John 4:18
LXX_WH(i)
18
G4002
A-NUI
πεντε
G1063
CONJ
γαρ
G435
N-APM
ανδρας
G2192 [G5627]
V-2AAI-2S
εσχες
G2532
CONJ
και
G3568
ADV
νυν
G3739
R-ASM
ον
G2192 [G5719]
V-PAI-2S
εχεις
G3756
PRT-N
ουκ
G2076 [G5748]
V-PXI-3S
εστιν
G4675
P-2GS
σου
G435
N-NSM
ανηρ
G5124
D-ASN
τουτο
G227
A-ASN
αληθες
G2046 [G5758]
V-RAI-2S-ATT
ειρηκας
TR(i)
18
G4002
A-NUI
πεντε
G1063
CONJ
γαρ
G435
N-APM
ανδρας
G2192 (G5627)
V-2AAI-2S
εσχες
G2532
CONJ
και
G3568
ADV
νυν
G3739
R-ASM
ον
G2192 (G5719)
V-PAI-2S
εχεις
G3756
PRT-N
ουκ
G1510 (G5748)
V-PXI-3S
εστιν
G4675
P-2GS
σου
G435
N-NSM
ανηρ
G5124
D-ASN
τουτο
G227
A-ASN
αληθες
G2046 (G5758)
V-RAI-2S-ATT
ειρηκας
IGNT(i)
18
G4002
πεντε
Five
G1063
γαρ
For
G435
ανδρας
Husbands
G2192 (G5627)
εσχες
Thou Hast Had,
G2532
και
And
G3568
νυν
Now
G3739
ον
He Whom
G2192 (G5719)
εχεις
G3756
ουκ
Thou Hast
G2076 (G5748)
εστιν
Is Not
G4675
σου
Thy
G435
ανηρ
Husband :
G5124
τουτο
This
G227
αληθες
Truly
G2046 (G5758)
ειρηκας
Thou Hast Spoken.
ACVI(i)
18
G1063
CONJ
γαρ
For
G2192
V-2AAI-2S
εσχες
Thou Have Had
G4002
N-NUI
πεντε
Five
G435
N-APM
ανδρας
Men
G2532
CONJ
και
And
G3739
R-ASM
ον
Whom
G2192
V-PAI-2S
εχεις
Thou Have
G3568
ADV
νυν
Now
G2076
V-PXI-3S
εστιν
Is
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G435
N-NSM
ανηρ
Man
G4675
P-2GS
σου
Of Thee
G5124
D-ASN
τουτο
This
G2046
V-RAI-2S-ATT
ειρηκας
Thou Have Said
G227
A-ASN
αληθες
True
Clementine_Vulgate(i)
18 { quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir: hoc vere dixisti.}
WestSaxon990(i)
18 witodlice þu hæfst fif ceorlas. & se ðe ðu nu hæfst nis ðin ceorl æt þam þu sædest soð;
WestSaxon1175(i)
18 witodlice þu hafst fif cheorles. End se þe þu nu hast nis þin ceorl. æt þam þu segdest soð.
DouayRheims(i)
18 For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast is not thy husband. This, thou hast said truly.
KJV_Cambridge(i)
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.
Living_Oracles(i)
18 for you have had five husbands; and he whom you now have, is not your husband. In this, you have spoken truth.
JuliaSmith(i)
18 For thou hadst five husbands; and now he whom thou hast is not thy husband: this thou saidst true.
JPS_ASV_Byz(i)
18 for thou hast had five husbands, and he whom thou now hast is not thy husband; this hast thou said truly.
Twentieth_Century(i)
18 "For you have had five husbands, and the man with whom you are now living is not your husband; in saying that, you have spoken the truth."
Luther1545(i)
18 Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann. Da hast du recht gesagt.
Luther1912(i)
18 Fünf Männer hast du gehabt, und den du nun hast, der ist nicht dein Mann; da hast du recht gesagt.
ReinaValera(i)
18 Porque cinco maridos has tenido: y el que ahora tienes no es tu marido; esto has dicho con verdad.
ArmenianEastern(i)
18 որովհետեւ հինգ մարդ ես փոխել եւ ում հետ, որ այժմ ապրում ես, քո ամուսինը չէ. այդ ճիշտ ասացիր»:
Indonesian(i)
18 "Sebab engkau sudah kawin lima kali, dan laki-laki yang hidup bersamamu sekarang bukan suamimu."
ItalianRiveduta(i)
18 perché hai avuto cinque mariti; e quello che hai ora, non è tuo marito; in questo hai detto il vero.
Lithuanian(i)
18 nes esi turėjusi penkis vyrus, ir tas, kurį dabar turi, nėra tavo vyras. Čia tu tiesą pasakei”.
Portuguese(i)
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
ManxGaelic(i)
18 Son ta queig deiney er ny ve ayd, as eshyn t'ayd nish, cha nee dty heshey-poost eh: ayns shen t'ou er ghra yn irriney,
UkrainianNT(i)
18 пять бо чоловіків мала, та й тепер которого маєш, не чоловік тобі; у сьому правду сказала єси.