John 3:29

Stephanus(i) 29 ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται
LXX_WH(i)
    29 G3588 T-NSM ο G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G3588 T-ASF την G3565 N-ASF νυμφην G3566 N-NSM νυμφιος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5384 A-NSM φιλος G3588 T-GSM του G3566 N-GSM νυμφιου G3588 T-NSM ο G2476 [G5761] V-RAP-NSM εστηκως G2532 CONJ και G191 [G5723] V-PAP-NSM ακουων G846 P-GSM αυτου G5479 N-DSF χαρα G5463 [G5719] V-PAI-3S χαιρει G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G3566 N-GSM νυμφιου G3778 D-NSF αυτη G3767 CONJ ουν G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G4137 [G5769] V-RPI-3S πεπληρωται
Tischendorf(i)
  29 G3588 T-NSM G2192 V-PAP-NSM ἔχων G3588 T-ASF τὴν G3565 N-ASF νύμφην G3566 N-NSM νυμφίος G1510 V-PAI-3S ἐστίν· G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5384 A-NSM φίλος G3588 T-GSM τοῦ G3566 N-GSM νυμφίου, G3588 T-NSM G2476 V-RAP-NSM ἑστηκὼς G2532 CONJ καὶ G191 V-PAP-NSM ἀκούων G846 P-GSM αὐτοῦ, G5479 N-DSF χαρᾷ G5463 V-PAI-3S χαίρει G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G5456 N-ASF φωνὴν G3588 T-GSM τοῦ G3566 N-GSM νυμφίου. G3778 D-NSF αὕτη G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSF G5479 N-NSF χαρὰ G3588 T-NSF G1699 S-1NSF ἐμὴ G4137 V-RPI-3S πεπλήρωται.
Tregelles(i) 29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
TR(i)
  29 G3588 T-NSM ο G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G3588 T-ASF την G3565 N-ASF νυμφην G3566 N-NSM νυμφιος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5384 A-NSM φιλος G3588 T-GSM του G3566 N-GSM νυμφιου G3588 T-NSM ο G2476 (G5761) V-RAP-NSM εστηκως G2532 CONJ και G191 (G5723) V-PAP-NSM ακουων G846 P-GSM αυτου G5479 N-DSF χαρα G5463 (G5719) V-PAI-3S χαιρει G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G3588 T-GSM του G3566 N-GSM νυμφιου G3778 D-NSF αυτη G3767 CONJ ουν G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G3588 T-NSF η G1699 S-1NSF εμη G4137 (G5769) V-RPI-3S πεπληρωται
Nestle(i) 29 Ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
RP(i)
   29 G3588T-NSMοG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG3588T-ASFτηνG3565N-ASFνυμφηνG3566N-NSMνυμφιοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG1161CONJδεG5384A-NSMφιλοvG3588T-GSMτουG3566N-GSMνυμφιουG3588T-NSMοG2476 [G5761]V-RAP-NSMεστηκωvG2532CONJκαιG191 [G5723]V-PAP-NSMακουωνG846P-GSMαυτουG5479N-DSFχαραG5463 [G5719]V-PAI-3SχαιρειG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG5456N-ASFφωνηνG3588T-GSMτουG3566N-GSMνυμφιουG3778D-NSFαυτηG3767CONJουνG3588T-NSFηG5479N-NSFχαραG3588T-NSFηG1699S-1SNSFεμηG4137 [G5769]V-RPI-3Sπεπληρωται
SBLGNT(i) 29 ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
f35(i) 29 ο εχων την νυμφην νυμφιος εστιν ο δε φιλος του νυμφιου ο εστηκως και ακουων αυτου χαρα χαιρει δια την φωνην του νυμφιου αυτη ουν η χαρα η εμη πεπληρωται
IGNT(i)
  29 G3588 ο He That G2192 (G5723) εχων Has G3588 την The G3565 νυμφην Bride G3566 νυμφιος Bridegroom G2076 (G5748) εστιν   G3588 ο Is; G1161 δε But The G5384 φιλος Friend G3588 του Of The G3566 νυμφιου Bridegroom, G3588 ο Who G2476 (G5761) εστηκως Stands G2532 και And G191 (G5723) ακουων Hears G846 αυτου Him, G5479 χαρα With Joy G5463 (G5719) χαιρει Rejoices G1223 δια Because Of G3588 την The G5456 φωνην Voice G3588 του Of The G3566 νυμφιου Bridegroom, G3778 αυτη This G3767 ουν   G3588 η Then G5479 χαρα   G3588 η Joy G1699 εμη My G4137 (G5769) πεπληρωται Is Fulfilled.
ACVI(i)
   29 G3588 T-NSM ο Tho G2192 V-PAP-NSM εχων Who Has G3588 T-ASF την Tha G3565 N-ASF νυμφην Bride G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3566 N-NSM νυμφιος Bridegroom G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5384 A-NSM φιλος Friendly G3588 T-GSM του Of Tho G3566 N-GSM νυμφιου Bridegroom G3588 T-NSM ο Tho G2476 V-RAP-NSM εστηκως Who Stands G2532 CONJ και And G191 V-PAP-NSM ακουων Who Hears G846 P-GSM αυτου Him G5463 V-PAI-3S χαιρει Rejoices G5479 N-DSF χαρα With Joy G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G5456 N-ASF φωνην Voice G3588 T-GSM του Of Tho G3566 N-GSM νυμφιου Bridegroom G3778 D-NSF αυτη This G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSF η Tha G1699 S-1NSF εμη My G3588 T-NSF η Tha G5479 N-NSF χαρα Joy G4137 V-RPI-3S πεπληρωται Is Fulfilled
Vulgate(i) 29 qui habet sponsam sponsus est amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi hoc ergo gaudium meum impletum est
Clementine_Vulgate(i) 29 Qui habet sponsam, sponsus est: amicus autem sponsi, qui stat, et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est.
WestSaxon990(i) 29 Se ðe bryde hæfð se is brydguma. Se þe is þæs brydguman freond & stent & gehyrþ hyne. mid gefean he geblissað for þæs brydguman stefne. þës min gefea is gefylled.
WestSaxon1175(i) 29 Se þe bryde hafð se ys brydguma. Se þe ys þas brydguman freond. & stent & ge-hyrð hine. mid ge-fean he ge-blissað for þas brydguman stæfne. þes min ge-fea ys ge-felled.
Wycliffe(i) 29 He that hath a wijf, is the hosebonde; but the freend of the spouse that stondith, and herith hym, ioieth with ioye, for the vois of the spouse. Therfor in this thing my ioye is fulfillid.
Tyndale(i) 29 He that hath the bryde is the brydegrome. But the frende of the brydegrome which stondeth by and heareth him reioyseth greately of the brydgromes voyce. Tis my ioye is fulfilled.
Coverdale(i) 29 He that hath the bryde, is the brydegrome: but the frende of the brydegrome stondeth, and herkeneth vnto him, and reioyseth greatly ouer the voyce of the brydegrome, this same ioye of myne is now fulfilled.
MSTC(i) 29 He that hath the bride is the bridegroom: But the friend of the bridegroom which standeth by and heareth him, rejoiceth greatly of the bridegroom's voice. Therefore this, my joy, is fulfilled.
Matthew(i) 29 He that hath the bryde is the brydegrome. But the frend of the brydegrom, whiche standeth by and heareth him reioyseth greatlye of the brydegromes voyce. Thys my ioye is fulfilled.
Great(i) 29 He that hath the bryde, is the brydegrome. But the frende of the brydegrome, whych standeth and heareth hym, reioyseth greatly because of the brydegromes voyce. This my ioye therfore is fulfilled.
Geneva(i) 29 He that hath the bride, is the bridegrome: but the friend of the bridegrome which standeth and heareth him, reioyceth greatly, because of the bridegromes voyce. This my ioy therefore is fulfilled.
Bishops(i) 29 He that hath ye bride, is the bridegrome. But the friende of the brydegrome, which standeth & heareth him, reioyceth greatly because of ye brydegromes voyce. This my ioy therfore is fulfylled
DouayRheims(i) 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth Him, rejoiceth with joy because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is fulfilled.
KJV(i) 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
KJV_Cambridge(i) 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
Mace(i) 29 the bridegroom is he that hath a right to the bride: as for the friend of the bridegroom, who is nigh his person and heareth him, he greatly rejoyces at the voice of the bridegroom: upon this account my joy is compleat.
Whiston(i) 29 He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoyceth greatly because of the bridegrooms voice, this my joy therefore is fulfilled.
Wesley(i) 29 He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly, because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
Worsley(i) 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth with great joy at the bridegroom's voice. Therefore my joy is complete.
Haweis(i) 29 It is the bridegroom, who possesses the bride: and the friend of the bridegroom, standing by and hearing him, rejoiceth exceedingly at the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
Thomson(i) 29 He is the bridegroom, who hath the bride. But the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth exceedingly on the account of the bridegroom's voice. This joy of mine therefore, is complete.
Webster(i) 29 He that hath the bride, is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly, because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
Living_Oracles(i) 29 The bridegroom is he who has the bride; but the friend of the bridegroom, who assists him, rejoices to hear the bridegroom's voice: this, my joy, therefore, is complete.
Etheridge(i) 29 He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who standeth and attendeth him, with great joy rejoiceth on account of the voice of the bridegroom: this my joy therefore, behold, is complete.
Murdock(i) 29 He that hath the bride, is the bridegroom: and the friend of the bridegroom, who standeth and listeneth to him, rejoiceth with great joy on account of the bridegroom's voice: this my joy, therefore, lo, it is full.
Sawyer(i) 29 He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom's voice; this my joy, therefore, is fully attained.
Diaglott(i) 29 He having the bride, a bridegroom is; the but friend of the bridegroom, that standing and hearing him, with joy rejoices through the voices of the bridegroom. This therefore the joy that of me has been completed.
ABU(i) 29 He that has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. This my joy therefore is made full.
Anderson(i) 29 He that has the bride, is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly on account of the voice of the bridegroom. This, my joy, is therefore complete.
Noyes(i) 29 He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegrooms voice. This my joy then hath become full.
YLT(i) 29 he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.
JuliaSmith(i) 29 He having the bride is the bridegroom: and the friend of the bridegroom, standing and hearing him, rejoices with joy for the bridegroom's voice: therefore this my joy has been completed.
Darby(i) 29 He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices in heart because of the voice of the bridegroom: this my joy then is fulfilled.
ERV(i) 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom’s voice: this my joy therefore is fulfilled.
ASV(i) 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is made full.
JPS_ASV_Byz(i) 29 He that hath the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, that standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice; this my joy therefore is made full.
Rotherham(i) 29 He that hath the bride, is, bridegroom; but, the friend of the bridegroom, who standeth by and hearkeneth unto him, greatly, rejoiceth, by reason of the voice of the bridegroom. This, my joy, therefore, is fulfilled.
Twentieth_Century(i) 29 It is the bridegroom who has the bride; but the bridegroom's friend, who stands by and listens to him, is filled with joy when he hears the bridegroom's voice. This joy I have felt to the full.
Godbey(i) 29 The one having the bride is the Bridegroom: but the friend of the Bridegroom is the one standing and hearing him, rejoiceth with joy on account of the Bridegroom: This, my joy has been made complete.
WNT(i) 29 He who has the bride is the bridegroom; and the bridegroom's friend who stands by his side and listens to him, rejoices heartily on account of the bridegroom's happiness. Therefore this joy of mine is now complete.
Worrell(i) 29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bride-groom who stands and hears him greatly rejoices because of the bridegroom's voice: this my joy, therefore, has been made full.
Moffatt(i) 29 He who has the bride is the bridegroom; the bridegroom's friend, who stands by and listens to him, is heartily glad at the sound of the bridegroom's voice. Such is my joy, and it is complete.
Goodspeed(i) 29 It is the bridegroom who has the bride; but the bridegroom's friend who stands outside and listens for his voice is very glad when he hears the bridegroom speak. So this happiness of mine is now complete.
Riverside(i) 29 He who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly at the bridegroom's voice. So this joy of mine is complete.
MNT(i) 29 He who has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So then this joy of mine has now complete fulfilment.
Lamsa(i) 29 He who has a bride is the bridegroom; and the best man of the bridegroom is he who stands up and listens to him, and rejoices greatly because of the bridegroomÆs voice; this my joy therefore is fulfilled.
CLV(i) 29 He Who has the bride is the Bridegroom. Yet the friend of the Bridegroom, who stands and is hearing Him, is rejoicing with joy because of the Bridegroom's voice. This, my joy, then, has been fulfilled."
Williams(i) 29 It is the bridegroom who has the bride, but the bridegroom's friend, who stands outside and listens to him, is very happy to hear the bridegroom's voice. So this happiness of mine is running over.
BBE(i) 29 He who has the bride is the husband: but the husband's friend, whose place is by his side and whose ears are open to him, is full of joy because of the husband's voice: such is my joy, and it is complete.
MKJV(i) 29 He who has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom who stands and hears him rejoices greatly because of the bridegroom's voice. Then my joy is fulfilled.
LITV(i) 29 The one having the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, standing and hearing him, rejoices with joy because of the bridegroom's voice. Then this my joy has been fulfilled.
ECB(i) 29 He who has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom who stands and hears him, cheers with cheer because of the voice of the bridegroom: so this my joy is fulfilled/shalamed.
AUV(i) 29 The one who has the bride is the groom; but the best man, who stands up with him and listens to him [take his vows], is very happy when he hears him speak. So, [now] my joy is complete [i.e. over hearing about Jesus’ ministry].
ACV(i) 29 He who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices with joy because of the bridegroom's voice. This therefore my joy is fulfilled.
Common(i) 29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. Therefore this joy of mine is now full.
WEB(i) 29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. This, my joy, therefore is made full.
NHEB(i) 29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
AKJV(i) 29 He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
KJC(i) 29 He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
KJ2000(i) 29 He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
UKJV(i) 29 He that has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
RKJNT(i) 29 He who has the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: therefore this joy of mine is fulfilled.
TKJU(i) 29 He that has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice: This joy of mine is therefore fulfilled.
RYLT(i) 29 he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy does rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy has been fulfilled.
EJ2000(i) 29 He that has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice; this my joy therefore is fulfilled.
CAB(i) 29 "He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the voice of the bridegroom. Therefore my joy has been fulfilled.
WPNT(i) 29 He who has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands by and hears him, has great joy at the bridegroom’s voice. So this my joy has been fulfilled.
JMNT(i) 29 "The One continually holding (or: constantly having) the bride is (exists being) a Bridegroom (or: [the] Bridegroom). Yet the friend of the Bridegroom – the man having taken a stand, and continuing standing, and continuously listening and hearing from Him in joy – is constantly rejoicing because of the Bridegroom’s voice! This joy – the one [that is] mine – has therefore been fulfilled (or: This, then, my joy, has been made full).
NSB(i) 29 »He that has the bride is the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens to him. He rejoices greatly because he hears the bridegroom’s voice. This fills me with joy.
ISV(i) 29 It is the bridegroom who gets the bride, yet the bridegroom’s friend, who merely stands by and listens for him, is overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That’s why this joy of mine is now complete.
LEB(i) 29 The one who has the bride is the bridegroom. But the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly* because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is complete.
BGB(i) 29 Ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
BIB(i) 29 Ὁ (The one) ἔχων (having) τὴν (the) νύμφην (bride), νυμφίος (the bridegroom) ἐστίν (is); ὁ (the) δὲ (now) φίλος (friend) τοῦ (of the) νυμφίου (bridegroom), ὁ (the one) ἑστηκὼς (standing) καὶ (and) ἀκούων (listening for) αὐτοῦ (him), χαρᾷ (with joy) χαίρει (rejoices) διὰ (because of) τὴν (the) φωνὴν (voice) τοῦ (of the) νυμφίου (bridegroom). αὕτη (This) οὖν (therefore), ἡ (the) χαρὰ (joy) ἡ (-) ἐμὴ (of mine), πεπλήρωται (is fulfilled).
BLB(i) 29 The one having the bride is the bridegroom; and the friend of the bridegroom, the one standing and listening for him, rejoices with joy because of the bridegroom’s voice. Therefore, this joy of mine is fulfilled.
BSB(i) 29 The bride belongs to the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens for him, and is overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
MSB(i) 29 The bride belongs to the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens for him, and is overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
MLV(i) 29 He who has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, rejoices with joy because of the bridegroom’s voice. Therefore in this, my joy has been fulfilled.
VIN(i) 29 The bride belongs to the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens for him, and is overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
Luther1545(i) 29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams stehet und höret ihm zu und freuet sich hoch über des Bräutigams Stimme. Dieselbige meine Freude ist nun erfüllet.
Luther1912(i) 29 Wer die Braut hat, der ist der Bräutigam; der Freund aber des Bräutigams steht und hört ihm zu und freut sich hoch über des Bräutigams Stimme. Diese meine Freude ist nun erfüllt.
ELB1871(i) 29 Der die Braut hat, ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, ist hoch erfreut über die Stimme des Bräutigams; diese meine Freude nun ist erfüllt.
ELB1905(i) 29 Der die Braut hat, ist der Bräutigam; der Freund des Bräutigams aber, der dasteht und ihn hört, ist hoch erfreut über die Stimme des Bräutigams; diese meine Freude nun ist erfüllt.
DSV(i) 29 Die de bruid heeft, is de bruidegom, maar de vriend des bruidegoms, die staat en hem hoort, verblijdt zich met blijdschap om de stem des bruidegoms. Zo is dan deze mijn blijdschap vervuld geworden.
DarbyFR(i) 29 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui assiste et l'entend, est tout réjoui à cause de la voix de l'époux; cette joie donc, qui est la mienne, est accomplie.
Martin(i) 29 Celui qui possède l'Epouse est l'Epoux; mais l'ami de l'Epoux qui assiste, et qui l'entend, est tout réjoui par la voix de l'Epoux; c'est pourquoi cette joie que j'ai, est accomplie.
Segond(i) 29 Celui à qui appartient l'épouse, c'est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient là et qui l'entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l'époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
SE(i) 29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.
ReinaValera(i) 29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.
JBS(i) 29 El que tiene la esposa, es el esposo; mas el amigo del esposo, que está en pie y le oye, se goza grandemente de la voz del esposo; así pues, este mi gozo es cumplido.
Albanian(i) 29 Ai që e ka nusen është dhëndri, por miku i dhëndrit, që është i pranishëm dhe e dëgjon, gëzohet shumë për zërin e dhëndrit; prandaj ky gëzimi im është i plotësuar!
RST(i) 29 Имеющий невесту есть жених, а друг жениха, стоящий и внимающий ему, радостью радуется, слыша голос жениха. Сия-то радость моя исполнилась.
Peshitta(i) 29 ܡܢ ܕܐܝܬ ܠܗ ܟܠܬܐ ܚܬܢܐ ܗܘ ܪܚܡܗ ܕܝܢ ܕܚܬܢܐ ܗܘ ܕܩܐܡ ܘܨܐܬ ܠܗ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܚܕܐ ܡܛܠ ܩܠܗ ܕܚܬܢܐ ܗܕܐ ܗܟܝܠ ܚܕܘܬܐ ܕܝܠܝ ܗܐ ܡܡܠܝܐ ܀
Arabic(i) 29 من له العروس فهو العريس. واما صديق العريس الذي يقف ويسمعه فيفرح فرحا من اجل صوت العريس. اذا فرحي هذا قد كمل.
Amharic(i) 29 ሙሽራይቱ ያለችው እርሱ ሙሽራ ነው፤ ቆሞ የሚሰማው ሚዜው ግን በሙሽራው ድምጽ እጅግ ደስ ይለዋል። እንግዲህ ይህ ደስታዬ ተፈጸመ።
Armenian(i) 29 Ա՛ն որ ունի հարսը՝ անիկա՛ է փեսան. բայց փեսային բարեկամը, որ կը կենայ եւ կը լսէ զայն, մեծապէս կ՚ուրախանայ փեսային ձայնին համար: Ուրեմն ահա՛ լիացած է իմ ուրախութիւնս:
ArmenianEastern(i) 29 Ով հարս ունի, նա՛ է փեսան. իսկ փեսայի բարեկամը, որ կանգնած լսում է նրան, մեծապէս ուրախանում է փեսայի ձայնի համար. արդ, այս ուրախութիւնը, որ իմն է, կատարեալ է:
Breton(i) 29 An hini en deus ar wreg eo an ozhac'h; met mignon an ozhac'h a zo eno hag en selaou; leuniet eo a levenez o klevout mouezh an ozhac'h, hag al levenez-se a zo va hini; mat-tre eo.
Basque(i) 29 Sposa duena sposo da: baina sposo denaren adisquide han dena eta hura ençuten duena, haguitz alegueratzen da sposoaren vozagatic: beraz ene alegrançá complitu da.
Bulgarian(i) 29 Младоженецът е, който има невястата, а приятелят на младоженеца, който стои и го слуша, се радва твърде много поради гласа на младоженеца. И така, тази моя радост се изпълни.
Croatian(i) 29 Tko ima zaručnicu, zaručnik je. A prijatelj zaručnikov, koji stoji uza nj i sluša ga, klikće od radosti na glas zaručnikov. Ta se moja radost upravo ispunila.
BKR(i) 29 Kdož má nevěstu, ženichť jest, přítel pak ženicha, jenž stojí a slyší ho, radostí raduje se pro hlas ženicha. Protož ta radost má naplněna jest.
Danish(i) 29 Den, som har Bruden, er Brudgommen; men Brudgommens Ven, som staaer og hører ham, glæder sig meget over Brudgommens Røst. Denne min Glæde er fuldkommen.
CUV(i) 29 娶 新 婦 的 就 是 新 郎 ; 新 郎 的 朋 友 站 著 , 聽 見 新 郎 的 聲 音 就 甚 喜 樂 。 故 此 , 我 這 喜 樂 滿 足 了 。
CUVS(i) 29 娶 新 妇 的 就 是 新 郎 ; 新 郎 的 朋 友 站 着 , 听 见 新 郎 的 声 音 就 甚 喜 乐 。 故 此 , 我 这 喜 乐 满 足 了 。
Esperanto(i) 29 Kiu havas la fiancxinon, tiu estas la fiancxo; sed la amiko de la fiancxo, kiu staras kaj lin auxdas, tre gxojas pro la vocxo de la fiancxo; cxi tiu mia gxojo do plenumigxis.
Estonian(i) 29 Kellel on pruut, see on peigmees; aga peigmehe sõber seisab ja kuulab teda ja on väga rõõmus peigmehe häälest. See mu rõõm on nüüd saanud täielikuks!
Finnish(i) 29 Jolla on morsian, se on ylkä; mutta yljän ystävä, joka seisoo ja kuultelee häntä, se iloittaa itsiänsä yljän äänestä sangen suuresti; sentähden on tämä minun iloni täytetty.
FinnishPR(i) 29 Jolla on morsian, se on ylkä; mutta yljän ystävä, joka seisoo ja kuuntelee häntä, iloitsee suuresti yljän äänestä. Tämä minun iloni on nyt tullut täydelliseksi.
Georgian(i) 29 რომელსა აქუნდეს სძალი, იგი სიძე არს; ხოლო მეგობარი სიძისაჲ რომელი დგას და ესმის მისი, სიხარულით უხარის ჴმითა სიძისაჲთა. ესე უკუე სიხარული ჩემი აღსრულებულ არს.
Haitian(i) 29 Nan yon maryaj, lamarye se pou nonm k'ap marye a. Zanmi nonm k'ap marye a kanpe toupre l', l'ap koute. Li pa manke kontan lè li tande vwa nonm k'ap marye a. Se konsa, mwen menm, mwen kontan nèt koulye a.
Hungarian(i) 29 A kinek jegyese van, võlegény az; a võlegény barátja pedig, a ki ott áll és hallja õt, örvendezve örül a võlegény szavának. Ez az én örömem immár betelt.
Indonesian(i) 29 Pengantin perempuan adalah kepunyaan pengantin laki-laki. Sahabat pengantin laki-laki itu hanya berdiri mendampingi dan mendengarkan, dan ia senang kalau mendengar suara pengantin laki-laki. Begitu juga dengan saya. Sekarang saya senang sekali.
Italian(i) 29 Colui che ha la sposa è lo sposo, ma l’amico dello sposo, che è presente, e l’ode, si rallegra grandemente della voce dello sposo; perciò, questa mia allegrezza è compiuta.
ItalianRiveduta(i) 29 Colui che ha la sposa è lo sposo; ma l’amico dello sposo, che è presente e l’ascolta, si rallegra grandemente alla voce dello sposo; questa allegrezza che è la mia è perciò completa.
Japanese(i) 29 新婦をもつ者は新郎なり、新郎の友は、立ちて新郎の聲をきくとき大に喜ぶ、この我が勸喜いま滿ちたり。
Kabyle(i) 29 Iwumi tewjed teslit ? Anaɣ i yesli! Ma d aḥbib n yesli d win yețɣimin ɣer tama-s, ifeṛṛeḥ m'ara isel i ṣṣut n yesli. Ula d nekk tura lfeṛḥ-iw yennekmal.
Korean(i) 29 신부를 취하는 자는 신랑이 나서서 신랑의 음성을 듣는 친구가 크게 기뻐하나니 나는 이러한 기쁨이 충만 하였노라
Latvian(i) 29 Kam ir līgava, tas ir līgavainis; bet līgavaiņa draugs, kas stāv un klausās viņā, priekā priecājas par līgavaiņa balsi. Šis mans prieks tad nu piepildījies.
Lithuanian(i) 29 Kas turi sužadėtinę, tas sužadėtinis, o sužadėtinio bičiulis, kuris šalia stovi ir jį girdi, džiaugte džiaugiasi jaunikio balsu. Todėl šiam mano džiaugsmui jau nieko netrūksta.
PBG(i) 29 Kto ma oblubienicę, ten jest oblubieniec, a przyjaciel oblubieńca, który stoi, a słucha go, weseli się weselem dla głosu oblubieńcowego; przetoż to wesele moje wypełnione jest.
Portuguese(i) 29 Aquele que tem a noiva é o noivo; mas o amigo do noivo, que está presente e o ouve, regozija-se muito com a voz do noivo. Assim, pois, este meu gozo está completo.
ManxGaelic(i) 29 Eshyn dooinney yn phoosee ta ben y phoosee echey: agh ta carrey dooinney yn phoosee ta ny hassoo as geaishtagh rish, goaill boggey mooar jeh coraa yn dooinney poosee: ta shoh my voggey's er-y-fa shen jeant magh.
Norwegian(i) 29 Den som har bruden, han er brudgom; men brudgommens venn, som står og hører på ham, gleder sig storlig over brudgommens røst. Denne min glede er nu blitt fullkommen.
Romanian(i) 29 Cine are mireasă, este mire; dar prietenul mirelui, care stă şi -l ascultă, se bucură foarte mult cînd aude glasul mirelui: şi această bucurie, care este a mea, este deplină.
Ukrainian(i) 29 Хто має заручену, той молодий. А дружко молодого, що стоїть і його слухає, дуже тішиться з голосу молодого. Така радість моя оце здійснилась!
UkrainianNT(i) 29 Хто має заручену, той жених; а друг жениха, стоячи й слухаючи його, радощами радуєть ся голосу жениха; ся оце радість моя сповнилась.