John 4:17

Stephanus(i) 17 απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
LXX_WH(i)
    17 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM | " αυτω " G846 P-DSM | αυτω G3756 PRT-N | ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G435 N-ASM ανδρα G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSF αυτη G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2573 ADV καλως G2036 [G5627] V-2AAI-2S ειπας G3754 CONJ οτι G435 N-ASM ανδρα G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω
Tregelles(i) 17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
Nestle(i) 17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπες ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
SBLGNT(i) 17 ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· Καλῶς εἶπας ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω·
f35(i) 17 απεκριθη η γυνη και ειπεν ουκ εχω ανδρα λεγει αυτη ο ιησους καλως ειπας οτι ανδρα ουκ εχω
ACVI(i)
   17 G3588 T-NSF η Tha G1135 N-NSF γυνη Woman G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2192 V-PAI-1S εχω I Have G3756 PRT-N ουκ No G435 N-ASM ανδρα Man G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSF αυτη To Her G2036 V-2AAI-2S ειπας Thou Said G2573 ADV καλως Correctly G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-1S εχω I Have G3756 PRT-N ουκ No G435 N-ASM ανδρα Man
Vulgate(i) 17 respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
Clementine_Vulgate(i) 17 { Respondit mulier, et dixit: Non habeo virum. Dicit ei Jesus: Bene dixisti, quia non habeo virum;}
WestSaxon990(i) 17 Ða &wurde þt wïf. & cwæð. næbbe ic nanne ceorl; Ða cwæð se hælend to hyre. wel þu cwæde þt þu næfst ceorl.
WestSaxon1175(i) 17 Þa hym answerede þus þæt wif. & cwæð. nabbe ic nænne cheorl. Þa cwæð se halend to hyre. wel þu cweðe þæt þu næst ceorl.
Wycliffe(i) 17 The womman answerde, and seide, Y haue noon hosebonde. Jhesus seith to hir, Thou seidist wel, That Y haue noon hosebonde;
Tyndale(i) 17 The woman answered and sayde to him: I have no husband.
Coverdale(i) 17 The woman answered, and sayde vnto him: I haue no hussbande.
MSTC(i) 17 The woman answered, and said to him, "I have no husband." Jesus said to her, "Thou hast well said, 'I have no husband.'
Matthew(i) 17 The woman aunswered and sayde to him: I haue no husbande.
Great(i) 17 The woman answered and sayde vnto him: I haue no husband.
Geneva(i) 17 The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
Bishops(i) 17 The woman aunswered, and sayde [vnto hym]: I haue no husbande. Iesus sayde vnto her: Thou hast well sayde, I haue no husbande
DouayRheims(i) 17 The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast said well: I have no husband.
KJV(i) 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
KJV_Cambridge(i) 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
Mace(i) 17 the woman answered, I have no husband. Jesus replied, you were in the right to say you have no husband:
Whiston(i) 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, thou hast no husband:
Wesley(i) 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband.
Worsley(i) 17 The woman answered, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou hast said right, I have no husband:
Haweis(i) 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith to her, Thou hast spoken right, that thou hast no husband:
Thomson(i) 17 The woman in reply said, I have no husband. Jesus saith to her, Thou art right in saying, I have no husband:
Webster(i) 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Thou hast well said, I have no husband:
Living_Oracles(i) 17 She answered, I have no husband. Jesus replied, You say well, I have no husband;
Etheridge(i) 17 She saith to him, I have no husband. Jeshu saith to her, Well hast thou said, I have no husband;
Murdock(i) 17 She said to him: I have no husband. Jesus said to her: Thou hast well said, I have no husband;
Sawyer(i) 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have said well, I have no husband;
Diaglott(i) 17 Answered the woman and said: Not I have a husband. Says to her the Jesus: Rightly thou didst say: That a husband not I have.
ABU(i) 17 The woman answered and said: I have no husband. Jesus says to her: Thou saidst well, I have no husband.
Anderson(i) 17 The woman answered and said: I have no husband. Jesus said to her: You have well said. I have no husband;
Noyes(i) 17 The woman answered, I have no husband. Jesus saith to her, Thou saidst well, that thou hast no husband.
YLT(i) 17 the woman answered and said, `I have not a husband.' Jesus saith to her, `Well didst thou say—A husband I have not;
JuliaSmith(i) 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus says to her, Thou sayest well, That I have no husband:
Darby(i) 17 The woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
ERV(i) 17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
ASV(i) 17 The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, { Thou saidst well, I have no husband:
JPS_ASV_Byz(i) 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband;
Rotherham(i) 17 The woman answered, and said [unto him]––I have no husband. Jesus saith unto her––Well, saidst thou, A husband, I have not;
Twentieth_Century(i) 17 "I have no husband," answered the woman. "You are right in saying 'I have no husband,'" replied Jesus,
Godbey(i) 17 The woman responded and said, I have no husband. Jesus says to her, Well didst thou say, I have no husband:
WNT(i) 17 "I have no husband," she replied. "You rightly say that you have no husband," said Jesus;
Worrell(i) 17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus saith to her, "Well did you say, 'I have no husband;'
Moffatt(i) 17 The woman replied, "I have no husband." Jesus said to her, "You were right in saying, 'I have no husband';
Goodspeed(i) 17 The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her,
Riverside(i) 17 The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You say rightly that you have no husband.
MNT(i) 17 "I have no husband," answered the woman. "You are right in saying 'I have no husband,'" Jesus said to her,
Lamsa(i) 17 She said to him, I have no husband; Jesus said to her, You said well, I have no husband;
CLV(i) 17 The woman answered and said to Him, "No husband have I."
Williams(i) 17 The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You were right in saying, 'I have no husband,'
BBE(i) 17 In answer, the woman said, I have no husband. Jesus said to her, You have said rightly, I have no husband:
MKJV(i) 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband
LITV(i) 17 And the woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, Well did you say, I have no husband.
ECB(i) 17 The woman answers, saying, I have no man. Yah Shua words to her, Well spoken, I have no man:
AUV(i) 17 The woman said to Him, “I do not have a husband.” Jesus said to her, “You were right when you said, ‘I do not have a husband,’
ACV(i) 17 The woman answered and said to him, I have no husband. Jesus says to her, Thou said correctly, I have no husband.
Common(i) 17 The woman answered, "I have no husband." Jesus said to her, "You are right in saying, 'I have no husband';
WEB(i) 17 The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
NHEB(i) 17 The woman answered and said to him, "I have no husband." Jesus said to her, "You said well, 'I have no husband,'
AKJV(i) 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband:
KJC(i) 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband:
KJ2000(i) 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband:
UKJV(i) 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, You have well said, I have no husband:
RKJNT(i) 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said to her, You have well said, I have no husband:
TKJU(i) 17 The woman answered and said, "I have no husband": Jesus said to her, "You have answered honestly, 'I have no husband',
RYLT(i) 17 the woman answered and said, 'I have not a husband.' Jesus said to her, 'Well did you say -- A husband I have not;
EJ2000(i) 17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband;
CAB(i) 17 The woman answered and said, "I have no husband." Jesus said to her, "You have said well, 'I have no husband,'
WPNT(i) 17 The woman answered and said, “I don’t have a husband.” Jesus says to her: “You stated correctly that you don’t have a husband,
JMNT(i) 17 The woman thoughtfully replies, and says to Him, "I am not presently having a husband (or: I do not continuously hold a man)." Jesus then says to her, "Beautifully you say that, 'I am not presently having a husband (or: I do not continuously hold a man),'
NSB(i) 17 The woman answered: »I have no husband.« Jesus replied to her: »You said well, »I have no husband.«
ISV(i) 17 The woman answered him, “I don’t have a husband.”
Jesus told her, “You are quite right in saying, ‘I don’t have a husband,’
LEB(i) 17 The woman answered and said to him, "I do not have a husband." Jesus said to her, "You have said rightly, 'I do not have a husband,'
BGB(i) 17 Ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν ‹αὐτῷ› “Οὐκ ἔχω ἄνδρα.” Λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς “Καλῶς εἶπας* ὅτι ‘Ἄνδρα οὐκ ἔχω·’
BIB(i) 17 Ἀπεκρίθη (Answered) ἡ (the) γυνὴ (woman) καὶ (and) εἶπεν (said) ‹αὐτῷ› (to Him) “Οὐκ (Not) ἔχω (I have) ἄνδρα (a husband).” Λέγει (Says) αὐτῇ (to her) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Καλῶς (Correctly) εἶπας* (you have spoken) ὅτι (-), ‘Ἄνδρα (A husband) οὐκ (not) ἔχω (I have).’
BLB(i) 17 The woman answered and said to Him, “I do not have a husband.” Jesus says to her, “You have spoken correctly, ‘I do not have a husband.’
BSB(i) 17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
MSB(i) 17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
MLV(i) 17 The woman answered and said, I have no husband.
Jesus says to her, You said well, I have no husband,
VIN(i) 17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
Luther1545(i) 17 Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
Luther1912(i) 17 Das Weib antwortete und sprach zu ihm: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann.
ELB1871(i) 17 Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann;
ELB1905(i) 17 Das Weib antwortete und sprach: Ich habe keinen Mann. Jesus spricht zu ihr: Du hast recht gesagt: Ich habe keinen Mann;
DSV(i) 17 De vrouw antwoordde en zeide: Ik heb geen man. Jezus zeide tot haar: Gij hebt wel gezegd: Ik heb geen man.
DarbyFR(i) 17 La femme répondit et dit: Je n'ai pas de mari. Jésus lui dit: Tu as bien dit: Je n'ai pas de mari;
Martin(i) 17 La femme répondit, et lui dit : je n'ai point de mari. Jésus lui dit : tu as bien dit : je n'ai point de mari.
Segond(i) 17 La femme répondit: Je n'ai point de mari. Jésus lui dit: Tu as eu raison de dire: Je n'ai point de mari.
SE(i) 17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
ReinaValera(i) 17 Respondió la mujer, y dijo: No tengo marido. Dícele Jesús: Bien has dicho, No tengo marido;
JBS(i) 17 Respondió la mujer, y le dijo: No tengo marido. Le dice Jesús: Bien has dicho: No tengo marido;
Albanian(i) 17 Gruaja u përgjigj dhe i tha: ''Unë nuk kam burrë''. Jezusi i tha: ''Mirë the: "Nuk kam burrë",
RST(i) 17 Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду тысказала, что у тебя нет мужа,
Peshitta(i) 17 ܐܡܪܐ ܠܗ ܠܝܬ ܠܝ ܒܥܠܐ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܫܦܝܪ ܐܡܪܬܝ ܕܠܝܬ ܠܝ ܒܥܠܐ ܀
Arabic(i) 17 اجابت المرأة وقالت ليس لي زوج. قال لها يسوع حسنا قلت ليس لي زوج.
Amharic(i) 17 ሴቲቱ መልሳ። ባል የለኝም አለችው። ኢየሱስ። ባል የለኝም በማለትሽ መልካም ተናገርሽ፤
Armenian(i) 17 Կինը պատասխանեց. «Ես ամուսին չունիմ»: Յիսուս ըսաւ անոր. «Ճի՛շդ ըսիր. “Ամուսին չունիմ”,
ArmenianEastern(i) 17 Կինը պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Ամուսին չունեմ»: Յիսուս նրան ասաց. «Լա՛ւ ասացիր, թէ՝ ամուսին չունեմ,
Breton(i) 17 Ar wreg a respontas: Ne'm eus pried ebet. Jezuz a lavaras dezhi: Lavaret mat ec'h eus: Ne'm eus pried ebet;
Basque(i) 17 Ihardets ceçan emazteac eta erran cieçón, Eztiát senharric. Diotsa Iesusec, Vngui erran dun, Eztiát senharric.
Bulgarian(i) 17 В отговор жената Му каза: Нямам мъж. Иисус й каза: Добре каза, че нямаш мъж;
Croatian(i) 17 Odgovori mu žena: "Nemam muža." Kaže joj Isus: "Dobro si rekla: 'Nemam muža!'
BKR(i) 17 Odpověděla žena a řekla: Nemám muže. Dí jí Ježíš: Dobřes řekla: Nemám muže.
Danish(i) 17 Kvinden svarede og sagde: jeg har ingen Mand. Jesus siger til hende: du talede ret: jeg har ingen Mand.
CUV(i) 17 婦 人 說 : 「 我 沒 有 丈 夫 。 」 耶 穌 說 : 「 你 說 沒 有 丈 夫 是 不 錯 的 。
CUVS(i) 17 妇 人 说 : 「 我 没 冇 丈 夫 。 」 耶 稣 说 : 「 你 说 没 冇 丈 夫 是 不 错 的 。
Esperanto(i) 17 La virino respondis kaj diris al li:Mi ne havas edzon. Jesuo diris al sxi:Vi prave diris:Mi ne havas edzon;
Estonian(i) 17 Naine vastas ning ütles: "Minul ei ole meest!" Jeesus ütleb temale: "Sina ütled õigesti: Mul ei ole meest!
Finnish(i) 17 Vaimo vastasi ja sanoi hänelle: ei minulla ole miestä. Sanoi Jesus hänelle: oikein sinä sanoit: ei minulla ole miestä.
FinnishPR(i) 17 Nainen vastasi ja sanoi: "Ei minulla ole miestä". Jeesus sanoi hänelle: "Oikein sinä sanoit: 'Ei minulla ole miestä',
Georgian(i) 17 მიუგო დედაკაცმან მან და ჰრქუა: არა მივის ქმარი. ჰრქუა მას იესუ: კეთილად სთქუ, ვითარმედ: არა მივის ქმარი,
Haitian(i) 17 Fanmi lan reponn: Mwen pa gen mari. Jezi di l' konsa: Ou gen rezon di ou pa gen mari.
Hungarian(i) 17 Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;
Indonesian(i) 17 "Saya tidak punya suami," jawab wanita itu. "Memang benar katamu," kata Yesus.
Italian(i) 17 La donna rispose, e gli disse: Io non ho marito. Gesù le disse: Bene hai detto: Non ho marito.
Japanese(i) 17 女こたへて言ふ『われに夫なし』イエス言ひ給ふ『夫なしといふは宜なり。
Kabyle(i) 17 Tameṭṭut-nni terra-yas : Ur sɛiɣ ara argaz! Sidna Ɛisa yenna-yas : Tesɛiḍ lḥeqq imi d-tenniḍ ur sɛiɣ ara argaz.
Korean(i) 17 여자가 대답하여 가로되 나는 남편이 없나이다 예수께서 가라사대 네가 남편이 없다 하는 말이 옳도다
Latvian(i) 17 Sieviete atbildēja un sacīja: Man nav vīra. Jēzus sacīja viņai: Tu pareizi pateici: man nav vīra.
Lithuanian(i) 17 Moteris atsakė: “Aš neturiu vyro”. Jėzus jai tarė: “Gerai pasakei: ‘Neturiu vyro’,
PBG(i) 17 Odpowiedziała niewiasta i rzekła: Nie mam męża. Rzekł jej Jezus: Dobrześ rzekła: Nie mam męża.
Portuguese(i) 17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
ManxGaelic(i) 17 Dreggyr y ven as dooyrt ee, Cha vel sheshey aym. Dooyrt Yeesey r'ee, t'ou er ghra dy mie, Cha vel sheshey aym:
Norwegian(i) 17 Kvinnen svarte: Jeg har ingen mann. Jesus sa til henne: Med rette sa du: Jeg har ingen mann;
Romanian(i) 17 Femeia I -a răspuns:,,N'am bărbat.`` Isus i -a zis:,,Bine ai zis că n'ai bărbat.
Ukrainian(i) 17 Жінка відповіла та й сказала: Чоловіка не маю... Відказав їй Ісус: Ти добре сказала: Чоловіка не маю.
UkrainianNT(i) 17 Озвалась жінка і каже: Не маю чоловіка. Рече їй Ісус: Добре сказала єси, що чоловіка не маєш;
SBL Greek NT Apparatus

17 αὐτῷ WH NIV ] – Treg RP