja te olette heidän työnsä päälle tulleet. 39 Mutta monta Samarialaista siitä kaupungista uskoivat hänen päällensä sen vaimon puheen tähden, joka sanoi: hän on minulle kaikki sanonut, mitä minä tehnyt olen. 40 Kuin siis Samarialaiset tulivat hänen tykönsä, rukoilivat he häntä viipymään heidän tykönänsä. Ja hän viipyi siellä kaksi päivää. 41 Ja paljo usiammat uskoivat hänen sanansa tähden. 42 Ja sanoivat sille vaimolle: emme nyt silleen usko sinun puhees tähden; sillä me olemme itse kuulleet ja tiedämme, että hän on totisesti Kristus, maailman Vapahtaja. 43 Mutta kahden päivän perästä läksi hän sieltä ja meni Galileaan. 44 Sillä Jesus todisti itse, ettei propheta maksa isänsä maalla mitään. 45 Kuin hän siis tuli Galileaan, ottivat Galilealaiset hänen vastaan, jotka olivat nähneet kaikki ne, mitä hän Jerusalemissa juhlana tehnyt oli: sillä he olivat myös juhlalle tulleet. 46 Niin Jesus tuli taas Galilean Kaanaan, kussa hän meden viinaksi tehnyt oli. Ja oli kuninkaan mies, jonka poika sairasti Kapernaumissa. 47 Kuin hän kuuli, että Jesus oli tullut Juudeasta Galileaan, meni hän hänen tykönsä ja rukoili häntä tulemaan alas ja parantamaan hänen poikansa, joka oli kuolemallansa. 48 Sanoi siis Jesus hänelle: ellette näe tunnustähtiä ja ihmeitä, niin ette usko. 49 Sanoi kuninkaan mies hänelle: Herra, tule alas ennenkuin minun poikani kuolee. 50 Jesus sanoi hänelle: mene, sinun poikas elää. Ja mies uskoi sanan, jonka Jesus sanoi hänelle, ja meni. 51 Niin hänen mennessänsä, kohtasivat hänen palveliansa hänen ja ilmoittivat hänelle, sanoen: sinun poikas elää. 52 Niin hän tutki heiltä hetkeä, jolla hän parani, ja he sanoivat hänelle: eilen seitsemännellä hetkellä antoi vilutauti hänen ylön. 53 Niin isä ymmärsi sen siksi hetkeksi, jolla Jesus sanoi hänelle: sinun poikas elää. Ja hän uskoi ja koko hänen huoneensa. 54 Tämä on toinen tunnustähti, jonka Jesus teki tullessansa Juudeasta Galileaan.
FinnishPR(i) 1 Kun nyt Herra sai tietää fariseusten kuulleen, että Jeesus teki opetuslapsiksi ja kastoi useampia kuin Johannes 2 -vaikka Jeesus ei itse kastanut, vaan hänen opetuslapsensa- 3 jätti hän Juudean ja meni taas Galileaan. 4 Mutta hänen oli kuljettava Samarian kautta. 5 Niin hän tuli Sykar nimiseen Samarian kaupunkiin, joka on lähellä sitä maa-aluetta, minkä Jaakob oli antanut pojalleen Joosefille. 6 Ja siellä oli Jaakobin lähde. Kun nyt Jeesus oli matkasta väsynyt, istui hän lähteen reunalle. Ja oli noin kuudes hetki. 7 Niin tuli eräs Samarian nainen ammentamaan vettä. Jeesus sanoi hänelle: "Anna minulle juoda". 8 Sillä hänen opetuslapsensa olivat lähteneet kaupunkiin ruokaa ostamaan. 9 Niin Samarian nainen sanoi hänelle: "Kuinka sinä, joka olet juutalainen, pyydät juotavaa minulta, samarialaiselta naiselta?" Sillä juutalaiset eivät seurustele samarialaisten kanssa. 10 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jos sinä tietäisit Jumalan lahjan, ja kuka se on, joka sinulle sanoo: 'Anna minulle juoda', niin sinä pyytäisit häneltä, ja hän antaisi sinulle elävää vettä." 11 Nainen sanoi hänelle: "Herra, eipä sinulla ole ammennusastiaa, ja kaivo on syvä; mistä sinulla sitten on se elävä vesi? 12 Et kai sinä ole suurempi kuin meidän isämme Jaakob, joka antoi meille tämän kaivon ja joi siitä, hän itse sekä hänen poikansa ja karjansa?" 13 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Jokainen, joka juo tätä vettä, janoaa jälleen, 14 mutta joka juo sitä vettä, jota minä hänelle annan, se ei ikinä janoa; vaan se vesi, jonka minä hänelle annan, tulee hänessä sen veden lähteeksi, joka kumpuaa iankaikkiseen elämään". 15 Nainen sanoi hänelle: "Herra, anna minulle sitä vettä, ettei minun tulisi jano eikä minun tarvitsisi käydä täällä ammentamassa". 16 Jeesus sanoi hänelle: "Mene, kutsu miehesi ja tule tänne". 17 Nainen vastasi ja sanoi: "Ei minulla ole miestä". Jeesus sanoi hänelle: "Oikein sinä sanoit: 'Ei minulla ole miestä', 18 sillä viisi miestä sinulla on ollut, ja se, joka sinulla nyt on, ei ole sinun miehesi; siinä sanoit totuuden." 19 Nainen sanoi hänelle: "Herra, minä näen, että sinä olet profeetta. 20 Meidän isämme ovat kumartaen rukoilleet tällä vuorella; ja te sanotte, että Jerusalemissa on se paikka, jossa tulee kumartaen rukoilla." 21 Jeesus sanoi hänelle: "Vaimo, usko minua! Tulee aika, jolloin ette rukoile Isää tällä vuorella ettekä Jerusalemissa. 22 Te kumarratte sitä, mitä ette tunne; me kumarramme sitä, minkä me tunnemme. Sillä pelastus on juutalaisista. 23 Mutta tulee aika ja on jo, jolloin totiset rukoilijat rukoilevat Isää hengessä ja totuudessa; sillä senkaltaisia rukoilijoita myös Isä tahtoo. 24 Jumala on Henki; ja jotka häntä rukoilevat, niiden tulee rukoilla hengessä ja totuudessa." 25 Nainen sanoi hänelle: "Minä tiedän, että Messias on tuleva, hän, jota sanotaan Kristukseksi; kun hän tulee, ilmoittaa hän meille kaikki". 26 Jeesus sanoi hänelle: "Minä olen se, minä, joka puhun sinun kanssasi". 27 Samassa hänen opetuslapsensa tulivat; ja he ihmettelivät, että hän puhui naisen kanssa. Kuitenkaan ei kukaan sanonut: "Mitä pyydät?" tai: "Mitä puhelet hänen kanssaan?" 28 Niin nainen jätti vesiastiansa ja meni kaupunkiin ja sanoi ihmisille: 29 "Tulkaa katsomaan miestä, joka on sanonut minulle kaikki, mitä minä olen tehnyt. Eihän se vain liene Kristus?" 30 Niin he lähtivät kaupungista ja menivät hänen luoksensa. 31 Sillävälin opetuslapset pyysivät häntä sanoen: "Rabbi, syö!" 32 Mutta hän sanoi heille: "Minulla on syötävänä ruokaa, josta te ette tiedä". 33 Niin opetuslapset sanoivat keskenään: "Lieneekö joku tuonut hänelle syötävää?" 34 Jeesus sanoi heille: "Minun ruokani on se, että minä teen lähettäjäni tahdon ja täytän hänen tekonsa. 35 Ettekö sano: 'Vielä on neljä kuukautta, niin elonleikkuu joutuu'? Katso, minä sanon teille: nostakaa silmänne ja katselkaa vainioita, kuinka ne ovat valjenneet leikattaviksi. 36 Jo nyt saa leikkaaja palkan ja kokoaa hedelmää iankaikkiseen elämään, että kylväjä ja leikkaaja saisivat yhdessä iloita. 37 Sillä tässä on se sana tosi, että toinen on kylväjä, ja leikkaaja toinen. 38 Minä olen lähettänyt teidät leikkaamaan sitä, josta te ette ole vaivaa nähneet; toiset ovat vaivan nähneet, ja te olette päässeet heidän vaivansa hedelmille." 39 Ja monet samarialaiset siitä kaupungista uskoivat häneen naisen puheen tähden, kun tämä todisti: "Hän on sanonut minulle kaikki, mitä minä olen tehnyt". 40 Kun nyt samarialaiset tulivat hänen luoksensa, pyysivät he häntä viipymään heidän luonaan; ja hän viipyi siellä kaksi päivää. 41 Ja vielä paljoa useammat uskoivat hänen sanansa tähden, 42 ja he sanoivat naiselle: "Emme enää usko sinun puheesi tähden, sillä me itse olemme kuulleet ja tiedämme, että tämä totisesti on maailman Vapahtaja". 43 Mutta niiden kahden päivän kuluttua hän lähti sieltä Galileaan. 44 Sillä Jeesus itse todisti, ettei profeetalla ole arvoa omassa isiensä maassa. 45 Kun hän siis tuli Galileaan, ottivat galilealaiset hänet vastaan, koska olivat nähneet kaikki, mitä hän oli tehnyt Jerusalemissa juhlan aikana; sillä hekin olivat tulleet juhlille. 46 Niin hän tuli taas Galilean Kaanaan, jossa hän oli tehnyt veden viiniksi. Ja Kapernaumissa oli eräs kuninkaan virkamies, jonka poika sairasti. 47 Kun hän kuuli Jeesuksen tulleen Juudeasta Galileaan, meni hän hänen luoksensa ja pyysi häntä tulemaan ja parantamaan hänen poikansa; sillä tämä oli kuolemaisillaan. 48 Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ellette näe merkkejä ja ihmeitä, te ette usko". 49 Kuninkaan virkamies sanoi hänelle: "Herra, tule, ennenkuin minun lapseni kuolee". 50 Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun poikasi elää". Ja mies uskoi sanan, jonka Jeesus sanoi hänelle, ja meni. 51 Ja jo hänen ollessaan paluumatkalla hänen palvelijansa kohtasivat hänet ja sanoivat, että hänen poikansa eli. 52 Niin hän tiedusteli heiltä, millä hetkellä hän oli alkanut toipua. Ja he sanoivat hänelle: "Eilen seitsemännellä hetkellä kuume lähti hänestä". 53 Niin isä ymmärsi, että se oli tapahtunut sillä hetkellä, jolloin Jeesus oli sanonut hänelle: "Sinun poikasi elää". Ja hän uskoi, hän ja koko hänen huonekuntansa. 54 Tämä oli taas tunnusteko, toinen, jonka Jeesus teki, tultuaan Juudeasta Galileaan.
Georgian(i) 1 ვითარცა გულისჴმა-ყო უფალმან, რამეთუ ესმა ფარისეველთა, ვითარმედ იესუს უმრავლესნი მოწაფენი უსხენ და ნათელ-სცემს, ვიდრე იოვანეს, 2 რამეთუ თჳს იესუ არა ნათელ-სცემდა, არამედ მოწაფენი მისნი, 3 დაუტევა ჰურიასტანი და წარვიდა გალილეად. 4 ხოლო თავადი განსლვად იყო სამარიაჲთ. 5 და მივიდა ქალაქსა სამარიტელთასა, რომელსა ჰრქჳან სუქარ, მახლობელად დაბასა, რომელი მისცა იაკობ იოსებს, ძესა თჳსსა. 6 და იყო მუნ წყაროჲ იაკობისი. ხოლო იესუ, მაშურალი გზისა სლვისაგან, ჯდა წყაროსა მას ზედა. ჟამი იყო ვითარ მეექუსე. 7 მოვიდა დედაკაცი სამარიაჲთ ვსებად წყლისა. ჰრქუა მას იესუ: მასუ მე წყალი. 8 რამეთუ მოწაფენი მისნი წარსრულ იყვნეს ქალაქად, რაჲთა საზრდელი იყიდონ. 9 ჰრქუა მას დედაკაცმან მან სამარიტელმან: ვითარ, შენ ჰურიაჲ ხარ და ჩემგან წყალსა ითხოვ, სამარიტელისა დედაკაცისაგან? რამეთუ არა შეეხნიან ჰურიანი სამარიტელთა. 10 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: უკუეთუმცა იცოდე შენ ნიჭი ღმრთისაჲ და ვინ არს, რომელი გეტყჳს შენ: ?მეც მე წყალი, რაჲთა ვსუა?, შენმცა სთხოვე მას, და გცამცა წყალი ცხოველი. 11 ჰრქუა მას დედაკაცმან მან: უფალო, არცა სავსებელი გაქუს, და ჯურღმული ესე ღრმა არს. ვინაჲ გაქუს შენ წყალი ცხოველი? 12 ნუუკუე შენ უფროჲს ხარა მამისა ჩუენისა იაკობისა, რომელმან ესე ჯურღმული მომცა ჩუენ? და იგი თავადი ამისგან სუმიდა და ძენი მისნი და საცხოვარი მისი. 13 მიუო იესუ და ჰრქუა მას: ყოველი რომელი სუმიდეს წყლისა ამისგან, სწყუროდის კუალადცა, 14 ხოლო რომელმან სუას წყლისა მისგან, რომელი მე მივსცე მას, არღარა სწყუროდის უკუნისამდე, არამედ წყალი, რომელი მე მივსცე მას, იქმნეს მის შორის წყარო წყლის, რომელი ვიდოდეს ცხორებად საუკუნოდ. 15 ჰრქუა დედაკაცმან მან: უფალო, მეც მე წყალი ესე, რაჲთა არა მწყუროდის, არცაღა მოვიდე აქა ვსებად. 16 ჰრქუა მას იესუ: წარვედ და მოხადე ქმარსა შენსა და მოვედ აქა. 17 მიუგო დედაკაცმან მან და ჰრქუა: არა მივის ქმარი. ჰრქუა მას იესუ: კეთილად სთქუ, ვითარმედ: არა მივის ქმარი, 18 რამეთუ ხუთ ქმარ გესხნეს, და აწ რომელი გივის, არა არს ქმარი შენი; ესე ჭეშმარიტი სთქუ. 19 ჰრქუა მას დედაკაცმან მან: უფალო, ვხედავ, რამეთუ წინაწარმეტყუელი ხარ შენ. 20 მამანი ჩუენნი მთასა ამას თაყუანის-სცემდეს, და თქუენ იტყჳთ, ვითარმედ: იერუსალჱმს არს ადგილი, სადა ჯერ-არს თაყუანის-ცემაჲ. 21 ჰრქუა მას იესუ: დედაკაცო, გრწმენინ ჩემი, რამეთუ მოვალს ჟამი, ოდეს არცა ამას მთასა, არცა იერუსალჱმს თაყუანის-სცემდეთ მამასა. 22 თქუენ თაყუანის-სცემთ, რომელი არა იცით, ხოლო ჩუენ თაყუანის-ვსცემთ, რომელი ვიცით, რამეთუ ცხორებაჲ ჰურიათაგან არს. 23 არამედ მოვალს ჟამი, და აწვე არს, ოდეს ჭეშმარიტნი თაყუანის-მცემელნი თაყუანის-სცემდენ მამასა სულითა და ჭეშმარიტებითა, რამეთუ მამაჲცა ეგევითართა ეძიებს თაყუანის-მცემელთა მისთა. 24 სულ არს ღმერთი, და თაყუანის-მცემელთა მისთა სულითა და ჭეშმარიტებითა თანა-აც თაყუანის-ცემაჲ. 25 ჰრქუა მას დედაკაცმან მან: ვიცი, რამეთუ მესია მოვალს, რომელსა ჰრქჳან ქრისტე. ოდეს მოვიდეს იგი, მითხრას ჩუენ ყოველი. 26 ჰრქუა მას იესუ: მე ვარ, რომელი გეტყჳ შენ. 27 და ამას ოდენ სიტყუასა ზედა მოვიდეს მოწაფენი მისნი და უკჳრდა, რამეთუ დედაკაცისა თანა იტყოდა. და არავინ ჰრქუა მას: რასა ეძიებ, ანუ რასა იტყჳ მის თანა? 28 დაუტევა უკუე სარწყული იგი მისი დედაკაცმან და წარვიდა ქალაქად და უთხრა კაცთა მათ: 29 მოვედით და იხილეთ კაცი, რომელმან მითხრა მე ყოველი, რაჲცა ვქმენ. ნუუკუე იგი არს ქრისტე? 30 გამოვიდეს ქალაქით და მოვიდოდეს მისა. 31 და ვიდრე-იგი მოვიდოდეს, ამას ოდენ სიტყუასა ეტყოდეს მას მოწაფენი და ჰრქუეს: რაბი, ჭამე! 32 ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: მე ჭამადი მაქუს ჭამად, რომელი თქუენ არა იცით. 33 იტყოდეს მოწაფენი ურთიერთას: ნუუკუე მო-ვინმე-ართუა მას ჭამადი? 34 ჰრქუა მათ იესუ: ჩემი ჭამადი არს, რაჲთა ვყო ნებაჲ მომავლინებელისა ჩემისაჲ და აღვასრულო საქმე მისი. 35 არა თქუენ იტყჳთა, ვითარმედ: ოთხღა თუე არიან, და მოვალს მკაჲ? აჰა ესერა მე გეტყჳ თქუენ: აღიხილენით თუალნი თქუენნი და იხილეთ ყანები, რამეთუ სპეტაკ არიან სამკალად აწვე. 36 და მომკალმან სასყიდელი თჳსი მოიღოს და შეიკრიბოს ნაყოფი ცხორებად საუკუნოდ, რაჲთა მთესვარსა და მომკალსა ერთბამად უხაროდის მის თანა. 37 რამეთუ ამით არს ჭეშმარიტ სიტყუაჲ იგი, ვითარმედ სხუაჲ არს მთესვარი და სხუაჲ არს მომკალი. 38 მე წარგავლინებ თქუენ მკად, რომელსა თქუენ არა დაშუერით, სხუანი დამაშურალ არიან, და თქუენ შრომილსა მათსა შემოხუედით. 39 ხოლო ქალაქისა მისგანთა მრავალთა ჰრწმენა მისა მიმართ, სამარიტელთა მათ, სიტყჳთა მის დედაკაცისაჲთა, რამეთუ წამებდა, ვითარმედ: ყოველივე მითხრა მე, რაოდენი ვქმენ. 40 და ვითარცა მოვიდეს მისა სამარიტელნი იგი, ევედრებოდეს მას, რაჲთა დაადგრეს მათ თანა. და დაადგრა მუნ ორ დღე. 41 და უფროჲსსა სიმრავლესა ჰრწმენა სიტყუათა მისთაჲ. 42 და ეტყოდეს დედაკაცსა მას, ვითარმედ: არღარა სიტყჳთა შენითა გურწამს, რამეთუ ჩუენ თჳთ გუესმა მისგან და უწყით, რამეთუ ესე არს ჭეშმარიტად მაცხოვარი სოფლისაჲ, ქრისტე. 43 შემდგომად ორისა მის დღისა გამოვიდა მიერ და წარვიდა გალილეად. 44 რამეთუ თავადი იესუ წამებდა, ვითარმედ: წინაწარმეტყუელსა თჳსსა სოფელსა პატივი არა აქუს. 45 და ოდეს მივიდა გალილეად, შეიწყნარეს იგი გალილეველთა, რამეთუ ყოველი ეხილვა, რაოდენი ქმნა იერუსალჱმს დღესასწაულსა მას და რამეთუ იგინიცა მოსრულ იყვნეს დღესასწაულსა მას. 46 მოვიდა იესუ მერმეცა კანად გალილეაჲსა, სადა-იგი ქმნა წყალი ღჳნოდ. და იყო ვინმე სამეუფოჲთ მოსრული კაცი, რომლისა ძე სნეულ იყო კაპერნაუმს. 47 ამას ესმა, ვითარმედ: იესუ მოსრულ არს ჰურიასტანით გალილეას; მოვიდა მისა და ევედრებოდა, რაჲთა მივიდეს მის თანა და განკურნოს ძე იგი მისი, რომელი მიახდა სიკუდიდ. 48 ჰრქუა მას იესუ: უკუეთუ არა იხილოთ სასწაულები და ნიშები, არა გრწმენეს. 49 ჰრქუა მას სამეუფოჲსა კაცმან მან: უფალო, მოვედ პირველად სიკუდილადმდე ძისა ჩემისა. 50 ჰრქუა მას იესუ: ვიდოდე, ცოცხალ არს ძე შენი. და ჰრწმენა კაცსა მას სიტყუაჲ იგი, რომელი ჰრქუა მას იესუ, და წარვიდა. 51 და ვითარცა მი-ოდენ-ვიდოდა იგი, მონანი მისნი მოეგებვოდეს მას და უთხრეს და ჰრქუეს, ვითარმედ: ძე შენი ცოცხალ არს. 52 ჰკითხვიდა მათ: რომელსა ჟამსა უმოლხინეს იქმნა? ჰრქუეს მას: გუშინ მეშჳდესა ჟამსა ოდენ დაუტევა იგი მჴურვალებამან. 53 მოეჴსენა მამასა მის ყრმისასა, რამეთუ მას ჟამსა ოდენ ჰრქუა მას იესუ, ვითარმედ: ძე შენი ცოცხალ არს. და ჰრწმენა მას და ყოველთა სახლეულთა მისთა. 54 ესე კუალად მეორე სასწაული ქმნა იესუ, მო-რაჲ-ვიდა ჰურიასტანით გალილეად.
Haitian(i) 1 Farizyen yo tande Jezi t'ap fè plis patizan pase Jan, li t'ap batize plis moun pase l' tou. 2 (Men, pou di vre, Jezi pa t' janm batize pesonn. Se disip li yo ki t'ap batize.) 3 Lè Jezi vin konn sa, li kite peyi Jide, li tounen nan peyi Galile. 4 Sou wout la, fòk li te pase nan mitan peyi Samari. 5 Li rive nan yon bouk Samari yo rele Sika, toupre moso tè Jakòb te bay Jozèf, pitit gason l' lan. 6 Se la pi Jakòb la te ye. Jezi menm te bouke, vwayaj la te fatige l' anpil. Li chita sou rebò pi a. Li te bò midi konsa. 7 Yon fanm peyi Samari vin pou tire dlo. Jezi di l' konsa: Tanpri, ban m' ti gout dlo pou m' bwè. 8 (Disip li yo te ale lavil la achte manje.) 9 Fanm Samari a di Jezi konsa: Kouman? Se pa jwif ou ye? Ki jan ou fè mande m' dlo pou ou bwè, mwen menm ki moun Samari? (Paske, jwif yo pa t' gen rapò ak moun Samari.) 10 Jezi reponn li: Si ou te konnen sa Bondye bay la, si ou te konnen ki moun k'ap mande ou ti gout dlo pou bwè a, se ou menm ki ta mande l' ba ou ti gout dlo bwè. Lè sa a, li ta ka ba ou nan dlo ki bay lavi a. 11 Fanm lan di li: Msye, ou pa gen veso pou tire dlo. Epitou, pi a fon anpil. Ki bò pou ou ta jwenn dlo ki bay lavi sa a? 12 Se Jakòb, zansèt nou, ki te ban nou pi sa a. Li te bwè ladan li. Tout pitit li yo ansanm ak tout bèt li yo, se la yo te bwè tou. Koulye a, ou prèt pou di m' ou pi gran pase Jakòb? 13 Jezi reponn li: Tout moun ki bwè dlo sa a gen pou l' swaf dlo ankò. 14 Men, moun ki va bwè nan dlo m'ap ba li a, li p'ap janm swaf dlo ankò. Paske, dlo m'ap ba li a ap tounen yon sous dlo nan li k'ap ba li lavi ki p'ap janm fini an. 15 Fanm lan di l': Tanpri, msye, ban m' ti gout nan dlo sa a non pou m' bwè, konsa mwen p'ap janm anvi bwè dlo ankò, mwen p'ap bezwen tounen isit la vin tire dlo. 16 Jezi di l' konsa: Ale rele mari ou. Apre sa, tounen vin jwenn mwen isit la. 17 Fanmi lan reponn: Mwen pa gen mari. Jezi di l' konsa: Ou gen rezon di ou pa gen mari. 18 Paske, ou pase senk mari deja. Epi nonm k'ap viv avè ou koulye a, se pa mari ou li ye. Ou pa ban m' manti. 19 Lè sa a, fanm lan di l': Gen lè ou se yon pwofèt, msye? 20 Zansèt nou yo nan peyi Samari te sèvi Bondye sou mòn sa a. Men nou menm jwif, nou di: Sèl kote pou moun sèvi Bondye, se lavil Jerizalèm. 21 Jezi reponn li: Madanm, ou mèt kwè mwen. Lè a pral rive, se pa ni sou mòn sa a, ni lavil Jerizalèm pou n' sèvi Papa a. 22 Nou menm, moun Samari, nou pa konnen sa n'ap sèvi a. Nou menm jwif, nou konnen sa n'ap sèvi a, paske moun k'ap vin pou sove a, se nan mitan jwif yo l'ap soti. 23 Men, lè a ap rive, li rive deja: tout moun k'ap sèvi tout bon yo pral sèvi Papa a nan kè yo jan sa dwe fèt. Se moun konsa Bondye vle pou sèvi li. 24 Bondye, se Lespri li ye. Tout moun k'ap sèvi l', se pou yo sèvi l' nan lespri yo jan sa dwe fèt la. 25 Fanm lan di li: Mwen konnen Mesi a, moun yo rele Kris la, gen pou l' vini tou. Lè la vini, la esplike nou tout bagay sa yo. 26 Jezi reponn li: Mwen menm k'ap pale avè ou la a, mwen se Kris la. 27 Lè sa a, disip Jezi yo vin rive. Yo te sezi wè l' ap pale ak yon fanm. Men, yo yonn pa mande l': Kisa ou gen avèk li? Osinon: Poukisa w'ap pale avè li? 28 Fanm lan menm kite krich dlo a la, li tounen li al lavil la. Li di moun yo: 29 Vini wè yon nonm ki di m' tou sa m' fè. Eske nou pa kwè se Kris la? 30 Moun yo soti lavil la, yo vin jwenn Jezi. 31 Disip yo menm, bò pa yo, t'ap mande Jezi pou l' manje. Yo t'ap di l': Tanpri, Mèt, manje kichòy non! 32 Men, li reponn yo: Mwen gen pou m' manje yon manje nou pa konnen. 33 Lè sa a, disip yo yonn pran mande lòt: Gen lè yon moun pote manje ba li. 34 Jezi di yo: Manje pa m', se fè volonte moun ki voye m' lan; se pou m' fin fè travay li ban m' fè a. 35 Nou menm, nou di: Nan kat mwa ankò nou pral fè rekòt. Mwen menm, mwen di nou: Gade jaden yo byen. Grenn yo fin mi, yo tou bon pou ranmase. 36 Yo gen tan peye moun k'ap ranmase rekòt la, l'ap anpile grenn yo pou lavi ki p'ap janm fini an. Se konsa, moun k'ap simen an kontan; moun k'ap ranmase a kontan tou ansanm avèk li. 37 Sa pawòl la di a, se vre wi: Moun ki simen an, se pa li ki ranmase. 38 Mwen voye nou ranmase nan yon jaden nou pa t' travay. Se lòt moun ki te travay li. Men, se nou menm k'ap pwofite travay yo. 39 Anpil moun Samari ki te rete nan Sika te kwè nan Jezi poutèt sa madanm lan te di yo: Li di m' tou sa m' fè. 40 Se konsa, lè yo rive bò kote li, yo mande l' pou l' rete avèk yo. Jezi pase de jou nan lavil la. 41 Te gen anpil lòt moun ankò ki te kwè nan li, poutèt sa Jezi menm t'ap di yo. 42 Yo di fanm lan konsa: Koulye a nou kwè, se pa sèlman poutèt sa ou rakonte nou an, men tou paske nou tande l' nou menm ak de zòrèy nou. Nou konnen se li menm vre ki vin delivre moun sou latè. 43 Lè Jezi fin pase de jou sa yo la, li pati, li ale nan peyi Galile. 44 Paske, se Jezi menm ki te di: Yo pa janm respekte yon pwofèt nan peyi kote l' soti. 45 Lè li rive nan Galile, moun Galile yo te byen resevwa l', paske yo menm tou yo te al lavil Jerizalèm pou fèt Delivrans lan, yo te wè tou sa li te fè lè sa a. 46 Apre sa, Jezi tounen vin Kana nan Galile, kote li te fè dlo tounen diven an. Nan lavil la te gen yon gwo fonksyonè leta ki te gen yon pitit gason l' ki te malad nan yon lòt lavil yo rele Kapènawòm. 47 Lè li vin konnen Jezi te soti peyi Jide vin nan peyi Galile, li al jwenn li, li mande l' pou li al Kapènawòm geri pitit li a ki te prèt pou mouri. 48 Jezi di l' konsa: Si nou pa wè mirak ak bèl bagay, nou p'ap janm kwè. 49 Fonksyonè a reponn li: Mèt, vin avè m' non, anvan pitit mwen an gen tan mouri. 50 Jezi di li: Ou mèt al lakay ou. Pitit ou a p'ap mouri. Nonm lan kwè sa Jezi te di l' la, li ale. 51 Li te sou wout lakay li toujou lè domestik li yo vin jwenn li avèk nouvèl sa a: Pitit ou a pa mouri. 52 Li mande yo: Kilè ti gason an refè? Yo reponn li: Yè apremidi, bò enè konsa, lafyèb la tonbe. 53 Papa a vin rekonèt se te lè sa a menm Jezi te di l': Pitit gason ou lan p'ap mouri. Se konsa li menm ansanm ak tout moun lakay li yo kwè nan Jezi. 54 Sa te fè dezyèm mirak Jezi te fè lè l' tounen soti Jide vini nan peyi Galile.
Hungarian(i) 1 Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János, 2 (Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,) 3 Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába. 4 Samárián kell vala pedig általmennie. 5 Megy vala azért Samáriának Sikár nevû városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az õ fiának, Józsefnek. 6 Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala. 7 Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom! 8 Az õ tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek. 9 Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tõlem, a ki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal. 10 Felele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és [hogy] ki az, a ki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna õt, és adott volna néked élõ vizet. 11 Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élõ vizet? 12 Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, a ki nékünk adta ezt a kutat, és ebbõl ivott õ is, a fiai is és jószága is? 13 Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebbõl a vízbõl iszik, ismét megszomjúhozik: 14 Valaki pedig abból a vízbõl iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz õ benne. 15 Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jõjjek ide meríteni! 16 Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jõjj ide! 17 Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem; 18 Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad. 19 Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy. 20 A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell. 21 Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljõ az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát. 22 Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt. 23 De eljõ az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az õ imádóiul. 24 Az Isten lélek: és a kik õt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják. 25 Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jõ (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljõ, megjelent nékünk mindent. 26 Monda néki Jézus: Én vagyok az, a ki veled beszélek. 27 Eközben megjövének az õ tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele? 28 Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek: 29 Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus? 30 Kimenének azért a városból, és hozzá menének. 31 Aközben pedig kérék õt a tanítványok, mondván: Mester, egyél! 32 Õ pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok. 33 Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni? 34 Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az õ dolgát elvégezzem. 35 Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljõ az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra. 36 És a ki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyûjt; hogy mind a vetõ, mind az arató együtt örvendezzen. 37 Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vetõ, más az arató. 38 Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok. 39 Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem. 40 A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék õt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig. 41 És sokkal többen hivének a maga beszédéért, 42 És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítõje, a Krisztus. 43 Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába. 44 Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában. 45 Mikor azért beméne Galileába, befogadták õt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, a mit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert õk is elmentek vala az ünnepre. 46 Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, a hol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, a kinek a fia beteg vala. 47 Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré õt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az õ fiát; mert halálán vala. 48 Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek. 49 Monda néki a királyi ember: Uram, jõjj, mielõtt a gyermekem meghal. 50 Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment. 51 A mint pedig már megy vala, elébe jövének az õ szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él. 52 Megtudakozá azért tõlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el õt a láz; 53 Megérté azért az atya, hogy abban az órában, a melyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt õ, és az õ egész háza népe. 54 Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment.
Indonesian(i) 1 Orang-orang Farisi mendengar bahwa Yesus mendapat dan membaptis lebih banyak pengikut daripada Yohanes. 2 (Sebenarnya Yesus sendiri tidak membaptis melainkan pengikut-pengikut-Nya saja.) 3 Ketika Yesus tahu bahwa orang-orang Farisi sudah mendengar tentang hal itu, Ia pergi dari Yudea kembali ke Galilea. 4 Dalam perjalanannya itu Ia harus lewat Samaria. 5 Maka sampailah Yesus di sebuah kota di Samaria yang bernama Sikhar, tidak jauh dari tanah yang dahulu diberikan Yakub kepada Yusuf anaknya. 6 Di situ terdapat sumur Yakub. Yesus lelah sekali karena perjalanan, sebab itu Ia duduk di pinggir sumur. Waktu itu kira-kira pukul dua belas siang, 7 dan pengikut-pengikut Yesus sudah pergi ke kota untuk membeli makanan. Kemudian seorang wanita Samaria datang menimba air. Yesus berkata kepadanya, "Bu, boleh Aku minta minum?" 8 (4:7) 9 Wanita Samaria itu menjawab, "Tuan orang Yahudi, saya orang Samaria; mengapa Tuan minta minum dari saya?" (Sebab orang-orang Yahudi tidak ada hubungan dengan orang Samaria.) 10 Yesus menjawab, "Sekiranya engkau tahu pemberian Allah dan siapa yang minta minum kepadamu, pasti engkau sendiri yang minta minum kepada-Nya, dan Ia akan memberi kepadamu air hidup." 11 Kata wanita itu, "Tuan tidak punya timba, dan sumur ini dalam sekali. Dari mana Tuan mendapat air hidup? 12 Yakub, bapak leluhur kami, memberi kami sumur ini. Ia sendiri mengambil air minumnya dari sini; begitu pula anak-anaknya serta binatang ternaknya. Apakah Tuan sangka Tuan lebih besar dari Yakub?" 13 "Orang yang minum air ini akan haus lagi," kata Yesus, 14 "tetapi orang yang minum air yang akan Kuberikan, tidak akan haus lagi selama-lamanya. Sebab air yang akan Kuberikan itu akan menjadi mata air di dalam dirinya yang memancar keluar dan memberikan kepadanya hidup sejati dan kekal." 15 Kata wanita itu, "Tuan, berilah saya air itu, supaya saya tidak haus lagi; dan tidak perlu kembali ke sini untuk mengambil air." 16 "Pergilah, panggil suamimu, lalu kembalilah ke sini," kata Yesus. 17 "Saya tidak punya suami," jawab wanita itu. "Memang benar katamu," kata Yesus. 18 "Sebab engkau sudah kawin lima kali, dan laki-laki yang hidup bersamamu sekarang bukan suamimu." 19 "Sekarang saya tahu Tuan seorang nabi," kata wanita itu. 20 "Nenek moyang kami menyembah Allah di bukit ini, tetapi bangsa Tuan berkata bahwa hanya di Yerusalem saja tempatnya orang menyembah Allah." 21 "Percayalah," kata Yesus kepadanya, "satu waktu orang akan menyembah Bapa, bukan lagi di bukit ini, dan bukan juga di Yerusalem. 22 Kalian orang Samaria menyembah yang tidak kalian kenal, sedangkan kami orang Yahudi menyembah Dia yang kami kenal, sebab keselamatan datang dari orang Yahudi. 23 Tetapi waktunya akan datang, malahan sudah datang, bahwa dengan kuasa Roh Allah orang-orang akan menyembah Bapa sebagai Allah yang benar seperti yang diinginkan Bapa. 24 Sebab Allah itu Roh, dan hanya dengan kuasa Roh Allah orang-orang dapat menyembah Bapa sebagaimana Ia ada." 25 Wanita itu berkata kepada Yesus, "Saya tahu Raja Penyelamat (yang disebut Kristus) akan datang. Kalau Ia datang, Ia akan memberitahukan segala sesuatu kepada kita." 26 "Akulah Dia," kata Yesus, "Aku yang sekarang sedang berbicara dengan engkau." 27 Pada waktu itu pengikut-pengikut Yesus kembali. Mereka heran melihat Yesus berbicara dengan seorang wanita. Tetapi tidak seorang pun dari mereka yang bertanya kepada wanita itu, "Ibu perlu apa?" atau yang bertanya kepada Yesus, "Mengapa Bapak berbicara dengan wanita itu?" 28 Maka wanita itu meninggalkan tempayannya di situ lalu lari ke kota dan berkata kepada orang-orang di sana, 29 "Mari lihat orang yang memberitahukan kepada saya segala sesuatu yang pernah saya lakukan. Mungkinkah Ia itu Raja Penyelamat?" 30 Maka orang-orang itu pun meninggalkan kota lalu pergi kepada Yesus. 31 Sementara itu pengikut-pengikut-Nya mengajak Yesus makan. "Bapak Guru," kata mereka, "silakan makan." 32 Tetapi Yesus menjawab, "Ada makanan pada-Ku, yang tidak kalian tahu." 33 Maka pengikut-pengikut-Nya mulai saling bertanya, "Apakah ada orang membawa makanan untuk Dia?" 34 Lalu Yesus berkata, "Makanan-Ku adalah mengikuti kemauan Dia yang mengutus Aku, dan menyelesaikan pekerjaan yang diserahkan-Nya kepada-Ku. 35 Kalian berkata, 'Empat bulan lagi musim panen.' Tetapi Aku berkata kepadamu: Pandanglah ladang-ladang yang sudah menguning, siap untuk dituai! 36 Orang yang menuai sudah mulai menerima upahnya dan mengumpulkan hasil untuk hidup yang sejati dan kekal. Maka orang yang menabur dan orang yang menuai boleh bersenang bersama-sama. 37 Peribahasa ini benar juga, 'Yang satu menanam, yang lain menuai.' 38 Aku menyuruh kalian pergi menuai di ladang yang tidak kalian usahakan; orang lain sudah bekerja di sana, dan kalian menerima keuntungan dari pekerjaan mereka." 39 Banyak orang Samaria penduduk kota itu percaya kepada Yesus, karena wanita itu berkata, "Ia mengatakan kepada saya segala sesuatu yang pernah saya lakukan." 40 Maka ketika orang-orang Samaria itu bertemu dengan Yesus, mereka minta dengan sangat supaya Ia tinggal dengan mereka. Jadi Yesus tinggal di situ dua hari lamanya. 41 Kemudian lebih banyak lagi orang percaya kepada Yesus karena apa yang diajarkan-Nya sendiri kepada mereka. 42 Mereka berkata kepada wanita itu, "Kami percaya sekarang, bukan lagi karena apa yang engkau katakan kepada kami, tetapi karena kami sendiri sudah mendengar Dia, dan tahu bahwa Ia memang Penyelamat dunia." 43 Sesudah dua hari tinggal di Sikhar, Yesus pergi ke Galilea. 44 Yesus sendiri telah berkata, "Seorang nabi tidak dihormati di negerinya sendiri." 45 Tetapi waktu Ia sampai di Galilea, orang-orang di sana menyambut-Nya dengan senang hati, sebab mereka ada di Yerusalem pada Hari Raya Paskah, dan sudah melihat semua yang dilakukan Yesus. 46 Kemudian Yesus kembali ke Kana di Galilea, di mana Ia pernah mengubah air menjadi anggur. Di kota itu ada seorang pegawai pemerintah, anaknya sedang sakit di Kapernaum. 47 Ketika ia mendengar bahwa Yesus telah datang ke Galilea dari Yudea, ia pergi kepada Yesus dan minta Yesus datang ke Kapernaum untuk menyembuhkan anaknya yang hampir mati. 48 Yesus berkata kepada pegawai pemerintah itu, "Kalau kalian tidak melihat keajaiban-keajaiban, kalian tidak percaya." 49 "Tuan," jawab pegawai pemerintah itu, "cepatlah datang sebelum anak saya mati." 50 Kata Yesus kepadanya, "Pergilah, anakmu sembuh." Orang itu percaya akan perkataan Yesus, lalu ia pergi. 51 Di tengah jalan, pelayan-pelayannya datang kepadanya dan mengabarkan, "Anak Tuan sudah sembuh." 52 Lalu ia bertanya kepada mereka pukul berapa anak itu mulai sembuh. Mereka menjawab, "Kemarin kira-kira pukul satu tengah hari demamnya hilang." 53 Lalu ayah anak itu teringat bahwa pada saat itulah Yesus berkata kepadanya, "Anakmu sembuh." Maka ia dan seluruh keluarganya percaya kepada Yesus. 54 Itulah keajaiban kedua yang dibuat Yesus di Galilea setelah Ia datang dari Yudea.
Italian(i) 1 QUANDO adunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito, che Gesù faceva, e battezzava più discepoli che Giovanni 2 quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli; 3 lasciò la Giudea, e se ne andò di nuovo in Galilea. 4 Or gli conveniva passare per il paese di Samaria. 5 Venne adunque ad una città del paese di Samaria, detta Sichar, che è presso della possessione, la quale Giacobbe diede a Giuseppe, suo figliuolo. 6 Or quivi era la fontana di Giacobbe. Gesù adunque, affaticato dal cammino, sedeva così in su la fontana; or era intorno alle sei ore. 7 Ed una donna di Samaria venne, per attinger dell’acqua. E Gesù le disse: Dammi da bere. 8 Perciocchè i suoi discepoli erano andati nella città, per comperar da mangiare. 9 Laonde la donna Samaritana gli disse: Come, essendo Giudeo, domandi tu da bere a me, che son donna Samaritana? Poichè i Giudei non usano co’ Samaritani. 10 Gesù rispose, e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio, e chi è colui che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell’acqua viva. 11 La donna gli disse: Signore, tu non hai pure alcun vaso da attingere, ed il pozzo è profondo: onde adunque hai quell’acqua viva? 12 Sei tu maggiore di Giacobbe, nostro padre, il qual ci diede questo pozzo, ed egli stesso ne bevve, e i suoi figliuoli, e il suo bestiame? 13 Gesù rispose, e le disse: Chiunque beve di quest’acqua, avrà ancor sete; 14 ma, chi berrà dell’acqua ch’io gli darò, non avrà giammai in eterno sete; anzi, l’acqua ch’io gli darò diverrà in lui una fonte d’acqua saliente in vita eterna. 15 La donna gli disse: Signore, dammi cotest’acqua, acciocchè io non abbia più sete, e non venga più qua ad attingerne. 16 Gesù le disse: Va’, chiama il tuo marito, e vieni qua. 17 La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito. 18 Perciocchè tu hai avuti cinque mariti, e quello che tu hai ora non è tuo marito; questo hai tu detto con verità. 19 La donna gli disse: Signore, io veggo che tu sei profeta. 20 I nostri padri hanno adorato in questo monte; e voi dite che in Gerusalemme è il luogo ove conviene adorare. 21 Gesù le disse: Donna, credimi che l’ora viene, che voi non adorerete il Padre nè in questo monte, nè in Gerusalemme. 22 Voi adorate ciò che non conoscete; noi adoriamo ciò che noi conosciamo; poichè la salute è dalla parte de’ Giudei. 23 Ma l’ora viene, e già al presente è, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; perciocchè anche il Padre domanda tali che l’adorino; 24 Iddio è Spirito; perciò, conviene che coloro che l’adorano, l’adorino in ispirito e verità. 25 La donna gli disse: Io so che il Messia, il quale è chiamato Cristo, ha da venire; quando egli sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa. 26 Gesù le disse: Io, che ti parlo, son desso. 27 E in su quello, i suoi discepoli vennero, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur niuno disse: Che domandi? o: Che ragioni con lei? 28 La donna adunque, lasciata la sua secchia, se ne andò alla città, e disse alla gente: 29 Venite, vedete un uomo che mi ha detto tutto ciò ch’io ho fatto; non è costui il Cristo? 30 Uscirono adunque della città, e vennero a lui. 31 OR in quel mezzo i suoi discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia. 32 Ma egli disse loro: Io ho da mangiare un cibo, il qual voi non sapete. 33 Laonde i discepoli dicevano l’uno all’altro: Gli ha punto alcuno portato da mangiare? 34 Gesù disse loro: Il mio cibo è ch’io faccia la volontà di colui che mi ha mandato, e ch’io adempia l’opera sua. 35 Non dite voi che vi sono ancora quattro mesi infino alla mietitura? ecco, io vi dico: Levate gli occhi vostri, e riguardate le contrade, come già son bianche da mietere. 36 Or il mietitore riceve premio, e ricoglie frutto in vita eterna; acciocchè il seminatore, e il mietitore si rallegrino insieme. 37 Poichè in questo quel dire è vero: L’uno semina, l’altro miete. 38 Io vi ho mandati a mieter ciò intorno a che non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica. 39 Or di quella città molti de’ Samaritani credettero in lui, per le parole della donna che testimoniava: Egli mi ha dette tutte le cose che io ho fatte. 40 Quando adunque i Samaritani furon venuti a lui, lo pregarono di dimorare presso di loro; ed egli dimorò quivi due giorni. 41 E più assai credettero in lui per la sua parola. 42 E dicevano alla donna: Noi non crediamo più per le tue parole; perciocchè noi stessi l’abbiamo udito, e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvator del mondo. 43 ORA, passati que’ due giorni, egli si partì di là, e se ne andò in Galilea. 44 Poichè Gesù stesso avea testimoniato che un profeta non è onorato nella sua propria patria. 45 Quando adunque egli fu venuto in Galilea, i Galilei lo ricevettero, avendo vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme nella festa; perciocchè anche essi eran venuti alla festa. 46 Gesù adunque venne di nuovo in Cana di Galilea, dove avea fatto dell’acqua vino. Or v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo in Capernaum. 47 Costui, avendo udito che Gesù era venuto di Giudea in Galilea, andò a lui, e lo pregò che scendesse, e guarisse il suo figliuolo; perciocchè egli stava per morire. 48 Laonde Gesù gli disse: Se voi non vedete segni e miracoli, voi non crederete. 49 L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio fanciullo muoia. 50 Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. E quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta; e se ne andava. 51 Ora, come egli già scendeva, i suoi servitori gli vennero incontro, e gli rapportarono, e dissero: Il tuo figliuolo vive. 52 Ed egli domandò loro dell’ora ch’egli era stato meglio. Ed essi gli dissero: Ieri a sette ora la febbre lo lasciò. 53 Laonde il padre conobbe ch’era nella stessa ore, che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette egli, e tutta la sua casa. 54 Questo secondo segno fece di nuovo Gesù, quando fu venuto di Giudea in Galilea.
ItalianRiveduta(i) 1 Quando dunque il Signore ebbe saputo che i Farisei aveano udito ch’egli faceva e battezzava più discepoli di Giovanni 2 (quantunque non fosse Gesù che battezzava, ma i suoi discepoli), 3 lasciò la Giudea e se n’andò di nuovo in Galilea. 4 Or doveva passare per la Samaria. 5 Giunse dunque a una città della Samaria, chiamata Sichar, vicina al podere che Giacobbe dette a Giuseppe, suo figliuolo; 6 e quivi era la fonte di Giacobbe. Gesù dunque, stanco del cammino, stava così a sedere presso la fonte. Era circa l’ora sesta. 7 Una donna samaritana venne ad attinger l’acqua. Gesù le disse: Dammi da bere. 8 (Giacché i suoi discepoli erano andati in città a comprar da mangiare). 9 Onde la donna samaritana gli disse: Come mai tu che sei giudeo chiedi da bere a me che sono una donna samaritana? Infatti i Giudei non hanno relazioni co’ Samaritani. 10 Gesù rispose e le disse: Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è che ti dice: Dammi da bere, tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli t’avrebbe dato dell’acqua viva. 11 La donna gli disse: Signore, tu non hai nulla per attingere, e il pozzo è profondo; donde hai dunque cotest’acqua viva? 12 Sei tu più grande di Giacobbe nostro padre che ci dette questo pozzo e ne bevve egli stesso co’ suoi figliuoli e il suo bestiame? 13 Gesù rispose e le disse: Chiunque beve di quest’acqua avrà sete di nuovo; 14 ma chi beve dell’acqua che io gli darò, non avrà mai più sete; anzi, l’acqua che io gli darò, diventerà in lui una fonte d’acqua che scaturisce in vita eterna. 15 La donna gli disse: Signore, dammi di cotest’acqua, affinché io non abbia più sete, e non venga più sin qua ad attingere. 16 Gesù le disse: Va’ a chiamar tuo marito e vieni qua. 17 La donna gli rispose: Non ho marito. E Gesù: Hai detto bene: Non ho marito; 18 perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero. 19 La donna gli disse: Signore, io vedo che tu sei un profeta. 20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che a Gerusalemme è il luogo dove bisogna adorare. 21 Gesù le disse: Donna, credimi; l’ora viene che né su questo monte né a Gerusalemme adorerete il Padre. 22 Voi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo, perché la salvazione vien da’ Giudei. 23 Ma l’ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in ispirito e verità; poiché tali sono gli adoratori che il Padre richiede. 24 Iddio è spirito; e quelli che l’adorano, bisogna che l’adorino in ispirito e verità. 25 La donna gli disse: Io so che il Messia (ch’è chiamato Cristo) ha da venire; quando sarà venuto, ci annunzierà ogni cosa. 26 Gesù le disse: Io che ti parlo, son desso. 27 In quel mentre giunsero i suoi discepoli, e si maravigliarono ch’egli parlasse con una donna; ma pur nessuno gli chiese: Che cerchi? o: Perché discorri con lei? 28 La donna lasciò dunque la sua secchia, se ne andò in città e disse alla gente: 29 Venite a vedere un uomo che m’ha detto tutto quello che ho fatto; non sarebb’egli il Cristo? 30 La gente uscì dalla città e veniva a lui. 31 Intanto i discepoli lo pregavano, dicendo: Maestro, mangia. 32 Ma egli disse loro: Io ho un cibo da mangiare che voi non sapete. 33 Perciò i discepoli si dicevano l’uno all’altro: Forse qualcuno gli ha portato da mangiare? 34 Gesù disse loro: Il mio cibo è di far la volontà di Colui che mi ha mandato, e di compiere l’opera sua. 35 Non dite voi che ci sono ancora quattro mesi e poi vien la mietitura? Ecco, io vi dico: Levate gli occhi e mirate le campagne come già son bianche da mietere. 36 Il mietitore riceve premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore ed il mietitore si rallegrino assieme. 37 Poiché in questo è vero il detto: L’uno semina e l’altro miete. 38 Io v’ho mandati a mieter quello intorno a cui non avete faticato; altri hanno faticato, e voi siete entrati nella lor fatica. 39 Or molti de’ Samaritani di quella città credettero in lui a motivo della testimonianza resa da quella donna: Egli m’ha detto tutte le cose che ho fatte. 40 Quando dunque i Samaritani furono venuti a lui, lo pregarono di trattenersi da loro; ed egli si trattenne quivi due giorni. 41 E più assai credettero a motivo della sua parola; 42 e dicevano alla donna: Non è più a motivo di quel che tu ci hai detto, che crediamo; perché abbiamo udito da noi, e sappiamo che questi è veramente il Salvator del mondo. 43 Passati que’ due giorni, egli partì di là per andare in Galilea; 44 poiché Gesù stesso aveva attestato che un profeta non è onorato nella sua propria patria. 45 Quando dunque fu venuto in Galilea, fu accolto dai Galilei, perché avean vedute tutte le cose ch’egli avea fatte in Gerusalemme alla festa; poiché anch’essi erano andati alla festa. 46 Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove avea cambiato l’acqua in vino. E v’era un certo ufficial reale, il cui figliuolo era infermo a Capernaum. 47 Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, andò a lui e lo pregò che scendesse e guarisse il suo figliuolo, perché stava per morire. 48 Perciò Gesù gli disse: Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete. 49 L’ufficial reale gli disse: Signore, scendi prima che il mio bambino muoia. 50 Gesù gli disse: Va’, il tuo figliuolo vive. Quell’uomo credette alla parola che Gesù gli avea detta, e se ne andò. 51 E come già stava scendendo, i suoi servitori gli vennero incontro e gli dissero: Il tuo figliuolo vive. 52 Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio; ed essi gli risposero: Ieri, all’ora settima, la febbre lo lasciò. 53 Così il padre conobbe che ciò era avvenuto nell’ora che Gesù gli avea detto: Il tuo figliuolo vive; e credette lui con tutta la sua casa. 54 Questo secondo miracolo fece di nuovo Gesù, tornando dalla Giudea in Galilea.
Japanese(i) 1 主、おのれの弟子を造り、之にバプテスマを施すこと、ヨハネよりも多しと、パリサイ人に聞えたるを知り給ひし時、 2 (その實イエス自らバプテスマを施ししにあらず、その弟子たちなり) 3 ユダヤを去りて復ガリラヤに往き給ふ。 4 サマリヤを經ざるを得ず。 5 サマリヤのスカルといふ町にいたり給へるが、この町はヤコブその子ヨセフに與へし土地に近くして、 6 此處にヤコブの泉あり。イエス旅路に疲れて泉の傍らに坐し給ふ、時は第六時頃なりき。 7 サマリヤの或女、水を汲まんとて來りたれば、イエス之に『われに飮ませよ』と言ひたまふ。 8 弟子たちは食物を買はんとて町にゆきしなり。 9 サマリヤの女いふ『なんぢはユダヤ人なるに、如何なればサマリヤの女なる我に、飮むことを求むるか』これはユダヤ人とサマリヤ人とは交りせぬ故なり。 10 イエス答へて言ひ給ふ『なんぢ若し神の賜物を知り、また「我に飮ませよ」といふ者の誰なるを知りたらんには、之に求めしならん、さらば汝に活ける水を與へしものを』 11 女いふ『主よ、なんぢは汲む物を持たず、井は深し、その活ける水は何處より得しぞ。 12 汝はこの井を我らに與へし我らの父ヤコブよりも大なるか、彼も、その子らも、その家畜も、これより飮みたり』 13 イエス答へて言ひ給ふ『すべて此の水をのむ者は、また渇かん。 14 されど我があたふる水を飮む者は、永遠に渇くことなし。わが與ふる水は彼の中にて泉となり、永遠の生命の水湧きいづべし』 15 女いふ『主よ、わが渇くことなく、又ここに汲みに來ぬために、その水を我にあたへよ』 16 イエス言ひ給ふ『ゆきて夫をここに呼びきたれ』 17 女こたへて言ふ『われに夫なし』イエス言ひ給ふ『夫なしといふは宜なり。 18 夫は五人までありしが、今ある者はなんぢの夫にあらず。無しと云へるは眞なり』 19 女いふ『主よ、我なんぢを預言者とみとむ。 20 我らの先祖たちは此の山にて拜したるに、汝らは拜すべき處をエルサレムなりと言ふ』 21 イエス言ひ給ふ『をんなよ、我が言ふことを信ぜよ、此の山にもエルサレムにもあらで、汝ら父を拜する時きたるなり。 22 汝らは知らぬ者を拜し、我らは知る者を拜す、救はユダヤ人より出づればなり。 23 されど眞の禮拜者の、靈と眞とをもて父を拜する時きたらん、今すでに來れり。父はかくのごとく拜する者を求めたまふ。 24 神は靈なれば、拜する者も靈と眞とをもて拜すべきなり』 25 女いふ『我はキリストと稱ふるメシヤの來ることを知る、彼きたらば諸般のことを我らに告げん』 26 イエス言ひ給ふ『なんぢと語る我はそれなり』 27 時に弟子たち歸りきたりて、女と語り給ふを怪しみたれど、何を求め給ふか、何故かれと語り給ふかと問ふもの誰もなし。 28 ここに女その水瓶を遺しおき、町にゆきて人々にいふ、 29 『來りて見よ、わが爲しし事をことごとく我に告げし人を。この人あるいはキリストならんか』 30 人々町を出でてイエスの許にゆく。 31 この間に弟子たち請ひて言ふ『ラビ、食し給へ』 32 イエス言ひたまふ『我には汝らの知らぬ我が食する食物あり』 33 弟子たち互にいふ『たれか食する物を持ち來りしか』 34 イエス言ひ給ふ『われを遣し給へる物の御意を行ひ、その御業をなし遂ぐるは、是わが食物なり。 35 なんぢら收穫時の來るには、なほ四月ありと言はずや。我なんぢらに告ぐ、目をあげて畑を見よ、はや黄ばみて收穫時になれり。 36 刈る者は價を受けて永遠の生命の實を集む。播く者と刈る者とともに喜ばん爲なり。 37 俚諺に、彼は播き此は刈るといへるは、斯において眞なり。 38 我なんぢらを遣して、勞せざりしものを刈らしむ。他の人々さきに勞し、汝らはその勞を收むるなり』 39 此の町の多くのサマリヤ人、女の『わが爲しし事をことごとく告げし』と證したる言によりてイエスを信じたり。 40 かくてサマリヤ人御許にきたりて、此の町に留らんことを請ひたれば、此處に二日とどまり給ふ。 41 御言によりて猶もおほくの人信じたり。 42 かくて女に言ふ『今われらの信ずるは、汝のかたる言によるにあらず、親しく聽きて、これは眞に世の救主なりと知りたる故なり』 43 二日の後、イエスここを去りてガリラヤに往き給ふ。 44 イエス自ら證して、預言者は己が郷にて尊ばるる事なしと言ひ給へり。 45 かくてガリラヤに往き給へば、ガリラヤ人これを迎へたり。前に彼らも祭に上り、その祭の時にエルサレムにて行ひ給ひし事を見たる故なり。 46 イエス復ガリラヤのカナに往き給ふ、ここは前に水を葡萄酒になし給ひし處なり。時に王の近臣あり、その子カペナウムにて病みゐたれば、 47 イエスのユダヤよりガリラヤに來り給へるを聞き、御許にゆきて、カペナウムに下りその子を醫し給はんことを請ふ、子は死ぬばかりなりしなり。 48 ここにイエス言ひ給ふ『なんぢら徴と不思議とを見ずば、信ぜじ』 49 近臣いふ『主よ、わが子の死なぬ間に下り給へ』 50 イエス言ひ給ふ『かへれ、汝の子は生くるなり』彼はイエスの言ひ給ひしことを信じて歸りしが、 51 下る途中、僕ども往き遇ひて、その子の生きたることを告ぐ。 52 その癒えはじめし時を問ひしに『昨日の第七時に熱去れり』といふ。 53 父その時の、イエスが『なんぢの子は生くるなり』と言ひ給ひし時と同じきを知り、而して己も家の者もみな信じたり。 54 是はイエス、ユダヤよりガリラヤに往きて爲し給へる第二の徴なり。
Kabyle(i) 1 Ifariziyen slan s Sidna Ɛisa yesɛa aṭas n inelmaden yerna yesseɣḍas imdanen akteṛ n Yeḥya. 2 Lameɛna Sidna Ɛisa mačči d nețța s yiman-is i gesseɣḍasen lɣaci, ccɣel-agi yeǧǧa-t i inelmaden-is. Mi geẓra Sidna Ɛisa belli slan yis, 3 yeffeɣ si tmurt n at Yahuda. Iwakken ad yuɣal ɣer tmurt n Jlili, 4 ilaq-as ad iɛeddi ɣef tmurt n Samarya. 5 Yelḥeq ɣer taddart n Sicar iqeṛben akal i d-yeǧǧa Sidna Yeɛqub i mmi-s Yusef; 6 dinna i gella lbir n Sidna Yeɛqub. Sidna Ɛisa yeqqim ɣef yiri n lbir akken ad yesteɛfu. Aț-țili d tnac n wass. 7 Yiwet n tmeṭṭut n Samarya tusa-d aț-țagem; Sidna Ɛisa iluɛa-ț, yenna yas : A tameṭṭut, ma ulac aɣilif efk- yi-d ad sweɣ! 8 Yuɣ lḥal inelmaden-is ṛuḥen ɣer temdint a d-aɣen ayen ara ččen. 9 Tameṭṭut-nni tasamarit tenna-yas : Amek, kečč yellan n wat Isṛail tessutreḍ-iyi-d aț-țesweḍ i nekk yellan ț-țasamarit ? (axaṭer at Isṛail ur țemsaɛaden ara yerna ur țemxalaḍen ara d isamariyen). 10 Sidna Ɛisa yerra-yas : Lemmer teẓriḍ ayen i gebɣa Ṛebbi a m-t-id yefk akk-d win i m-d-yessutren aman, tili d kemm ara s-yessutren a m-d-yefk aț țesweḍ; nețța, d aman yessidiren ara m-d-yefk. 11 Tameṭṭut-nni tenna-yas : A Sidi, ur tesɛiḍ ara s wacu ara d-tessaliḍ aman yerna lbir-agi lqay. Ansi ara k-d-kken waman-agi yessidiren ? 12 Tebɣiḍ eɛni a d-tiniḍ tɛeddaḍ jeddi-tneɣ Yeɛqub i ɣ-d yeǧǧan lbir-agi, i geswan seg-s nețța d warraw-is akk țqeḍɛiyin-is ? 13 Sidna Ɛisa yerra-yas : Kra n win ara yeswen seg waman-agi ad yuɣal ad iffad, 14 lameɛna win ara yeswen seg waman ara s-d-fkeɣ ur yețțuɣal ara ad iffad. Yerna aman ara s-d-fkeɣ ad uɣalen deg-s ț-țaɛwint ur nețɣaṛ ara, a d-tețfeggiḍ seg-s tudert n dayem. 15 Tameṭṭut-nni tenna-yas : A Sidi, efk-iyi-d seg waman-agi iwakken ur țțuɣaleɣ ara ad ffadeɣ neɣ a d-aseɣ ɣer lbir-agi ad agmeɣ. 16 Sidna Ɛisa yenna-yas : Ṛuḥ ssiwel-as i wergaz-im tuɣaleḍ-ed ɣer dagi! 17 Tameṭṭut-nni terra-yas : Ur sɛiɣ ara argaz! Sidna Ɛisa yenna-yas : Tesɛiḍ lḥeqq imi d-tenniḍ ur sɛiɣ ara argaz. 18 Axaṭer xemsa iberdan i tzewǧeḍ, win yellan yid-em tura mačči d argaz-im; deg wannect-agi ț-țideț i d-tenniḍ! 19 Nețțat tenna-yas : A Sidi, ɛeqleɣ-k d nnbi i telliḍ. 20 Ini-yi-d anwa i gesɛan lḥeqq : lejdud nneɣ isamariyen ɛebbden Ṛebbi ɣef wudrar-agi, ma d kunwi s wat Isṛail teqqaṛem amkan anda i glaq a neɛbed Ṛebbi, d Lquds. 21 Sidna Ɛisa yenna-yas : A tameṭṭut, amen s wayen ara m-d-iniɣ! Iteddu-d lweqt anda mačči ɣef wedrar-agi neɣ di Lquds ara yețwaɛbed Baba Ṛebbi. 22 Kunwi s isamariyen tɛebbdem ayen ur tessinem ara, ma d nukkni nɛebbed ayen nessen axaṭer leslak ițekk-ed seg wegdud n Isṛail. 23 Lameɛna iteddu-d lweqt yerna yewweḍ-ed, anda lmumnin n ṣṣeḥ ad ɛebbden Baba Ṛebbi s Ṛṛuḥ, s tideț, axaṭer d lmumnin-agi n ṣṣeḥ i gebɣa Baba Ṛebbi. 24 Imi Ṛebbi d Ṛṛuḥ i gella, ilaq wid ara t-iɛebden a t-ɛebden s Ṛṛuḥ ț-țideț. 25 Tameṭṭut-nni tenna-yas : ?riɣ a d-yas win i gextaṛ Sidi Ṛebbi, win ițțusemman « Lmasiḥ ». Asm'ara d-yas a ɣ-d-yessefhem kra yellan. 26 Sidna Ɛisa yerra-yas : Lmasiḥ, d nekk s yiman-iw! 27 Imiren kan wwḍen-d inelmaden is. Wehmen imi i t-id-ufan yețmeslay ț-țmeṭṭut; lameɛna yiwen deg-sen ur s-yenni : d acu i tebɣiḍ ɣuṛ-es, neɣ iwacu i tețmeslayeḍ yid-es ? 28 Dɣa tameṭṭut-nni teǧǧa tacmuxt-is dinna, tuzzel ɣer taddart tenna i lɣaci : 29 Eyyaw aț-țe?rem yiwen yenna-yi-d akk ayen xedmeɣ! Ad yili d nețța i d Lmasiḥ! 30 Lɣaci ffɣen-d si taddart ṛuḥen ad ẓren Sidna Ɛisa. 31 Uqbel a d-yaweḍ lɣaci, inelmaden-is ḥeṛsen-t ad yečč, nnan-as : A Sidi ɛeddi-d aț-țeččeḍ! 32 Yenna-yasen : Sɛiɣ lqut ara ččeɣ meɛna kunwi ur teẓrim ara d acu-t. 33 Inelmaden qqaṛen wway gar asen : Ahat yella win i s-d-yewwin ad yečč. 34 Sidna Ɛisa yenna : Lqut-iw, d m'ara xedmeɣ lebɣi n win i yi-d-iceggɛen akken ad kemmleɣ ccɣel i ɣef i yi-iwekkel. 35 Kunwi teqqaṛem mazal ṛebɛa wagguren i tmegra ma d nekk a wen-d-iniɣ: ldit allen-nwen aț-țwalim igran weṛṛaɣ-it, wejden i tmegra! 36 Win imeggren yewwi lexlaṣ-is, ijemmeɛ lɣella i tudert n dayem. Akka lfeṛḥ yesdukkel win izerrɛen d win imeggren. 37 Axaṭer ț-țideț lemtel-agi i d-yeqqaṛen : « Yiwen izerreɛ wayeḍ imegger »! 38 Nekk ceggɛeɣ-kkun aț-țmegrem anda ur tezriɛem ara, anda i nɛețțaben wiyaḍ; nutni nɛețțaben, kunwi tɣelltem lɣella n leɛtab-nsen. 39 Aṭas n isamariyen n taddart-nni i gumnen s Sidna Ɛisa mi d-tcehhed fell-as tmeṭṭut-nni s imeslayen-agi : «yenna-yi-d akk ayen i xedmeɣ!» 40 Mi wwḍen ɣuṛ-es isamariyen-nni, ḥellelen Sidna Ɛisa ad iqqim yid-sen. Dɣa yeqqim yid-sen sin wussan. 41 Aṭas nniḍen i gumnen yis mi slan i imeslayen-is. 42 Nnan-as i tmeṭṭut-nni : Tura numen yis mačči kan ɣef wayen i ɣ-d-tenniḍ fell-as, nesla yas s yiman-nneɣ, neẓra belli d nețța i d amcafeɛ n ddunit. 43 Mi ɛeddan sin wussan, Sidna Ɛisa iṛuḥ syenna ɣer tmurt n Jlili. 44 Yenna-yasen : « Ulac nnbi yesɛan leqdeṛ di tmurt-is. » 45 Mi gewweḍ ɣer tmurt n Jlili, lɣaci sṭreḥben yis s lfeṛḥ d ameqqran imi ula d nutni ḥedṛen i lɛid n Tfaska di temdint n Lquds, ẓran akk lbeṛhanat i gexdem dinna. 46 Yuɣal iɛedda ɣef taddart n Kana di tmurt n Jlili anda akken i gerra aman d ccṛab. Yella yiwen lḥakem n ddewla n temdint n Kafernaḥum yesɛa mmi-s yuḍen yenṭer. 47 Mi gesla s Sidna Ɛisa yuɣal-ed si tmurt n Yahuda ɣer tmurt n Jlili, iṛuḥ-ed ɣuṛ-es, iḥellel-it iwakken a d yas ad yesseḥlu mmi-s yețmețțaten. 48 Sidna Ɛisa yenna-yas : M'ur twalam ara licaṛat d lbeṛhanat ur tețțamnem ara ? 49 Lḥakem n ddewla yenna-yas : A Sidi, di leɛnaya-k ɣiwel uqbel ad yemmet mmi! 50 Sidna Ɛisa yerra-yas : Ṛuḥ, atan mmi-k yeḥla! Argaz-nni yumen s wayen i s-d yenna Sidna Ɛisa, dɣa yuɣal 51 ɣer wexxam-is. Mi gteddu ɣer wexxam, mmugren-t-id iqeddacen-is nnan-as : Mmi-k yeḥla! 52 Yesteqsa-ten anta ssaɛa i deg yeḥla, rran-as-ed : Iḍelli ɣef lweḥda n tmeddit i t-teffeɣ tawla. 53 Baba-s n weqcic-nni yewwi-d s lexbaṛ belli di ssaɛa-nni i s-d-yenna Sidna Ɛisa « Mmi-k yeḥla » i geḥla mmi-s, seg imiren yumen nețța d wat wexxam-is meṛṛa. 54 D wagi i d lbeṛhan wis sin i gexdem Sidna Ɛisa di tmurt n Jlili mi d-yuɣal si tmurt n Yahuda.
Korean(i) 1 예수의 제자를 삼고 세례를 주는 것이 요한보다 많다 하는 말을 바리새인들이 들은 줄을 주께서 아신지라 2 (예수께서 친히 세례를 주신 것이 아니요 제자들이 준 것이라) 3 유대를 떠나사 다시 갈릴리로 가실새 4 사마리아로 통행하여야 하겠는지라 5 사마리아에 있는 수가라 하는 동네에 이르시니 야곱이 그 아들 요셉에게 준 땅이 가깝고 6 거기 또 야곱의 우물이 있더라 예수께서 행로에 곤하여 우물 곁에 그대로 앉으시니 때가 제 육시쯤 되었더라 7 사마리아 여자 하나가 물을 길러 왔으매 예수께서 물을 좀 달라 하시니 8 이는 제자들이 먹을 것을 사러 동네에 들어갔음이러라 9 사마리아 여자가 가로되 `당신은 유대인으로서 어찌하여 사마리아 여자 나에게 물을 달라 하나이까 ?' 하니 이는 유대인이 사마리아인과 상종치 아니함이러라 10 예수께서 대답하여 가라사대 `네가 만일 하나님의 선물과 또 네게 물좀 달라 하는 이가 누구인줄 알았더면 네가 그에게 구하였을 것이요 그가 생수를 네게 주었으리라' 11 여자가 가로되 `주여, 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 이 생수를 얻겠삽나이까 ? 12 우리 조상 야곱이 이 우물을 우리에게 주었고 또 여기서 자기와 자기 아들들과 짐승이 다 먹었으니 당신이 야곱보다 더 크니이까 ?' 13 예수께서 대답하여 가라사대 `이 물을 먹는 자마다 다시 목마르려니와 14 내가 주는 물을 먹는 자는 영원히 목마르지 아니하리니 나의 주는 물은 그 속에서 영생하도록 솟아나는 샘물이 되리라' 15 여자가 가로되 `주여, 이런 물을 내게 주사 목마르지도 않고 또 여기 물 길러 오지도 않게 하옵소서' 16 가라사대 `가서 네 남편을 불러오라' 17 여자가 대답하여 가로되 나는 남편이 없나이다 예수께서 가라사대 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다 18 네가 남편 다섯이 있었으나 지금 있는 자는 네 남편이 아니니 네 말이 참되도다 19 여자가 가로되 `주여, 내가 보니 선지자로소이다 20 우리 조상들은 이 산에서 예배하였는데 당신들의 말은 예배 할 곳이 예루살렘에 있다 하더이다' 21 예수께서 가라사대 `여자여, 내말을 믿으라 ! 이 산에서도 말고 예루살렘에서도 말고 너희가 아버지께 예배할 때가 이르리라 22 너희는 알지 못하는 것을 예배하고 우리는 아는 것을 예배하노니 이는 구원이 유대인에게서 남이니라 23 아버지께 참으로 예배하는 자들은 신령과 진정으로 예배할 때가 오나니 곧 이 때라 아버지께서는 이렇게 자기에게 예배하는 자들을 찾으시느니라 24 하나님은 영이시니 예배하는 자가 신령과 진정으로 예배할지니라' 25 여자가 가로되 `메시야 곧 그리스도라 하는 이가 오실 줄을 내가 아노니 그가 오시면 모든 것을 우리에게 고하시리이다' 26 예수께서 이르시되 `네게 말하는 내가 그로라 !' 하시니라 27 이 때에 제자들이 돌아와서 예수께서 여자와 말씀하시는 것을 이상히 여겼으나 무엇을 구하시나이까 ? 어찌하여 저와 말씀하시나이까 ? 묻는 이가 없더라 28 여자가 물동이를 버려두고 동네에 들어가서 사람들에게 이르되 29 `나의 행한 모든 일을 내게 말한 사람을 와 보라 ! 이는 그리스도가 아니냐 ?' 하니 30 저희가 동네에서 나와 예수께로 오더라 31 그 사이에 제자들이 청하여 가로되 `랍비여, 잡수소서' 32 가라사대 `내게는 너희가 알지 못하는 먹을 양식이 있느니라' 33 제자들이 서로 말하되 `누가 잡수실 것을 갖다 드렸는가' 한대 34 예수께서 이르시되 `나의 양식은 나를 보내신 이의 뜻을 행하며 그의 일을 온전히 이루는 이것이니라 35 너희가 넉 달이 지나야 추수할 때가 이르겠다 하지 아니하느냐 ? 내가 너희에게 이르노니 눈을 들어 밭을 보라 희어져 추수하게 되었도다 36 거두는 자가 이미 삯도 받고 영생에 이르는 열매를 모으나니 이는 뿌리는 자와 거두는 자가 함께 즐거워 하게 하려 함이니라 37 그런즉 한 사람이 심고 다른 사람이 거둔다 하는 말이 옳도다 38 내가 너희로 노력지 아니한 것을 거두러 보내었노니 다른 사람들은 노력하였고 너희는 그들의 노력한 것에 참예하였느니라' 39 여자의 말이 그가 나의 행한 모든 것을 내게 말하였다 증거하므로 그 동리 중에 많은 사마리아인이 예수를 믿는지라 40 사마리아인들이 예수께 와서 자기들과 함께 유하기를 청하니 거기서 이틀을 유하시매 41 예수의 말씀을 인하여 믿는 자가 더욱 많아 42 그 여자에게 말하되 `이제 우리가 믿는 것은 네 말을 인함이 아니니 이는 우리가 친히 듣고 그가 참으로 세상의 구주신 줄 앎이니라' 하였더라 43 이틀이 지나매 예수께서 거기를 떠나 갈릴리로 가시며 44 친히 증거하시기를 `선지자가 고향에서는 높임을 받지 못한다' 하시고 45 갈릴리에 이르시매 갈릴리인들이 그를 영접하니 이는 자기들도 명절에 갔다가 예수께서 명절 중 예루살렘에서 하신 모든 일을 보았음이더라 46 예수께서 다시 갈릴리 가나에 이르시니 전에 물로 포도주를 만드신 곳이라 왕의 신하가 있어 그 아들이 가버나움에서 병들었더니 47 그가 예수께서 유대로부터 갈릴리에 오심을 듣고 가서 청하되 내려오셔서 내 아들의 병을 고쳐 주소서 하니 저가 거의 죽게 되었음이라 48 예수께서 가라사대 `너희는 표적과 기사를 보지 못하면 도무지 믿지 아니하리라' 49 신하가 가로되 `주여, 내 아이가 죽기 전에 내려오소서' 50 예수께서 가라사대 `가라, 네 아들이 살았다' 하신대 그 사람이 예수의 하신 말씀을 믿고 가더니 51 내려가는 길에서 그 종들이 오다가 만나서 아이가 살았다 하거늘 52 그 낫기 시작한 때를 물은즉 어제 제 칠시에 열기가 떨어졌나이다 하는지라 53 아비가 예수께서 네 아들이 살았다 말씀하신 그 때인 줄 알고 자기와 그 온 집안이 다 믿으니라 54 이것은 예수께서 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두 번째 표적이니라
Latvian(i) 1 Kad Jēzus uzzināja, ka farizeji bija dzirdējuši, ka Jēzus kristī un iegūst vairāk mācekļu nekā Jānis, 2 (Lai gan Jēzus nekristīja, bet Viņa mācekļi), 3 Tad Viņš atstāja Jūdeju un aizgāja atkal uz Galileju. 4 Bet Viņam bija jāiet caur Samariju. 5 Tad Viņš nonāca Samarijas pilsētā, kas saucās Sihāra, netālu no tīruma, ko Jēkabs bija devis savam dēlam Jāzepam. 6 Tur bija Jēkaba aka. Tad Jēzus, noguris ceļā, apsēdās pie akas. Bija apmēram sestā stunda. 7 No Samarijas atnāca sieviete smelt ūdeni. Jēzus sacīja viņai: Dod man dzert! 8 (Jo Viņa mācekļi bija aizgājuši uz pilsētu, lai iepirktu pārtiku.) 9 Tad šī samariešu sieviete sacīja Viņam: Kā Tu, būdams jūds, prasi no manis, samarietes, dzert? Jo jūdi nesaietas ar samariešiem. 10 Jēzus atbildēja viņai, sacīdams: Ja tu pazītu Dieva dāvanu un kas ir Tas, kas tev saka: dod man dzert, tad tu gan no Viņa lūgtu; un Viņš tev dotu dzīvo ūdeni. 11 Sieviete sacīja Viņam: Kungs Tev nav ar ko smelt, bet aka dziļa; no kurienes tad Tev dzīvais ūdens? 12 Vai Tu esi lielāks par mūsu tēvu Jēkabu, kas mums šo aku devis, un pats viņš no tās dzēra un viņa bērni, un viņa dzīvnieki? 13 Jēzus atbildēja viņai un sacīja: Ikvienam, kas šo ūdeni dzer, atkal slāpst, bet kas dzers to ūdeni, ko es viņam došu, tam ne mūžam vairs neslāps. 14 Bet ūdens, ko es tam došu, kļūs par ūdens avotu, kas verd mūžīgai dzīvei. 15 Sieviete sacīja Viņam: Kungs, Dod man šo ūdeni, lai man neslāpst un nav jānāk šurp smelt! 16 Jēzus sacīja viņai: Ej, pasauc savu vīru un nāc šurp! 17 Sieviete atbildēja un sacīja: Man nav vīra. Jēzus sacīja viņai: Tu pareizi pateici: man nav vīra. 18 Jo pieci vīri tev bijuši, bet, kas tev tagad ir, tas nav tavs vīrs. To tu pareizi teici. 19 Sieviete Viņam sacīja: Kungs! Redzu, ka Tu esi pravietis. 20 Mūsu tēvi lūdza Dievu šinī kalnā, bet jūs sakāt, ka Jeruzaleme ir tā vieta, kur Dievu vajag pielūgt. 21 Jēzus sacīja viņai: Sieviet, tici man, ka nāk stunda, kad jūs Tēvu nepielūgsiet ne šinī kalnā, ne Jeruzalemē! 22 Jūs pielūdzat, ko nezināt; mēs pielūdzam, ko zinām, jo pestīšana nāk no jūdiem. 23 Nāk stunda, un tagad tā ir, kad īstie dievlūdzēji pielūgs Tēvu garā un patiesībā, jo arī Tēvs meklē tādus, kas Viņu pielūdz. 24 Dievs ir Gars; un kas Viņu pielūdz, tiem Viņš ir jāpielūdz garā un patiesībā. 25 Sieviete sacīja Viņam: Es zinu, ka nāk Mesija (ko sauc Kristus). Kad Viņš atnāks, tad visu mums pasludinās. 26 Jēzus sacīja viņai: Es tas esmu, kas ar tevi runā. 27 Un tūdaļ atnāca Viņa mācekļi un brīnījās, ka Viņš sarunājas ar sievieti. Tomēr neviens neteica: Ko vēlies? vai: Ko runā ar viņu? 28 Tad sieviete atstāja savu ūdenstrauku, aizgāja uz pilsētu un sacīja turienes ļaudīm: 29 Nāciet un skatieties cilvēku, kas man visu pateica, ko esmu darījusi! Vai Viņš nav Kristus? 30 Tad tie aizgāja no pilsētas un nogāja pie Viņa. 31 Tanī laikā mācekļi lūdza Viņu, sacīdami: Rabbi, ēd! 32 Bet Viņš tiem sacīja: Man ir barība, ko ēst, ko jūs nepazīstat. 33 Tad mācekļi runāja savā starpā: Vai kāds Viņam atnesis ēst? 34 Jēzus sacīja viņiem: Mana barība ir izpildīt Tā gribu, kas mani sūtījis, lai es pabeigtu Viņa darbu. 35 Vai jūs nesakāt: Vēl četri mēneši, tad nāk pļauja. Lūk, es saku jums: paceliet savas acis un skatiet druvas, jo tās jau baltas pļaujai! 36 Un pļāvējs saņem algu un savāc augļus mūžīgai dzīvei, lai kopīgi priecātos sējējs un pļāvējs. 37 Jo še piepildās vārds, ka cits ir, kas sēj, un cits, kas pļauj. 38 Es jūs sūtīju pļaut to, ko jūs neesat iestrādājuši. Citi strādāja, bet jūs iegājāt viņu darbā. 39 Bet daudzi šās pilsētas samarieši ticēja Viņam sievietes vārdu dēļ, kas deva liecību: Viņš man visu pateica, ko biju darījusi. 40 Kad samarieši atnāca pie Viņa, tie lūdza Viņu palikt pie tiem, un Viņš palika tur divas dienas. 41 Un vēl lielāks vairums uz Viņu ticēja Viņa vārdu dēļ. 42 Un viņi sacīja sievietei: Ne jau tavas runas dēļ mēs ticam, jo paši mēs dzirdējām un uzzinājām, ka Viņš ir patiesi pasaules Pestītājs. 43 Bet pēc divām dienām Viņš aizgāja no turienes un devās uz Galileju; 44 Jo pats Jēzus apliecināja, ka pravietis savā tēvijā netiek cienīts. 45 Kad Viņš nonāca Galilejā, tad galilejieši uzņēma Viņu, jo tie visu bija redzējuši, ko Viņš svētkos darīja Jeruzalemē, jo paši bija svētkos. 46 Tad Viņš atkal nonāca Galilejas Kānā, kur Viņš ūdeni bija pārvērtis vīnā. Un Kafarnaumā bija kāds galminieks, kura dēls slimoja. 47 Šis, izdzirdis, ka Jēzus no Jūdejas atnācis Galilejā, aizgāja pie Viņa un lūdza Viņu atnākt un izdziedināt tā dēlu, jo tas bija pie miršanas. 48 Tad Jēzus sacīja viņam: Ja jūs zīmes un brīnumus neredzat, jūs neticat. 49 Galminieks sacīja Viņam: Kungs, nāc, iekams mans dēls nav miris! 50 Jēzus sacīja viņam: Ej, tavs dēls dzīvo! Cilvēks ticēja vārdiem, ko Jēzus viņam teica, un aizgāja. 51 Bet, viņam jau ejot, kalpi atsteidzās tam pretim un ziņoja, sacīdami, ka viņa dēls dzīvo. 52 Tad viņš jautāja tiem par stundu, kad tam palicis labāk. Un tie sacīja viņam: Vakar ap septīto stundu drudzis viņu atstāja. 53 Tad tēvs noprata, ka tā bija tā stunda, kad Jēzus sacīja viņam: Tavs dēls dzīvo. Un viņš ticēja pats un viss viņa nams. 54 Šis bija jau otrs brīnums, ko Jēzus padarīja, atnācis no Jūdejas Galilejā.
Lithuanian(i) 1 Viešpats, sužinojęs, kad fariziejai išgirdo, jog Jo mokinių skaičius labiau auga negu Jono ir Jis gausiau krikštija 2 (nors pats Jėzus nekrikštydavo, tik Jo mokiniai), 3 paliko Judėją ir vėl išėjo į Galilėją. 4 Jam reikėjo eiti per Samariją. 5 Taigi Jis užsuko į Samarijos miestą, vadinamą Sicharu, netoli nuo lauko, kurį Jokūbas buvo davęs savo sūnui Juozapui. 6 Tenai buvo Jokūbo šulinys. Nuvargęs iš kelionės, Jėzus atsisėdo prie šulinio. Buvo apie šeštą valandą. 7 Viena samarietė moteris atėjo semtis vandens. Jėzus ją paprašė: “Duok man gerti”. 8 (Tuo tarpu Jo mokiniai buvo nuėję į miestą nusipirkti maisto.) 9 Samarietė atsakė: “Kaip Tu, būdamas žydas, prašai mane, samarietę, gerti?” (Mat žydai nebendrauja su samariečiais.) 10 Jėzus jai tarė: “Jei tu pažintum Dievo dovaną ir kas yra Tas, kuris tave prašo: ‘Duok man gerti’, pati būtum Jį prašiusi, ir Jis tau būtų davęs gyvojo vandens!” 11 Moteris atsiliepė: “Viešpatie, bet Tu neturi kuo pasemti, o šulinys gilus. Iš kur Tu imsi gyvojo vandens? 12 Argi Tu didesnis už mūsų tėvą Jokūbą, kuris tą šulinį mums paliko ir pats iš jo gėrė, ir jo vaikai, ir gyvuliai?” 13 Jėzus atsakė: “Kiekvienas, kas geria šitą vandenį, ir vėl trokš. 14 O kas gers vandenį, kurį Aš jam duosiu, tas nebetrokš per amžius, ir vanduo, kurį jam duosiu, taps jame versme vandens, trykštančio į amžinąjį gyvenimą”. 15 Tada moteris Jam tarė: “Viešpatie, duok man to vandens, kad aš nebetrokščiau ir nebevaikščiočiau jo semtis čionai”. 16 Jėzus atsiliepė: “Eik, pakviesk savo vyrą ir sugrįžk čia”. 17 Moteris atsakė: “Aš neturiu vyro”. Jėzus jai tarė: “Gerai pasakei: ‘Neturiu vyro’, 18 nes esi turėjusi penkis vyrus, ir tas, kurį dabar turi, nėra tavo vyras. Čia tu tiesą pasakei”. 19 Moteris atsiliepė: “Aš matau, Viešpatie, jog Tu esi pranašas. 20 Mūsų tėvai garbino ant šito kalno, o jūs sakote, kad Jeruzalė esanti vieta, kur reikia garbinti”. 21 Jėzus atsakė: “Moterie, tikėk manimi, jog ateina valanda, kada garbinsite Tėvą ne ant šio kalno ir ne Jeruzalėje. 22 Jūs garbinate, ko nepažįstate, o mes garbiname, ką pažįstame, nes išgelbėjimas­iš žydų. 23 Bet ateina valanda,­jau dabar ji yra,­kai tikrieji garbintojai garbins Tėvą dvasioje ir tiesoje, nes Tėvas tokių Jo garbintojų ieško. 24 Dievas yra Dvasia, ir Jį garbinantys turi garbinti dvasioje ir tiesoje”. 25 Moteris Jam sako: “Žinau, jog ateina Mesijas (tai yra Kristus). Atėjęs Jis mums viską paskelbs”. 26 Jėzus jai tarė: “Tai Aš, kuris su tavimi kalbu!” 27 Tuo metu sugrįžo Jo mokiniai ir nustebo, kad Jis kalbėjo su moterimi. Vis dėlto nė vienas nepaklausė: “Ko iš jos nori?” arba: “Apie ką su ja kalbi?” 28 O moteris, palikusi ąsotį, nubėgo į miestą ir apskelbė žmonėms: 29 “Eikite pažiūrėti žmogaus, kuris pasakė man viską, ką esu padariusi. Ar tik Jis nebus Kristus?” 30 Ir žmonės iš miesto ėjo pas Jį. 31 Tuo tarpu mokiniai ragino Jį, sakydami: “Rabi, valgyk!” 32 O Jis jiems tarė: “Aš turiu valgyti maisto, kurio jūs nežinote”. 33 Tada mokiniai pradėjo vienas kitą klausinėti: “Nejaugi kas atnešė Jam valgyti?” 34 Bet Jėzus tarė: “Mano maistas­vykdyti valią To, kuris mane siuntė, ir baigti Jo darbą. 35 Argi jūs nesakote: ‘Dar keturi mėnesiai, ir ateis pjūtis’? Štai sakau jums: pakelkite akis ir pažiūrėkite į laukus­jie jau boluoja ir prinokę pjūčiai. 36 Jau pjovėjas uždarbį gauna ir renka vaisių amžinajam gyvenimui, kad kartu džiaugtųsi ir sėjėjas, ir pjovėjas. 37 Čia teisingai priežodis sako: ‘Vienas pasėja, kitas nupjauna’. 38 Aš pasiunčiau jus nuimti derliaus, į kurį jūs neįdėjote darbo. Kiti pasidarbavo, o jūs įstojote į jų darbą”. 39 Daug samariečių iš ano miesto įtikėjo Jėzų dėl moters žodžių: “Jis man pasakė viską, ką esu padariusi”. 40 Atėję samariečiai prašė Jį pasilikti pas juos, ir Jis ten pasiliko dvi dienas. 41 Ir dar daug žmonių įtikėjo dėl Jo žodžių. 42 O moteriai jie pasakė: “Dabar tikime ne dėl tavo šnekos. Mes patys išgirdome ir žinome, kad Jis iš tiesų yra Kristus, pasaulio Gelbėtojas”. 43 Po dviejų dienų Jis išvyko iš ten į Galilėją. 44 Pats Jėzus buvo paliudijęs: “Pranašas negerbiamas savo tėviškėje”. 45 Kai Jis pasiekė Galilėją, galilėjiečiai priėmė Jį, nes buvo matę visa, ką Jis padarė per šventę Jeruzalėje; mat ir jie buvo nukeliavę į tą šventę. 46 Taigi Jėzus vėl atėjo į Galilėjos Kaną, kur buvo pavertęs vandenį vynu. Kafarnaume buvo vienas karaliaus valdininkas, kurio sūnus sirgo. 47 Išgirdęs, jog Jėzus iš Judėjos sugrįžo į Galilėją, jis atėjo pas Jį ir maldavo ateiti ir išgydyti jo sūnų, kuris buvo prie mirties. 48 Tuomet Jėzus jam atsakė: “Kol nepamatysite ženklų ir stebuklų, niekaip netikėsite”. 49 Karaliaus valdininkas prašė: “Viešpatie, ateik, kol mano vaikas dar nenumirė”. 50 Jėzus jam tarė: “Eik, tavo sūnus gyvas!” Žmogus patikėjo Jėzaus jam pasakytu žodžiu ir išėjo. 51 Pareinantį pasitiko Jį tarnai ir pranešė: “Tavo vaikas gyvas”. 52 Jis paklausė, kurią valandą jam pasidarė geriau. Jie atsakė: “Vakar septintą valandą dingo jam karštis”. 53 Taip tėvas patyrė, kad tai buvo ta valanda, kada Jėzus pasakė jam: “Tavo sūnus gyvas”. Ir įtikėjo jis pats bei visi jo namai. 54 Tai buvo antras stebuklas, kurį Jėzus padarė, sugrįžęs iš Judėjos į Galilėją.
PBG(i) 1 A gdy poznał Pan, iż usłyszeli Faryzeuszowie, że Jezus więcej uczniów czynił i chrzcił niżeli Jan, 2 (Chociaż sam Jezus nie chrzcił, ale uczniowie jego), 3 Opuścił Judzką ziemię i odszedł zasię do Galilei. 4 A musiał iść przez Samaryję. 5 I przyszedł do miasta Samaryi, które zowią Sychar, blisko folwarku, który był dał Jakób Józefowi, synowi swemu. 6 I była tam studnia Jakóbowa; przetoż będąc Jezus na drodze spracowany, siedział tak na studni; a było około szóstej godziny. 7 I przyszła niewiasta z Samaryi czerpać wodę, której rzekł Jezus: Daj mi pić! 8 (Bo uczniowie jego odeszli byli do miasta, aby nakupili żywności.) 9 Rzekła mu tedy ona niewiasta Samarytańska: Jakoż ty będąc Żydem, żądasz ode mnie napoju, od niewiasty Samarytanki? (gdyż Żydowie nie obcują z Samarytany.) 10 Odpowiedział Jezus i rzekł jej: Gdybyś wiedziała ten dar Boży, i kto jest ten, co ci mówi: Daj mi pić, ty byś go prosiła, a dałby ci wodę żywą. 11 I rzekła mu niewiasta: Panie! nie masz i czem naczerpać, a studnia jest głęboka, skądże tedy masz tę wodę żywą? 12 Izażeś ty jest większy niżeli ojciec nasz Jakób, który nam dał tę studnię, i sam z niej pił, i synowie jego, i dobytek jego? 13 Odpowiedział Jezus i rzekł jej: Każdy, kto pije tę wodę, zasię będzie pragnął; 14 Lecz kto by pił onę wodę, którą ja mu dam, nie będzie pragnął na wieki; ale ta woda, którą ja mu dam, stanie się w nim studnią wody wyskakującej ku żywotowi wiecznemu. 15 Rzekła do niego niewiasta: Panie! daj mi tej wody, abym nie pragnęła, ani tu czerpać chodziła. 16 Rzekł jej Jezus: Idź, zawołaj męża swego, a przyjdź tu. 17 Odpowiedziała niewiasta i rzekła: Nie mam męża. Rzekł jej Jezus: Dobrześ rzekła: Nie mam męża. 18 Albowiemeś pięciu mężów miała, a teraz ten, którego masz, nie jest mężem twoim; toś prawdę powiedziała. 19 Rzekła mu niewiasta: Panie! widzę, żeś ty jest prorok. 20 Ojcowie nasi na tej górze chwalili Boga, a wy powiadacie, że w Jeruzalemie jest miejsce, kędy przyzwoita chwalić. 21 Rzekł jej Jezus: Niewiasto! wierz mi, iż idzie godzina, gdy ani na tej górze, ani w Jeruzalemie nie będziecie chwalili Ojca. 22 Wy chwalicie, co nie wiecie; a my chwalimy, co wiemy; albowiem zbawienie jest z Żydów. 23 Aleć idzie godzina, i teraz jest, gdy prawdziwi chwalcy będą chwalić Ojca w duchu i w prawdzie. 24 Bo i Ojciec takowych szuka, którzy by go chwalili. Bóg jest duch, a ci, którzy go chwalą, powinni go chwalić w duchu i w prawdzie. 25 Rzekła mu niewiasta: Wiem, że przyjdzie Mesyjasz, którego zowią Chrystusem, ten, gdy przyjdzie, oznajmi nam wszystko. 26 Rzekł jej Jezus: Jam jest ten, który z tobą mówię. 27 A wtem przyszli uczniowie jego, i dziwowali się, iż z niewiastą mówił; wszakże żaden nie rzekł: O co się pytasz, albo co z nią rozmawiasz? 28 I zostawiła ona niewiasta wiadro swoje, a szła do miasta i rzekła onym ludziom: 29 Pójdźcie, oglądajcie człowieka, który mi powiedział wszystko, comkolwiek czyniła, nie tenci jest Chrystus? 30 A przetoż wyszli z miasta i przyszli do niego. 31 A tymczasem prosili go uczniowie, mówiąc: Mistrzu! jedz. 32 A on im rzekł: Mamci ja pokarm ku jedzeniu, o którym wy nie wiecie. 33 Mówili tedy uczniowie między sobą: Alboć mu kto przyniósł jeść? 34 Rzekł im Jezus: Mójci jest pokarm, abym czynił wolę tego, który mię posłał, a dokonał sprawy jego. 35 Izaż wy nie mówicie, że jeszcze są cztery miesiące, a żniwo przyjdzie? Otoż powiadam wam: Podnieście oczy wasze, a przypatrzcie się krainom, żeć już białe są ku żniwu. 36 A kto żnie, bierze zapłatę, i zbiera owoc do żywota wiecznego, aby i ten, który sieje, radował się wespół, i ten, który żnie. 37 Albowiem w tem prawdziwe jest ono przysłowie: Że inszy jest, który sieje, a inszy, który żnie. 38 Jam was posłał, żąć to, około czegoście wy nie pracowali; insić pracowali, a wyście weszli w pracę ich. 39 Tedy z miasta onego wiele Samarytanów uwierzyło weń dla powieści onej niewiasty, która świadczyła: Że mi wszystko powiedział, comkolwiek czyniła. 40 Gdy tedy przyszli do niego Samarytanie, prosili go, aby u nich został; i został tam przez dwa dni. 41 I daleko więcej ich uwierzyło dla słowa jego. 42 A onej niewieście mówili: Iż już nie dla twojej powieści wierzymy; albowiemeśmy sami słyszeli i wiemy, że ten jest prawdziwie zbawiciel świata, Chrystus. 43 A po dwóch dniach wyszedł stamtąd i szedł do Galilei. 44 Albowiem sam Jezus świadectwo wydał, iż prorok w ojczyźnie swojej nie jest we czci. 45 A gdy przyszedł do Galilei, przyjęli go Galilejczycy, widząc wszystko, co czynił w Jeruzalemie w święto; bo i oni byli przyszli na święto. 46 Tedy zasię przyszedł Jezus do Kany Galilejskiej, gdzie był uczynił z wody wino. A był niektóry dworzanin królewski w Kapernaum, którego syn chorował. 47 Ten usłyszawszy, iż Jezus przyszedł z Judzkiej ziemi do Galilei, szedł do niego i prosił go, aby zstąpił, a uzdrowił syna jego; bo poczynał umierać. 48 I rzekł do niego Jezus: Jeźli nie ujrzycie znamion i cudów, nie uwierzycie. 49 Rzekł mu on królewski dworzanin: Panie! zstąp pierwej niż umrze dziecię moje. 50 Rzekł mu Jezus: Idź, syn twój żyje. I uwierzył on człowiek mowie, którą mu powiedział Jezus, i poszedł. 51 A gdy już szedł, zabieżeli mu słudzy jego i oznajmili, mówiąc: Dziecię twoje żyje. 52 Tedy ich pytał o godzinę, w którą by się lepiej miało; i rzekli mu, że wczoraj o siódmej godzinie opuściła go gorączka. 53 Poznał tedy ojciec, iż to ona godzina była, której mu był rzekł Jezus: Iż syn twój żyje. I uwierzył sam i wszystek dom jego. 54 Tenci zasię wtóry cud uczynił Jezus, przyszedłszy z Judzkiej ziemi do Galilei.
Portuguese(i) 1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e baptizava mais discípulos do que João 2 (ainda que Jesus mesmo não baptizava, mas os seus discípulos) 3 deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galileia. 4 E era-lhe necessário passar por Samaria. 5 Chegou, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacob dera a seu filho José; 6 achava-se ali o poço de Jacob. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta. 7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber. 8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. 9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.) 10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva. 11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva? 12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacob, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?. 13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede; 14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna. 15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la. 16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá. 17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido; 18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade. 19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta. 20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar. 21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai. 22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus. 23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem. 24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade. 25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias (que se chama o Cristo); quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas. 26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo. 27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela? 28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens: 29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo? 30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele. 31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come. 32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis. 33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer? 34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra. 35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa. 36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem. 37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa. 38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho. 39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito. 40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias. 41 E muitos mais creram por causa da palavra dele; 42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo. 43 Passados os dois dias partiu dali para a Galileia. 44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria. 45 Assim, pois, que chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa. 46 Foi, então, outra vez a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaúm. 47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte. 48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis. 49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra. 50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu. 51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia. 52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou. 53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa. 54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judeia para a Galileia, ali operou sinal.
ManxGaelic(i) 1 TRA va fys ec y Chiarn er-y-fa shen, kys va ny Phariseeyn er chlashtyn dy row Yeesey jannoo as bashtey ny sliee dy eiyrtyssee na va Ean. 2 (Ga nagh row Yeesey hene bashtey, agh e ynseydee) 3 Daag eh Judea, as jimmee eh reesht gys Galilee. 4 As beign da goll trooid Samaria. 5 Eisht haink eh gys ard-valley dy Samaria, ta enmyssit Sychar, er-gerrey da'n pheesh dy halloo hug Jacob da e vac Joseph. 6 Nish va chibbyr Yacob ayns shen. Myr va Yeesey er-y-fa shen skee lesh e yurnah, hoie eh sheese ayns shen liorish y chibbyr: as ve mysh y cheyoo oor. 7 Haink ben dy Samaria dy hayrn ushtey: dooyrt Yeesey r'ee, Cur dou jough. 8 Son va ny ostyllyn er n'gholl gys y valley dy chionnaghey beaghey. 9 Eisht dooyrt y ven dy Samaria rish,Kys dy vel uss, ta dty Hew, shirrey jough orrym's, ta my ven dy Samaria? son cha vel veg y dellal ec ny Hewnyn rish ny Samaritanee. 10 Dreggyr Yeesey, as dooyrt eh r'ee, Dy beagh fys ayd's er gioot Yee, as quoi eh ta gra rhyt, Cur jough dou! veagh oo er hirrey ersyn, as veagh eh er chur dhyt ushtey bio. 11 Dooyrt y ven rish, Vainshter, cha vel red erbee ayd dy hayrn lesh, as ta'n chibbyr dowin: cre voish eisht ta'n ushtey bio shen ayd? 12 Vel uss ny s'ooasle na'n ayr ain Jacob, hug dooin y chibbyr shoh, as diu j'ee eh hene, as e chloan, as y maase echey? 13 Dreggyr Yeesey as dooyrt eh r'ee, Quoi-erbee iu-ys jeh'n ushtey shoh bee eh paagh reesht: 14 Agh quoi-erbee iu-ys jeh'n ushtey ver-yms da, cha bee eh dy bragh paagh: agh bee yn ushtey ver-ym da ny farrane ushtey ayn nee geill gys y vea ta dy bragh farraghtyn. 15 Dooyrt y ven rish, Vainshter, cur dooys yn ushtey shoh, nagh bee'm paagh, as nagh jig-ym ayns shoh dy hayrn. 16 Dooyrt Yeesey r'ee, Immee as eie er dty heshey, as tar ayns shoh. 17 Dreggyr y ven as dooyrt ee, Cha vel sheshey aym. Dooyrt Yeesey r'ee, t'ou er ghra dy mie, Cha vel sheshey aym: 18 Son ta queig deiney er ny ve ayd, as eshyn t'ayd nish, cha nee dty heshey-poost eh: ayns shen t'ou er ghra yn irriney, 19 Dooyrt y ven rish, Vainshter, ta mee cur tastey dy nee phadeyr oo. 20 Ren ny ayraghyn ain ooashlaghey Jee er y clieau shoh; as ta shiuish gra, dy nee ayns Jerusalem ta'n boayl raad lhisagh sleih ooashlaghey. 21 Dooyrt Yeesey r'ee, Ven, cred mish, ta'n oor cheet tra nagh jean shiu er y clieau shoh, ny foast ec Jerusalem ooashley 'choyrt da'n Ayr. 22 Ta shiuish cur ooashley da, cha s'eu cre: ta fys ainyn cre ta shin cur ooashley da; son ta saualtys jeh ny Hewnyn. 23 Agh ta'n oor cheet, as nish ayn dy jean ny ooashleyderyn firrinagh ooashlaghey yn Ayr ayns Spyrryd as ayns firrinys: son ta'n Ayr shirrey nyn lheid oc shoh dy chur ooashley da. 24 Ta Jee ny Spyrryd, as shegin dauesyn ta ooashlaghey eh, ooashley y choyrt da ayns Spyrryd as ayns firrinys. 25 Dooyrt y ven rish, Ta fys aym dy vel Messias cheet ta enmyssit Creest: tra hig eshyn, inshee eh dooin dy chooilley nhee. 26 Dooyrt Yeesey r'ee, She mish ta loayrt rhyt eh shen. 27 As er shen haink e ostyllyn, as ghow ad yindys dy row eh taggloo rish y ven: foast cha dooyrt dooinney erbee, Cre t'ou dy hirrey? ny, Cre'n-fa t'ou taggloo r'ee? 28 Daag yn ven eisht yn saagh-ushtey eck, as hie ee rhymbee gys y valley, as dooyrt ee rish ny deiney 29 Tarjee as hee shiu dooinney t'er n'insh dou ooilley ny ren mee rieau: nagh nee shoh yn Creest? 30 Eisht hie ad magh ass y valley as haink ad huggey. 31 Ayns y traa shen ghuee e ostyllyn er, gra, Vainshter, gow beaghey. 32 Agh dooyrt eshyn roo, Ta bee aym's dy ee nagh vel fys euish er. 33 Shen-y-fa dooyrt ny ostyllyn yn derrey yeh rish y jeh elley, Vel dooinney erbee er chur lesh nhee erbee huggey dy ee? 34 Dooyrt Yeesey roo, Yn beaghey aym's eh, dy yannoo yn aigney echeysyn t'er my choyrt, as dy chooilleeney yn obbyr echey. 35 Nagh vel shiu gra, dy vel kiare meeghyn foast, as eisht ta'n fouyr cheet? cur-my ner ta mish gra riu, Trog-jee seose nyn sooillyn, as jeeagh-jee er ny magheryn; son t'ad bane hannah son y fouyr. 36 As ta'n beaynee geddyn faill, as chaglym mess gys y vea veayn: dy vod chammah yn correyder as y beaynee boggey y ghoaill cooidjagh. 37 As ayns shoh ta'n raa shen firrinagh, Ta fer cuirr, as fer elley buinn. 38 Hug mish shiu magh dy vuinn cooid nagh ren shiu y laboragh: ta deiney elley er laboragh, as ta shiuish er gholl stiagh er y laboraght oc. 39 As ren ymmodee jeh Samaritanee yn ard-valley shen credjal ayn, kyndagh rish raa yn ven, ren feanish y ymmyrkey, Dinsh eh dou ooilley ny ren mee rieau. 40 Myr shoh tra va ny Samaritanee el jeet huggey, ghuee ad er, eh dy uirriaght maroo: as duirree eh ayns shen daa laa. 41 As ren ymmodee elley credjal ayn e coontey e ghoo hene; 42 As dooyrt ad rish y ven, Nish ta shin credjal, cha nee son y raa ayd's; son ta shiu hene er chlashtyn eh, as ta fys ain, dy nee shoh dy jarroo yn Creest Saualtagh y theihll. 43 Nish lurg daa laa jimmee eh veih shen, as hie eh roish gys Galilee: 44 Son ren Yeesey hene feanish y ymmyrkey, nagh vel ooashley ec phadeyr ayns e heer hene, 45 Tra v'eh eisht er jeet gys Galilee, ren ny Galileanee mooar jeh, liorish dy row ad er vakin ooilley ny ren eh ec Jerusalem, ec y feailley: son v'adsyn er ve ec y feailley. 46 Myr shen haink Yeesey reesht gys Cana ayns Galilee, raad v'eh er hyndaa yn ushtey gys feeyn. As va chiarn dy row, va'n mac echey ching ec Capernaum. 47 Tra cheayll eh dy row Yeesey er jeet veih Judea gys Galilee, hie eh huggey, as ghuee eh er, eh dy heet neose dy lheihys e vac: son v'eh raad y vaaish. 48 Eisht dooyrt Yeesey rish, Mannagh vaik shiu cowraghyn as yindyssyn, cha jean shiu credjal. 49 Dooyrt y chiarn rish, Vainshter, tar neose roish my vow my lhiannoo baase. 50 Dooyrt Yeesey rish, Immee royd; ta dty vac bio. As chred y dooinney yn ockle va Yeesey er loayrt rish, as hie eh roish. 51 As tra v'eh nish goll sheese, haink ny sharvaantyn echey ny whail, as dinsh ad da, gra, Ta dty vac bio. 52 Eisht denee eh jeu cre'n oor ren eh toshiaght dy choural: as dooyrt ad rish, Jea ec y chiaghtoo oor daag y chiassaghey eh. 53 Myr shen va fys ec yn ayr dy nee ayns yn oor cheddin va Yeesey er ghra rish, Ta dty vac bio; as ren eh-hene credjal as ooilley e hie. 54 Shoh neesht yn nah virril ren Yeesey, tra v'eh er jeet veih Judea gys Galilee.
Norwegian(i) 1 Da nu Herren fikk vite at fariseerne hadde hørt at Jesus vant flere disipler og døpte flere enn Johannes 2 - dog var det ikke Jesus selv som døpte, men hans disipler - 3 da forlot han Judea og drog atter bort til Galilea. 4 Han måtte da reise gjennem Samaria. 5 Så kom han til en by i Samaria, som heter Sykar, nær ved det stykke land som Jakob gav sin sønn Josef; 6 og der var Jakobs brønn. Jesus, som var trett av reisen, satt nu der ved brønnen; det var omkring den sjette time. 7 En kvinne fra Samaria kommer for å dra op vann. Jesus sier til henne: Gi mig å drikke! 8 Hans disipler var gått bort til byen for å kjøpe mat. 9 Den samaritanske kvinne sier da til ham: Hvorledes kan du som er jøde, be mig, en samaritansk kvinne, om å få drikke? - for jøder har ikke samkvem med samaritaner. 10 Jesus svarte og sa til henne: Kjente du Guds gave, og visste du hvem det er som sier til dig: Gi mig å drikke! da hadde du bedt ham, og han hadde gitt dig levende vann. 11 Kvinnen sier til ham: Herre! du har jo ikke noget å dra op vann med, og brønnen er dyp; hvor har du da det levende vann fra? 12 Du er da vel ikke større enn vår far Jakob, som gav oss brønnen og selv drakk av den, han og hans sønner og hans fe? 13 Jesus svarte og sa til henne: Enhver som drikker av dette vann, skal tørste igjen; 14 men den som drikker av det vann jeg vil gi ham, skal aldri i evighet tørste, men det vann jeg vil gi ham, blir i ham en kilde med vann som veller frem til evig liv. 15 Kvinnen sier til ham: Herre! gi mig dette vann, så jeg kan slippe å tørste og å gå hit for å dra op vann! 16 Han sier til henne: Gå avsted, kall på din mann, og kom så hit! 17 Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann; 18 for du har hatt fem menn, og den du nu har, er ikke din mann. Der talte du sant. 19 Kvinnen sier til ham: Herre! jeg ser at du er en profet. 20 Våre fedre tilbad på dette fjell, og I sier at i Jerusalem er det sted hvor en skal tilbede. 21 Jesus sier til henne: Tro mig, kvinne! den time kommer da I hverken skal tilbede Faderen på dette fjell eller i Jerusalem. 22 I tilbeder det I ikke kjenner, vi tilbeder det vi kjenner; for frelsen kommer fra jødene; 23 men den time kommer, og er nu, da de sanne tilbedere skal tilbede Faderen i ånd og sannhet; for det er sådanne tilbedere Faderen vil ha. 24 Gud er ånd, og de som tilbeder ham, bør tilbede i ånd og sannhet. 25 Kvinnen sier til ham: Jeg vet at Messias kommer, det er utlagt: Kristus; når han kommer, skal han forkynne oss alt. 26 Jesus sier til henne: Det er mig, jeg som taler med dig! 27 Og i det samme kom hans disipler, og de undret sig over at han talte med en kvinne; dog sa ingen: Hvad vil du henne, eller: hvorfor taler du med henne? 28 Kvinnen lot da sin vannkrukke stå og gikk bort til byen og sa til folket der: 29 Kom og se en mann som har sagt mig alt jeg har gjort! Han skulde vel ikke være Messias? 30 De gikk ut av byen og var på veien til ham. 31 Imens bad disiplene ham og sa: Rabbi, et! 32 Men han sa til dem: Jeg har mat å ete som I ikke vet om. 33 Disiplene sa da til hverandre: Skulde nogen ha båret mat til ham? 34 Jesus sier til dem: Min mat er å gjøre hans vilje som har sendt mig, og å fullføre hans gjerning. 35 Sier ikke I at det ennu er fire måneder, så kommer høsten? Se, jeg sier eder: Løft eders øine og se markene, de er alt hvite til høsten! 36 Den som høster, får lønn og samler frukt til evig liv, forat både den som sår og den som høster, kan glede sig sammen; 37 for her er det et sant ord at en sår og en annen høster. 38 Jeg har utsendt eder for å høste det som ikke I har arbeidet med; andre har arbeidet, og I er kommet inn i deres arbeid. 39 Men mange av samaritanene fra den by trodde på ham for kvinnens ords skyld, da hun vidnet: Han har sagt mig alt jeg har gjort. 40 Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager. 41 Og mange flere trodde for hans ords skyld, 42 og de sa til kvinnen: Nu tror vi ikke lenger for din tales skyld; for vi har selv hørt, og vi vet nu at han sannelig er verdens frelser. 43 Efter de to dager drog han derfra til Galilea; 44 for Jesus vidnet selv at en profet blir ikke aktet på sitt eget hjemsted. 45 Da han nu kom til Galilea, tok galileerne imot ham, fordi de hadde sett alt det han hadde gjort i Jerusalem på høitiden; for også de var kommet til høitiden. 46 Han kom da atter til Kana i Galilea, der hvor han hadde gjort vann til vin. Og det var en kongens mann i Kapernaum, som hadde en syk sønn; 47 da han fikk høre at Jesus var kommet fra Judea til Galilea, drog han til ham og bad at han vilde komme ned og helbrede hans sønn; for han var nær ved å dø. 48 Jesus sa da til ham: Uten at I ser tegn og under, tror I ikke. 49 Kongens mann sier til ham: Herre! kom ned før mitt barn dør! 50 Jesus sier til ham: Gå hjem, din sønn lever! Mannen trodde det ord Jesus sa til ham, og gikk. 51 Da han nu alt var på hjemveien, møtte hans tjenere ham og fortalte at hans barn levde. 52 Han spurte dem da om den time da det var blitt bedre med ham; de sa til ham: Igår ved den syvende time forlot feberen ham. 53 Faren skjønte da at det var den time da Jesus sa til ham: Din sønn lever; og han trodde selv, og hele hans hus. 54 Dette var det annet tegn som Jesus gjorde da han var kommet fra Judea til Galilea.
Romanian(i) 1 Domnul a aflat că Fariseii au auzit că El face şi botează mai mulţi ucenici decît Ioan. 2 Însă Isus nu boteza El însuş, ci ucenicii Lui. 3 Atunci a părăsit Iudea, şi S'a întors în Galilea. 4 Fiindcă trebuia să treacă prin Samaria, 5 a ajuns lîngă o cetate din ţinutul Samariei, numită Sihar, aproape de ogorul, pe care -l dăduse Iacov fiului său Iosif. 6 Acolo se afla fîntîna lui Iacov. Isus, ostenit de călătorie, şedea lîngă fîntînă. Era cam pe la ceasul al şaselea. 7 A venit o femeie din Samaria să scoată apă.,,Dă-Mi să beau``, i -a zis Isus. 8 Căci ucenicii Lui se duseseră în cetate să cumpere de ale mîncării. 9 Femeia Samariteancă I -a zis:,,Cum Tu, Iudeu, ceri să bei dela mine, femeie Samariteancă?`` -Iudeii, în adevăr, n'au legături cu Samaritenii. 10 -Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Dacă ai fi cunoscut tu darul lui Dumnezeu, şi Cine este Cel ce-ţi zice:,Dă-Mi să beau!` tu singură ai fi cerut să bei, şi El ţi-ar fi dat apă vie.`` 11 ,,Doamne``, I -a zis femeia,,,n'ai cu ce să scoţi apă, şi fîntîna aste adîncă; de unde ai putea să ai dar această apă vie? 12 Eşti Tu oare mai mare decît părintele nostru Iacov, care ne -a dat fîntîna aceasta, şi a băut din ea el însuş şi feciorii lui şi vitele lui?`` 13 Isus i -a răspuns:,,Oricui bea din apa aceasta, îi va fi iarăş sete. 14 Dar oricui va bea din apa, pe care i -o voi da Eu, în veac nu -i va fi sete; ba încă apa, pe care i -o voi da Eu, se va preface în el într'un izvor de apă, care va ţîşni în viaţa vecinică.`` 15 ,,Doamne``, I -a zis femeia,,,dă-mi această apă, ca să nu-mi mai fie sete, şi să nu mai vin pînă aici să scot.`` 16 ,,Du-te``, i -a zis Isus,,,de cheamă pe bărbatul tău, şi vino aici``. 17 Femeia I -a răspuns:,,N'am bărbat.`` Isus i -a zis:,,Bine ai zis că n'ai bărbat. 18 Pentrucă cinci bărbaţi ai avut; şi acela, pe care -l ai acum, nu-ţi este bărbat. Aici ai spus adevărul.`` 19 ,,Doamne``, I -a zis femeia,,,văd că eşti prooroc. 20 Părinţii noştri s'au închinat pe muntele acesta; şi voi ziceţi că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.`` 21 ,,Femeie``, i -a zis Isus,,,crede-Mă că vine ceasul cînd nu vă veţi închina Tatălui, nici pe muntele acesta, nici în Ierusalim. 22 Voi vă închinaţi la ce nu cunoaşteţi; noi ne închinăm la ce cunoaştem, căci Mîntuirea vine dela Iudei. 23 Dar vine ceasul, şi acum a şi venit, cînd închinătorii adevăraţi se vor închina Tatălui în duh şi în adevăr; fiindcă astfel de închinători doreşte şi Tatăl. 24 Dumnezeu este Duh; şi cine se închină Lui, trebuie să I se închine în duh şi în adevăr.`` 25 ,,Ştiu``, i -a zis femeia,,,că are să vină Mesia, (căruia I se zise Hristos); cînd va veni El, are să ne spună toate lucrurile.`` 26 Isus i -a zis:,,Eu, cel care vorbesc cu tine, sînt Acela.`` 27 Atunci au venit ucenicii Lui, şi se mirau că vorbea cu o femeie. Totuş nici unul nu I -a zis:,,Ce căuţi?`` sau:,,Despre ce vorbeşti cu ea?`` 28 Atunci femeia şi -a lăsat găleata, s'a dus în cetate, şi a zis oamenilor: 29 ,,Veniţi de vedeţi un om, care mi -a spus tot ce am făcut; nu cumva este acesta Hristosul?`` 30 Ei au ieşit din cetate, şi veneau spre El. 31 În timpul acesta, ucenicii Îl rugau să mănînce, şi ziceau:,,Învăţătorule, mănîncă!`` 32 Dar El le -a zis:,,Eu am de mîncat o mîncare, pe care voi n'o cunoaşteţi.`` 33 Ucenicii au început să-şi zică deci unii altora:,,Nu cumva I -a adus cineva să mănînce?`` 34 Isus le -a zis:,,Mîncarea Mea este să fac voia Celui ce M'a trimes, şi să împlinesc lucrarea Lui. 35 Nu ziceţi voi că mai sînt patru luni pînă la seceriş? Iată, Eu vă spun: Ridicaţi-vă ochii, şi priviţi holdele, cari sînt albe acum, gata pentru seceriş. 36 Cine seceră, primeşte o plată, şi strînge roadă pentru viaţa vecinică; pentruca şi cel ce samănă şi celce seceră să se bucure în acelaş timp. 37 Căci în această privinţă, este adevărată zicerea:,Unul samănă, iar altul seceră`. 38 Eu v'am trimes să seceraţi acolo unde nu voi v'aţi ostenit; alţii s'au ostenit, şi voi aţi intrat în osteneala lor.`` 39 Mulţi Samariteni din cetatea aceea au crezut în Isus din pricina mărturiei femeii, care zicea:,,Mi -a spus tot ce am făcut.`` 40 Cînd au venit Samaritenii la El, L-au rugat să rămînă la ei. Şi El a rămas acolo două zile. 41 Mult mai mulţi au crezut în El din pricina cuvintelor Lui. 42 Şi ziceau femeii:,,Acum nu mai credem din pricina spuselor tale, ci din pricină că L-am auzit noi înşine, şi ştim că acesta este în adevăr Hristosul, Mîntuitorul lumii.`` 43 După aceste două zile, Isus a plecat de acolo, ca să se ducă în Galilea. 44 Căci El însuş spusese că un prooroc nu este preţuit în patria sa. 45 Cînd a ajuns în Galilea, a fost primit bine de Galileeni, cari văzuseră tot ce făcuse la Ierusalim în timpul praznicului; căci fuseseră şi ei la praznic. 46 Isus S'a întors deci în Cana din Galilea, unde prefăcuse apa în vin. În Capernaum era un slujbaş împărătesc, al cărui fiu era bolnav. 47 Slujbaşul acesta a aflat că Isus venise din Iudea în Galilea, s'a dus la El, şi L -a rugat să vină şi să tămăduiască pe fiul lui, care era pe moarte. 48 Isus i -a zis:,,Dacă nu vedeţi semne şi minuni, cu niciun chip nu credeţi!`` 49 Slujbaşul împărătesc I -a zis:,,Doamne, vino pînă nu moare micuţul meu.`` 50 ,,Du-te``, i -a zis Isus,,,fiul tău trăieşte.`` Şi omul acela a crezut cuvintele pe cari i le spusese Isus, şi a pornit la drum. 51 Pe cînd se pogora el, l-au întîmpinat robii lui, şi i-au adus vestea că fiul lui trăieşte. 52 El i -a întrebat de ceasul în care a început să -i fie mai bine. Şi ei i-au zis:,,Ieri, în ceasul al şaptelea, l-au lăsat frigurile.`` 53 Tatăl a cunoscut că tocmai în ceasul acela îi zisese Isus:,,Fiul tău trăieşte``. Şi a crezut el şi toată casa lui. 54 Acesta este iarăş al doilea semn, făcut de Isus, după ce S'a întors din Iudea în Galilea.
Ukrainian(i) 1 Як Господь же довідався, що почули фарисеї, що Ісус учнів більше збирає та христить, як Іван, 2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його, 3 Він покинув Юдею та знову пішов у Галілею. 4 І потрібно було Самарію Йому переходити. 5 Отож, прибуває Він до самарійського міста, що зветься Сіхар, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йосипові. 6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою зморений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої. 7 Надходить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: Дай напитись Мені! 8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити поживи. 9 Тоді каже Йому самарянка: Як же Ти, юдеянин бувши, та просиш напитись від мене, самарянки? Бо юдеї не сходяться із самарянами. 10 Ісус відповів і промовив до неї: Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: Дай напитись Мені, ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води. 11 Каже жінка до Нього: І черпака в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, звідки ж маєш Ти воду живу? 12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його? 13 Ісус відповів і сказав їй: Кожен, хто воду цю п'є, буде прагнути знову. 14 А хто питиме воду, що Я йому дам, прагнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне. 15 Каже жінка до Нього: Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не приходила брати. 16 Говорить до неї Ісус: Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди. 17 Жінка відповіла та й сказала: Чоловіка не маю... Відказав їй Ісус: Ти добре сказала: Чоловіка не маю. 18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, не муж він тобі. Це ти правду сказала. 19 Каже жінка до Нього: Бачу, Пане, що Пророк Ти. 20 Отці наші вклонялися Богу на цій ось горі, а ви твердите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись. 21 Ісус промовляє до неї: Повір, жінко, Мені, що надходить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклонятись Отцеві не будете ви. 22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння від юдеїв. 23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомільці правдиві вклонятися будуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомільців. 24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклонятись. 25 Відказує жінка Йому: Я знаю, що прийде Месія, що зветься Христос, як Він прийде, то все розповість нам. 26 Промовляє до неї Ісус: Це Я, що розмовляю з тобою... 27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жаден із них не спитав: Чого хочеш? або: Про що з нею говориш? 28 Покинула жінка тоді водоноса свого, і побігла до міста, та й людям говорить: 29 Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що я вчинила. Чи Він не Христос? 30 І вони повиходили з міста, і до Нього прийшли. 31 Тим часом же учні просили Його та й казали: Учителю, їж! 32 А Він їм відказав: Я маю поживу на їдження, якої не знаєте ви. 33 Питали тоді один одного учні: Хіба хто приніс Йому їсти? 34 Ісус каже до них: Пожива Моя чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його довершити. 35 Чи не кажете ви: Ще чотири от місяці, і настануть жнива? А Я вам кажу: Підійміть свої очі, та гляньте на ниви, як для жнив уже пополовіли вони! 36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне разом раділи. 37 Бо про це поговірка правдива: Хто інший сіє, а хто інший жне. 38 Я вас жати послав, де ви не працювали: працювали інші, ви ж до їхньої праці ввійшли. 39 З того ж міста багато-хто із самарян в Нього ввірували через слово жінки, що свідчила: Він сказав мені все, що я вчинила була! 40 А коли самаряни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні. 41 Значно ж більш вони ввірували через слово Його. 42 А до жінки казали вони: Не за слово твоє ми вже віруємо, самі бо ми чули й пізнали, що справді Спаситель Він світу! 43 Як минуло ж два дні, Він ізвідти пішов в Галілею. 44 Сам бо свідчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчизні своїй. 45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли галілеяни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони. 46 Тоді знову прийшов Ісус у Кану Галілейську, де перемінив був Він воду на вино. І був там один царедворець, що син його хворів у Капернаумі. 47 Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти. 48 Ісус же промовив до нього: Як знамен тих та чуд не побачите, не ввіруєте! 49 Царедворець говорить до Нього: Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя! 50 Промовляє до нього Ісус: Іди, син твій живе! І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, і пішов. 51 А коли ще в дорозі він був, то раби його перестріли його й сповістили, говорячи: Син твій живе. 52 А він їх запитав про годину, о котрій стало легше йому. Вони ж відказали до нього: Учора о сьомій годині гарячка покинула його. 53 Зрозумів тоді батько, що була то година, о котрій до нього промовив Ісус: Син твій живе. І ввірував сам і ввесь його дім. 54 Це знов друге знамено Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї.
UkrainianNT(i) 1 Як же взнав Господь, що прочули Фарисеї, що Ісус більш учеників єднає і хрестить, нїж Йоан, 2 (хоч Ісус сам не хрестив, а ученики Його;) 3 то покинув Юдею, та й пійшов знов у Галилею. 4 Треба ж було Йому проходити через Самарию. 5 Приходить оце в город Самарянський, названий Сихар, поблизу хутора, що дав Яков ИосиФу, синові своєму. 6 Була ж там криниця Яковова. Оце ж Ісус, утомившись у дорозї, сидїв так на криниці; було ж коло шестої години. 7 Приходить жінка з Самариї начерпати води. Рече їй Ісус: Дай менї пити. 8 Ученики бо Його пійшли в город, щоб купити ті. 9 Каже ж Йому жінка Самарянка: Як се Ти, Жидовин бувши, пити просиш від мене, жінки Самарянки? Бо Жиди не сходять ся з Самарянами. 10 Озвавсь Ісус і рече їй: Коли б знала дар Божий і хто се говорить тобі: Дай менї пити, ти просила б Його, й дав би тобі води живої. 11 Каже Йому жінка: Добродїю, і черпака не маєш, і колодязь глибокий; звідкіля ж маєш воду живу? 12 Хиба Ти більший єси отця нашого Якова, що дав нам сей колодязь? і він сам з него пив, і сини його, й скот його. 13 Озвавсь Ісус і рече їй: Всякий, хто пє воду сю забажає знов; 14 хто ж напєть ся води, що я дам йому, не забажає до віку; а вода, що дам йому, буде в йому жерелом водії, що тече в житте вічне. 15 Каже до Него жінка: Добродїю, дай менї сієї води, щоб не жаждувала, анї ходила сюди черпати. 16 Рече їй Ісус: Іди поклич чоловічка твого, та й приходь сюди. 17 Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш; 18 пять бо чоловіків мала, та й тепер которого маєш, не чоловік тобі; у сьому правду сказала єси. 19 Каже Йому жінка: Добродїю, бачу, що пророк єеи Ти. 20 Батьки наші на сїй горі покланялись; а ви кажете, що в Єрусалимі місце, де треба покланяти ся. 21 Рече їй Ісус: Жінко, вір менї, що прийде час, коли нї на горі сїй, анї в Єрусалимі покланяти метесь ви Отцеві. 22 Ви кланяєтесь, а чому - не знаєте; ми кланяємось, і чому - знаємо, бо спасенне від Жидів. 23 Та прийде час, і вже єсть, що правдиві поклонники поклонять ся Отцеві духом і правдою; Отець бо таких шукає покланяючих ся Йому. 24 Дух - Бог, і хто покланяєть ся Йому, духом і правдою мусить покланятись. 25 Каже Йому жінка: Знаю, що Месия прийде (званий Христос). Як прийде Він, звістить нам усе. 26 Рече їй Ісус: Се я, що глаголю тобі. 27 І прийшли на се ученики Його, й дивувались, що Він із жінкою розмовляв; та нїхто не сказав: Чого тобі треба? або: Про що розмовляєш із нею? 28 Покинула тодї відро своє жінка, й пійшла в город, і каже людям: 29 Ійдїть подивіть ся на чоловіка, котрий сказав менї все, що я зробила; чи се не Христос? 30 Вийшли ж з города, й прийшли до Него. 31 Тим часом просили Його ученики: Рави, їж. 32 Він же рече їм: Я маю їжу їсти, котрої ви не знаєте. 33 Казали ж ученики один до одного: Хиба хто приніс Йому їсти? 34 Рече їм Ісус: Моя їжа, щоб чинити волю Пославшого мене, й скінчити Його діло. 35 Хиба ви не кажете: Що ще чотирі місяці, та й жнива прийдуть? Ось глаголю вам: Здійміть очі ваші, та погляньте на ниви, що вже пополовіли на жнива. 36 І приймає жнець плату, й збирає овощ у житте вічне, щоб і хто сїє радував ся, і хто жне. 37 Бо у сьому слово правдиве: що инший, хто сіє, а инший, хто жне. 38 Я післав вас жати, коло чого ви не працювали; инші люде працювали, а ви на працю їх увійшли. 39 З города ж того багато увірувало в Него Самарян через слово жінки, сьвідкуючої: Що сказав мені все, що зробила. 40 Як же прийшли до Него Самаряне, просили Його зістатись у них; і зіставсь там два днї. 41 І багато більше увірувало за слово Його. 42 А тій жінці казали: Що вже не задля твого оповідання віруємо; самі бо чули, й знаємо, що се справді Спас сьвіту Христос. 43 Через два ж днї вийшов звідтіля та прийшов у Галилею. 44 Сам бо Ісус сьвідкував, що пророк у своїй отчинї чести не має. 45 Як же прийшов у Галилею, прийняли Його Галилейцї, бачивши все, що зробив у Єрусалимі на сьвята: бо й вони ходили на сьвята. 46 Прийшов же Ісус ізнов у Кану Галилейську, де зробив воду вином. І був один царський, котрого син нездужав у Капернаумі. 47 Сей, почувши, що Ісус прибув із Юдеї в Галилею, прийшов до Него, й благав Його, щоб пійшов та оздоровив сина його, бо мав умерти. 48 Рече ж Ісус до него: Коли ознак та див не побачите, не увіруєте. 49 Каже до Него царський: Господи, йди перш, ніж умре дитина моя. 50 Рече йому Ісус: Іди, син твій живий. І увірував чоловік слову, що промовив йому Ісус, і пійшов. 51 Вже ж він ішов, зустріли його слуги його й звістили, кажучи: Що хлопчик твій живий. 52 Спитав же в них про годину, коли полегшало йому. І кажуть йому: Що вчора семої години покинула його горячка. 53 Зрозумів же батько, що тієї самої години, котрої сказав йому Ісус: Що син твій живий; і увірував сам і ввесь дім його. 54 Се знов другу ознаку зробив Ісус, прийшовши з Юдеї в Галилею.
SBL Greek NT Apparatus

1 Ἰησοῦς Holmes NA ] κύριος WH Treg NIV RP
3 πάλιν WH Treg NIV ] – RP
5 τῷ WH NIV ] – Treg RP
6 ὡς WH Treg NIV ] ὡσεὶ RP
9 γυναικὸς Σαμαρίτιδος οὔσης WH Treg NIV ] οὔσης γυναικὸς Σαμαρείτιδος RP
11 ἡ γυνή Treg NIV RP ] – WH
14 διψήσει WH Treg NIV ] διψήσῃ RP
15 διέρχωμαι WH NIV ] ἔρχωμαι Treg; ἔρχομαι RP
16 αὐτῇ WH NIV ] + ὁ Ἰησοῦς Treg RP • τὸν ἄνδρα σου Treg NIV RP ] σου τὸν ἄνδρα WH
17 αὐτῷ WH NIV ] – Treg RP
20 προσκυνεῖν δεῖ WH Treg NIV ] δεῖ προσκυνεῖν RP
21 Πίστευέ μοι, γύναι WH Treg NIV ] Γύναι, πίστευέ μοι RP
25 ἅπαντα WH Treg NIV ] πάντα RP
27 ἐθαύμαζον WH Treg NIV ] ἐθαύμασαν RP
29 ὅσα Treg NIV RP ] ἃ WH
31 Ἐν WH Treg NIV ] + δὲ RP
34 ποιήσω WH Treg NIV ] ποιῶ RP
36 ὁ WH Treg NIV ] Καὶ ὁ RP • ἵνα WH Treg NIV ] + καὶ RP
37 ἐστὶν WH Treg NIV ] + ὁ RP
39 ἃ WH Treg NIV ] ὅσα RP
42 κόσμου WH Treg NIV ] + ὁ χριστός RP
43 ἐκεῖθεν WH Treg NIV ] + καὶ ἀπῆλθεν RP
44 γὰρ WH Treg NIV ] + ὁ RP
45 ὅσα WH Treg NIV ] ἃ RP
46 πάλιν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP
47 ἠρώτα WH Treg NIV ] + αὐτὸν RP
50 ἐπίστευσεν WH Treg NIV ] καὶ ἐπίστευσεν RP • ὃν WH Treg NIV ] ᾧ RP
51 ὑπήντησαν WH Treg NIV ] ἀπήντησαν RP • αὐτῷ WH NIV ] + καὶ ἀπήγγειλαν Treg RP • αὐτοῦ WH Treg NIV ] σου RP
52 τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν WH Treg NIV ] παρ’ αὐτῶν τὴν ὥραν RP • εἶπαν οὖν WH Treg NIV ] Καὶ εἶπον RP • Ἐχθὲς WH Treg NIV ] Χθὲς RP
53 ὅτι WH ] + ἐν Treg NIV RP• Ἰησοῦς WH Treg NIV ] + ὅτι RP
54 δὲ WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   47 <εμελλεν> ημελλεν